CUATRO PALABRASACERCA DEL TEATRO GRIEGO EN ESPAÑA.
ACERCA DEL TEATRO GRIEGO EN ESPAÑA.
Si el autor de la presente traducción, que lo es mi amigo el laborioso helenista vascongado señor Baráibar, no la hubiese encabezado ya con una discreta introducción, además de los proemios que delante de cada comedia ha puesto, quizá vendría bien aquí un estudio sobre el carácter y mérito del teatro de Aristófanes, en que, remontándonos a los orígenes de la comedia griega, hiciéramos notar su índole ditirámbica y lírica, y prescindiendo de esas reminiscencias del teatro moderno que por tanto tiempo han extraviado a la crítica, aplaudiéramos en Aristófanes la franca alegría, la serenidad y plácido contentamiento de la vida, su portentoso genio cómico en que dichosamente se daban lamano lo fantástico y lo plástico; y el vuelo como de águila con que, desde las impurezas y escorias de la realidad, se levanta a las más altas esferas de la poesía lírica; y el sentido moral, patriótico, tradicionalista y de hombre de orden que, aun en medio de sus licencias y desenfrenos de dicción, nunca le abandona, y le convierte en azote de demagogos y sofistas (siquiera diese a veces lejos del flanco). Si el falso clasicismo de otros tiempos, por vana mojigatería y ridículo sentimentalismo, estuvo muy lejos de comprender la altísima hermosura y la importancia histórica de la sátira aristofanesca, hoy que cara a cara podemos contemplar la antigüedad, sin preocupaciones de colegio, lícito nos es decir con Platón queen el alma de Aristófanes anidaron todas las gracias, como que desde su teatro ideal y grandioso, lleno de luz y poesía, variado como el mundo, y rico de contrastes que hoy diríamos humorísticos, a la pálida,bourgeoisey prosaica comedia nueva de Menandro y Filemón, de Plauto y Terencio, hay todavía mayor distancia que de Homero a Apolonio de Rodas, de Píndaro al Pseudo-Anacreonte, y de Demóstenes a Demetrio Falereo. Nunca lo cómico se ha presentado con tan galano atavío; nunca ha sido la sátira más poética que en Aristófanes.
Pero de todo esto se ha escrito mucho, y no escosa de repetir lo ya sabido. Prefiero reducir a breve y descarnada sinopsis un estudio mío, aún inédito, y compendiar en pocas palabras la historia, no muy gloriosa ni larga, del conocimiento e influencia del teatro griego en España. Hablar solo de los traductores de Aristófanes no daría materia ni para media página.
Traductores.Esquilono ha sido traducido ni estudiado apenas hasta nuestro siglo, en España. Tengo por primeras versiones la que de todas las tragedias ha hecho en prosa[1]mi amigo D. Fernando Brieva Salvatierra, catedrático de la Universidad de Granada; y las que en verso he trabajado yo delPrometeoy deLos Siete sobre Tebas, proponiéndome hacer lo mismo con las restantes, en unión con el insigne helenista D. Juan Valera, que ha querido asociar su nombre al mío oscurísimo, para esta labor difícil.
Sófocles1) «La Ven- | gança de Agamenón. Tragedia que hi- | zo Hernán pérez de | Oliva, Maestro, cu- | yo argumento es de | Sophocles poeta | griego... | Año 1528.»
Colofón: «Fue impreso en la muy noble y más leal ciudad de Burgos: acabo se a xiiij días del mesde mayo. Año del señor de mil y quinientos y xxviij años.»
En 4.º gót. Sin foliatura, signaturas a—b.
El único ejemplar conocido de esta rarísima edición, perteneció a la biblioteca de Salvá, y pertenece hoy a la de D. Ricardo Heredia. Ni Moratín ni Barrera la conocieron.
Hay las siguientes reimpresiones.
—«Las obras del Maestro Fernán Pérez de Oliva... Con otras cosas que van añadidas. Córdova, Gabriel Ramos, Bejerano, 1586.»
En 4.º 24 hojas preliminares, 283 folios, y una blanca. La impresión se empezó en Córdoba y se acabó en Salamanca. La dirigió el cronista Ambrosio de Morales, sobrino del autor.
La tragedia de Sófocles está al folio 75 vuelto.
—«Las obras del Maestro Fernán Pérez de Oliva, natural de Córdova, Rector que fue de la Universidad de Salamanca, y Catedrático de Teología en ella... Dalas a luz en esta segunda edición D. A. V. C... En Madrid, en la imprenta de Benito Cano. Año de M.DCC.LXXXVII.»
2 tomos en 8.º, págs. 174 a 234 del 1.º se leeLa venganza de Agamenón.
—«Parnaso Español. Colección de poesías escogidas de los más célebres poetas castellanos. Por D. Juan Joseph López de Sedano... Tomo VIº...Madrid. Por D. Antonio de Sancha. Año de M.DCC.LXXII.» Págs. 191 a 250 se halla la tragedia.
Es una traducción libre, o más bien imitación de laElectra, de Sófocles, en prosa elegante y noble, pero algo fría. Basta compararla con el original para ver cuán recortada e infielmente traducida está. La parte lírica, sobre todo, ha sufrido espantosas mutilaciones. Añádanse a esto los rasgos ampulosos y declamatorios que de su cosecha pone el traductor, y se tendrá idea deLa venganza de Agamenón, digna de vivir solo por la hermosura de lengua, y por ser la primera muestra del teatro griego entre nosotros. Dista mucho de ser unahermosa copia, como le parecía a Martínez de la Rosa, pero siempre merecerá respeto quien modeló la prosa castellana hasta el punto de perfección que muestran estas líneas de la escena IX:
Clitemnestra... «Esto viendo, quisiera yo otra vez esconderla en mi vientre, porque ningún mal llegara a ella, que no pasara primero por mí: mas no pudiendo, la abrazaba y besaba sus ojos, y mezclaba mis lágrimas con las suyas, pensando en su mala ventura, y contemplando su simpleza virginal, según la qual ella no sabía sino llorar con esta triste de su madre: y así estando, me la quitaron de mis pechos, con no menos dolor que si el corazón me arrancaran, y la llevaron donde aquelsu cuello semejante al marfil, adornado con oro, pasasen con cuchillo,» etc., etc.
2) D. Vicente García de la Huerta puso en verso castellano, a fines del siglo pasado, laElectracon el título deAgamenón vengado; pero como no sabía griego, se valió de la traducción de Hernán Pérez de Oliva. Todo su trabajo consistió en convertir la prosa en endecasílabos asonantados, por lo general fáciles y rotundos. Trozos hay que no desdicen de los mejores de suRaquel.
Puede leerse esterifacimentoen el tomo 2.º de lasObras poéticas de D. Vicente García de la Huerta(Madrid, 1768, por D. Antonio de Sancha). Es la primera composición de las incluidas en ese volumen.
3) El P. José Arnal, jesuita aragonés, de los expulsos a Italia (nació en Teruel el 18 de marzo de 1729; murió en el destierro hacia 1790), publicó anónimos:
«El Philoctetes de Sophocles. En verso. Dedicado por las Escuelas de Zaragoza a su Ayuntamiento. Zaragoza, 1764, por Francisco Moreno.» En 4.º, 36 págs.
Poseo otra edición sin año, aunque parece del mismo tiempo.
«Tragedia. El Philoctetes de Sophocles. En dos actos.»
Al fin dice: «Barcelona: Por Cárlos Gibert y Tutó, impresor y librero.» En 4.º, 24 páginas.
Versificación sumamente débil. Parte de ella es en endecasílabos asonantados; parte en endecasílabos pareados (abundan los agudos.) No hay trozo alguno que merezca citarse. Tampoco es traducción, sino una especie de arreglo de la obra original (muy raquítico y compendiado) para que lo representasen los discípulos del P. Arnal en Zaragoza. Obra, en suma, muy endeble, y solo estimable por su rareza.
4) «Edipo Tirano, Tragedia de Sófocles, traducida del Griego en verso castellano, con un discurso preliminar sobre la tragedia antigua y moderna. Por D. Pedro Estala, Presbítero. En Madrid, En la Imprenta de Sancha. Año de MDCCXCIII.» En 8.º, 50 páginas de discurso preliminar y 86 de texto.
El autor no era poeta, pero sí helenista, y literato de veras, y regular versificador. No alteró la sencillez griega con vanos afeites. ElDiscurso preliminares documento interesantísimo, y bien puede decirse que señala adelanto notable en nuestra crítica. Estala rompe con la escuelapseudoclásica, ataca las unidades de lugar y tiempo y el principio de lailusióndramática: explica el carácter de la tragedia griega por su objetomoral y político: pone en el fatalismo la esencia del teatro antiguo, y en la simpatía el origen de la emoción trágica: defiende el teatro español: hace notar la diferencia profunda entre la tragedia griega y la francesa, en medio de sus aparentes analogías, y lo prueba comparando elHipólitode Eurípides con laFedraraciniana, con bastante más acierto que Guillermo Schlegel, empeñado en condenar a Racine en nombre de Eurípides; de lo cual amargamente se ha burlado Enrique Heine. Hay en este discurso de Estala verdaderas adivinaciones.
5) D. José Musso y Valiente, de la Real Academia Española (murió en 1838), tradujo en verso elÁyax flagelífero, según es de ver en su biografía publicada en laRevista de Madridpor D. Fermín de la Puente y Apecechea.
6) D. Emeterio Suaña, catedrático de latinidad en el Instituto de San Isidro de Madrid, tiene traducido en prosa castellana elEdipo Rey, y se ocupa en otras tragedias de Sófocles.
7) D. Fernando Brieva y Salvatierra ha interpretado también en prosa todo Sófocles. Pronto se publicará en esta Biblioteca clásica.
Eurípides. 1) En elPrivilegiodado por Carlos V en 18 de febrero de 1543 a la viuda de Boscán para la impresión de las obras de su marido,leemos: «Por quanto por parte de vos, doña Ana Girón de Rebolledo, vidua del difunto Juan Boscán, caballero de Barcelona, nos ha sido hecha relación que el dicho vuestro marido compuso...una tragedia de Eurípides, autor griego,» etc.
Esta tragedia no llegó a imprimirse, ni aun se sabe su título.
2) «Hécuba triste.» Tragedia de Fernán Pérez de Oliva. Puede leerse en susObras, fól. 100 vto. de la ed. de 1586 (fól. 235, tomoIde la de 1787), y en elParnaso Español(tomoVI, pág. 251 y siguientes).
Es imitación de laHécuba, pero todavía más libre y menos ajustada que la de laElectra. Faltan la escena entre Hécuba y Agamenón, los vaticinios de Polimnestor, todo el papel de Taltibio y mucha parte de los coros. El plan está asimismo algo variado, intercalándose el episodio de Polidoro antes de acabar la historia de Polixena. Los méritos de lengua y estilo son iguales o mayores en esta tragedia que enLa venganza de Agamenón. Una y otra han sido largamente estudiadas por Montiano y Luyando (Discursos sobre las tragedias españolas), Moratín (Orígenes del teatro) y Martínez de la Rosa (Apéndices a la Poética).
A laHécubaañadió un final de su cosecha Jerónimo de Morales, sobrino del autor. Y de él dijosu hermano Ambrosio que «más parecía recitado en juicio que fin de tragedia.»
3) «LaMedeade Eurípides,» traducida, sin duda en prosa, por Pedro Simón Abril. Barcelona, 1599.
La cita como impresa en ese año D. Luis José Velázquez (Orígenes de la Poesía Castellana, página 147), pero nadie más dice haberla visto.
4) A fines del sigloXVIse representaba con aplauso unaIfigenia en Áulidetraducida o imitada de la de Eurípides. Sabémoslo por el Pinciano en suPhilosophia Antigua Poética(Ep.XIII, página 513): «¿A dó vamos(dice uno de los interlocutores del diálogo),que en el teatro de la Cruz se representa la Iphigenia...?» Más adelante advierte queera la tragedia de Eurípides con episodios nuevos(pág. 530), perocon prólogo.
También Mateo Luján de Sayavedra (pseudónimo de Juan Martí) en la parte 2.ª, lib. 3.º, capítuloVIIIde su continuación delGuzmán de Alfarache, de Mateo Alemán, habla de laIfigenia, copiando casi las palabras del Pinciano.
5) Don Esteban Manuel de Villegas tradujo o imitó elHipólitode Eurípides. Habla de él en una epístola (que llamaelegía) a D. Lorenzo Ramírez de Prado:
Que no se han de igualar fábulas píasA una que he engendrado sin remiendo,Cuya preñez me cuesta cien buxías.Bien sé que si a tus manos la encomiendo,Has de tomar de Eurípides cariño,Por quien va nuestroHipólitocreciendo.Déjale, pues, criar, que agora es niño, etc.(Eróticas, ParteII, elegía 6.ª)
Que no se han de igualar fábulas píasA una que he engendrado sin remiendo,Cuya preñez me cuesta cien buxías.Bien sé que si a tus manos la encomiendo,Has de tomar de Eurípides cariño,Por quien va nuestroHipólitocreciendo.Déjale, pues, criar, que agora es niño, etc.(Eróticas, ParteII, elegía 6.ª)
Que no se han de igualar fábulas píasA una que he engendrado sin remiendo,Cuya preñez me cuesta cien buxías.Bien sé que si a tus manos la encomiendo,Has de tomar de Eurípides cariño,Por quien va nuestroHipólitocreciendo.Déjale, pues, criar, que agora es niño, etc.(Eróticas, ParteII, elegía 6.ª)
Que no se han de igualar fábulas pías
A una que he engendrado sin remiendo,
Cuya preñez me cuesta cien buxías.
Bien sé que si a tus manos la encomiendo,
Has de tomar de Eurípides cariño,
Por quien va nuestroHipólitocreciendo.
Déjale, pues, criar, que agora es niño, etc.
(Eróticas, ParteII, elegía 6.ª)
6) Como fragmentos traducidos de Eurípides en el siglo de oro, pueden citarse dos de laAndrómaca:
No truxo esposa a Troya cosa buena...(En tercetos.)O no nacer jamás escojo y quiero...(En cuartetos.)
No truxo esposa a Troya cosa buena...(En tercetos.)O no nacer jamás escojo y quiero...(En cuartetos.)
No truxo esposa a Troya cosa buena...(En tercetos.)O no nacer jamás escojo y quiero...(En cuartetos.)
No truxo esposa a Troya cosa buena...
(En tercetos.)
O no nacer jamás escojo y quiero...
(En cuartetos.)
por Fr. Luis de León, publicados por primera vez en el tomoVIde susObrascoleccionadas por el P. Merino (págs. 288 y 289) conforme a un manuscrito del Colegio de San Ildefonso de Alcalá. Son como de tal maestro.
También Pedro de Valencia tradujo un largo trozo de lasBacantes, y le inserta en suDiscurso(inédito)sobre las brujas y cosas tocantes a magia.
7) Don Genaro Alenda publicó en laRevista de Instrucción Pública(27 de noviembre de 1858) la escena de Taltibio en laHécubade Eurípides.
8) «Biblioteca de dramáticos griegos, publicadapor la iniciativa y bajo la protección del Excmo. Sr. D. José Gutiérrez de la Vega... y traducida en prosa castellana por D. Eduardo de Mier. Tragedias de Eurípides. TomoI. Madrid, imprenta de M. Tello... 1865.» 4.º,XXIV+ 382 páginas.
Contiene este tomo nueve tragedias; la mitad del teatro de Eurípides:
Hécuba. — Hypólito. — Las Fenicias. — Orestes. —Alcestes. — Medea. — Las Troyanas. — Hércules Furioso.— Electra.
Con una introducción, notas y preámbulos del traductor a cada tragedia.
Si tan escasa y pobre es la cosecha en Castilla, fácilmente se imaginará que es aún menor en Portugal y Cataluña. No existe ninguna traducción portuguesa de Esquilo, y las de Sófocles y Eurípides se reducen a las siguientes:
a) «Tragedia da vingança que foy feita sobre a morte del Rey Agamenón. Agora novamente tirada de Grego em lingoagem: trovada por Anrrique Ayres Victoria. Cujo argumento he de Sophocles poeta Grego. Agora seguda vez impressa e emendada e anhadida pelo mesmo autor.»
A la vuelta de esta portada hay una dedicatoria a doña Violante de Tavora.
Impreso a dos columnas. Dividido en siete escenas,tras de las cuales viene unaExhortacam do autor aos leitores, en cuatro estancias de arte mayor. La última dice así:
A presente obra foi acabadaDe em nossa linguagem se traduzirA quinze de março, sem nada mentir,Na era do parto da virgem sagradaDe mil e quinhentos, sem errar nada,E treinta e seis falando verdade,No Porto que he muy nobre cidade,E por Anrique Ayres foi tresladada.
A presente obra foi acabadaDe em nossa linguagem se traduzirA quinze de março, sem nada mentir,Na era do parto da virgem sagradaDe mil e quinhentos, sem errar nada,E treinta e seis falando verdade,No Porto que he muy nobre cidade,E por Anrique Ayres foi tresladada.
A presente obra foi acabadaDe em nossa linguagem se traduzirA quinze de março, sem nada mentir,Na era do parto da virgem sagradaDe mil e quinhentos, sem errar nada,E treinta e seis falando verdade,No Porto que he muy nobre cidade,E por Anrique Ayres foi tresladada.
A presente obra foi acabada
De em nossa linguagem se traduzir
A quinze de março, sem nada mentir,
Na era do parto da virgem sagrada
De mil e quinhentos, sem errar nada,
E treinta e seis falando verdade,
No Porto que he muy nobre cidade,
E por Anrique Ayres foi tresladada.
«Aqui fenece a Tragedia de Orestes tirada de grego em lingoagem portuguez e trovada. Foy impressa na muy nobre e sempre leal cidade de Lixboa por German Galharde... Acabouse a osVIdías do Novembro de Mil e quinhentos e cincoenta e cinco anhos.»
Veinte cuadernos de papel, sin foliar, letra gótica.
De este opúsculo de estupenda rareza solo llegó a ver un ejemplar Inocencio da Silva, y a juzgar por los trozos que en suDiccionario bibliographico portuguezcopia Enrique Ayres, más que el original griego, tuvo a la vista la traducción del maestro Oliva, y sobre ella calcó la suya, convirtiendo la prosa en quintillas.
b) El oratoriano Francisco José Freyre, másconocido por su nombre arcádico deCándido Lusitano, legislador de la poesía portuguesa en tiempo de Pombal, y hombre de no escasa doctrina, aunque de dotes poéticas nulas, tradujo elEdipode Sófocles, laMedea, laHécuba, lasPhenicias, elHércules Furioso, laIfigenia en Áulidey un fragmento de laIfigenia en Tauris, de Eurípides. Todas yacen inéditas en la Biblioteca de Évora, y fueron trabajadas por los años de 1760 a 1769.
c) En 11 de abril de 1777 se representó en Lisboa unaIfigenia en Áulidede Manuel de Figueiredo, infatigable, aunque poco feliz dramaturgo. Teófilo Braga la da por traducción de Eurípides; pero de las aficiones de su autor, nada helenista, puede sospecharse que más bien sea arreglo de la de Racine, como lo es suAndrómaca. Por no tener ahora a la vista los trece volúmenes del teatro de Miguel de Figueiredo, no puedo resolver de plano esta cuestión.
d) Francisco de Pina Mello publicó:
«Traducçao do OEdipo de Sophocles. Lisboa, 1765.» 4.º, 140 páginas. Citado por Inocencio da Silva.
e) «Hyppolito de Eurípides, vertido do Grego em Portuguez pelo director de huma das classes da Academia Real das Sciencias, e por elle offerecido a sua alteza real o Principe Regente nossoSenhor. Lisboa, na Typografía da mesma Academia. MDCCCIII...» 4.º, 161 páginas, hermosa edición con el texto griego al frente. En verso suelto: los coros en metro lírico.
Esta curiosa traducción es obra del P. Joaquín de Foyos, presbítero del Oratorio (m. en 1811).
Catalanas no conozco más que una deEl Cíclopede Eurípides (drama satírico), publicada en la primera época delGay Sabercon las iniciales J. R. R., y otra delEdipo Reyde Sófocles, por D. Enrique Franco en la segunda época de la misma revista, que también anunció en un prospecto laIfigenia en Táurida[2]. Las dos citadas están en prosa.
Aristófanes. a) ElPlutotraducido en prosa por Pedro Simón Abril. Tuvo el manuscrito Tamayo de Vargas, y le cita en laJunta de Libros, de donde tomaron la noticia Nicolás Antonio y Pellicer.
b) «El Pluto, comedia de Aristófanes, traducida del Griego en verso castellano, con un discurso preliminar sobre la comedia antigua y moderna. Por D. Pedro Estala, presbítero. En Madrid.En la imprenta de Sánchez. Año de MDCCXCIV».
Cuarenta y seis páginas y 102 de texto. La traducción es en romance octosílabo, y los versos bastante flojos y rastreros; pero, además de la fidelidad y buen lenguaje, la recomienda elDiscurso preliminar, escrito con ingenio y buen gusto aunque no con la novedad y atrevimiento de ideas que admiramos en el que precede alEdipo. Uno y otro fueron leídos por Estala en su cátedra de Historia literaria de San Isidro. Se fija mucho en el carácter democrático de la comedia antigua y en la censura moral que entrañaba.
c) «Comedias escogidas de Aristófanes traducidas del griego por D. Federico Baráibar. (Las Nubes.) Vitoria, imprenta de los Hijos de Manteli, 1874.» XVI + 77 páginas. Es una tirada aparte deEl Ateneode Vitoria (tomosIIIyIV) donde por primera vez se imprimieronLas Nubes.
El resto de la elegante, castiza y fiel traducción del Sr. Baráibar, primera que de Aristófanes vemos completa en España, se publica hoy en laBiblioteca Clásica.
Los portugueses no traen más contingente a esta pobrísima bibliografía aristofanesca, que la siguiente traducción latina:
—«Plutus Aristophanis, Comoedia in Latinum Conversa Sermonem. Authore Michaele CabedoSenatore Regio, dum Parisiis esset annoMDXLVII.» 17 hojas sin foliar. El ejemplar que vi en la Academia de Ciencias de Lisboa no tenía portada. A la comedia siguen versos latinos y cartas del autor. El cual fue eminentísimo humanista y jurisconsulto. Nació en Setúbal en 1525, y murió en Lisboa en 1577. Había estudiado en Burdeos, Tolosa y Coimbra, siendo discípulo de Juan Gélida y Martín de Azpilcueta. La traducción delPlutoestá en versos fáciles y bien construidos, aunque Cabedo la estimaba solo como desenfado de estudiante.
Si a estos trabajos agregamos las traducciones, también latinas, del escoliasta de Sófocles y del escoliasta de Eurípides, hechas por el infatigable valenciano Vicente Mariner, que se conservan manuscritos con sus demás obras en el estanteFf.de la sala de manuscritos de la Biblioteca Nacional[3], tendremos casi completo este índice.
Ni sería mucho más granado el de los críticos y expositores, pues aunque de la tragedia griega dijeronalgo, y bien, el Dr. Alonso López Pinciano en suPhilosophia Antigua Poética, y D. José Antonio González de Salas en suNueva idea de la tragedia antigua e ilustración última al libro singular de Poética de Aristóteles Stagirita, fue no tanto a la luz de los modelos mismos como a la de los comentarios y explicaciones del hijo de Nicomáco. Y perdida más adelante esta severa y fructuosa enseñanza, que quizá nos hubiera llevado a una comprensión seria y profunda del espíritu de la antigüedad, abrimos sin recelo la puerta a los libros franceses; y fuera de los discursos de Estala, cuya originalidad queda ya indicada, no hallamos en el sigloXVIIIotra cosa digna de memoria que algunas notas de Moratín sobreLas Suplicantes,Ifigenia en Áulide,Ifigenia en Tauris,ResoyMedea[4], donde la crítica es tan pobre y estrecha, que sin reparo se tiene por inútil el coro y por impertinente todo lo que en los antiguos se refiere a los ritos de la sepultura y al culto de los muertos: se dice que Racine ha mejorado mucho a Eurípides, y que Metastasio sabía hacer mejor que él las exposiciones: se encuentra mal que Aquiles no esté enamorado: se censura a los griegos por no haber observado las unidades, etc., etc.
Mucho más vale el prólogo de Martínez de la Rosa a suEdipo, y aun las observaciones que sobre el mismo asunto trágico hizo en las notas a suPoética. Siquiera tiene el mérito de haber reprobado los absurdos episodios y ornamentos con que los imitadores modernos habían desfigurado y calumniado la purísima sencillez de Sófocles. En cuanto al coro, estaba a la misma altura que Moratín: le tenía por un accesorio o comparsa,las más veces inverosímil, pero que contribuía a la pompa del espectáculo. ¡El coro, que es precisamente la esencia de la tragedia!
No me toca juzgar aquí los estudios posteriores, que son todos harto breves. Baste decir que en sus respectivos compendios y manuales de literatura griega han dicho algo de estas cosas los señores D. Braulio Foz[5], D. Raimundo González Andrés[6], D. Jacinto Díaz[7]y D. Salvador Constanza[8].
Con lo cual, y con losEnsayos histórico-críticos sobre Esquilo y Sófocles, publicados por donEduardo Mier en laRevista de Instrucción Pública(1857 y 1858); el discurso inaugural leído en la Universidad de Zaragoza en 1874 por el doctor D. Andrés Cabañero y Temprado sobre latendencia e influjo del teatro griego en el orden político social de los antiguos pueblos de la Grecia, y losEstudiosdel Dr. Camus acerca de laComedia griega y Aristófanes, insertos en laRevista de la Universidad de Madrid, quedará completa esta bibliografía, todavía más pobre, raquítica e infecunda que la anterior.
La influenciadirectadel teatro griego bien puede decirse que ha sido casi nula en España; y la razón es clara: hemos poseído un teatro propio y castizo, nacido y desarrollado aquí, con alguna influencia de la Italia del Renacimiento, en sus primeros pasos, pero libre luego de trabas y andadores. Este teatro, a primera vista romántico y anárquico, tiene en la grandeza de sus felices momentos, en el carácter nacional, y aun en el espíritu religioso, en la presencia de elementos líricos y (¿será una profanación decirlo?) en ciertos personajes cómicos, que cumplen, aunque de muy distinto modo, uno de los fines del coro antiguo, y templan como él la emoción trágica, cierta remota analogía con el de los helenos.
En la primera época de nuestra escena, en la delos orígenes, donde no faltaron tentativas de todo color y toda laya, dio una muestra de tragedia clásica el portugués Antonio Ferreira en suCastro, si es que esta obra es original y no traducción de laNise lastimosade Fr. Jerónimo Bermúdez. Quienquiera que fuese su autor primero, acertó con rasgos patéticos dignos de Eurípides, aunque suele afearlos con otros declamatorios de la escuela de Séneca, de quien tomó asimismo la manía de moralizar, y los diálogos rápidos y contrastados. Los coros están muy desligados de la acción, pero abundan en bellezas líricas del género horaciano.
LaTragedia de la muerte de Áyax Telamón sobre las armas de Aquiles, que compuso Juan de la Cueva, nada tiene que ver con elÁyax flagelífero, sino que está fundada en la famosaContiendaque se lee en losMetamorfóseosde Ovidio.
El único poeta español que se acercó instintivamente a la ruda manera de Esquilo fue (aunque parezca extraño) Miguel de Cervantes en suNumancia, con aquel proceder por grandes masas, aquella imperiosa fatalidad que mueve la lengua de los muertos e inspira agüeros, vaticinios y presagios; los elementos épicos (narraciones, descripciones, etc.) que se desbordan del estrecho cuadro de la escena lo mismo que enLos Siete sobre Tebas;el asunto, que no es una calamidad individual, sino el suicidio de todo un pueblo, y finalmente, el espíritu nacional que lo penetra e informa todo, y por medio de profecías y visiones anuda y encadena la España moderna con la de los primeros tiempos históricos.
Entró luego Lope de Vega, y se alzó con el cetro de la monarquía cómica, sin que en tan prodigioso número de comedias propias, felices, discretas y bien razonadas, con que inundó el teatro, deba nada a los griegos, aunque sí algo a Plauto, a Terencio y a los italianos; y por más que entre tantos asuntos, algunos tomara de la antigüedad. Y lo que digo de él debe entenderse de toda su escuela, incluso de Calderón, a quien como hierofante o poeta sacerdotal, y por lo alto, profundo y simbólico de las concepciones, y el aire místico y solemne, y por haber tratado a su modo lo que debió ser asunto de la primera parte de la Trilogía de Prometeo, han llamado algunos elEsquilocastellano.
Y mejor podía llamarse a Quevedo elAristófanes, faltándole solo para merecer tal título la claridad y la limpieza, la ática transparencia de estilo que enamora en las obras del cómico ateniense, pues en lo demás ambos ingenios eran gemelos, y no faltan en losSueñosni lo cómico ideal y fantástico,ni los contrastes humorísticos, ni la sal mordicante, ni la intención política.
Los pocos y frígidísimos imitadores de la tragedia antigua en el sigloXVII, fuéronlo de Séneca y no de los griegos: así, González de Salas enLas Troyanas, y López de Zárate en elHércules Furente y Eteo. Rojas convirtió losEncantos de Medeaen una absurda comedia de magia, que se sostuvo largo tiempo en las tablas.
De Calderón consta que escribió unaIfigenia, no sabemos sien Áulideoen Tauris, porque pertenece al número de sus comedias perdidas. Pero algo hubo de aprovecharla Cañizares para las dos suyas del mismo argumento, tan populares en el siglo pasado. De la primera no ocurre hablar, por ser imitación de la de Racine, con más los indispensablesgraciososy otras adiciones infelices de la cosecha del refundidor, que la hizo, «para mostrar las comedias conforme al francés estilo.» Mas para laIfigenia en Taurisno tuvo modelo francés, y como era hombre de pocas letras y no conocía directamente a Eurípides, sospéchase que entró a saco por la obra calderoniana. Como quiera, hizo una comedia de intriga, llena de anacronismos, cuchilladas y extravagancias, en la cual apenas se descubren confusas reminiscencias de la tragedia griega, fuera del diálogo entre Ifigenia, Pílades yOrestes, que está copiado de Eurípides con bastante fidelidad, si bien de segunda mano, y es (según Moratín) «lo único tolerable en esta desatinada composición.» Mala y todo como es, fue refundida en cinco actos, con título de tragedia, por D. Cándido María Trigueros[9].
En el siglo pasado no hubo másFedras,Medeas,AntígonasyAndrómacasque las que se tradujeron del francés. El abate Marchena, en los pocos trozos que conocemos de suPolixena, tiene imitaciones de Eurípides, mezcladas con otras de Lucrecio.
Queda, pues, como única muestra del teatro griego entre nosotros, elEdipode Martínez de la Rosa, ingenio elegante y tímido, que en esta ocasión se levantó algo sobre su nivel ordinario. Desde luego deja atrás a los demásEdiposmodernos, aunque este no es grande elogio. Tuvo el buen gusto de no alterar con inoportunos episodios la imponente unidad del asunto griego. El estilo es pulcro y terso, y la expresión de los afectos sencilla; pero no faltan rasgos de sentimentalismo a la moderna, y repugna sobremanera oír hablar a Edipo de susensible pecho. Los coros, escritoscomo están en metros cortos y reducidos a un accesorio, parecen cantarcillos de zarzuela y desdicen de la gravedad trágica. La versificación y el lenguaje no tienen tacha. Y cuanto el buen juicio y el amor al arte pueden hacer, otro tanto logró Martínez de la Rosa en esta composición, privilegiada entre las suyas. Y logró más: hacer tolerable a un público como el nuestro la forma de Sófocles, no muy adulterada, e interesarle y conmoverle hasta el punto de que aún resuena en nuestros oídosel eco de las tumbas de Tebas. Tales ventajas se logran del trato con los grandes modelos, aunque la inspiración propia no sea muy enérgica ni robusta.
M. Menéndez Pelayo.
Santander, 4 de enero 1880.