Chapter 33

Notes on spelling and consistency:This is a 19th-century edition of a 16th-century text. Latin orthography follows modern conventions. The pairs i:j and u:v distinguish vowels and consonants; ligatures and diacritics—including æ and œ—are not used.The editor appears to have regularized the spelling. Any remaining variations were left unchanged in this e-text:The name FRIDERICUS sometimes appears as FREDERICUS.Similarly:“Muhammed” (and derivatives) / “Mahummed” / “Muhamed” / “Mahomed”“Ptolomaeus” / “Ptolemaus”“Origen” / “Origin” / “Oregin”The word “auctor” and its derivatives also appear as “autor”.Similarly:“mist-” / “mixt-”“Epicurae-” / “Epicure-”“imo” (the conjunction) / “immo”“praelium” / “proelium” and many other ae:oe pairs.Dieresis in words such as “Israël” and “coëgit” is used randomly.Greek accents have been left unchanged even where obviously wrong; only errors in spelling have been corrected. In Hebrew, only errors involving consonants have been noted. Impossible or unpronounceable vowel signs attached to the Nameיהוהare as in the original. Quotation marks in the printed text follow the German „high-low“ pattern.Citation format is as in the original. For example (adjoining pair from Book V):2.Origenes l. 3 contra Celsum.3.Orig. c. Celsum. Lib. III.Homeric citations vary between Roman numerals and Greek letters, so “X” may mean either 10 (X) or 22 (Χ).

Notes on spelling and consistency:This is a 19th-century edition of a 16th-century text. Latin orthography follows modern conventions. The pairs i:j and u:v distinguish vowels and consonants; ligatures and diacritics—including æ and œ—are not used.The editor appears to have regularized the spelling. Any remaining variations were left unchanged in this e-text:The name FRIDERICUS sometimes appears as FREDERICUS.Similarly:“Muhammed” (and derivatives) / “Mahummed” / “Muhamed” / “Mahomed”“Ptolomaeus” / “Ptolemaus”“Origen” / “Origin” / “Oregin”The word “auctor” and its derivatives also appear as “autor”.Similarly:“mist-” / “mixt-”“Epicurae-” / “Epicure-”“imo” (the conjunction) / “immo”“praelium” / “proelium” and many other ae:oe pairs.Dieresis in words such as “Israël” and “coëgit” is used randomly.Greek accents have been left unchanged even where obviously wrong; only errors in spelling have been corrected. In Hebrew, only errors involving consonants have been noted. Impossible or unpronounceable vowel signs attached to the Nameיהוהare as in the original. Quotation marks in the printed text follow the German „high-low“ pattern.Citation format is as in the original. For example (adjoining pair from Book V):2.Origenes l. 3 contra Celsum.3.Orig. c. Celsum. Lib. III.Homeric citations vary between Roman numerals and Greek letters, so “X” may mean either 10 (X) or 22 (Χ).

“Muhammed” (and derivatives) / “Mahummed” / “Muhamed” / “Mahomed”“Ptolomaeus” / “Ptolemaus”“Origen” / “Origin” / “Oregin”

“mist-” / “mixt-”“Epicurae-” / “Epicure-”“imo” (the conjunction) / “immo”“praelium” / “proelium” and many other ae:oe pairs.

2.Origenes l. 3 contra Celsum.3.Orig. c. Celsum. Lib. III.


Back to IndexNext