NOTES.

L. While these occurrences were passing in the senate, and while rewards were being voted, an approbation of their evidence, to the Allobrogian deputies and to Titus Volturcius, the freedmen, and some of the other dependents of Lentulus, were urging the artisans and slaves, in various directions throughout the city,[234] to attempt his rescue; some, too, applied to the ringleaders of the mob, who were always ready to disturb the state for pay. Cethegus, at the same time, was soliciting, through his agents, his slaves[235] and freedmen, men trained to deeds of audacity, to collect themselves into an armed body, and force a way into his place of confinement.

The consul, when he heard that these things were in agitation, having distributed armed bodies of men, as the circumstances and occasion demanded, called a meeting of the senate, and desired to know "what they wished to be done concerning those who had been committed to custody." A full senate, however, had but a short time before[236] declared them traitors to their country. On this occasion, Decimus Junius Silanus, who, as consul elect, was first asked his opinion, moved[237] that capital punishment should be inflicted, not only on those who were in confinement, but also on Lucius Cassius, Publius Furius, Publius Umbrenus, and Quintus Annius, if they should be apprehended; but afterward, being influenced by the speech of Caius Caesar, he said that he would go over to the opinion of Tiberius Nero,[238] who had proposed that the guards should be increased, and that the senate should deliberate further on the matter. Caesar, when it came to his turn, being asked his opinion by the consul, spoke to the following effect:

LI. "It becomes all men,[239] Conscript Fathers, who deliberate on dubious matters, to be influenced neither by hatred, affection, anger, nor pity. The mind, when such feelings obstruct its view, can not easily see what is right; nor has any human being consulted, at the same moment, his passion and his interest. When the mind is freely exerted, its reasoning is sound; but passion, if it gain possession of it, becomes its tyrant, and reason is powerless.

I could easily mention, Conscript Fathers, numerous examples of kings and nations, who, swayed by resentment or compassion, have adopted injudicious courses of conduct; but I had rather speak of these instances in which our ancestors, in opposition, to the impulse of passion, acted with wisdom and sound policy.

In the Macedonian war, which we carried on against king Perses, the great and powerful state of Rhodes, which had risen by the aid of the Roman people, was faithless and hostile to us; yet, when the war was ended, and the conduct of the Rhodians was taken into consideration, our forefathers left them unmolested lest any should say that war was made upon them for the sake of seizing their wealth, rather than of punishing their faithlessness. Throughout the Punic war, too, though the Carthaginians, both during peace and in suspension of arms, were guilty of many acts of injustice, yet our ancestors never took occasion to retaliate, but considered rather what was worthy of themselves, than what might be justly inflicted on their enemies.

Similar caution, Conscript Fathers, is to be observed by yourselves, that the guilt of Lentulus, and the other conspirators, may not have greater weight with you than your own dignity, and that you may not regard your indignation more than your character. If, indeed, a punishment adequate to their crimes be discovered, I consent to extraordinary measures;[240] but if the enormity of their crime exceeds whatever can be devised,[241] I think that we should inflict only such penalties as the laws have provided.

Most of those, who have given their opinions before me, have deplored, in studied and impressive language,[242] the sad fate that threatens the republic; they have recounted the barbarities of war, and the afflictions that would fall on the vanquished; they have told us that maidens would be dishonored, and youths abused; that children would be torn from the embraces of their parents; that matrons would be subjected to the pleasure of the conquerors; that temples and dwelling-houses would be plundered; that massacres and fires would follow; and that every place would be filled with arms, corpses, blood, and lamentation. But to what end, in the name of the eternal gods! was such eloquence directed? Was it intended to render you indignant at the conspiracy? A speech, no doubt, will inflame him whom so frightful and monstrous a reality has not provoked! Far from it: for to no man does evil, directed against himself, appear a light matter; many, on the contrary, have felt it more seriously than was right.

But to different persons, Conscript Fathers, different degrees of license are allowed. If those who pass a life sunk in obscurity, commit any error, through excessive anger, few become aware of it, for their fame is as limited as their fortune; but of those who live invested with extensive power, and in an exalted station, the whole world knows the proceedings. Thus in the highest position there is the least liberty of action; and it becomes us to indulge neither partiality nor aversion, but least of all animosity; for what in others is called resentment, is in the powerful termed violence and cruelty.

I am indeed of opinion, Conscript Fathers, that the utmost degree of torture is inadequate to punish their crime; but the generality of mankind dwell on that which happens last, and, in the case of malefactors, forget their guilt, and talk only of their punishment, should that punishment have been inordinately severe. I feel assured, too, that Decimus Silanus, a man of spirit and resolution, made the suggestions which he offered, from zeal for the state, and that he had no view, in so important a matter, to favor or to enmity; such I know to be his character, and such his discretion.[243] Yet his proposal appears to me, I will not say cruel (for what can be cruel that is directed against such characters?), but foreign to our policy. For assuredly, Silanus, either your fears, or their treason, must have induced you, a consul elect, to propose this new kind of punishment. Of fear it is unnecessary to speak, when by the prompt activity of that distinguished man our consul, such numerous forces are under arms; and as to the punishment, we may say, what is indeed the truth, that in trouble and distress, death is a relief from suffering, and not a torment;[244] that it puts an end to all human woes; and that, beyond it, there is no place either for sorrow or joy.

But why, in the name of the immortal gods, did you not add to your proposal, Silanus, that, before they were put to death, they should be punished with the scourge? Was it because the Porcian law[245] forbids it? But other laws[246] forbid condemned citizens to be deprived of life, and allow them to go into exile. Or was it because scourging is a severer penalty than death? Yet what can be too severe, or too harsh, toward men convicted of such an offense? But if scourging be a milder punishment than death, how is it consistent to observe the law as to the smaller point, when you disregard it as to the greater?

But who it may be asked, will blame any severity that shall be decreed against these parricides[247] of their country? I answer that time, the course of events,[248] and fortune, whose caprice governs nations, may blame it. Whatever shall fall on the traitors, will fall on them justly; but it is for you, Conscript Fathers, to consider well what you resolve to inflict on others. All precedents productive of evil effects,[249] have had their origin from what was good; but when a government passes into the hands of the ignorant or unprincipled, any new example of severity,[250] inflicted on deserving and suitable objects, is extended to those that are improper and undeserving of it. The Lacedaemonians, when they had conquered the Athenians,[251] appointed thirty men to govern their state. These thirty began their administration by putting to death, even without a trial, all who were notoriously wicked, or publicly detestable; acts at which the people rejoiced, and extolled their justice. But afterward, when their lawless power gradually increased, they proceeded, at their pleasure, to kill the good and the bad indiscriminately, and to strike terror into all; and thus the state, overpowered and enslaved, paid a heavy penalty for its imprudent exultation.

Within our own memory, too, when the victorious Sylla ordered Damasippus,[252] and others of similar character, who had risen by distressing their country, to be put to death, who did not commend the proceeding? All exclaimed that wicked and factious men, who had troubled the state with their seditious practices, had justly forfeited their lives. Yet this proceeding was the commencement of great bloodshed. For whenever anyone coveted the mansion or villa, or even the plate or apparel of another, he exerted his influence to have him numbered among the proscribed. Thus they, to whom the death of Damasippus had been a subject of joy, were soon after dragged to death themselves; nor was there any cessation of slaughter, until Sylla had glutted all his partisans with riches.

Such excesses, indeed, I do not fear from Marcus Tullius, or in these times. But in a large state there arise many men of various dispositions. At some other period, and under another consul, who, like the present, may have an army at his command, some false accusation may be credited as true; and when, with our example for a precedent, the consul shall have drawn the sword on the authority of the senate, who shall stay its progress, or moderate its fury?

Our ancestors, Conscript Fathers, were never deficient in conduct or courage; nor did pride prevent them from imitating the customs of other nations, if they appeared deserving of regard. Their armor, and weapons of war, they borrowed from the Samnites; their ensigns of authority,[253] for the most part, from the Etrurians; and, in short, whatever appeared eligible to them, whether among allies or among enemies, they adopted at home with the greatest readiness, being more inclined to emulate merit than to be jealous of it. But at the same time, adopting a practice from Greece, they punished their citizens with the scourge, and inflicted capital punishment on such as were condemned. When the republic, however, became powerful, and faction grew strong from the vast number of citizens, men began to involve the innocent in condemnation, and other like abuses were practiced; and it was then that the Porcian and other laws were provided, by which condemned citizens were allowed to go into exile. This lenity of our ancestors, Conscript Fathers, I regard as a very strong reason why we should not adopt any new measures of severity. For assuredly there was greater merit and wisdom in those, who raised so mighty an empire from humble means, than in us, who can scarcely preserve what they so honorably acquired. Am I of opinion, then, you will ask, that the conspirators should be set free, and that the army of Catiline should thus be increased? Far from it; my recommendation is, that their property be confiscated, and that they themselves be kept in custody in such of the municipal towns as are best able to bear the expense;[254] that no one hereafter bring their case before the senate, or speak on it to the people; and that the senate now give their opinion, that he who shall act contrary to this, will act against the republic and the general safety."

LII. When Caesar had ended his speech, the rest briefly expressed their assent,[255] some to one speaker, and some to another, in support of their different proposals; but Marcius Porcius Cato, being asked his opinion, made a speech to the following purport:

"My feelings, Conscript Fathers, are extremely different,[256] when I contemplate our circumstances and dangers, and when I revolve in my mind the sentiments of some who have spoken before me. Those speakers, as it seems to me, have considered only how to punish the traitors who have raised war against their country, their parents, their altars, and their homes;[257] but the state of affairs warns us rather to secure ourselves against them, than to take counsel as to what sentence we should pass upon them. Other crimes you may punish after they have been committed; but as to this, unless you prevent its commission, you will, when it has once taken effect, in vain appeal to justice.[258] When the city is taken, no power is left to the vanquished. But, in the name of the immortal gods, I call upon you, who have always valued your mansions and villas, your statues and pictures, at a higher price than the welfare of your country; if you wish to preserve those possessions, of whatever kind they are, to which you are attached; if you wish to secure quiet for the enjoyment of your pleasures, arouse yourselves, and act in defense of your country. We are not now debating on the revenues, or on injuries done to our allies, but our liberty and our life is at stake.

Often, Conscript Fathers, have I spoken at great length in this assembly; often have I complained of the luxury and avarice of our citizens, and, by that very means, have incurred the displeasure of many. I, who never excused to myself, or to my own conscience, the commission of any fault, could not easily pardon the misconduct,[259] or indulge the licentiousness, of others. But though you little regarded my remonstrances, yet the republic remained secure; its own strength[260] was proof against your remissness. The question, however, at present under discussion, is not whether we live in a good or a bad state of morals; nor how great, or how splendid, the empire of the Roman people is; but whether these things around us, of whatever value they are, are to continue our own, or to fall, with ourselves, into the hands of the enemy.

In such a case, does any one talk to me of gentleness and compassion? For some time past, it is true, we have lost the real name of things; [261] for to lavish the property of others is called generosity, and audacity in wickedness is called heroism; and hence the state is reduced to the brink of ruin. But let those, who thus misname things, be liberal, since such is the practice, out of the property of our allies; let them be merciful to the robbers of the treasury; but let them not lavish our blood, and, while they spare a few criminals, bring destruction on all the guiltless.

Caius Caesar, a short time ago, spoke in fair and elegant language, [262] before this assembly, on the subject of life and death; considering as false, I suppose, what is told of the dead; that the bad, going a different way from the good, inhabit places gloomy, desolate, dreary, and full of horror. He accordingly proposedthat the property of the conspirators should be confiscated, and themselves kept in custody in the municipal towns; fearing, it seems, that, if they remain at Rome, they may be rescued either by their accomplices in the conspiracy, or by a hired mob; as if, forsooth, the mischievous and profligate were to be found only in the city, and not through the whole of Italy, or as if desperate attempts would not be more likely to succeed where there is less power to resist them. His proposal, therefore, if he fears any danger from them, is absurd; but if, amid such universal terror, he alone is free from alarm, it the more concerns me to fear for you and myself.

Be assured, then, that when you decide on the fate of Lentulus and the other prisoners, you at the same time determine that of the army of Catiline, and of all the conspirators. The more spirit you display in your decision, the more will their confidence be diminished; but if they shall perceive you in the smallest degree irresolute, they will advance upon you with fury.

Do not suppose that our ancestors, from so small a commencement, raised the republic to greatness merely by force of arms. If such had been the case, we should enjoy it in a most excellent condition;[263] for of allies and citizens,[264] as well as arms and horses, we have a much greater abundance than they had. But there were other things which made them great, but which among us have no existence; such as industry at home, equitable government abroad, and minds impartial in council, uninfluenced by any immoral or improper feeling. Instead of such virtues, we have luxury and avarice; public distress, and private superfluity; we extol wealth, and yield to indolence; no distinction is made between good men and bad; and ambition usurps the honors due to virtue. Nor is this wonderful; since you study each his individual interest, and since at home you are slaves to pleasure, and here to money or favor; and hence it happens that an attack is made on the defenseless state.

But on these subjects I shall say no more. Certain citizens, of the highest rank, have conspired to ruin their country; they are engaging the Gauls, the bitterest foes of the Roman name, to join in a war against us; the leader of the enemy is ready to make a descent upon us; and do you hesitate; even in such circumstances, how to treat armed incendiaries arrested within your walls? I advise you to have mercy upon them;[265] they are young men who have been led astray by ambition; send them away, even with arms in their hands. But such mercy, and such clemency, if they turn those arms against you, will end in misery to yourselves. The case is, assuredly, dangerous, but you do not fear it; yes, you fear it greatly, but you hesitate how to act, through weakness and want of spirit, waiting one for another, and trusting to the immortal gods, who have so often preserved your country in the greatest dangers. But the protection of the gods is not obtained by vows and effeminate supplications; it is by vigilance, activity, and prudent measures, that general welfare is secured. When you are once resigned to sloth and indolence, it is in vain that you implore the gods; for they are then indignant and threaten vengeance.

In the days of our forefathers, Titus Manlius Torquatus, during a war with the Gauls, ordered his own son to be put to death, because he had fought with an enemy contrary to orders. That noble youth suffered for excess of bravery; and do you hesitate what sentence to pass on the most inhuman of traitors? Perhaps their former life is at variance with their present crime. Spare, then, the dignity of Lentulus, if he has ever spared his own honor or character, or had any regard for gods or for men. Pardon the youth of Cethegus, unless this be the second time that he has made war upon his country.[266] As to Gabinius, Slatilius, Coeparius, why should I make any remark upon them? Had they ever possessed the smallest share of discretion, they would never have engaged in such a plot against their country.

In conclusion, Conscript Fathers, if there were time to amend an error, I might easily suffer you, since you disregard words, to be corrected by experience of consequences. But we are beset by dangers on all sides; Catiline, with his army, is ready to devour us;[267] while there are other enemies within the walls, and in the heart of the city; nor can any measures be taken, or any plans arranged, without their knowledge. The more necessary is it, therefore, to act with promptitude. What I advise, then, is this: that since the state, by a treasonable combination of abandoned citizens, has been brought into the greatest peril; and since the conspirators have been convicted on the evidence of Titus Volturcius, and the deputies of the Allobroges, and on their own confession, of having concerted massacres, conflagrations, and other horrible and cruel outrages, against their fellow-citizens and their country, punishment be inflicted, according to the usage of our ancestors, on the prisoners who have confessed their guilt, as on men convicted of capital crimes."

LIII. When Cato had resumed his seat, all the senators of consular dignity, and a great part of the rest,[268] applauded his opinion, and extolled his firmness of mind to the skies. With mutual reproaches, they accused one another of timidity, while Cato was regarded as the greatest and noblest of men; and a decree of the senate was made as he had advised.

After reading and hearing of the many glorious achievements which the Roman people had performed at home and in the field, by sea as well as by land, I happened to be led to consider what had been the great foundation of such illustrious deeds. I knew that the Romans had frequently, with small bodies of men, encountered vast armies of the enemy; I was aware that they had carried on wars[269] with limited forces against powerful sovereigns; that they had often sustained, too, the violence of adverse fortune; yet that, while the Greeks excelled them in eloquence, the Gauls surpassed them in military glory. After much reflection, I felt convinced that the eminent virtue of a few citizens had been the cause of all these successes; and hence it had happened that poverty had triumphed over riches, and a few over a multitude. And even in later times, when the state had become corrupted by luxury and indolence, the republic still supported itself, by its own strength, under the misconduct of its generals and magistrates; when, as if the parent stock were exhausted,[270] there was certainly not produced at Rome, for many years, a single citizen of eminent ability. Within my recollection, however, there arose two men of remarkable powers, though of very different character, Marcus Cato and Caius Caesar, whom, since the subject has brought them before me, it is not my intention to pass in silence, but to describe, to the best of my ability, the disposition and manners of each.

LIV. Their birth, age, and eloquence, were nearly on an equality; their greatness of mind similar, as was also their reputation, though attained by different means.[271] Caesar grew eminent by generosity and munificence; Cato by the integrity of his life. Caesar was esteemed for his humanity and benevolence; austereness had given dignity to Cato. Caesar acquired renown by giving, relieving, and pardoning; Cato by bestowing nothing. In Caesar, there was a refuge for the unfortunate; in Cato, destruction for the bad. In Caesar, his easiness of temper was admired; in Cato, his firmness. Caesar, in fine, had applied himself to a life of energy and activity; intent upon the interest of his friends, he was neglectful of his own; he refused nothing to others that was worthy of acceptance, while for himself he desired great power, the command of an army, and a new war in which his talents might be displayed. But Cato's ambition was that of temperance, discretion, and, above all, of austerity; he did not contend in splendor with the rich, or in faction with the seditious, but with the brave in fortitude, with the modest in simplicity,[272] with the temperate[273] in abstinence; he was more desirous to be, than to appear, virtuous; and thus, the less he courted popularity, the more it pursued him.

LV. When the senate, as I have stated, had gone over to the opinion of Cato, the counsel, thinking it best not to wait till night, which was coming on, lest any new attempts should be made during the interval, ordered the triumvirs[274] to make such preparations as the execution of the conspirators required. He himself, having posted the necessary guards, conducted Lentulus to the prison; and the same office was performed for the rest by the praetors. There is a place in the prison, which is called the Tullian dungeon,[275] and which, after a slight ascent to the left, is sunk about twelve feet under ground. Walls secure it on every side, and over it is a vaulted roof connected with stone arches;[276] but its appearance is disgusting and horrible, by reason of the filth, darkness, and stench. When Lentulus had been let down into this place, certain men, to whom orders had been given,[277] strangled him with a cord. Thus this patrician, who was of the illustrious family of the Cornelii, and who filled the office of consul at Rome, met with an end suited to his character and conduct. On Cethegus, Statilius, Gabinius, and Coeparius, punishment was inflicted in a similar manner.

LVI. During these proceedings at Rome, Catiline, out of the entire force which he himself had brought with him, and that which Manlius had previously collected, formed two legions, filling up the cohorts as far as his number would allow;[278] and afterward, as any volunteers, or recruits from his confederates,[279] arrived in his camp, he distributed them equally throughout the cohorts, and thus filled up his legions, in a short time, with their regular number of men, though at first he had not more than two thousand. But, of his whole army, only about a fourth part had the proper weapons of soldiers; the rest, as chance had equipped them, carried darts, spears, or sharpened stakes.

As Antonius approached with his army, Catiline directed his march over the hills, encamping, at one time, in the direction of Rome, at another in that of Gaul. He gave the enemy no opportunity of fighting, yet hoped himself shortly to find one,[280] if his accomplices at Rome should succeed in their objects. Slaves, meanwhile, of whom vast numbers [281] had at first flocked to him, he continued to reject, not only as depending on the strength of the conspiracy, but as thinking it impolitic [282] to appear to share the cause of citizens with runagates.

LVII. When it was reported in his camp, however, that the conspiracy had been discovered at Rome, and that Lentulus, Cethegus, and the rest whom I have named, had been put to death, most of those whom the hope of plunder, or the love of change, had led to join in the war, fell away. The remainder Catiline conducted, over rugged mountains, and by forced marches, into the neighborhood of Pistoria, with a view to escape covertly, by cross roads, into Gaul.

But Quintus Metellus Celer, with a force of three legions, had at that time, his station in Picenum, who suspected that Catiline, from the difficulties of his position, would adopt precisely the course which we have just described. When, therefore, he had learned his route from some deserters, he immediately broke up his camp, and took his post at the very foot of the hills, at the point where Catiline's descent would be, in his hurried march into Gaul[283]. Nor was Antonius far distant, as he was pursuing, though with, a large army, yet through plainer ground, and with fewer hinderances, the enemy in retreat.[284]

Catiline, when he saw that he was surrounded by mountains and by hostile forces, that his schemes in the city had been unsuccessful, and that there was no hope either of escape or of succor, thinking it best, in such circumstances, to try the fortune of a battle, resolved upon engaging, as speedily as possible, with Antonius. Having, therefore, assembled his troops, he addressed them in the following manner:

LVIII. "I am well aware, soldiers, that words can not inspire courage; and that a spiritless army can not be rendered active,[285] or a timid army valiant, by the speech of its commander. Whatever courage is in the heart of a man, whether from nature or from habit, so much will be shown by him in the field; and on him whom neither glory nor danger can move, exhortation is bestowed in vain; for the terror in his breast stops his ears.

I have called you together, however, to give you a few instructions, and to explain to you, at the same time, my reasons for the course which I have adopted. You all know, soldiers, how severe a penalty the inactivity and cowardice of Lentulus has brought upon himself and us; and how, while waiting for reinforcements from the city, I was unable to march into Gaul.

In what situation our affairs now are, you all understand as well as myself. Two armies of the enemy, one on the side of Rome, and the other on that of Gaul, oppose our progress; while the want of corn, and of other necessaries, prevents us from remaining, however strongly we may desire to remain, in our present position. Whithersoever we would go, we must open a passage with our swords. I conjure you, therefore, to maintain a brave and resolute spirit; and to remember, when you advance to battle, that on your own right hands depend[286] riches, honor, and glory, with the enjoyment of your liberty and of your country. If we conquer, all will be safe; we shall have provisions in abundance; and the colonies and corporate towns will open their gates to us. But if we lose the victory through want of courage, these same places[287] will turn against us; for neither place nor friend will protect him whom his arms have not protected. Besides, soldiers, the same exigency does not press upon our adversaries, as presses upon us; we fight for our country, for our liberty, for our life; they contend for what but little concerns them,[288] the power of a small party. Attack them, therefore, with so much the greater confidence, and call to mind your achievements of old.

We might,[289] with the utmost ignominy, have passed the rest of our days in exile. Some of you, after losing your property, might have waited at Rome for assistance from others. But because such a life, to men of spirit, was disgusting and unendurable, you resolved upon your present course. If you wish to quit it, you must exert all your resolution, for none but conquerors have exchanged war for peace. To hope for safety in flight, when you have turned away from the enemy the arms by which the body is defended, is indeed madness. In battle, those who are most afraid are always in most danger; but courage is equivalent to a rampart. When I contemplate you, soldiers, and when I consider your past exploits, a strong hope of victory animates me. Your spirit, your age, your valor, give me confidence; to say nothing of necessity, which makes even cowards brave. To prevent the numbers of the enemy from surrounding us, our confined situation is sufficient. But should Fortune be unjust to your valor, take care not to lose your lives unavenged; take care not to be taken and butchered like cattle, rather than fighting like men, to leave to your enemies a bloody and mournful victory."

LIX. When he had thus spoken, he ordered, after a short delay, the signal for battle to be sounded, and led down his troops, in regular order, to the level ground. Having then sent away the horses of all the cavalry, in order to increase the men's courage by making their danger equal, he himself, on foot, drew up his troops suitably to their numbers and the nature of the ground. As a plain stretched between the mountains on the left, with a rugged rock on the right, he placed eight cohorts in front, and stationed the rest of his force, in close order, in the rear.[290] From among these he removed all the ablest centurions,[291] the veterans,[293] and the stoutest of the common soldiers that were regularly armed, into the foremost ranks.[293] He ordered Caius Manlius to take the command on the right, and a certain officer of Faesulae[294] on the left; while he himself, with his freedmen[295] and the colonists,[296] took his station by the eagle,[297] which Caius Marius was said to have had in his army in the Cimbrian war.

On the other side, Caius Antonius, who, being lame,[298] was unable to be present in the engagement, gave the command of the army to Marcus Petreius, his lieutenant-general. Petreius, ranged the cohorts of veterans, which he had raised to meet the present insurrection,[299] in front, and behind them the rest of his force in lines. Then, riding round among his troops, and addressing his men by name, he encouraged them, and bade them remember that they were to fight against unarmed marauders, in defense of their country, their children, their temples, and their homes.[300] Being a military man, and having served with great reputation, for more than thirty years, as tribune, praefect, lieutenant, or praetor, he knew most of the soldiers and their honorable actions, and, by calling these to their remembrance, roused the spirits of the men.

LX. When he had made a complete survey, he gave the signal with the trumpet, and ordered the cohorts to advance slowly. The army of the enemy followed his example; and when they approached so near that the action could be commenced by the light-armed troops, both sides, with a loud shout, rushed together in a furious charge.[301] They threw aside their missiles, and fought only with their swords. The veterans, calling to mind their deeds of old, engaged fiercely in the closest combat. The enemy made an obstinate resistance; and both sides contended with the utmost fury. Catiline, during this time, was exerting himself with his light troops in the front, sustaining such as were pressed, substituting fresh men for the wounded, attending to every exigency, charging in person, wounding many an enemy, and performing at once the duties of a valiant soldier and a skillful general.

When Petreius, contrary to his expectation, found Catiline attacking him with such impetuosity, he led his praetorian cohort against the centre of the enemy, among whom, being thus thrown into confusion, and offering but partial resistance,[302] he made great slaughter, and ordered, at the same time, an assault on both flanks. Manlius and the Faesulan, sword in hand, were among the first[303] that fell; and Catiline, when he saw his army routed, and himself left with but few supporters, remembering his birth and former dignity, rushed into the thickest of the enemy, where he was slain, fighting to the last.

LXI. When the battle was over, it was plainly seen what boldness, and what energy of spirit, had prevailed throughout the army of Catiline; for, almost every where, every soldier, after yielding up his breath, covered with his corpse the spot which he had occupied when alive. A few, indeed, whom the praetorian cohort had dispersed, had fallen somewhat differently, but all with wounds in front. Catiline himself was found, far in advance of his men, among the dead bodies of the enemy; he was not quite breathless, and still expressed in his countenance the fierceness of spirit which he had shown during his life. Of his whole army, neither in the battle, nor in flight, was any free-born citizen made prisoner, for they had spared their own lives no more than those of the enemy.

Nor did the army of the Roman people obtain a joyful or bloodless victory; for all their bravest men were either killed in the battle, or left the field severely wounded.

Of many who went from the camp to view the ground, or plunder the slain, some, in turning over the bodies of the enemy, discovered a friend, others an acquaintance, others a relative; some, too, recognized their enemies. Thus, gladness and sorrow, grief and joy, were variously felt throughout the whole army.

[1] I. Desire to excel other animals—Sese student praestare caeteris animalibus.The pronoun, which is usually omitted, is, says Cortius, not without its force; for it is equivalent tout ipsi: studentut ipsi praestent. In support of his opinion he quotes, with other passages, Plaut. Asinar. i. 3, 31: Vult placere sese amicae, i.e. vultut ipse amicae placeat; and Coelius Antipater apud Festum in "Topper," Ita uti sese quisque vobis studeat aemulari, i.e.studeat ut ipse aemuletur.This explanation is approved by Bernouf. Cortius might have added Cat. 7:sesequisque hostemferire —properabat."Student," Cortius interprets by "cupiunt."

[2] To the utmost of their power—Summâ ope, with their utmost ability. "A Sallustian mode of expression. Cicero would have saidsummâ operâ, summo studio, summâ contentione.Ennius has 'Summa nituntur opum vi.'" Colerus.

[3] In obscurity—Silentio.So as to have nothing said of them, either during their lives or at their death. So in c. 2:Eorum ego vitam mortemque juxta aestumo, quoniam de utrâque siletur. When Ovid says,Bene qui latuit, bene vixit,and Horace,Nec vixit malè, qui vivens moriensque fefellit,they merely signify that he has some comfort in life, who, in ignoble obscurity, escapes trouble and censure. But men thus undistinguished are, in the estimation of Sallust, little superior to the brute creation. "Optimus quisque," says Muretus, quoting Cicero, "honoris et gloriae studio maximè ducitur;" the ablest men are most actuated by the desire of honor and glory, and are more solicitous about the character which they will bear among posterity. With reason, therefore, does Pallas, in the Odyssey, address the following exhortation to Telemachus:

"Hast thou not heard how young Orestes, fir'dWith great revenge, immortal praise acquir'd?

O greatly bless'd with ev'ry blooming grace,With equal steps the paths of glory trace!Join to that royal youth's your rival name,And shine eternal in the sphere of fame."

[4] Like the beasts of the field—Veluti pecora.Many translators have renderedpecora"brutes" or "beasts;"pecus, however, does not mean brutes in general, but answers to our English wordcattle.

[5] Groveling—Prona.I have adoptedgrovelingfrom Mair's old translation.Pronus, stoopingto the earth, is applied tocattle, in opposition toerectus, which is applied toman; as in the following lines of Ovid, Met. i.:

"Pronaque cum spectent animalia caetera terram,Os homini sublime dedit, coelumque tueriJussit, eterectosad sidera tollere vultus."

"—while the mute creation downward bendTheir sight, and to their earthly mother tend,Man looks aloft, and with erected eyesBeholds his own hereditary skies."Dryden.

Which Milton (Par. L. vii. 502) has paraphrased:

"There wanted yet the master-work, the endOf all yet done; a creature, who notproneAnd 'brute as other creatures, but enduedWith sanctity of reason, mighterectHis stature, andupright with front sereneGovern the rest, self-knowing, and from thenceMagnanimous to correspond with heaven.""Nonne vides hominum ut celsos ad sidera vultusSustulerit Deus, et sublimia fluxerit ora,Cùm pecudes, voluerumque genus, formasque ferarum,Segnem atque obscoenam passim stravisset in alvum."

"See'st thou not how the Deity has rais'dThe countenance of man erect to heav'n,Gazing sublime, while prone to earth he bentTh' inferior tribes, reptiles, and pasturing herds,And beasts of prey, to appetite enslav'd"

"When Nature," says Cicero, de Legg. i. 9, "had made other animals abject, and consigned them to the pastures, she made man alone upright, and raised him to the contemplation of heaven, as of his birthplace and former abode;" a passage which Dryden seems to have had in his mind when he translated the lines of Ovid cited above. Let us add Juvenal, xv, 146.

"Sensum à coelesti demissum traximus arce,Cujus egent prona et terram spectantia."

"To us is reason giv'n, of heav'nly birth,Denied to beasts, that prone regard the earth."

[6] All our power is situate in the mind and in the body—Sed omnis nostra vis in animo et corpore sita. All our power is placed, or consists, in our mind and our body. The particlesed,which is merely a connective, answering to the Greekdé, and which would be useless in an English translation, I have omitted.

[7] Of the mind we—employ the government—Animi imperio—utimur. "What the Deity is in the universe, the mind is in man; what matter is to the universe, the body is to us; let the worse, therefore, serve the better."—Sen. Epist. lxv.Dux et imperator vitae mortalium animus est,the mind is the guide and ruler of the life of mortals. —Jug. c. 1. "An animal consists of mind and body, of which the one is formed by nature to rule, and the other to obey."—Aristot. Polit. i. 5. Muretus and Graswinckel will supply abundance of similar passages.

[8] Of the mind we rather employ the government; of the body, the service—Animi imperio, corporis servitio, magis utimur. The wordmagisis not to be regarded as useless. "It signifies," says Cortius, "that the mind rules, and the body obeys,in general, andwith greater reason." At certain times the body mayseem to have the mastery, as when we are under the irresistible influence of hunger or thirst.

[9] It appears to me, therefore, more reasonable, etc.—Quo mihi rectius videtur, etc. I have renderedquobytherefore. "Quo," observes Cortius, "ispropter quod, with the proper force of the ablative case. So Jug. c. 84:Quomihi acrius adnitendum est, etc; c. 2,Quomagis pravitas eorum admiranda est. Some expositors would force us to believe that these ablatives are inseparably connected with the comparative degree, as inquo minus, eo major, and similar expressions; whereas common sense shows that they can not be so connected." Kritzius is one of those who interprets in the way to which Cortius alludes, as if the drift of the passage were,Quanto magis animus corpori praestat, tanto rectius ingenii opibus gloriam quaerere. But most of the commentators and translators rightly follow Cortius. "Quo," says Pappaur, "is forquocirca."

[10]That ofintellectual power is illustrious and immortal—Virtus clara aeternaque habetur. The only one of our English translators who has given the right sense ofvirtusIn this passage, is Sir Henry Steuart, who was guided to it by the Abbé Thyvon and M. Beauzée. "It appears somewhat singular," says Sir Henry, "that none of the numerous translators of Sallust, whether among ourselves or among foreign nations—the Abbé Thyvon and M. Beauzée excepted—have thought of giving to the wordvirtus, in this place, what so obviously is the meaning intended by the historian; namely, 'genius, ability, distinguished talents.'" Indeed, the whole tenor of the passage, as well as the scope of the context, leaves no room to doubt the fact. The main objects of comparison, throughout the three first sections of this Proemium, or introductory discourse, are not vice and virtue, but body and mind; a listless indolence, and a vigorous, honorable activity. On this account it is pretty evident, that byvirtusSallust could never mean the [Greekaretae], 'virtue or moral worth,' but that he had in his eye the well-known interpretation of Varro, who considers itut viri vis(De Ling. Lat. iv.), as denoting the useful energy which ennobles a man, and should chiefly distinguish him among his fellow-creatures. In order to be convinced of the justice of this rendering, we need only turn to another passage of our author, in the second section of the Proemium to the Jugurthine War, where the same train of thought is again pursued, although he gives it somewhat a different turn in the piece last mentioned. The object, notwithstanding, of both these dissertations is to illustrate, in a striking manner, the pre-eminence of the mind over extrinsic advantage, or bodily endowments, and to show that it is by genius alone that we may aspire to a reputation which shall never die. "Igitur praeclara facies, magnae divitiae, adhuc vis corporis, et alia hujusmondi omnia, brevi dilabuntur: at ingenii egregia facinora, sicut anima, immortalia sunt".

[11] It is necessary to plan before beginning to act—Priusquam incipias, consulto—opus est. Most translators have renderedconsulto"deliberation," or something equivalent; but it isplanningorcontrivancethat is signified. Demosthenes, in his Orationde Pace, reproaches the Athenians with acting without any settled plan: [Greek:Oi men gar alloi puntes anthropoi pro ton pragmatonheiothasi chraesthai to Bouleuesthai, umeis oude meta ta pragmata.]

[12] To act with promptitude and vigor—Maturè facto opus est. "Maturè facto" seems to include the notions both of promptitude and vigor, of force as well as speed; for what would be the use of acting expeditiously, unless expedition be attended with power and effect?

[13] Each—Utrumque. The corporeal and mental faculties.

[14] The one requires the assistance of the other—Alterum alterius auxilio eget. "Eget," says Cortius, "is the reading of all the MSS."Veget, which Havercamp and some others have adopted, was the conjecture of Palmerius, on account ofindigensoccurring in the same sentence. Butegetagrees far better withconsulto et—maturè facto opus est, in the preceding sentence.

[15] II. Applied themselves in different ways—Diversi. "Modo et instituto diverso, diversa sequentes."Cortius.

[16] At that period, however—Et jam tum. "Tunc temporispraecisè, at that timeprecisely, which is the force of the particlejam. as donatus shows. I have therefore writtenet jamseparately. Virg. Aen. vii. 737. Latejam tumditione premebat Sarrastes populos."Cortius.

[17] Without covetousness—Sine cupiditate_. "As in the famous golden age. See Tacit. Ann. iii. 28."Cortius. See also Ovid. Met. i. 80,seq. But "such times were never," as Cowper says.

[18] But after Cyrus in Asia, etc.—Postea verò quàm in, Asiâ Cyrus, etc. Sallust writes as if he had supposed that kings were more moderate before the time of Cyrus. But this can hardly have been the case. "The Romans," says De Brosses, whose words I abridge, "though not learned in antiquity, could not have been ignorant that there were great conquerors before Cyrus; as Ninus and Sesostris. But as their reigns belonged rather to the fabulous ages, Sallust, in entering upon a serious history, wished to confine himself to what was certain, and went no further back than the records of Herodotus and Thucydides." Ninus, says Justin. i. 1, was the first to change, through inordinate ambition, theveterem et quasi avitum gentibus morem, that is, to break through the settled restraints of law and order. Gerlach agrees in opinion with De Brosses.

[19] Proof and experience—Periculo atque negotiis. Gronovius rightly interpretspericulo"experiundo, experimentis," by experiment or trial. Cortius takespericulo atque negotiisforpericulosis negotiis, by hendyadys; but to this figure, as Kritzius remarks, we ought but sparingly to have recourse. It is better, he adds, to take the words in their ordinary signification, understanding bynegotia"res graviores." Bernouf judiciously explainsnegotiisby "ipsa negotiorum tractatione,"i. e.by the management of affairs, or by experience in affairs. Dureau Delamalle, the French translator, has "l'expérience et la pratique." Mair has "trial and experience." which, I believe, faithfully expresses Sallust's meaning. Rose gives only "experience" for both words.

[20] And, indeed, if the intellectual ability, etc.—Quod si—animi virtus, etc. "Quod si" can not here be renderedbut if;it is rather equivalent toquapropter si, and might be expressed bywherefore if, if therefore, if then, so that if.

[21] Intellectual ability—Animi virtus. See the remarks onvirtus, above noted.

[22] Magistrates—Imperatorum. "Understand all who govern states, whether in war or in peace."Bernouf. Sallust calls the consulsimperatores, c. 6.

[23] Governments shifted from hand to hand—aliud aliò ferri. Evidently alluding to changes in government.

[24] Less to the more deserving—Ad optimum quemque à minus bono. "From the less good to the best."

[25] Even in agriculture, etc.—Quae homines arant, navigant, aedificant, virtuti omnia parent. Literally,what men plow, sail, etc. Sallust's meaning is, that agriculture, navigation, and architecture, though they may seem to be effected by mere bodily exertion, are as much the result of mental power as the highest of human pursuits.

[26] Like travelers in a strange country—Sicuti peregrinantes. "Vivere nesciunt; igitur in vita quasi hospites sunt:" they know not how to use life, and are therefore, as it were, strangers in it.Dietsch. "Peregrinantes, qui, qua transeunt, nullum sui vestigium relinquunt;" they are as travelers who do nothing to leave any trace of their course. Pappaur.

[27] Of these I hold the life and death in equal estimation—Eorum ego vitam mortemque juxta aestimo. I count them of the same value dead as alive, for they are honored in the one state as much as in the other. "Those who are devoted to the gratification of their appetites," as Sallust says, "let us regard as inferior animals, not as men; and some, indeed, not as living, but as dead animals." Seneca, Ep. lx.

[28] III. Not without merit—Haud absurdum. I have borrowed this expression from Rose, to whom Muretus furnished "sua laude non caret." "The wordabsurdusis often used by the Latins as an epithet for sounds disagreeable to the ear; but at length it came to be applied to any action unbecoming a rational being."Kunhardt.

[29] Deeds must be adequately represented, etc.—Facta dictis sunt exaequanda. Most translators have regarded these words as signifyingthat the subject must be equaled by the style. But it is not of mere style that Sallust is speaking. "He means that the matter must be so represented by the words, that honorable actions may not be too much praised, and that dishonorable actions may not be too much blamed; and that the reader may at once understand what was done and how it was done."Kunhardt.

[30] Every one hears with acquiescence, etc.—Quae sibi—aequo animo accipit, etc. This is taken from Thucydides, ii. 35. "For praises spoken of others are only endured so far as each one thinks that he is himself also capable of doing any of the things he hears; but that which exceeds their own capacity, men at once envy and disbelieve." Dale's Translation: Bohn's Classical Library.

[31] Regards as fictitious and incredible—Veluti ficta, pro falsis ducit. Ducit pro falsis, he considers as false or incredible,veluti ficta, as if invented.

[32] When a young man—Adolescentulus. "It is generally admitted that all were calledadolescentesby the Romans, who were between the fifteenth or seventeenth year of their age and the fortieth. The diminutive is used in the same sense, but with a view to contrast more strongly the ardor and spirit of youth with the moderation, prudence, and experience of age. So Caesar is calledadolescentulus, in c. 49, at a time when he was in his thirty-third year."Dietsch. And Cicero, referring to the time of his consulship, says,Defendi rempublicam adolescens, Philipp. ii. 46.

[33] To engage in political affairs—Ad rempublicam. "In the phrase of Cornelius Nepos,honoribus operam dedi, I sought to obtain some share in the management of the Republic. All public matters were comprehended under the termRespublica."Cortius.

[34] Integrity—Virtute. Cortius rightly explains this word as meaning_justice, equity_, and all other virtues necessary in those who manage the affairs of a state. Observe that it is here opposed toavaritia, not, as some critics would have it, tolargitio.

[35] Was ensnared and infected—Corrupta, tenebatur. Asobsessus tenetur, Jug., c. 24.

[36] The same eagerness for honors, the same obloquy and jealousy, etc.—Honoris cupido eadem quae caeteros, fama atque invidia vexabat. I follow the interpretation of Cortius: "Me vexabat honoris cupido, et vexabatproptereaetiam eadem, quae caeteros, fama atqua invidia." He adds, from a gloss in the Guelferbytan MS., that it is azeugma. "Fama atque invidia," says Gronovius, "is [Greek:en dia duoin], forinvidiosa et maligna fama." Bernouf, with Zanchius and others, readfama atque invidiain the ablative case; and the Bipont edition haseadem qua—fama, etc.; but the method of Cortius is, to me, by far the most straightforward and satisfactory. Sallust, observes De Brosses, in his note on this passage, wrote the account of Catiline's conspiracy shortly after his expulsion from the Senate, and wishes to make it appear that he suffered from calumny on the occasion; though he took no trouble, in the subsequent part of his life, to put such calumny to silence.

[37] IV. Servile occupations—agriculture or hunting—Agrum colendo, aut venando, servilibus officiis intentum. By calling agriculture and huntingservilia officia, Sallust intends, as is remarked by Graswinckelius, little more than was expressed in the saying of Julian the emperor,Turpe est sapienti, cum habeat animum, captare laudes ex corpore. "Ita ergo," adds the commentator, "agricultura et venatio servilio officia sunt, quum in solo consistant corporis usu, animum, vero nec meliorem nec prudentiorem reddant. Quia labor in se certe est illiberalis, ei praesertim cui facultas sit ad meliora." Symmachus (1 v. Ep. 66) and some others, whose remarks the reader may see in Havercamp, think that Sallust might have spoken of hunting and agriculture with more respect, and accuse him of not remembering, with sufficient veneration, the kings and princes that have amused themselves in hunting, and such illustrious plowmen as Curius and Cincinnatus. Sallust, however, is sufficiently defended from censure by the Abbé Thyvon, in a dissertation much longer than the subject deserves, and much longer than most readers are willing to peruse.

[38] Returning to those studies, etc.—A quo incepto studio me ambitio mala detinuerat, eodem regressus. "The study, namely, of writing history, to which he signifies that he was attached in c. 3."Cortius.

[39] In detached portions—Carptim. "Plin. Ep. viii., 47: Respondebis non posse perindecarptim, utcontextaplacere: et vi. 22: Egitcarptimet [Greek:kata kephulaia],"Dietsch.

[40] V. Of noble birth—Nobili genere natus. His three names were LuciusSergiusCatilina, he being of the family of the Sergii, for whose antiquity Virgil is responsible, Aen. v. 121:Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen. And Juvenal says, Sat. viii. 321:Quid, Catilino, tuis natalibus atque Cethegi Inveniet quisquam sublimius?His great grandfather, L. Sergius Silus, had eminently distinguished himself by his services in the second Punic war. See Plin. Hist. Nat. vii. 29. "Catiline was born A.U.C. 647, A.C. 107."Dietsch. Ammianus Marcellinus (lib. xxv.) says that he was the last of the Sergii.

[41]Sedition—Discordia civilis.

[42] And in such scenes he had spent his early years—Ibique juventutem suam exercuit. "It is to be observed that the Roman writers often used an adverb, where we, of modern times, should express ourselves more specifically by using a noun."Dietschon c. 3,ibique multa mihi advorsa fuere.Juventusproperly signified the time between thirty and forty-five years of age;adolescentiathat between fifteen and thirty. But this distinction was not always accurately observed. Catiline had taken an active part in supporting Sylla, and in carrying into execution his cruel proscriptions and mandates. "Quis erat hujus (Syllae) imperii minister? Quis nisi Catilina jam in omne facinus manus exercens?" Sen. de Ira, iii. 18.

[43] Capable of pretending or dissembling whatever he wished —Cujuslibet, rei simulator ac dissimulator. "Dissimulation is the negative, when a man lets fall signs and arguments, that he is not that he is; simulation is the affirmative, when a man industriously and expressly feigns and pretends to be that he is not." Bacon, Essay vi.

[44] Abundance of eloquence—Satis eloquentiae. Cortius readsloquentiae"Loquentiais a certain facility of speech not necessarily attended with sound sense; called by the Greeks [Greek:lalia]."Bernouf. "Julius Candidus used excellently to observe thateloquentiawas one thing, andloquentiaanother; for eloquence is given to few, but what Candidus calledloquentia, or fluency of speech, is the talent of many, and especially of the most impudent." Plin. Ep. v. 20. Buteloquentiaeis the reading of most of the MSS., andloquentiae, if Aulus Gellius (i. 15) was rightly informed, was a correction of Valerius Probus, the grammarian, who said that Sallustmusthave written so, aseloquentiaecould not agree withsapientiae parum. This opinion of Probus, the grammarian, who said that Sallustmusthave written so, aseloquentiaecould not agree withsapientiae parum. This opinion of Probus, however, may be questioned. May not Sallust have writteneloquentiae, with the intention of signifying that Catiline had abundance of eloquence to work on the minds of others, though he wanted prudence to regulate his own conduct? Have there not been other men of whom the same may be said, as Mirabeau, for example? The speeches that Sallust puts into Catiline's mouth (c. 20, 58) are surely to be characterized rather aseloquentia, thanloquentia. On the whole, and especially from the concurrence of MSS., I prefer to readeloquentiae, with the more recent editors, Gerlach, Kritz and Dietsch.

[45] Since the time of Sylla's dictatorship—Post dominationem Lucii Syllae. "The meaning is not the same as if it werefinitâ dominationebut is the same asab eo tempore quo dominari caeperat. In French, therefore,postshould be rendered bydepuis, not, as it is commonly translated,après."Bernouf. Asdictatorwas the title that Sylla assumed, I have translateddominatio, "dictatorship". Rose, Gordon, and others, render it "usurpation".

[46] Power—Regnum. Chief authority, rule, dominion.

[47] Rendered thoroughly depraved—Vexabant. "Corrumpere et pessundare studebant."Bernouf.Quos vexabant, be it observed, refers tomores, as Gerlach and Kritz interpret, not tocivesunderstood incivitatis, which is the evidently erroneous method of Cortius.

[48] Conduct of our ancestors—Instituta majorum. The principles adopted by our ancestors, with regard both to their own conduct, and to the management of the state. That this is the meaning, is evident from the following account.

[49] VI. As I understand—Sicuti ego accepi. "By these words he plainly shows that nothing certain was known about the origin of Rome. The reader may consult Livy, lib. i.; Justin, lib. xliii.; and Dionys. Halicar., lib.i.; all of whom attribute its rise to the Trojans."Bernouf.

[50] Aborigines—Aborigines. The original inhabitants of Italy; the same asindigenae, or the [Greek:Autochthones].

[51]: Almost incredible—Incredibile memoratu. "Non credi potest, si memoratur; superat omnem fidem."Pappaur. Yet that which actually happened, can not be absolutely incredible; and I have, therefore, insertedalmost.

[52] Prepared with alacrity for there defense—Festinare, parare. "Made haste, prepared." "Intenti ut festinanter pararentea, quae defensioni aut bello usui essent."Pappaur.

[53] Procured friendships rather by bestowing, etc;—Magisque dandis, quam accipiundis beneficiis amicitias parabant. Thucyd. ii., 40: [Greek:Ou paschontes eu, alla drontes, ktometha tous philous]

[54] FATHERS—PATRES. "(Romulus) appointed that the direction of the state should be in the hands of the old men, who, from their authority, were calledFathers; from their age,Senatus." Florus, i. 1.Senatusfromsenex. "Patresab honore—appellati."Livy.

[55] Two magistrates—Binos imperatores. The two consuls. They were more properly calledimperatoresat first, when the law, which settled their power, said "Regio imperioduo sunto" (Cic. de Legg. iii. 4), than afterward, when the people and tribunes had made encroachments on their authority.

[56] VII. Almost incredible—Incredibile memoratu. See above, c. 6.

[57] Able to bear the toils of war—Laboris ac belli patiens. As bylaboristhe labor of war is evidently intended, I have thought it better to render the words in this manner. The reading is Cortius'. Havercamp and others have "simulac bellipatiens erat, in castrisper laborem usumilitiam discebat;" butper laborem usuis assuredly not the hand of Sallust.

[58] Honor and true nobility—Bonam famam magnamque nobilitatem.

[59] VIII. Very great and glorious—Satis amplae magnificaeque. In speaking of this amplification of the Athenian exploits, he alludes, as Colerus observes, to the histories of Thucydides, Xenophen, and perhaps Herodotus; not, as Wasse seems to imagine, to the representations of the poets.

[60] There was never any such abundance of writers—Nunquam ea copia fuit. I follow Kuhnhardt, who thinkscopiaequivalent tomultitudo. Others render itadvantage, or something similar; which seems less applicable to the passage. Compare c.28:Latrones—quorum—magna copiaerat.

[61] Chose to act rather than narrate—"For," as Cicero says, "neither among those who are engaged in establishing a state, nor among those carrying on wars, nor among those who are curbed and restrained under the rule of kings, is the desire of distinction in eloquence wont to arise."Graswinckelius.

[62] IX. Pressed by the enemy—Pulsi. In the wordspulsi loco cedere ausi erant,locois to be joined, as Dietsch observes, with cedere_, not, as Kritzius puts it, withpulsi. "To retreat," adds Dietsch, "is disgraceful only to thosequi ab hostibus se pelli patiantur, who suffer themselves to berepulsed by the enemy."

[63] X. When mighty princes had been vanquished in war—Perses, Antiochus, Mithridates, Tigranes, and others.

[64] To keep one thing concealed in the breast, and another ready on the tongue—_Aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum,

[Greek: Echthros gar moi keinos homos Aidao pulaesin.Os ch' eteron men keuthei eni phresin, allo de Bazei.]

Who dares think one thing, and another tell,My heart detests him as the gates of hell.Pope.

[65] XI. At first, however, it was ambition, rather than avarice, etc.—Sed primo magis ambitio quam avaritia animos hominum exercebat. Sallust has been accused of having made, in this passage, an assertion at variance with what he had said before (c.10),Igitur primo pecuniae, deinde imperii cupido, crevit, and it will be hard to prove that the accusation is not just. Sir H. Steuart, indeed, endeavors to reconcile the passages by giving them the following "meaning", which, he says, "seems perfectly evident": "Although avarice was the first to make its appearance at Rome, yet, after both had had existence, it was ambition that, of the two vices, laid the stronger hold on the minds of men, and more speedily grew to an inordinate height". To me, however, it "seems perfectly evident" that the Latin can be made to yield no such "meaning". "How these passages agree," says Rupertus, "I do not understand: unless we suppose that Sallust, by the wordprimo, does not always signify order".

[66] Enervates whatever is manly in body or mind—Corpus virilemque animum effaeminat. That avarice weakens the mind, is generally admitted. But how does it weaken the body? The most satisfactory answer to this question is, in the opinion of Aulus Gellius (iii. 1), that those who are intent on getting riches devote themselves to sedentary pursuits, as those of usurers and money-changers, neglecting all such exercises and employments as strengthen the body. There is, however, another explanation by Valerius Probus, given in the same chapter of Aulus Gellius, which perhaps is the true one; namely, that Sallust, bybody and mind, intended merely to signifythe whole man.

[67] Having recovered the government—Receptâ republicâ. Having wrested it from the hands of Marius and his party.

[68] All became robbers and plunderers—Rapere omnes, trahere. He means that there was a general indulgence in plunder among Sylla's party, and among all who, in whatever character, could profit by supporting it. Thus he says immediately afterward, "neque modum neque modestiamvictoreshabere."

[69] which he had commanded in Asia—Quem in Asiâ dustaverat. I have here deserted Cortius, who givesin Asiam, "into Asia," but this, as Bernouf justly observes, is incompatible with the frequentative verbductaverat.

[70] in public edifices and private dwellings—Privatim ac publice. I have translated this according to the notion of Burnouf. Others, as Dietsch and Pappaur, considerprivatimas signifyingeach on his own account, andpublice,in the name of the Republic.

[71] XII. A life of innocence was regarded as a life of ill-nature —Innocentia pro malivolentiâ duci caepit. "Whoever continued honest and upright, was considered by the unprincipled around him as their enemy; for a good man among the bad can never be regarded as of their party."Bernouf.

[72] It furnishes much matter for reflection—Operae pretium est.

[73] Basest of mankind—Ignavissumi mortales. It is opposed tofortissumi viri, which follows, "Qui nec fortiter nec bene quidquam fecere."Cortius.

[74] XIII. Seas covered with edifices—Maria constructa esse.

Contracta pisces aequora sentiunt,Jactis in altum molibus, etc. Hor. Od., iii. 1.

—The haughty lord, who laysHis deep foundations in the seas,And scorns earth's narrow bound;The fish affrighted feel their wavesContracted by his numerous slaves,Even in the vast profound.Francis.

[75] To have made a sport of their wealth—Quibus mihi videntur ledibrio fuisse divitiae. "They spent their riches on objects which, in the judgment of men of sense, are ridiculous and contemptible."Cortius.

[76] Luxury—Cultûs. "Deliciarum in victu_, luxuries of the table; for we must be careful not to suppose that apparel is meant."Cortius.

[77] Cold—Frigus. It is mentioned by Cortius that this word is wanting in one MS.; and the English reader may possibly wish that it were away altogether. Cortius refers it to cool places built of stone, sometimes underground, to which the luxurious retired in the hot weather; and he cites Pliny, Ep., v. 6, who speaks ofcrytoporticus, a gallery from which the sun was excluded, almost as if it were underground, and which, even in summer was cold nearly to freezing. He also refers to Ambros., Epist. xii., and Casaubon. Ad Spartian. Adrian., c. x., p. 87.

[78] XIV. Gaming—Manu. Gerlach, Dietsch, Kritzius, and all the recent editors, agree to interpretmanubygaming.

[79] Assassins—Parricidae. "Not only he who had killed his father was called aparricide, but he who had killed any man; as is evident from a law of Numa Pompilius: If any one unlawfully and knowingly bring a free man to death, let him bea parricide."Festussub voceParrici.

[80] Than from any evidence of the fact—Quam quod cuiquam id compertum foret.

[81] XV. With a virgin of noble birth—Cum virgine nobili. Who this was is not known. The name may have been suppressed from respect to her family. If what is found in a fragment of Cicero be true, Catiline had an illicit connection with some female, and afterward married the daughter who was the fruit of the connection:Ex eodem stupro et uxorem et filiam invenisti; Orat. in Tog. Cand. (Oration xvi., Ernesti's edit.) On which words Asconius Pedianus makes this comment: "Dicitur Catilinam adulterium commisisse cum ea quae ci postea socrus fuit, et ex eo stupro duxisse uxorem, cum filia ejus esset. Haec Lucceius quoque Catilinae objecit in orationibus, quas in eum scripsit. Nomina harum mulierum nondum inveni." Plutarch, too (Life of Cicero, c. 10), says that Catiline was accused of having corrupted his own daughter.

[82] With a priestess of Vesta—Cum sacerdote Vestae. This priestess of Vesta was Fabia Terentia, sister to Terentia, Cicero's wife, whom Sallust, after she was divorced by Cicero, married. Clodius accused her, but she was acquitted, either because she was thought innocent, or because the interest of Catulus and others, who exerted themselves in her favor, procured her acquittal. See Orosius, vi. 3; the Oration of Cicero, quoted in the preceding note; and Asconius's commentary on it.

[83] Aurelia Orestilla—See c. 35. She was the sister or daughter, as De Brosses thinks, of Cneius Aurelius Orestis, who had been praetor, A.U.C. 677.

[84] A grown-up step-son—Privignum adulta aetate. A son of Catiline's by a former marriage.

[85] Desolate his tortured spirit—Mentem exciteam vastabat. "Conscience desolates the mind, when it deprives it of its proper power and tranquillity, and introduces into it perpetual disquietude."Cortius. Many editions havevexabat.

[86] XVI. He furnished false witnesses, etc.Testis signatoresque falsos commodare. "If any one wanted any such character, Catiline was ready to supply him from among his troop."Bernouf.

[87] Inoffensive persons, etc.—Insontes, sicuti sontes.Most translators have rendered these words "innocent" and "guilty," terms which suggest nothing satisfactory to the English reader. Theinsontesare those who had given Catiline no cause of offens; thesontesthose who had in some way incurred his displeasure, or become objects of his rapacity.

[88] Veterans of Sylla, etc.—Elsewhere called the colonists of Sylla; men to whom Sylla had given large tracts of land as rewards for their services, but who, having lived extravagantly, had fallen into such debt and distress, that, as Cicero said, nothing could relieve them but the resurrection of Sylla from the dead. Cic. ii. Orat. in Cat.

[89] Pompey was fighting in a distant part of the world—In extremis terris. Pompey was then conducting the war against Mithridates and Tigranes, in Pontus and Armenia.

[90] The senate was wholly off its guard—Senatus nihil sane intentus. The senate wasregardless, and unsuspicious of any danger.

[91] XVII. Lucius Caesar—He was a relation of Julius Caesar; and his sister was the wife of M. Antonius, the orator, and mother of Mark Antony, the triumvir.

[92] Publius Lentulus Sura—He was of the same family with Sylla, that of the Cornelii. He had filled the office of consul, but his conduct had been afterward so profligate, that the censors expelled him from the senate. To enable him to resume his seat, he had obtained, as a qualification, the office of praetor, which he held at the time of the conspiracy. He was called Sura, because, when he had squandered the public money in his quaestorship, and was called to account by Sylla for his dishonesty, he declined to make any defense, but said, "I present you the calf of my leg (sura);" alluding to a custom among boys playing at ball, of inflicting a certain number of strokes on the leg of an unsuccessful player. Plutarch, Life of Cicero, c.17.

[93] Publius Autronius—He had been a companion of Cicero in his boyhood, and his colleague in the quaestorship. He was banished in the year after the conspiracy, together with Cassius, Laeca, Vargunteius, Servius Sylla, and Caius Cornelius, under the Plautian law.De Brosses.


Back to IndexNext