NotesInterpretation of Names, Etc.
THE original names in these Fairy Tales are either taken from Slav folk-lore or chosen or composed so as to convey a suitable meaning. In the English text the translator has therefore tried to render the significance of the original names in English in preference to reproducing the Slav names in English spelling.
1.Bjesomar(Rampogusto). The name given by the old Slavs in some regions to the ruler of evil and malignant forces. Analysed, the name might be translated as Cherish-goblin, one who cares for hobgoblindom.
2.Svarožić(All-Rosy). The ancient Slavs pictured the sunshine in the form of a beautiful youth namedSvarožić, All-rose.
The names of the grandfather and his three grandsons—Witting, Bluster, Careful and Quest—are as near as possible equivalents of the original namesVjest,Ljutiša,MarunandPotjeh.
1.Zora-djevojka(the Dawn-Maiden). To this day many old folk-tales of the Slavs tell of the Dawn-Maiden who sails the sea in the early morning in her boat of gold with a silver paddle and dwells in the Island ofBujan.
2.The Sea King.Slovenes and Slovaks alike tell of a mighty and wealthy Sea King who reigns in the depths of the sea.
3.The Island of Bujan(the Isle Bountiful). This is a wonderful island, so named for its abundance and fruitfulness and luxuriant vegetation. It was the ancient Slav’s conception of Paradise. To this day the Russians mention it in refrains and spells against sickness, for a plentiful harvest, etc.
4.The Stone Alatir(Gold-a-Fire). Is mentioned in ancient Slav tales as “the white burning stone on Bujan,” and may perhaps be taken to stand for the sun.
5.Sea Maidens(Mermaids). In Slovene and Croatian folk-tales, as with us, this term is applied to fabulous sea creatures, which are beautiful women to the waist, and from the waist downward shaped like a forked fish tail.
6.The dumb speech.The Jugoslavs popularly believe that animals converse with each other in a special “language,” and that certain human beings can “speak” and understand this “language.”
7.The Monstrous Snake, theBird with the Iron Beak, theGolden Bee. Three monsters which, according to folk-tales, stir up the waves, raise tempests, and provoke thunderstorms round the Isle of Bujan, whence the storms spread throughout the world.
Palunko(Plunk) has no special significance, but the sound suggests a doleful, feckless sort of person.
Winpeaceis a translation of Vlatko.
1.Legen(Ledjan) (Frosten city). An ancient marvellous city which is mentioned in Croatian folk-songs and tradition.Ledenmeansfrozen,icy.
2.Regoč,Regoc(Reygoch). A huge simple giant of fairy kin. He is mentioned by the poetGjorgjić, of Dubrovnik (Ragusa), in hisMarunko.
The nameKosjenkais derived fromkose(hair), and indicates the little fairy’s flowing tresses.
Apart from being a simple fairy-tale, this story contains an allegorical element.Reygoch, the benevolent, simple-minded giant, is a character fromMarunko, by the poet Gjorgjić, of Dubrovnik. The city ofLegen, orLedjan(which, to all intents and purposes, means “frozen”), is to be found in Croatian folk-tales and ballads.
1.Mokoš(Muggish). A mighty force which, according to the beliefs of the ancient Slavs, ruled the earth, and especially in marshlands. She is mentioned in connection with the heavenly thunder god.Perun.
2.Kolede(translated byYuletide) A winter festival celebrated at the end of December in honour of the sun, whose power once more begins to increase in those days.
3.Krijes(translated byBeltane). A festival in honour of the summer sun at the time of his greatest strength.
4.Omaja,omaha. Water which is flung from the mill-wheel. To this day peasants bathe children in this water so that evil may be turned away from them.
ABanis a Warden of the Marches.
Nevameansbride.Nevičicais the diminutive ofNeva.
1.Domaći(“home sprites,” fromdom, house, home), Brownies. In all Slav nations this is the name given to the little domestic sprites which haunt the hearth. They are sometimes harmful and sometimes beneficent.
2.Malik Tintilinić(Wee Tintilinkie). Old popular name for one of the most lively of thesedomaći.
1.Kitež(Mount Kitesh). The Russian author Merežkovski mentions the mysterious Kitež region, an uninhabited forest, and the Lake Svetlojar (which latter name might very well be transliterated by theHoly Lake), which used to be inhabited by all sorts of monsters.
2.Vile Zatočnice(Votaress Fairies). The termVotaress snakes(zmije zatočnice) is popularly applied to snakes which are supposed to have taken a vow in the autumn not to go to sleep for the winter without having killed somebody.
3Relya(Hrelja). A Croatian ballad makes mention of a certain Hrelja as a better and stronger hero than even Kraljević Mark.
The namesRutvicaandJaglenachave simply been translated intoLavenderandPrimrose.
Bukačis derived frombuka, noise. HenceBelleroo.
Medunkda, frommedved, a bear (Bruineen).
The termbožjak(applied to Relya), which suggests a powerful, poverty-stricken churl, the translator has sought to render byrowfoot(a rough fellow).
PRINTED BY UNWIN BROTHERS, LIMITED LONDON AND WOKING GREAT BRITAIN
PRINTED BY UNWIN BROTHERS, LIMITED LONDON AND WOKING GREAT BRITAIN
PRINTED BY UNWIN BROTHERS, LIMITED LONDON AND WOKING GREAT BRITAIN
GEORGE ALLEN & UNWIN LTD.London: 40 Museum Street, W.C.1Cape Town: 73 St. George’s StreetSydney, N.S.W.: 218–222 Clarence StreetWellington, N.Z.: 110–112 Lambton Quay
GEORGE ALLEN & UNWIN LTD.London: 40 Museum Street, W.C.1Cape Town: 73 St. George’s StreetSydney, N.S.W.: 218–222 Clarence StreetWellington, N.Z.: 110–112 Lambton Quay
GEORGE ALLEN & UNWIN LTD.
London: 40 Museum Street, W.C.1
Cape Town: 73 St. George’s Street
Sydney, N.S.W.: 218–222 Clarence Street
Wellington, N.Z.: 110–112 Lambton Quay
Transcriber’s Notes:Missing or obscured punctuation was silently corrected.Typographical errors were silently corrected.Inconsistent spelling and hyphenation were made consistent only when a predominant form was found in this book.