The TextThe editor’s general introduction says:In this volume no attempt has been made to produce a facsimile reprint. Even if such a design had been entertained, the great variety of form in which the original editions were issued would have made it impossible to carry out the re-issue with any uniformity. Obvious misprints have been corrected, but where a difference in spelling in the same work or on the same page—e.g. baccalarius,baccalaureus—is clearly due to the varying practice of the writer and not to the printer, the words have been left as they stood in the original. On the other hand the accents in the very numerous Greek quotations have been corrected.Transcriber’s NotesCiceroAbridgementNamesFleming’s ErrataDog HybridsLat,Eng,Dualand Lobster-Hunting DogsEng,DualInAll the Year Roundfor September 5, 1885, Charles Dickens (son of the author) or an unnamed contributor wrote:Dr. Caius ... had his scholar’s errors, else he would not talk of lobster-hound, and of the urcanus (dogbear), “bred of a bear and a bandog.”The wolf-dog (lyciscus) and bear-dog (urcanus) each requires no comment. The fox-dog (lacæna) is genetically impossible.UnderLeverarius(Harier), the Latin original names eight animals hunted by dogs:Nam alius leporis, alius vulpis, alius cervi, alius platycerotis, alius taxi, alius lutræ, alius mustelæ, alius cuniculi ...The English translation expands these to eleven:Some for / The Hare [lepus] / The Foxe [vulpes] / The Wolfe / The Harte / The Bucke / The Badger [taxus] / The Otter [lutra] / The Polcat / The Lobster / The Weasell / The Conny [cuniculus], &c.The addition of Wolfe—an animal said not to exist in England—is not explained. The Harte (cervus) is the elk or red deer; the Bucke (platyceros) is the roe deer. The Lobster is not a crustacean but a regional term for “polecat”, listed in the OED with citations of appropriate date. The three-way distinction between Polcat, Lobster and Weasell (subsumed under the single Latin wordmustela) is not explained.CiceroLat,Eng,DualAnd albeitCiceroin his oration hadPro. S. Ross.be of this opinion...Cicero,Pro S. Roscio Amerino, 20 [56 end]:Quod si luce quoque canes latrent, cum deos salutatum aliqui venerint, opinor, eis crura suffringantur, quod acres sint etiam tum, cum suspicio nulla sit.“Abridgement”The translator uses this term at least six times to describe his work. The body text is about twice as long as the Latin original; note in particular the section onDelicati(theMelitæusor Maltese).Names and EtymologiesNote that “Dutch” means “German” (Deutsch). “Boethus” is not Boethius but the Scottish John Boece, variously called Boethus and Boethius.The word “Spaniel” does appear to mean “Spanish”, though its derivation is not exactly as described. “Hound” is related to the Germanic “Hund”, not to the English “Hunt”.Fleming’s ErrataThe form “X for Y” means is “X is a misprint for Y”, not “substitute X for Y”.Page. 3.GreciansforGræciansThe spelling “Grecians” also occurs on p. 25, where it has been changed for consistency.There bee also certaineAccentswanting in the Greeke words which, because we had them not, are pretermitted: so haue wee byn fayne to let the Greeke words run their full length, for lacke ofAbbreuiations.As noted above, Greek was regularized in this reprint. The “Abbreviations” or ligatures, derived from scribal shorthand, remained in use in printed Greek until the 18th century. Some that Fleming might have used—or wanted to use—are:Greek ligatureος (-os) in οἰκουρὸςGreek ligatureην (-ên) in ἰχνευτὴν or ῥινηλάτηνGreek ligatureτων (-tôn) in μεγαλοῤῥούντωνGreek ligatureπερὶ (the complete word or prefix “peri”)
The editor’s general introduction says:
In this volume no attempt has been made to produce a facsimile reprint. Even if such a design had been entertained, the great variety of form in which the original editions were issued would have made it impossible to carry out the re-issue with any uniformity. Obvious misprints have been corrected, but where a difference in spelling in the same work or on the same page—e.g. baccalarius,baccalaureus—is clearly due to the varying practice of the writer and not to the printer, the words have been left as they stood in the original. On the other hand the accents in the very numerous Greek quotations have been corrected.
CiceroAbridgementNamesFleming’s Errata
InAll the Year Roundfor September 5, 1885, Charles Dickens (son of the author) or an unnamed contributor wrote:
Dr. Caius ... had his scholar’s errors, else he would not talk of lobster-hound, and of the urcanus (dogbear), “bred of a bear and a bandog.”
The wolf-dog (lyciscus) and bear-dog (urcanus) each requires no comment. The fox-dog (lacæna) is genetically impossible.
UnderLeverarius(Harier), the Latin original names eight animals hunted by dogs:
Nam alius leporis, alius vulpis, alius cervi, alius platycerotis, alius taxi, alius lutræ, alius mustelæ, alius cuniculi ...
The English translation expands these to eleven:
Some for / The Hare [lepus] / The Foxe [vulpes] / The Wolfe / The Harte / The Bucke / The Badger [taxus] / The Otter [lutra] / The Polcat / The Lobster / The Weasell / The Conny [cuniculus], &c.
The addition of Wolfe—an animal said not to exist in England—is not explained. The Harte (cervus) is the elk or red deer; the Bucke (platyceros) is the roe deer. The Lobster is not a crustacean but a regional term for “polecat”, listed in the OED with citations of appropriate date. The three-way distinction between Polcat, Lobster and Weasell (subsumed under the single Latin wordmustela) is not explained.
And albeitCiceroin his oration hadPro. S. Ross.be of this opinion...
Cicero,Pro S. Roscio Amerino, 20 [56 end]:
Quod si luce quoque canes latrent, cum deos salutatum aliqui venerint, opinor, eis crura suffringantur, quod acres sint etiam tum, cum suspicio nulla sit.
The translator uses this term at least six times to describe his work. The body text is about twice as long as the Latin original; note in particular the section onDelicati(theMelitæusor Maltese).
Note that “Dutch” means “German” (Deutsch). “Boethus” is not Boethius but the Scottish John Boece, variously called Boethus and Boethius.
The word “Spaniel” does appear to mean “Spanish”, though its derivation is not exactly as described. “Hound” is related to the Germanic “Hund”, not to the English “Hunt”.
The form “X for Y” means is “X is a misprint for Y”, not “substitute X for Y”.
Page. 3.GreciansforGræcians
The spelling “Grecians” also occurs on p. 25, where it has been changed for consistency.
There bee also certaineAccentswanting in the Greeke words which, because we had them not, are pretermitted: so haue wee byn fayne to let the Greeke words run their full length, for lacke ofAbbreuiations.
As noted above, Greek was regularized in this reprint. The “Abbreviations” or ligatures, derived from scribal shorthand, remained in use in printed Greek until the 18th century. Some that Fleming might have used—or wanted to use—are: