[21]Copyright, 1884, by James R. Osgood and Company.
[21]Copyright, 1884, by James R. Osgood and Company.
[21]Copyright, 1884, by James R. Osgood and Company.
These tales, as Hearn tells us in his Preface, are "reconstructions of what impressed me as most fantastically beautiful in the most exotic literature which I was able to obtain." In a letter he writes, "The language of 'Stray Leaves' is all my own, with the exception of the Italic texts and a few pages translated from the 'Kalewala.'"
The tapestry he is weaving is of the same crimson threads as that of the earlier tales, but the colours of sunset are softening to the gentler hues of the after-glow, and interwoven sometimes are strands of pure moonlight.
We read of the great Book of Thoth which contains a formula whosoever could recite might never know death, and we learn how the cunning magician Noferkephtah obtained the book, which caused the wrath of the gods to fall upon him; later, how Satni, of whom "there was not in all Egypt so wise a scribe," yearned for the book, andtook it from the tomb of Noferkephtah, and of the magic wrought and the penance done.
There is the exquisite tale of the Fountain Maiden, whom Aki caught in his own fish-net, and whom he grew to love more than his own life.
The story lingers of the sea-bird which fell into the hunter's hand, and when he looked more closely he found it had become transformed into a beautiful girl, "slender ... like a young moon," and pity rose in the hunter's heart, and then love. One day, when their children had become strong and swift, and while they were all hunting together, the Bird-Wife called to the little ones to gather feathers: then she covered their arms and her own shoulders with the feathers, and far away they flew.
Passing onward, we read of Tilottama, and that by reason of her beauty "the great gods once became multiple-faced and myriad-eyed"; and that this beauty brought punishment to the wicked Sounda and Oupasounda.
There is Bakawali, for "whose history of love, human and superhuman, a parallel may not be found." For her great love of the mortal youth Taj-ulmuluk each night she sacrificed herself to the fiercest purification of fire. And then to appease the gods, she suffered herself to be turned for ten long years into marble from her waist to her feet. Her lover ministered to her and watched by her side through the terrible years until she was reincarnated for him.
Then we see the statue of Natalika, who avenged the death of her people.
And who shall answer the riddle of the Corpse Demon? And which one may not profit by the wisdom of the youth who knew nothing of science? Perhaps our hearts stir with a soft regret for the atonement of Pundari. And so we wander through a maze of colour and of magic, tarrying to listen to the voice of Kalewala, for—
As he sang the fair Sun paused in her course to hear him; the golden Moon stopped in her path to listen; the awful billows of the sea stood still; the icy rivers that devour the pines, that swallow up the firs, ceased to rage; the mighty cataracts hung motionless above their abysses; the waves of Juortana lifted high their heads to hear.
As he sang the fair Sun paused in her course to hear him; the golden Moon stopped in her path to listen; the awful billows of the sea stood still; the icy rivers that devour the pines, that swallow up the firs, ceased to rage; the mighty cataracts hung motionless above their abysses; the waves of Juortana lifted high their heads to hear.
"Slender she was as the tulip upon its stalk, and in walking her feet seemed kisses pressed upon the ground. But hadst thou beheld her face unveiled, and the whiteness of her teeth between her brown lips when she smiled!" Alas, she was a good Christian maiden and he a good Mussulman, and so in this Legend of Love each loyal heart dies pronouncing the faith of the other, lest they should not meet at the Day of Judgment.
As we draw near the last figures on the tapestry, we find those two tender pictures of which Hearn himself speaks: "Your preference for Boutimar pleases me: Boutimar was my pet. There is a little Jewish legend in the collection—Esther—somewhat resembling it in pathos." These stories afford a glimpse into that gentle heart, which was later to respond to the exquisite faiths and loyalties of the Japanese.
Now the Creator sent unto Solomon a cup which contained some of the waters of youth and of life without end. And Solomon was asked: "Wilt thou drink hereof and live divinely immortal through ages everlasting, or wilt thou rather remain within the prison of humanity?" And Solomon dreamed upon these words; and he assembled in council a representative of all those over whom he held dominion. Then Solomon asked Boutimar, the wild dove, most loving of all living creatures, whether he should drink of the magic waters, and thus learn the bliss of earthly immortality. When Boutimar, the wild dove, learned that the cup held only enough water for one person, he made answer in the language of birds:—
"O prophet of God! how couldst thou desire to be living alone, when each of thy friends and of thy counsellors and of thy childrenand of thy servants and of all who loved thee were counted with the dead? For all of these must surely drink the bitter waters of death, though thou shouldst drink the Water of Life. Wherefore desire everlasting youth, when the face of the world itself shall be wrinkled with age, and the eyes of the stars shall be closed by the black fingers of Azrael? When the love thou hast sung of shall have passed away like a smoke of frankincense, when the dust of the heart that beat against thine own shall have long been scattered by the four winds of heaven, when the eyes that looked for thy coming shall have become a memory, when the voices grateful to thine ear shall have been eternally stilled, when thy life shall be one oasis in a universal waste of death, and thine eternal existence but a recognition of eternal absence,—wilt thou indeed care to live, though the wild dove perish when its mate cometh not?"And Solomon, without reply, silently put out his arm and gave back the cup.... But upon the prophet-king's rich beard, besprinkled with powder of gold, there appeared another glitter as of clear dew,—the diamond dew of the heart, which is tears.
"O prophet of God! how couldst thou desire to be living alone, when each of thy friends and of thy counsellors and of thy childrenand of thy servants and of all who loved thee were counted with the dead? For all of these must surely drink the bitter waters of death, though thou shouldst drink the Water of Life. Wherefore desire everlasting youth, when the face of the world itself shall be wrinkled with age, and the eyes of the stars shall be closed by the black fingers of Azrael? When the love thou hast sung of shall have passed away like a smoke of frankincense, when the dust of the heart that beat against thine own shall have long been scattered by the four winds of heaven, when the eyes that looked for thy coming shall have become a memory, when the voices grateful to thine ear shall have been eternally stilled, when thy life shall be one oasis in a universal waste of death, and thine eternal existence but a recognition of eternal absence,—wilt thou indeed care to live, though the wild dove perish when its mate cometh not?"
And Solomon, without reply, silently put out his arm and gave back the cup.... But upon the prophet-king's rich beard, besprinkled with powder of gold, there appeared another glitter as of clear dew,—the diamond dew of the heart, which is tears.
Esther, whose comeliness surpassed even that of Sarah, and her rich husband had lived together ten years, but there was no happiness in the soul of the good man, for "the sound of a child's voice had never made sunshine within his heart." So Esther and her husband sorrowed bitterly. And they brought the burden of their grief to Rabbi Simon ben Yochai, and when they had told him, a silence as of the Shechinah came upon the three, only the eyes of the Rabbi seemed to smile. And it was agreed that the twain should part; thus the Israelite could be known as a father in Israel.
A feast then was laid at the house, and before all the guests her husband spoke lovingly to Esther, and in token of his affection and his grief bade her to take from the house "whatever thou desirest, whether it be gold or jewels beyond price." And the wine was passed, and the people made merry, and finally a deep sleep fell upon them all. Then Esther gave command that her husband sleeping should be carried to her father's house. In the morningher husband awakened, and confused he cried out, "Woman, what hast thou done?"
Then, sweeter than the voice of doves among the fig-trees, came the voice of Esther: "Didst thou not bid me, husband, that I should choose and take away from thy house whatsoever I most desired? And I have chosen thee, and have brought thee hither, to my father's home ... loving thee more than all else in the world. Wilt thou drive me from thee now?" And he could not see her face for tears of love; yet he heard her voice speaking on,—speaking the golden words of Ruth, which are so old yet so young to the hearts of all that love: "Whithersoever thou shalt go, I will also go; and whithersoever thou shalt dwell, I also will dwell. And the Angel of Death only may part us; for thou art all in all to me." ...And in the golden sunlight at the doorway suddenly stood, like a statue of Babylonian silver, the grand grey figure of Rabbi Simon ben Yochai, lifting his hands in benediction."Schmah Israel!—the Lord our God, who is One, bless ye with everlasting benediction! May your hearts be welded by love, as gold with gold by the cunning of goldsmiths! May the Lord, who coupleth and setteth thee single in families, watch over ye! The Lord make this valiant woman even as Rachel and as Lia, who built up the house of Israel! And ye shall behold your children and your children's children in the House of the Lord!"Even so the Lord blessed them; and Esther became as the fruitful vine, and they saw their children's children in Israel. Forasmuch as it is written: "He will regard the prayer of the destitute."
Then, sweeter than the voice of doves among the fig-trees, came the voice of Esther: "Didst thou not bid me, husband, that I should choose and take away from thy house whatsoever I most desired? And I have chosen thee, and have brought thee hither, to my father's home ... loving thee more than all else in the world. Wilt thou drive me from thee now?" And he could not see her face for tears of love; yet he heard her voice speaking on,—speaking the golden words of Ruth, which are so old yet so young to the hearts of all that love: "Whithersoever thou shalt go, I will also go; and whithersoever thou shalt dwell, I also will dwell. And the Angel of Death only may part us; for thou art all in all to me." ...
And in the golden sunlight at the doorway suddenly stood, like a statue of Babylonian silver, the grand grey figure of Rabbi Simon ben Yochai, lifting his hands in benediction.
"Schmah Israel!—the Lord our God, who is One, bless ye with everlasting benediction! May your hearts be welded by love, as gold with gold by the cunning of goldsmiths! May the Lord, who coupleth and setteth thee single in families, watch over ye! The Lord make this valiant woman even as Rachel and as Lia, who built up the house of Israel! And ye shall behold your children and your children's children in the House of the Lord!"
Even so the Lord blessed them; and Esther became as the fruitful vine, and they saw their children's children in Israel. Forasmuch as it is written: "He will regard the prayer of the destitute."
Gombo Zhèbes[22](2) followed in the New Orleans period. It is a compilation of 352 proverbs selected from six dialects. According to the indexes, there are 6 in the Creole of French Guyana; 28 in the Creole of Hayti; 51 in the Creole of New Orleans, Louisiana; 101 in the Creole of Martinique; 110 in the Creole of Mauritius; 52 in the Creole of Trinidad. Most of the proverbs are similar to our own, but are translated into the simple homely language of the Creole, reflecting its mode of thought. The same proverb often appears in the different dialects. Although a proverb is of European origin, "the character of Creole folk-lore is very different from European folk-lore in the matter ofsuperstition." Many proverbs are direct from the African. Those in the Creole of Hayti are generally rough and coarse. The most popular subjects are, pot or kettle, rain, serpent or snake, of which there are six of each; devil, eggs, belly, horse, mothers, tail, of these there are seven of each; chicken, children, ox have eight of each; cat has nine; goat has eleven; talking has sixteen; monkey has seventeen; fine clothes has only four, idleness has five, and marriage has six.
[22]Copyright, 1885, by Will H. Coleman.
[22]Copyright, 1885, by Will H. Coleman.
[22]Copyright, 1885, by Will H. Coleman.
Hearn speaks of this book as a Dictionary of Proverbs. He made an extensive study of the subject and in later researches found it most helpful. "I have," he says, "quite a Creole library embracing the Creole dialects of both hemispheres."
Following are a selection of the proverbs chosen from the different dialects:—
No. 23.Bel tignon pas fait bel négresse. (Le beau tignon ne fait pas la belle négresse.)"It isn't the fine head-dress that makes the fine negress." (Louisiana.)Tignonortiyon, the true Creole word, "is the famously picturesque handkerchief which in old days all slave-women twisted about their heads."No. 44.Ça qui boudé manze boudin. (Celui qui boude mange du boudin.)"He who sulks eats his own belly." That is to say, spites himself. The pun is untranslatable. (Mauritius.)Boudinin French signifies a pudding, in Creole it also signifies the belly. Thus there is a double pun in the patois.No. 256.Quand diabe alle lamesse li caciétte so laquée. (Quand le diable va à la messe, il cache sa queue.)"When the Devil goes to mass he hides his tail." (Mauritius.)No. 352.Zozo paillenqui crié là-haut, coudevent vini. (Le paille-en-cul crie la-haut, le coup de vent vient.)"When the tropic-bird screams overhead, a storm-wind is coming." (Mauritius.)No. 267.Quand milatt tini yon vié chouvral yo dit nègress pas manman yo. (Quand les mulâtres ont un vieux cheval ils disent que les négresses ne sont pas leur mères.)"As soon as a mulatto is able to own an old horse, he will tell you that his mother wasn't a nigger." (Martinique.)No. 324.Toutt milett ni grand zaureilles. (Tout les mulets ont des grandes oreilles.)"All mules have big ears." Equivalent to our proverb: "Birds of a feather flock together." (Martinique.)No. 291.Si coulev oûlé viv, li pas pronminée grand-chemin. (Si la couleuvre veut vivre, elle ne se promène pas dans le grand chemin.)"If the snake cares to live, it doesn't journey upon the high-road." (Guyana.)No. 292.Si coulève pas té fonté, femmes sé pouend li fair ribans jipes. (Si la couleuvre n'était pas effrontée les femmes la prendraient pour en faire des rubans de jupes.)"If the snake wasn't spunky, women would use it for petticoat strings." (Trinidad.)No. 100.Complot plis fort passé ouanga.[23](Le complot est plus fort que l'ouanga.)"Conspiracy is stronger than witchcraft." (Hayti.)
No. 23.Bel tignon pas fait bel négresse. (Le beau tignon ne fait pas la belle négresse.)"It isn't the fine head-dress that makes the fine negress." (Louisiana.)
Tignonortiyon, the true Creole word, "is the famously picturesque handkerchief which in old days all slave-women twisted about their heads."
No. 44.Ça qui boudé manze boudin. (Celui qui boude mange du boudin.)"He who sulks eats his own belly." That is to say, spites himself. The pun is untranslatable. (Mauritius.)
Boudinin French signifies a pudding, in Creole it also signifies the belly. Thus there is a double pun in the patois.
No. 256.Quand diabe alle lamesse li caciétte so laquée. (Quand le diable va à la messe, il cache sa queue.)"When the Devil goes to mass he hides his tail." (Mauritius.)
No. 352.Zozo paillenqui crié là-haut, coudevent vini. (Le paille-en-cul crie la-haut, le coup de vent vient.)"When the tropic-bird screams overhead, a storm-wind is coming." (Mauritius.)
No. 267.Quand milatt tini yon vié chouvral yo dit nègress pas manman yo. (Quand les mulâtres ont un vieux cheval ils disent que les négresses ne sont pas leur mères.)"As soon as a mulatto is able to own an old horse, he will tell you that his mother wasn't a nigger." (Martinique.)
No. 324.Toutt milett ni grand zaureilles. (Tout les mulets ont des grandes oreilles.)"All mules have big ears." Equivalent to our proverb: "Birds of a feather flock together." (Martinique.)
No. 291.Si coulev oûlé viv, li pas pronminée grand-chemin. (Si la couleuvre veut vivre, elle ne se promène pas dans le grand chemin.)"If the snake cares to live, it doesn't journey upon the high-road." (Guyana.)
No. 292.Si coulève pas té fonté, femmes sé pouend li fair ribans jipes. (Si la couleuvre n'était pas effrontée les femmes la prendraient pour en faire des rubans de jupes.)"If the snake wasn't spunky, women would use it for petticoat strings." (Trinidad.)
No. 100.Complot plis fort passé ouanga.[23](Le complot est plus fort que l'ouanga.)"Conspiracy is stronger than witchcraft." (Hayti.)
[23]Di moin si to gagnin homme!Mo va fé ouanga pouli;Mo fé li tourné fantômeSi to vlé mo to mari...."Tell me if thou hast a man (a lover) I will make aouangafor him—I will change him into a ghost if thou wilt have me for thy husband."This word, of African origin, is applied to all things connected with the Voudooism of the negroes.In the song, "Dipi mo voué, toué Adèle," from which the above lines are taken, the wooer threatens to get rid of a rival byouanga—to "turn him into a ghost." The victims of Voudooism are said to have gradually withered away, probably through the influence of secret poison. The wordgrigri, also of African origin, simply refers to a charm, which may be used for an innocent or innocuous purpose. Thus, in a Louisiana Creole song, we find a quadroon mother promising her daughter a charm to prevent the white lover from forsaking her:"Pou tchombé li na fé grigri." "We shall make agrigrito keep him."
[23]Di moin si to gagnin homme!Mo va fé ouanga pouli;Mo fé li tourné fantômeSi to vlé mo to mari...."Tell me if thou hast a man (a lover) I will make aouangafor him—I will change him into a ghost if thou wilt have me for thy husband."This word, of African origin, is applied to all things connected with the Voudooism of the negroes.In the song, "Dipi mo voué, toué Adèle," from which the above lines are taken, the wooer threatens to get rid of a rival byouanga—to "turn him into a ghost." The victims of Voudooism are said to have gradually withered away, probably through the influence of secret poison. The wordgrigri, also of African origin, simply refers to a charm, which may be used for an innocent or innocuous purpose. Thus, in a Louisiana Creole song, we find a quadroon mother promising her daughter a charm to prevent the white lover from forsaking her:"Pou tchombé li na fé grigri." "We shall make agrigrito keep him."
[23]
Di moin si to gagnin homme!Mo va fé ouanga pouli;Mo fé li tourné fantômeSi to vlé mo to mari....
Di moin si to gagnin homme!Mo va fé ouanga pouli;Mo fé li tourné fantômeSi to vlé mo to mari....
"Tell me if thou hast a man (a lover) I will make aouangafor him—I will change him into a ghost if thou wilt have me for thy husband."
This word, of African origin, is applied to all things connected with the Voudooism of the negroes.
In the song, "Dipi mo voué, toué Adèle," from which the above lines are taken, the wooer threatens to get rid of a rival byouanga—to "turn him into a ghost." The victims of Voudooism are said to have gradually withered away, probably through the influence of secret poison. The wordgrigri, also of African origin, simply refers to a charm, which may be used for an innocent or innocuous purpose. Thus, in a Louisiana Creole song, we find a quadroon mother promising her daughter a charm to prevent the white lover from forsaking her:
"Pou tchombé li na fé grigri." "We shall make agrigrito keep him."
Simultaneously with the publication of "Gombo Zhèbes," Hearn contributed a series of articles[24]toHarper's Weekly.(221-227, 230, 232.) These papers, which are commonplace newspaper work, tell of New Orleans, its Expositions, its Superstitions, Voudooism, and the Creole Patois. He feels that the Creole tongue must go, but while there isstill time, he hopes that some one will rescue its dying legends and curious lyrics.
[24]Copyright, 1884, 1885, 1886, by Harper and Brothers.
[24]Copyright, 1884, 1885, 1886, by Harper and Brothers.
[24]Copyright, 1884, 1885, 1886, by Harper and Brothers.
The unedited Creole literature comprises songs, satires in rhymes, proverbs, fairy-tales—almost everything commonly included under the term folk-lore. The lyrical portion of it is opulent in oddities, in melancholy beauties.
The unedited Creole literature comprises songs, satires in rhymes, proverbs, fairy-tales—almost everything commonly included under the term folk-lore. The lyrical portion of it is opulent in oddities, in melancholy beauties.
There are few of the younger generation of Creoles who do not converse in the French and English languages. Creole is the speech of motherhood, and "there is a strange naïve sorrow in their burdens as of children sobbing for lonesomeness in the night."
There is an interesting account of Jean Montanet, "Voudoo John"—The Last of the Voudoos. He was said to be a son of a prince of Senegal. From a ship's cook he rose to own large estates. While he was a cotton-roller, it was noticed that he seemed to have some peculiar occult influence over the negroes under him. Voudoo John had the mysteriousobipower. Soon realizing his power, he commenced to tell fortunes, and thousands and thousands of people, white and black, flocked to him. Then he bought a house and began as well to practise Creole medicine. He could give receipts for everything and anything, and many a veiled lady stopped at his door.
Once Jean received a fee of $50 for a potion. "It was water," he said to a Creole confidant, "with some common herbs boiled in it. I hurt nobody, but if folks want to give me fifty dollars, I take the fifty dollars every time!"
Once Jean received a fee of $50 for a potion. "It was water," he said to a Creole confidant, "with some common herbs boiled in it. I hurt nobody, but if folks want to give me fifty dollars, I take the fifty dollars every time!"
It is said that Jean became worth at least $50,000. He had his horses and carriages, his fifteen wives, whom he considered, one and all, legitimate spouses. He was charitable too. But he did not know what to do with his money. Gradually, in one way or another, it was stolen from him, until at the last, with nothing left but his African shells, his elephant's tusk, and the sewing-machineupon which he used to tell fortunes even in his days of riches, he had to seek hospitality of his children.
Hearn devotes several columns to Voudooism, telling of its witchcrafts and charms and fetiches which work for evil, and also of the superstitions regarding the common occurrences of daily life.
In a paper on Mexican feather-work at the New Orleans Exposition, there is this paragraph which presages his later descriptions:—
As I write, the memory of a Mexican landscape scene in feather-work is especially vivid—a vast expanse of opulent wheat-fields, whereof the blonde immensity brightens or deepens its tint with the tremor of summer winds; distance makes violet the hills; a steel-bright river serpentines through the plain, reflecting the feminine grace of palms tossing their plumes against an azure sky. I remember also a vision of marshes—infinite stretches of reed-grown ooze, shuddering in gusts of sea-wind, and paling away into bluish vagueness as through a miasmatic haze.
As I write, the memory of a Mexican landscape scene in feather-work is especially vivid—a vast expanse of opulent wheat-fields, whereof the blonde immensity brightens or deepens its tint with the tremor of summer winds; distance makes violet the hills; a steel-bright river serpentines through the plain, reflecting the feminine grace of palms tossing their plumes against an azure sky. I remember also a vision of marshes—infinite stretches of reed-grown ooze, shuddering in gusts of sea-wind, and paling away into bluish vagueness as through a miasmatic haze.
In conjunction with these articles, Hearn published inHarper's Bazaar(228-229) two papers on the Curiosities to be found at the New Orleans Exposition.
Some Chinese Ghosts[25](3) was the next book of the New Orleans period. The first publisher to whom it was submitted did not accept it, but Roberts Brothers finally brought it out. "There are only six little stories," writes Hearn, "but each of them cost months of hard work and study, and represents a much higher attempt than anything in the 'Stray Leaves.'" The book is dedicated to his friend Mr. Krehbiel, and the Dedication, which is given in the Bibliography, is as unique as the tales themselves.
[25]Copyright, 1887, by Roberts Brothers.
[25]Copyright, 1887, by Roberts Brothers.
[25]Copyright, 1887, by Roberts Brothers.
In the Preface Hearn says that while preparing these legends he sought for "weird beauty." The era of fierce passions and horror is waning, and in these six perfect talesthere is a new-found restraint, a firmer handling of the brush in more normal colours.
One of the earliest reviews of his work remarks:—
"In his treatment of the legend lore of the Celestial Empire, Mr. Hearn has, if possible, been even more delicate and charming than in the stories which go to make the previous volume, so much so, indeed, that one is persuaded to full belief in the beauty and witchery of the almond-eyed heroines of his pages." (322.)
The opening story is of the beautiful Ko-Ngai, daughter of Kouan-Yu, whose divine loyalty to her father never faltered even at a hideous death. He was a great bellmaker, and the Mandarin ordered that he should make a bell of such size that it would be heard for one hundredli, and further that the bell "should be strengthened with brass, and deepened with gold, and sweetened with silver." But the metals refused to mingle. Again the bell was cast, but the result was even worse, and the Son of Heaven was very angry; and this word was sent to Kouan-Yu:—
"If thou fail a third time in fulfilling our command, thy head shall be severed from thy neck."
"If thou fail a third time in fulfilling our command, thy head shall be severed from thy neck."
When the lovely Ko-Ngai heard this, she sold her jewels, and paid a great price to an astrologer, and it was told to her:—
Gold and brass will never meet in wedlock, silver and iron never will embrace, until the flesh of a maiden be melted in the crucible; until the blood of a virgin be mingled with the metals in their fusion.
Gold and brass will never meet in wedlock, silver and iron never will embrace, until the flesh of a maiden be melted in the crucible; until the blood of a virgin be mingled with the metals in their fusion.
Ko-Ngai told no one what she had heard. The awful hour for the heroic effort of the final casting arrived.
All the workmen wrought their tasks in silence; there was no sound heard but the muttering of the fires. And the muttering deepened into a roar of typhoons approaching, and the blood-red lake of metal slowly brightened like the vermilion of a sunrise, and the vermilion was transmuted into a radiant glow of gold, and the gold whitenedblindingly, like the silver face of a full moon. Then the workers ceased to feed the raving flame, and all fixed their eyes upon the eyes of Kouan-Yu; and Kouan-Yu prepared to give the signal to cast.But ere ever he lifted his finger, a cry caused him to turn his head; and all heard the voice of Ko-Ngai sounding sharply sweet as a bird's song above the great thunder of the fires,—"For thy sake, O my Father!" And even as she cried, she leaped into the white flood of metal; and the lava of the furnace roared to receive her, and spattered monstrous flakes of flame to the roof, and burst over the verge of the earthen crater, and cast up a whirling fountain of many-coloured fires, and subsided quakingly, with lightnings and with thunders and with mutterings.
All the workmen wrought their tasks in silence; there was no sound heard but the muttering of the fires. And the muttering deepened into a roar of typhoons approaching, and the blood-red lake of metal slowly brightened like the vermilion of a sunrise, and the vermilion was transmuted into a radiant glow of gold, and the gold whitenedblindingly, like the silver face of a full moon. Then the workers ceased to feed the raving flame, and all fixed their eyes upon the eyes of Kouan-Yu; and Kouan-Yu prepared to give the signal to cast.
But ere ever he lifted his finger, a cry caused him to turn his head; and all heard the voice of Ko-Ngai sounding sharply sweet as a bird's song above the great thunder of the fires,—"For thy sake, O my Father!" And even as she cried, she leaped into the white flood of metal; and the lava of the furnace roared to receive her, and spattered monstrous flakes of flame to the roof, and burst over the verge of the earthen crater, and cast up a whirling fountain of many-coloured fires, and subsided quakingly, with lightnings and with thunders and with mutterings.
Of the lovely Ko-Ngai no trace remained save a little shoe, which was left in the hand of the faithful serving-woman who had striven to catch her as she leaped into the flame.
And ever does the bell, whose tones are deeper and mellower and mightier than the tones of any other bell, utter the name of Ko-Ngai; and ever between the mighty strokes there is a low moaning heard, a sobbing of "Hiai!" and that they say is Ko-Ngai crying for her little shoe.
The next tale tells of Ming-Y and how it was that he did not heed the counsel of the words of Lao-Tseu, and so it befell that he was loved by the beautiful Sië-Thao, whose tomb had many years ago crumbled to ruins.
The Legend of Tchi-Niu is the queen flower of the nosegay of six. Tong's father died, and as they were very poor, the only way that Tong could obtain money to pay for the funeral expenses was to sell himself as a slave. The years passed, and he worked without rest or pay, but never a complaint did he utter. At length the fever of the ricefields seized him, and he was left alone in his sickness, for there was no one to wait on him. One noon he dreamed that a beautiful woman bent over him and touched his forehead with her hand. And Tong opened his eyes, and he saw the lovely person of whom he had dreamed. "I have come to restore thy strength and to be thy wife.Arise and worship with me." And reading his thoughts she said, "I will provide."
"And together they worshipped Heaven and Earth. Thus she became his wife."
But all that Tong knew of his wife was that her name was Tchi. And the fame of the weaving of Tchi spread far, and people came to see her beautiful work. One morning Tchi gave to her husband a document. It was his freedom that she had bought.
Later the silk-loom remained untouched, for Tchi gave birth to a son. And the boy was not less wonderful than his mother.
Now it came to the Period of the Eleventh Moon. Suddenly one night, Tchi led Tong to the cradle where their son slumbered, and as she did so a great fear and awe came over Tong, and the sweet tender voice breathed to him:—
"Lo! my beloved, the moment has come in which I must forsake thee; for I was never of mortal born, and the Invisible may incarnate themselves for a time only. Yet I leave with thee the pledge of our love,—this fair son, who shall ever be to thee as faithful and as fond as thou thyself hast been. Know, my beloved, that I was sent to thee even by the Master of Heaven, in reward of thy filial piety, and that I must now return to the glory of His house: I AM THE GODDESS TCHI-NIU."Even as she ceased to speak, the great glow faded, and Tong, reopening his eyes, knew that she had passed away for ever,—mysteriously as pass the winds of heaven, irrevocably as the light of a flame blown out. Yet all the doors were barred, all the windows unopened. Still the child slept, smiling in his sleep. Outside, the darkness was breaking; the sky was brightening swiftly; the night was past. With splendid majesty the East threw open high gates of gold for the coming of the sun; and, illuminated by the glory of his coming, the vapours of morning wrought themselves into marvellous shapes of shifting colour,—into forms weirdly beautiful as the silken dreams woven in the loom of Tchi-Niu.
"Lo! my beloved, the moment has come in which I must forsake thee; for I was never of mortal born, and the Invisible may incarnate themselves for a time only. Yet I leave with thee the pledge of our love,—this fair son, who shall ever be to thee as faithful and as fond as thou thyself hast been. Know, my beloved, that I was sent to thee even by the Master of Heaven, in reward of thy filial piety, and that I must now return to the glory of His house: I AM THE GODDESS TCHI-NIU."
Even as she ceased to speak, the great glow faded, and Tong, reopening his eyes, knew that she had passed away for ever,—mysteriously as pass the winds of heaven, irrevocably as the light of a flame blown out. Yet all the doors were barred, all the windows unopened. Still the child slept, smiling in his sleep. Outside, the darkness was breaking; the sky was brightening swiftly; the night was past. With splendid majesty the East threw open high gates of gold for the coming of the sun; and, illuminated by the glory of his coming, the vapours of morning wrought themselves into marvellous shapes of shifting colour,—into forms weirdly beautiful as the silken dreams woven in the loom of Tchi-Niu.
Another tale is that of Mara, who tempted in vain, for the Indian pilgrim conquered.
And still, as a mist of incense, as a smoke of universal sacrifice, perpetually ascends to heaven from all the lands of earth the pleasant vapour TE, created for the refreshment of mankind by the power of a holy vow, the virtue of a pious atonement.
And still, as a mist of incense, as a smoke of universal sacrifice, perpetually ascends to heaven from all the lands of earth the pleasant vapour TE, created for the refreshment of mankind by the power of a holy vow, the virtue of a pious atonement.
Like unto the Tale of the Great Bell, Pu, convinced that a soul cannot be divided,
entered the flame, and yielded up his ghost in the embrace of the Spirit of the Furnace, giving his life for the life of his work,—his soul for the soul of his Vase.And when the workmen came upon the tenth morning to take forth the porcelain marvel, even the bones of Pu had ceased to be; but lo! the Vase lived as they looked upon it: seeming to be flesh moved by the utterance of a Word, creeping to the titillation of a Thought. And whenever tapped by the finger, it uttered a voice and a name,—the voice of its maker, the name of its creator: PU.
entered the flame, and yielded up his ghost in the embrace of the Spirit of the Furnace, giving his life for the life of his work,—his soul for the soul of his Vase.
And when the workmen came upon the tenth morning to take forth the porcelain marvel, even the bones of Pu had ceased to be; but lo! the Vase lived as they looked upon it: seeming to be flesh moved by the utterance of a Word, creeping to the titillation of a Thought. And whenever tapped by the finger, it uttered a voice and a name,—the voice of its maker, the name of its creator: PU.
This same year, Hearn contributed toHarpers Bazaarthe valiant legend of "Rabyah's Last Ride"(234)—Rabyah upon whom no woman had ever called in vain, and who defended his women even after he was dead. This tale was copied in theTimes-Democrat.
Chita[26](4), although published after Hearn left New Orleans, properly belongs to that period. It first appeared in much shorter form in theTimes-Democratunder the title of "Torn Letters." This version met with many warm friends, and the author was urged to enlarge it. He did so, and Harpers accepted the story, publishing it first as a serial in their magazine. With this book came Hearn's first recognition, and because of its success, he was given a commission by Harpers for further studies in the tropics, which eventuated in the volume, "Two Years in the French West Indies."
[26]Copyright, 1889, by Harper and Brothers.
[26]Copyright, 1889, by Harper and Brothers.
[26]Copyright, 1889, by Harper and Brothers.
"Chita" is the first glimpse of what Mr. Hearn could write from out himself; for whereas, as always, the plot must be given to him, the thread here is so frail that what we admire and remember is the fabric itself which onlyHearn could have woven. In "Chita" he recreates elemental nature. In "Karma" he becomes the conscience of a human being. Then, for the first time he realizes the spiritual forces which are stronger than life or death, and without which no beauty exists.
A criticism of "Chita" at the time of its publication says:—
"By right of this single but profoundly remarkable book, Mr. Hearn may lay good claim to the title of the American Victor Hugo ... so living a book has scarcely been given to our generation." (342.)
Concerning the story, Hearn himself writes as follows:—
"Chita" was founded on the fact of a child saved from the Lost Island disaster by some Louisiana fishing-folk, and brought up by them. Years after a Creole hunter recognized her, and reported her whereabouts to relatives. These, who were rich, determined to bring her up as young ladies are brought up in the South, and had her sent to a convent. But she had lived the free healthy life of the coast, and could not bear the convent; she ran away from it, married a fisherman, and lives somewhere down there now,—the mother of multitudinous children.
"Chita" was founded on the fact of a child saved from the Lost Island disaster by some Louisiana fishing-folk, and brought up by them. Years after a Creole hunter recognized her, and reported her whereabouts to relatives. These, who were rich, determined to bring her up as young ladies are brought up in the South, and had her sent to a convent. But she had lived the free healthy life of the coast, and could not bear the convent; she ran away from it, married a fisherman, and lives somewhere down there now,—the mother of multitudinous children.
This slight structure of plot gave Hearn the opportunity to paint a marvellous picture. Hundreds of quotations could be given. He is delighted with the rich glory of the tropics, and by his power of word imagery he so reproduces it that with him we too can see and feel it. In this glowing Nature the poisoned beauty of the Orient is forgotten. Take this description:—
The charm of a single summer day on these island shores is something impossible to express, never to be forgotten. Rarely, in the paler zones, do earth and heaven take such luminosity: those will best understand me who have seen the splendour of a West Indian sky. And yet there is a tenderness of tint, a caress of colour, in these Gulf-days which is not of the Antilles,—a spirituality, as of eternal tropical spring. It must have been to even such a sky that Xenophanes lifted up his eyes of old when he vowed the Infinite Blue was God;—it was indeed under such a sky that De Soto named the vastestand grandest of Southern havens Espiritu Santo,—the Bay of the Holy Ghost. There is a something unutterable in this bright Gulf-air that compels awe,—something vital, something holy, something pantheistic and reverentially the mind asks itself if what the eye beholds is not the πνεῦμα indeed, the Infinite Breath, the Divine Ghost, the Great Blue Soul of the Unknown. All, all is blue in the calm,—save the low land under your feet, which you almost forget, since it seems only as a tiny green flake afloat in the liquid eternity of day. Then slowly, caressingly, irresistibly, the witchery of the Infinite grows upon you: out of Time and Space you begin to dream with open eyes,—to drift into delicious oblivion of facts,—to forget the past, the present, the substantial,—to comprehend nothing but the existence of that infinite Blue Ghost as something into which you would wish to melt utterly away for ever.
The charm of a single summer day on these island shores is something impossible to express, never to be forgotten. Rarely, in the paler zones, do earth and heaven take such luminosity: those will best understand me who have seen the splendour of a West Indian sky. And yet there is a tenderness of tint, a caress of colour, in these Gulf-days which is not of the Antilles,—a spirituality, as of eternal tropical spring. It must have been to even such a sky that Xenophanes lifted up his eyes of old when he vowed the Infinite Blue was God;—it was indeed under such a sky that De Soto named the vastestand grandest of Southern havens Espiritu Santo,—the Bay of the Holy Ghost. There is a something unutterable in this bright Gulf-air that compels awe,—something vital, something holy, something pantheistic and reverentially the mind asks itself if what the eye beholds is not the πνεῦμα indeed, the Infinite Breath, the Divine Ghost, the Great Blue Soul of the Unknown. All, all is blue in the calm,—save the low land under your feet, which you almost forget, since it seems only as a tiny green flake afloat in the liquid eternity of day. Then slowly, caressingly, irresistibly, the witchery of the Infinite grows upon you: out of Time and Space you begin to dream with open eyes,—to drift into delicious oblivion of facts,—to forget the past, the present, the substantial,—to comprehend nothing but the existence of that infinite Blue Ghost as something into which you would wish to melt utterly away for ever.
So it is told that into this perfect peace one August day in 1856, a scarlet sun sank in a green sky, and a moonless night came.
Then the Wind grew weird. It ceased being a breath; it became a Voice moaning across the world hooting,—uttering nightmare sounds,—Whoo!—whoo!—whoo!—and with each stupendous owl-cry the mooing of the waters seemed to deepen, more and more abysmally, through all the hours of darkness.
Then the Wind grew weird. It ceased being a breath; it became a Voice moaning across the world hooting,—uttering nightmare sounds,—Whoo!—whoo!—whoo!—and with each stupendous owl-cry the mooing of the waters seemed to deepen, more and more abysmally, through all the hours of darkness.
Morning dawned with great rain: the steamerStarwas due that day. No one dared to think of it. "Great God!" some one shrieked,—"She is coming!"
On she came, swaying, rocking, plunging,—with a great whiteness wrapping her about like a cloud, and moving with her moving,—a tempest-whirl of spray;—ghost-white and like a ghost she came, for her smoke-stacks exhaled no visible smoke—the wind devoured it.
On she came, swaying, rocking, plunging,—with a great whiteness wrapping her about like a cloud, and moving with her moving,—a tempest-whirl of spray;—ghost-white and like a ghost she came, for her smoke-stacks exhaled no visible smoke—the wind devoured it.
And still the storm grew fiercer. On shore the guests at the hotel danced with a feverish reckless gaiety.
Again theStarreeled, and shuddered, and turned, and began to drag away from the great building and its lights,—away from the voluptuous thunder of the grand piano,—even at that moment outpouring the great joy of Weber's melody orchestrated by Berlioz:l'Invitatiòn à la Valse,—with its marvellous musical swing.—"Waltzing!" cried the captain. "God help them!—God help us all now!... The Wind waltzes to-night, with the Sea for his partner." ...O the stupendous Valse-Tourbillon! O the mighty Dancer! One-two—three! From north-east to east, from east to south-east, from south-east to south: then from the south he came, whirling the Sea in his arms....
Again theStarreeled, and shuddered, and turned, and began to drag away from the great building and its lights,—away from the voluptuous thunder of the grand piano,—even at that moment outpouring the great joy of Weber's melody orchestrated by Berlioz:l'Invitatiòn à la Valse,—with its marvellous musical swing.
—"Waltzing!" cried the captain. "God help them!—God help us all now!... The Wind waltzes to-night, with the Sea for his partner." ...
O the stupendous Valse-Tourbillon! O the mighty Dancer! One-two—three! From north-east to east, from east to south-east, from south-east to south: then from the south he came, whirling the Sea in his arms....
And so the hurricane passed, and the day reveals utter wreck and desolation. "There is plunder for all—birds and men."
At a fishing village on the coast on this same night of the storm Carmen, the good wife of Feliu, dreamed—above the terrors of the tempest which shattered her sleep—once again the dream that kept returning of her little Concha, her first-born who slept far away in the old churchyard at Barcelona. And this night she dreamed that her waxen Virgin came and placed in her arms the little brown child with the Indian face, and the face became that of her dead Conchita.
And Carmen wished to thank the Virgin for that priceless bliss, and lifted up her eyes; but the sickness of ghostly fear returned upon her when she looked; for now the Mother seemed as a woman long dead, and the smile was the smile of fleshlessness, and the places of the eyes were voids and darknesses.... And the sea sent up so vast a roar that the dwelling rocked.
And Carmen wished to thank the Virgin for that priceless bliss, and lifted up her eyes; but the sickness of ghostly fear returned upon her when she looked; for now the Mother seemed as a woman long dead, and the smile was the smile of fleshlessness, and the places of the eyes were voids and darknesses.... And the sea sent up so vast a roar that the dwelling rocked.
Feliu and his men find the tide heavy with human dead and the sea filled with wreckage. Through this floatage Feliu detects a stir of life ... he swims to rescue a little baby fast in the clutch of her dead mother.
To Carmen it is the meaning of her dream. The child has been sent by the Virgin. The tale leads on through the growing life of Chita. Finally one day Dr. La Brierre, whose wife and child had been lost in the famous storm, is summoned to Viosca's Point to the deathbed of his father's old friend, who is dying of the fever. It is Feliu whobrings him. But before they can reach the Point the man has already died. The Doctor remains at Feliu's fishing smack. He feels the sickness of the fever coming over him. Then he sees Chita.... Hers is the face of his dead Adèle. Through the fury of the fever, which has now seized him, the past is mingled with the present. He re-lives the agony of that death-storm, re-lives all the horror of that scene, when all that he held dear was swept away—until his own soul passes out into the night.
The description of Dr. La Brierre in the throes of the fever is terrible. It is so realistic that one shudders.
Two Years in the French West Indies[27](6) was thepièce de résistanceof the sojourn in the tropics. Some of the papers appeared first inHarper's Magazine. They are marvellous colour-pictures of the country, its people, its life, its customs, with many of the picturesque legends and the quaintnesses that creep into the heart.
[27]Copyright, 1890, by Harper and Brothers.
[27]Copyright, 1890, by Harper and Brothers.
[27]Copyright, 1890, by Harper and Brothers.
"There is not a writer who could have so steeped himself in this languorous Creole life and then tell so well about it. Trollope and Froude give you the hard, gritty facts, and Lafcadio Hearn the sentiment and poetry of this beautiful island." (387.)
More and more is Hearn realizing the necessity of finding new colour. "I hope to be able to take a trip to New Mexico in the summer just to obtain literary material, sun-paint, tropical colour, etc." It is always the intense that his fancy craves, and indeedmusthave in order to work. "There are tropical lilies which are venomous, but they are more beautiful than the frail and icy white lilies of the North." "Whenever I receive a new and strong impression, even in a dream, I write it down, and afterwards develop it at leisure.... There are impressions of blue light and gold and green, correlated to old Spanish legend, which can be found only south of this line." "I will writeyou a little while I am gone,—if I can find a little strange bit of tropical colour to spread on the paper,—like the fine jewel-dust of scintillant moth-wings." "Next week I go away to hunt up some tropical or semi-tropical impressions."
He is bewitched by St. Pierre—"I love this quaint, whimsical, wonderfully coloured little town." On opening the present volume we at once feel how thoroughly sympathetic this whole Nature is to him, how ravished his senses are with all that she portrays.
From Pier 49, East River, New York, we travel with Hearn through days of colour and beauty to the glorious Caribbean Sea, where we sail on to Roseau and St. Pierre. Here the colour is becoming so intense that the eyes are blinded.
The luminosities of tropic foliage could only be imitated in fire. He who desires to paint a West Indian forest,—a West Indian landscape,—must take his view from some great height, through which the colours come to his eye softened and subdued by distance,—toned with blues or purples by the astonishing atmosphere.... It is sunset as I write these lines, and there are witchcrafts of colour. Looking down the narrow, steep street opening to the bay, I see the motionless silhouette of the steamer on a perfectly green sea,—under a lilac sky,—against a prodigious orange light.
The luminosities of tropic foliage could only be imitated in fire. He who desires to paint a West Indian forest,—a West Indian landscape,—must take his view from some great height, through which the colours come to his eye softened and subdued by distance,—toned with blues or purples by the astonishing atmosphere.
... It is sunset as I write these lines, and there are witchcrafts of colour. Looking down the narrow, steep street opening to the bay, I see the motionless silhouette of the steamer on a perfectly green sea,—under a lilac sky,—against a prodigious orange light.
Over her memoried paths we wander with Josephine, and then we pause before the lovely statue which seems a living presence.
She is standing just in the centre of the Savane, robed in the fashion of the First Empire, with gracious arms and shoulders bare: one hand leans upon a medallion bearing the eagle profile of Napoleon.... Seven tall palms stand in a circle around her, lifting their comely heads into the blue glory of the tropic day. Within their enchanted circle you feel that you tread holy ground,—the sacred soil of artist and poet;—here the recollections of memoir-writers vanish away; the gossip of history is hushed for you; you no longer care to know how rumour has it that she spoke or smiled or wept: only the bewitchment of her lives under the thin, soft, swaying shadows of those femininepalms.... Over violet space of summer sea, through the vast splendour of azure light, she is looking back to the place of her birth, back to beautiful drowsy Trois-Islets,—and always with the same half-dreaming, half-plaintive smile,—unutterably touching....
She is standing just in the centre of the Savane, robed in the fashion of the First Empire, with gracious arms and shoulders bare: one hand leans upon a medallion bearing the eagle profile of Napoleon.... Seven tall palms stand in a circle around her, lifting their comely heads into the blue glory of the tropic day. Within their enchanted circle you feel that you tread holy ground,—the sacred soil of artist and poet;—here the recollections of memoir-writers vanish away; the gossip of history is hushed for you; you no longer care to know how rumour has it that she spoke or smiled or wept: only the bewitchment of her lives under the thin, soft, swaying shadows of those femininepalms.... Over violet space of summer sea, through the vast splendour of azure light, she is looking back to the place of her birth, back to beautiful drowsy Trois-Islets,—and always with the same half-dreaming, half-plaintive smile,—unutterably touching....
"Under a sky always deepening in beauty" we steam on to the level, burning, coral coast of Barbadoes. Then on past to Demerara.
We pass through all the quaint beautiful old towns and islands. We see their wonders of sky and sea and flowers. We see their people and all that great race of the mixed blood.
With dear old Jean-Marie we wait for the return of Les Porteuses, and we hear his call:—
"Coument ou yé, chè? coument ou kallé?" ... (How art thou, dear?—how goes it with thee?)And they mostly make answer, "Toutt douce, chè,—et ou?" (All sweetly, dear,—and thou?) But some, over-weary, cry to him, "Ah! déchârgé moin vite, chè! moin lasse, lasse!" (Unload me quickly, dear; for I am very, very weary.) Then he takes off their burdens, and fetches bread for them, and says foolish little things to make them laugh. And they are pleased and laugh, just like children, as they sit right down on the road there to munch their dry bread.
"Coument ou yé, chè? coument ou kallé?" ... (How art thou, dear?—how goes it with thee?)
And they mostly make answer, "Toutt douce, chè,—et ou?" (All sweetly, dear,—and thou?) But some, over-weary, cry to him, "Ah! déchârgé moin vite, chè! moin lasse, lasse!" (Unload me quickly, dear; for I am very, very weary.) Then he takes off their burdens, and fetches bread for them, and says foolish little things to make them laugh. And they are pleased and laugh, just like children, as they sit right down on the road there to munch their dry bread.
Again we follow on: this time to La Grande Anse, where we see the powerful surf-swimmers. With the population we turn out to witness the procession of young girls to be confirmed; we see the dances and games; we hear the chants, and the strange music on strange instruments.
At St. Pierre once more we listen to the history of Père Labat, who in twelve years made his order the richest and most powerful in the West Indies.
"Eh, Père Labat!—what changes there have been since thy day!... And all that ephemeral man has had power to change has been changed,—ideas, morals, beliefs, the whole social fabric. But the eternal summer remains,—and the Hesperian magnificence of azure sky and violet sea,—and the jewel-colours of the perpetual hills; the same tepid winds that rippled thy cane-fields two hundred years agostill blow over Sainte-Marie; the same purple shadows lengthen and dwindle and turn with the wheeling of the sun. God's witchery still fills this land; and the heart of the stranger is even yet snared by the beauty of it; and the dreams of him that forsakes it will surely be haunted—even as were thine own, Père Labat—by memories of its Eden-summer: the sudden leap of the light over a thousand peaks in the glory of a tropic dawn,—the perfumed peace of enormous azure noons,—and shapes of palm, wind-rocked in the burning of colossal sunsets,—and the silent flickering of the great fire-flies, through the lukewarm darkness, when mothers call their children home.... 'Mi fanal Pè Labatt!—mi Pè Labatt ka vini pouend ou!'"
"Eh, Père Labat!—what changes there have been since thy day!... And all that ephemeral man has had power to change has been changed,—ideas, morals, beliefs, the whole social fabric. But the eternal summer remains,—and the Hesperian magnificence of azure sky and violet sea,—and the jewel-colours of the perpetual hills; the same tepid winds that rippled thy cane-fields two hundred years agostill blow over Sainte-Marie; the same purple shadows lengthen and dwindle and turn with the wheeling of the sun. God's witchery still fills this land; and the heart of the stranger is even yet snared by the beauty of it; and the dreams of him that forsakes it will surely be haunted—even as were thine own, Père Labat—by memories of its Eden-summer: the sudden leap of the light over a thousand peaks in the glory of a tropic dawn,—the perfumed peace of enormous azure noons,—and shapes of palm, wind-rocked in the burning of colossal sunsets,—and the silent flickering of the great fire-flies, through the lukewarm darkness, when mothers call their children home.... 'Mi fanal Pè Labatt!—mi Pè Labatt ka vini pouend ou!'"
Then we see the lights of the shrines that will protect us from the Zombi and the Moun-Mo, and all the terrible beings who are filled with witchcraft; and we listen to the tale of that Zombi who likes to take the shape of a lissome young negress.
By this time it is Carnival Week with its dances and games and maskers. But a little later we are shuddering at the horrible pestilence Vérette that has seized the city. A gleam of the old love of horror is caught in the following quotation:—
She was the prettiest, assuredly, among the pretty shop-girls of the Grande Rue,—a rare type ofsang-mêlée. So oddly pleasing, the young face, that once seen, you could never again dissociate the recollection of it from the memory of the street. But one who saw it last night before they poured quick-lime upon it could discern no features,—only a dark brown mass, like a fungus, too frightful to think about.
She was the prettiest, assuredly, among the pretty shop-girls of the Grande Rue,—a rare type ofsang-mêlée. So oddly pleasing, the young face, that once seen, you could never again dissociate the recollection of it from the memory of the street. But one who saw it last night before they poured quick-lime upon it could discern no features,—only a dark brown mass, like a fungus, too frightful to think about.
At the beautiful Savane du Fort our eyes and hearts are gladdened by the quaint sight of the Blanchisseuses with their snowy linen spread out for miles along the river's bank. Their laughter echoes in our ears, and we try to catch the words of their little songs.
One warm and starry, and to us unforgettable, September morning we make the ascent of Mt. Pelée by the way of Morne St. Martin, and on our way we come to know the country that lies all around. Let me quote our sensation as we reach the summit:—
At the beginning, while gazing south, east, west, to the rim of the world, all laughed, shouted, interchanged the quick delight of new impressions: every face was radiant.... Now all look serious; none speaks.... Dominating all, I think, is the consciousness of the awful antiquity of what one is looking upon,—such a sensation, perhaps, as of old found utterance in that tremendous question of the Book of Job: "Wast thou brought forth before the hills?"And the blue multitudes of the peaks, the perpetual congregation of the mornes, seem to chorus in the vast resplendence,—telling of Nature's eternal youth, and the passionless permanence of that about us and beyond us and beneath,—until something like the fulness of a grief begins to weigh at the heart.... For all this astonishment of beauty, all this majesty of light and form and colour, will surely endure,—marvellous as now,—after we shall have lain down to sleep where no dreams come, and may never arise from the dust of our rest to look upon it.
At the beginning, while gazing south, east, west, to the rim of the world, all laughed, shouted, interchanged the quick delight of new impressions: every face was radiant.... Now all look serious; none speaks.... Dominating all, I think, is the consciousness of the awful antiquity of what one is looking upon,—such a sensation, perhaps, as of old found utterance in that tremendous question of the Book of Job: "Wast thou brought forth before the hills?"
And the blue multitudes of the peaks, the perpetual congregation of the mornes, seem to chorus in the vast resplendence,—telling of Nature's eternal youth, and the passionless permanence of that about us and beyond us and beneath,—until something like the fulness of a grief begins to weigh at the heart.... For all this astonishment of beauty, all this majesty of light and form and colour, will surely endure,—marvellous as now,—after we shall have lain down to sleep where no dreams come, and may never arise from the dust of our rest to look upon it.
Another day we are laughing at the littleti canotiéwho in the queerest tiny boats surround a steamer as soon as she drops anchor. These are the boys who dive for coins. A sad tale is told of Maximilien and Stréphane. Again our hearts are moved by the pathos and the tragedy of La Fille de Couleur; and in this chapter we find that characteristic description:—
I refer to the celebrated attire of the pet slaves andbelles affranchiesof the old colonial days. A full costume,—including violet or crimson "petticoat" of silk or satin; chemise with half-sleeves, and much embroidery and lace; "trembling-pins" of gold (zépingue tremblant) to attach the folds of the brilliant Madras turban; the great necklace of three or four strings of gold beads bigger than peas (collier-choux); the ear-rings, immense but light as egg-shells (zanneaux-à-clousorzanneaux-chenilles); the bracelets (portes-bonheur); the studs (boutons-à-clous); the brooches, not only for the turban, but for the chemise, below the folds of the showy silken foulard or shoulder-scarf,—would sometimes represent over five thousand francs' expenditure. This gorgeous attire is becoming less visible every year: it is now rarely worn except on very solemn occasions,—weddings, baptisms, first communions, confirmations. Theda(nurse) or "porteuse-de-baptême" who bears the baby to church, holds it at the baptismal font, and afterwards carries it from house to house in order that all the friends of the family may kiss it, is thus attired: but now-a-days, unless she be a professional(for there are professionaldas, hired only for such occasions), she usually borrows the jewellery. If tall, young, graceful, with a rich gold tone of skin, the effect of her costume is dazzling as that of a Byzantine Virgin. I saw one youngdawho, thus garbed, scarcely seemed of the earth and earthly;—there was an Oriental something in her appearance difficult to describe,—something that made you think of the Queen at Sheba going to visit Solomon. She had brought a merchant's baby, just christened, to receive the caresses of the family at whose house I was visiting; and when it came to my turn to kiss it, I confess I could not notice the child: I saw only the beautiful dark face, coiffed with orange and purple, bending over it, in an illumination of antique gold. What ada!... She represented really the type of thatbelle affranchieof other days, against whose fascination special sumptuary laws were made: romantically she imaged for me the supernatural godmothers and Cinderellas of the Creole fairy-tales.
I refer to the celebrated attire of the pet slaves andbelles affranchiesof the old colonial days. A full costume,—including violet or crimson "petticoat" of silk or satin; chemise with half-sleeves, and much embroidery and lace; "trembling-pins" of gold (zépingue tremblant) to attach the folds of the brilliant Madras turban; the great necklace of three or four strings of gold beads bigger than peas (collier-choux); the ear-rings, immense but light as egg-shells (zanneaux-à-clousorzanneaux-chenilles); the bracelets (portes-bonheur); the studs (boutons-à-clous); the brooches, not only for the turban, but for the chemise, below the folds of the showy silken foulard or shoulder-scarf,—would sometimes represent over five thousand francs' expenditure. This gorgeous attire is becoming less visible every year: it is now rarely worn except on very solemn occasions,—weddings, baptisms, first communions, confirmations. Theda(nurse) or "porteuse-de-baptême" who bears the baby to church, holds it at the baptismal font, and afterwards carries it from house to house in order that all the friends of the family may kiss it, is thus attired: but now-a-days, unless she be a professional(for there are professionaldas, hired only for such occasions), she usually borrows the jewellery. If tall, young, graceful, with a rich gold tone of skin, the effect of her costume is dazzling as that of a Byzantine Virgin. I saw one youngdawho, thus garbed, scarcely seemed of the earth and earthly;—there was an Oriental something in her appearance difficult to describe,—something that made you think of the Queen at Sheba going to visit Solomon. She had brought a merchant's baby, just christened, to receive the caresses of the family at whose house I was visiting; and when it came to my turn to kiss it, I confess I could not notice the child: I saw only the beautiful dark face, coiffed with orange and purple, bending over it, in an illumination of antique gold. What ada!... She represented really the type of thatbelle affranchieof other days, against whose fascination special sumptuary laws were made: romantically she imaged for me the supernatural godmothers and Cinderellas of the Creole fairy-tales.
Still we have much to learn about the little creatures in the shapes of ants and scorpions and lizards. They form no small part of the population of Martinique. And still more about the fruits and the vegetables do we learn from good Cyrillia, Ma Bonne. One longs to have a housekeeper as loving and child-like and solicitous. We leave her gazing with love unutterable at the new photograph of her daughter, and wondering the while why they do not make a portrait talk so that she can talk to her beautiful daughter.
And day by day the artlessness of this exotic humanity touches you more;—day by day this savage, somnolent, splendid Nature—delighting in furious colour—bewitches you more. Already the anticipated necessity of having to leave it all some day—the far-seen pain of bidding it farewell weighs upon you, even in dreams.
And day by day the artlessness of this exotic humanity touches you more;—day by day this savage, somnolent, splendid Nature—delighting in furious colour—bewitches you more. Already the anticipated necessity of having to leave it all some day—the far-seen pain of bidding it farewell weighs upon you, even in dreams.
But before we go, we must learn how Nature must treat those who are not born under her suns.
Then at last reluctantly we board theGuadeloupe, and with Mademoiselle Violet-Eyes, who is leaving her country, perhaps for a very long time, to become a governess in New York, we realize that nowhere on this earth may there be brighter skies.
Farewell, fair city,—sun-kissed city,—many-fountained city!—dear yellow-glimmering streets,—white pavements learned by heart,—and faces ever looked for,—and voices ever loved! Farewell, white towers with your golden-throated bells!—farewell, green steeps, bathed in the light of summer everlasting!—craters with your coronets of forests!—bright mountain paths upwinding 'neath pomp of fern and angelin and feathery bamboo!—and gracious palms that drowse above the dead! Farewell, soft-shadowing majesty of valleys unfolding to the sun,—green golden cane-fields ripening to the sea!...
Farewell, fair city,—sun-kissed city,—many-fountained city!—dear yellow-glimmering streets,—white pavements learned by heart,—and faces ever looked for,—and voices ever loved! Farewell, white towers with your golden-throated bells!—farewell, green steeps, bathed in the light of summer everlasting!—craters with your coronets of forests!—bright mountain paths upwinding 'neath pomp of fern and angelin and feathery bamboo!—and gracious palms that drowse above the dead! Farewell, soft-shadowing majesty of valleys unfolding to the sun,—green golden cane-fields ripening to the sea!...
Dominica, Guadeloupe, Martinique, Pelée—so they vanish behind us. Shall not we too becomeLes Revenants?
Youma[28](5) was written in Martinique, and also belongs to the New Orleans period. "I think you will like it better than 'Chita.' It is more mature and exotic by far,"—so Hearn wrote of the story in one of his letters. Later on, when living in Japan, he wrote:—