[1]Div. This ancient, untranslatable word (comp. Latindeus) is probably of Lithuanian origin, and means any malefic power.
Div. This ancient, untranslatable word (comp. Latindeus) is probably of Lithuanian origin, and means any malefic power.
[2]A folk-tale; Russ.skazka, Ger.Märchen.
A folk-tale; Russ.skazka, Ger.Märchen.
[3]Kozak, a Cossack, being the ideal human hero of the Ruthenians, just as abogatyris a hero of the demi-god type, as the name implies.
Kozak, a Cossack, being the ideal human hero of the Ruthenians, just as abogatyris a hero of the demi-god type, as the name implies.
[4]Agrivnais the tenth part of a rouble, about 2½ d.
Agrivnais the tenth part of a rouble, about 2½ d.
[5]RussianTsarevna,i.e.a Tsar’s daughter.
RussianTsarevna,i.e.a Tsar’s daughter.
[6]Pokute, the place of honour in a Ruthenian peasant’s hut, at the right-hand side of the entrance.
Pokute, the place of honour in a Ruthenian peasant’s hut, at the right-hand side of the entrance.
[7]A sourish drink.
A sourish drink.
[8]A little Tsar.
A little Tsar.
[9]The two fabulous hounds of Ruthenian legend.
The two fabulous hounds of Ruthenian legend.
[10]Little Wolf.
Little Wolf.
[11]Little Bear.
Little Bear.
[12]I.e.Burning bright.
I.e.Burning bright.
[13]A pood = 40 lb.
A pood = 40 lb.
[14]Shulyakmeans bothsparrow-hawkandpush.
Shulyakmeans bothsparrow-hawkandpush.
[15]What a little! What a little!
What a little! What a little!
[16]The hare.
The hare.
[17]Posad, or posag, a bench covered with white cloth on which the bride and bridegroom sat down together.
Posad, or posag, a bench covered with white cloth on which the bride and bridegroom sat down together.
[18]Hearkener.
Hearkener.
[19]Heavysides.
Heavysides.
[20]This is a good instance of the modern intrusions in these ancientkazki. An angel and a passport in the same tale!
This is a good instance of the modern intrusions in these ancientkazki. An angel and a passport in the same tale!
[21]About twopence-halfpenny.
About twopence-halfpenny.
[22]Lit. Big billy-goats, the name given by the clean-shaved Ruthenians to their hairy neighbours the Russians.
Lit. Big billy-goats, the name given by the clean-shaved Ruthenians to their hairy neighbours the Russians.
[23]The wife of a Tsar.
The wife of a Tsar.
[24]Hungarian soldier.
Hungarian soldier.
[25]I.e.a forest where treasure is hidden.
I.e.a forest where treasure is hidden.
[26]Prayers lasting forty days.
Prayers lasting forty days.
[27]Akarbovanetsis about four shillings.
Akarbovanetsis about four shillings.
[28]Wedding-cakes of the shape of pine-cones.
Wedding-cakes of the shape of pine-cones.
[29]Naked.
Naked.
[30]A pood = forty pounds.
A pood = forty pounds.
Transcriber’s Note:Illustrations have been moved closer to their relevant paragraphs.The page numbers in the List of Illustrations do not reflect the new placement of the illustrations, but are as in the original.Any missing page numbers in this HTML version refer to blank pages in the original.Author’s archaic and variable spelling and hyphenation is preserved.Author’s punctuation style is preserved.Typographical problems have been changed and these arehighlighted.Transcriber’s Changes:Page 18: Was ‘“Oh!”.’ (in the self-same forest, sat him down, and said,“Oh!”Oh immediately came out of the charred stump)Page 64: Added closing double-quote (handkerchief thou findest there, and throw it in front ofme.”He drew it out and flung it)Page 115: Added closing double-quote (carried off his daughter, and worries him todeath.”––“Show me the way to your Tsar,”)Page 161: Added opening double-quote (“Have no fear of that!” replied the old couple.“Wehave a dog called Chutko)
Transcriber’s Note:
Illustrations have been moved closer to their relevant paragraphs.
The page numbers in the List of Illustrations do not reflect the new placement of the illustrations, but are as in the original.
Any missing page numbers in this HTML version refer to blank pages in the original.
Author’s archaic and variable spelling and hyphenation is preserved.
Author’s punctuation style is preserved.
Typographical problems have been changed and these arehighlighted.
Transcriber’s Changes:
Page 18: Was ‘“Oh!”.’ (in the self-same forest, sat him down, and said,“Oh!”Oh immediately came out of the charred stump)
Page 64: Added closing double-quote (handkerchief thou findest there, and throw it in front ofme.”He drew it out and flung it)
Page 115: Added closing double-quote (carried off his daughter, and worries him todeath.”––“Show me the way to your Tsar,”)
Page 161: Added opening double-quote (“Have no fear of that!” replied the old couple.“Wehave a dog called Chutko)