Verklaringenblz.7.Bacchus, God van den wijn.Ceres, Godin van het koren.blz.16.Mercurius, God van den handel; ook de bode der goden; hij wordt afgebeeld met vleugels aan de voeten.blz.29.Paris. Zie aanteekening in deel I.blz.64.Ariadne. Door Theseus bevrijd uit het doolhof van den monsterachtigen Minotaurus, maar op den terugtocht door hem op het eiland Naxos achtergelaten.blz.78.Pythagoras, beroemd Grieksch wijsgeer.blz.86.Virgilius, beroemd Romeinsch dichter.blz.93.Lucilius, Romeinsch satyriek dichter.blz.95.Alcibiades, een talentvol losbol, leerling van Socrates.blz.150.Isocrates, Grieksch schrijver.blz.152.Numa, de tweede Romeinsche koning.blz.154.Anacreon, Grieksch dichter.blz.159.Danaë, geliefde van Zeus (Jupiter). Zij werd door haar vader in een onderaardsch gewelf opgesloten, maar Zeus drong tot haar door in de gedaante van gouden regen.blz.174.Fortuna, godin van het geluk.Epictetus, Grieksch wijsgeer en moralist.blz.190.Ay de myetc. Helaas! een jaar van genoegen gaat voorbij als een zuchtje van den wind; maar een oogenblik van ongeluk is als een eeuw vol pijniging.blz.209.Weegschaal en Tweelingen, twee sterrebeelden uit den Dierenriem.blz.215.Diogenes, Grieksch wijsgeer, die leefde in een leegen ton.Hesiodes, Grieksch dichter.blz.244.SophoclesenEuripides, Grieksche treurspeldichters.blz.262.Penelope, vrouw van Odysseus, die haar man trouw bleef in diens lange afwezigheid, ofschoon zij door vrijers omringd was.blz.295.Furtoetc. Wij zijn zelfs trotsch op onze dieverij.Eenige Buitenlandsche Romans en Novellen verschenen bij de MIJ. VOOR GOEDE EN GOEDKOOPE LECTUURRussischeJudas Iskarioth en de anderen.Uit het Russisch door Annie de Graaff.I. ƒ 0.50 L. 0.80R.B. 13–14. De Bijbelsche verhalen geven ons geen verklaring van de drijfveeren, die Judas, volgeling van Jezus, brachten tot zijn verraad. In dit verhaal heeft Andrejef ons een Judas doen zien, uit wiens saamgestelde wezen die daad noodzakelijk moest ontspringen. Een levende, aangrijpende schildering.I. W. GOGOLJ, De Mantel.Uit het Russisch vert. door Z. Stokvis.I. ƒ 0.25 L. 0.50R.B. 2. In dit verhaal leert de schrijver, die zelf eenigen tijd in Petersburg op een der departementen een ambt bekleedde, ons de Russische ambtenaarswereld kennen.M. LERMONTOF, Een held van onzen tijd.Uit het Russisch door Annie de GraaffI. ƒ 0.50 L. 0.80R.B. 9–10.Bijna uitverkocht.J. S. TOERGENJEF, Klop... Klop... Klop...Uit het Russisch vertaald door Z. Stokvis.I. ƒ 0.25 L. 0.50R.B. 5. Toergenjef is de schrijver van uiterst fijne en gevoelige schetsen van het Russische buitenleven.GRAAF LEO TOLSTOJ, Iwan de Dwaas en andere vertellingen.Uit het Russisch vertaald door J. Brandt en Dr. D. C. Hesseling, met portret, 3e druk 10e–12e duizend.I. ƒ 0.25 C. 0.35 L. 0.45W.B. 20. Deze bundel leert ons den echten Tolstoj kennen met zijn christendom, zijn anarchisme, zijn menschenliefde. Maar ook den verteller, die zoo juist den toon van het eenvoudige volksverhaal weet te pakken.Vertellingen.Van deze beroemde vertellingen, waarin Tolstoj’s groot talent als menschteekenaar zoo scherp uitkomt, schreef indertijd Is. Querido, dat ze zoo goedkoop moesten worden uitgegeven om ook bij ons tot echte volkslectuur te worden. Dit is nu verwezenlijkt in deze uitgaaf der Blauwe Bibliotheek:ingen.Bl.B. 1–2De Kozakken20Bl.B. 5–6SebastopolUitverkochtBl.B. 9Sneeuwstorm,geïllustreerd.UitverkochtBl.B. 10Twee HuzarenUitverkochtBl.B. 13Kaukasische Vertellingen20Bl.B. 21De jonge LandheerUitverkochtANT. P. TSJECHOF, Een toeval.Uit het Russisch door Z. Stokvis.I. ƒ 0.25 L. 0.50R.B. 1. In de “Inleiding tot de Russische Litteratuur-Geschiedenis” door Z. Stokvis (in deze Bibliotheek verschenen onder No. 15–16) wordt Tsjechof genoemd “de geniaalste onder de jonge Russen”. Zijn beschrijvingen zijn de bioscoop van het heele Russische ambtenaars-, burger- en boeren-leven.Duitsche.LUDWIG ANZENGRUBER, De Schandvlek.Een roman. Vertaling van Mevr. Van Uildriks. 2e dr. (6e–8e duizendtal.)I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85W.B. 71–72*. Anzengruber, zelf uit de volksklasse herkomstig, heeft wel de ziel van zijn volk leeren kennen. In zijn werk ontmoet men altijd de vermenging van humor en gevoel, die, waar ze elkander in evenwicht houden, wederzijdsch waken tegen kluchtigheid en overgevoeligheid. Het leven van het onechte kind, en hoe zich tusschen haar en den man van haar moeder al sterker een band vlecht van liefde en trouw, waar zijn eigen kinderen hem, als die van Koning Lear, verwaarloozen, vormt een even pakkende als weldoende lectuur.LUDWICH FINCKH, De Rozendokter.Vert. van Mevr. M. van Vloten. Versiering van Mevr. Midderigh-Bokhorst. 2e dr. (6e–9e duizend.)I. ƒ 0.25 C. 0.35 L. 0.45W.B. 74. Een zeer fijn, teer werkje, geurig van buitenlucht, bosch en bloem, van stille aandoeningen, ingehouden en onderdrukt—dat in Duitschland buitengewoon opgang maakte, en dat ook hier in de voortreffelijke vertaling van Mevr.Martha van Vlotendoor velen genoten is. Om den lezer in de stemming van het geheel in te wijden, verzochten we Mevr.Midderigh-Bokhorst, dezelfde, die zoo gevoelig de Sprookjes van Grimm verlucht heeft, om er een frontispice voor te teekenen.WOLFGANG VON GOETHE: Zielsverwanten.Vertaald door Nico van Suchtelen.I. ƒ 0.75 C. 0.90 L. 1.05W.B. 301. “Wij noodigen den Nederlandschen lezer die niet in het oorspronkelijke boek van den rijperen Goethe kan doordringen, hartelijk uit deze vertaling ter hand te nemen.”E. d’Oliveira.BERNARD KELLERMANN, De Dwaas.Uit het Duitsch door Marianne de Voogt.I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85W.B. 151–152*. “Waarlijk een zeer kostbaar boek, een gedachtenvol gedicht, waarin de lust van het hooge breed en machtig weerklinkt.”Hofstad.“Een mooi boekje is dit alweer in den volsten zin des woords, mooi om de meesterlijke schildering van de sympathieke hoofdfiguren en om het fraai decoratiefwerk, de prachtige uitbeelding van de entourage, waarin deze hoofdfiguur leeft.”Dordtsche Courant.PETER ROSEGGER, De Landsvorstin (Martin der Mann).Vertaling J. Kuylman.I. ƒ 0.65 C. 0.80 L. 0.95W.B. 314. “Martin der Mann” neemt in Rosegger’s literairen arbeid een zeer bizondere plaats in en het is verheugend, dat dit boek thans in de uitnemende Hollandsche vertaling van Kuylman verschenen is.”Utr. Sted. Dagblad.“Altoos aan de grens van het rijk der fabelen, weet Rosegger u door den mond zijner drie helden-figuren: de vorstin, haar vriendin en haar minnaar, een realiteits-schoonheid uit te beelden, welker werking in ’s lezers hart zonder uitzondering levensmoed en karaktervorming zal wekken.”De Nederlander.ERNST ZAHN’s WERKEN.ERNST ZAHN, Het gezin van Lucas Hochstraszer.Vertaald door Mevr. A. van Gogh-Kaulbach, met een voorrede van Augusta de Wit. 3e dr.—9e–11e duizend.I. ƒ 0.55 C. 0.70 L.0.85W.B. 97–98*. “Zóó zou men het werk kunnen beschouwen—een streng-doordachte compositie als een van die oude spelen, waaraan het door zijn allegorischen trant doet denken. Men kan het echter ook heel anders bezien; alleen lettend op de schoone stemming van het geheel; of op al de mooie bijzonderheden in de teekening van de karakters en van landelijke toestanden; of op de kracht, die rijkdom is en soberheid tegelijk, waarmee de groote lijnen van het verhaal zijn volgehouden en zooveel verschillende lotgevallen vereenigd in het levensverhaal van één mensch. Op welk van die wijzen men het beschouwe, men zal altijd schoonheid vinden.”Uit de Voorrede.Clari-Marie,vertaald door J. Kuylman. 2e druk. (7e–9e duizend.)I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85W.B. 146–147*. Ook de roman,Clari-Marie, die verscheen vóórLucas HochstrasserenEenzaamheid, is een echt kernig werk, waarin de hoofdfiguur de grootte heeft van den inzichzelf besloten mensch, dien men in de wereld van het drama, onder “de tragische helden” placht te brengen. Een figuur van verwarmende en versterkende kracht, wier eenzijdigheid echter niet nalaat ook haar zelf te treffen”....“De vertaling is over het geheel uitmuntend geslaagd.”De Tijdspiegel.Eenzaamheid.Vert. door Annie de Graaff. 2e druk. (7e–9e duizend)I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85W.B. 120–121* Zahn wordt door het lezend publiek van allerlei rang en kleur meer en meer erkend als een van de beste romanschrijvers, enEenzaamheidis stellig niet van zijn minste werk.De Vrouwen van Tannö,vertaald door Annie de Graaff. Tweede druk. 7e–9e duizend.I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85W.B. 171–2* In dit nieuwe werk van Zahn weet hij uit een bizonderheid uit het leven eener dorpsbevolking een werk op te bouwen van tragisch-zedelijke grootheid. Gesteld voor een bezoeking der natuur, weten de bewoonsters van Tannö jà te zeggen tot een hoogen levensplicht en néén tot hun liefdelevenswenschen. Daar zit iets opsterkends en opstijgends in dit voorbeeld van zedelijke offervaardigheid dat ons goed doet als de hooge berglucht zelf.“Met groote menschenkennis is deze roman geschreven en wat het werk vooral adelt zijn de fijne, diepzinnige vergelijkingen die zoo echt den dichter verraden.”De Hofstad.Een Manestraal.(Vertelling). Vertaling Anna van Gogh-Kaulbach.ƒ 0.10Complete Uitgaaf:Wij ondernamen een volledige uitgaaf der werken van dezen zoo gretig gelezen Zwitserschen auteur, in een bizonder, en fleurig, uniform bandje.Reeds verschenen verder in deze serie:Z.W. MenschenenOnderstroom(2e druk) twee boeiende novellen.p. stuk I. ƒ 0.25 L. 0.45Z.W. Albin Indergand,een roman uit den tijd van Napoleon, vertaald door Free Hart.I. ƒ 0.55 L. 0.85Voor de Nederlandsche bewonderaars van den grooten Zwitserschen romanschrijver zal dit boek stellig een welkome aanwinst zijn. Het vertoont alle kenmerkende eigenschappen van Zahn in een schoone, harmonieuze mate. De aanvankelijk wilde, toomlooze en sombere natuurkracht van den eenzamen, verstooten Albin, maar die door een stoeren en volhardenden strijd tegen het leven uitgroeit tot een machtige zelfbeheerschtheid die tenslotte liefde en eerbied voor hem afdwingt.Z.W. Wat het leven vernietigt.Vertaling van Anna van Gogh-KaulbachI. ƒ 0.65 C. 0.80 L. 0.95“En nu wilde hij iets lichters en liefelijkers, geen hard-bevochten victories, maar een leven terzijde van strijd, en in plaats van die stugge dingen van het leven van Zwitserscheboeren en kleinburgers de luchte en glanzige van het leven der rijken, zooals het immers ook, en hoe langer hoe meer en duidelijker, te zien komt in de Zwitsersche steden, waar naast oude patriciërshuizen de villa’s staan van pas rijk geworden groot-industrieelen. Met dat al zegt echter zijn gevoel hem dat zoo iets voor hem het ware niet is: en hij tast terug naar zijn eigen volk, het kleine volk, en maakt een nieuw smal paadje om het ongewone lichte vroolijke daarlangs binnen te halen in hun hoog en eng ommuurde leven. Dat nieuwe streven, dat falen, dat terugkeeren en dat slagen langs een nieuwen weg, is het wat dezen bundel vertellingen bijzonder interessant maakt”....Augusta de WitinDe Nieuwe RotterdammerZ.W. De Apotheker van Klein-Weltwil.Vertaling van J. Lourens.I. ƒ 0.65 L. 0.95Echt Zahn, dé Zahn, zooals we hem genoten in al zijn werken; de rake mensch-teekenaar, de ontleder van de bekrompen boerenzielen, de ontwerper van de onvergetelijke figuren uit de Zwitsersche bergen en dalen, waar de afgeslotenen van het moderne wereld-bewegen, opkomen of vernietigd worden door menschelijke kracht of menschelijke zwakheid.Menschelijke kracht en menschelijke zwakheid, overwinning en ondergang, verheffend verlangen en kleinzielige nijd en naijver, ziedaar, hetgeen Zahn ons teekent in de talrijke figuren uit Klein-Weltwil, een stadje in het Zuid-Oosten van Zwitserland.Z.W. Levensstrijd.Herziene vertaling van H. C. Knappert-Jansen. Tweede druk.I. ƒ 0.65 L. 0.95De herdruk van dezen boeienden, gezond-prikkelenden roman, vroeger verschenen in onze Blauwe Bibliotheek is voor ons geheel herzien in een eigenlijk nieuwe vertaling door mevrouw Knappert-Jansen.De goede ontvangst, die het werk bij den eersten druk had, zal, verwachten wij thans, zeker even warm wezen.InhoudsopgaveZesde BoekWat Gil Blas en zijn metgezellen deden, na den graaf de Polan te hebben verlaten; van het gewichtige plan, dat Ambrosius vormde, en op welke wijze het werd uitgevoerd.Van het besluit, dat don Alphonse en Gil Blas namen na dit avontuur.Na welke onaangename gebeurtenissen don Alphonse zich op het toppunt van geluk bevond en door welk avontuur Gil Blas in gelukkige omstandigheden kwam te verkeeren.Zevende BoekVan de liefde van Gil Blas en van de dame Lorença Séphora.Wat Gil Blas werd, nadat hij het kasteel de Leyva had verlaten en van de gelukkige gevolgen, die zijn ongelukkige liefde had.Gil Blas wordt de gunsteling van den aartsbisschop en het kanaal van zijn gunsten.De aartsbisschop krijgt een beroerte. Van de verlegenheid, waarin Gil Blas zich bevindt en op welke wijze hij er weer uitkomt.Wat Gil Blas deed, nadat de aartsbisschop hem zijn ontslag had gegeven. Door welk toeval hij den geestelijke ontmoette, die zooveel verplichting aan hem had en welke bewijzen van erkentelijkheid hij van hem ontving.Gil Blas gaat de comedie te Granada bezoeken. Van de verwondering, die het zien van een actrice bij hem opwekte en hetgeen daardoor gebeurde.Geschiedenis van Laura.Van de ontvangst, die de comedianten van Granada Gil Blas bereidden en van de kennismaking, die hij hernieuwde in de foyers van den schouwburg.Met welken buitengewonen man hij dien avond soupeerde en wat er tusschen hen voorviel.Van de opdracht, die de markies de Marialva aan Gil Blas gaf en hoe deze trouwe secretaris zich daarvan kweet.Van het nieuws, dat Gil Blas vernam, en dat voor hem was als een bliksemslag.Gil Blas gaat in een hotel logeeren, waar hij kennis maakt met den kapitein Chinchilla; welke man deze officier was en welke zaak hem naar Madrid had gebracht.Gil Blas ontmoet aan het hof zijn waarden vriend Fabricius. Groote vreugde bij beiden. Waar ze samen heengingen en van het belangrijke gesprek, dat ze hadden.Fabricius plaatst Gil Blas bij den graaf Galiano, een Siciliaansch edelman.Van het werk, dat graaf Galiano in zijn huis aan Gil Blas gaf.Van het ongeval, dat den aap van den graaf de Galiano overkwam en van het verdriet, dat deze heer daarvan had. Hoe Gil Blas ziek werd en wat voor hem de gevolgen waren van zijn ziekte.Achtste BoekGil Blas heeft een goede ontmoeting en vindt een post, die hem troost voor de ondankbaarheid, die hij van graaf Galiano heeft ondervonden. Geschiedenis van don Valerio de Luna.Gil Blas wordt aan den hertog de Lerme voorgesteld, die hem opneemt onder zijn secretarissen; de minister geeft hem werk en is tevreden over hem.Hij verneemt, dat er aan zijn betrekking ook onaangenaamheden zijn verbonden. Van de onrust, die hem deze tijding gaf en de houding, die hij verplicht was aan te nemen.Gil Blas wint de gunst van den hertog de Lerme, die hem een gewichtig geheim toevertrouwt.Waarin men Gil Blas ziet overladen met vreugde, eer en ellende.Hoe Gil Blas zijn armoede kenbaar maakte aan den hertog de Lerme; op welke wijze deze daarna met hem handelde.Van het gebruik, dat hij van zijn vijftienhonderd ducaten maakte; van de eerste zaak, waarin hij zich mengde en welk voordeel die voor hem opleverde.Verhaal van Don Roger de Rada.Door welke middelen Gil Blas in korten tijd een aanzienlijk fortuin maakte en welke airs hij aannam.De zeden van Gil Blas bederven aan het hof geheel. Van de opdracht die de graaf de Lemos hem gaf en in welke intrige die heer en hij zich wikkelden.Van het geheime bezoek en van de geschenken, die de prins aan Catalina gaf.Wie Catalina was. Verlegenheid van Gil Blas, zijn onrust en welken voorzorgsmaatregel hij moest nemen, om tot rust te komen.Gil Blas gaat voort met den heer te spelen. Hij krijgt berichten van zijn familie. Welken indruk die op hem maken. Hij verliest zijn vriend Fabricius.Negende BoekScipio wil Gil Blas laten trouwen en stelt hem de dochter van een rijken en beroemden goudsmid voor. De stappen, die daartoe worden gedaan.Door welk toeval Gil Blas zich don Alphonse de Leyva herinnerde en van den dienst, dien hij hem, uit ijdelheid bewees.Van de toebereidselen voor het huwelijk van Gil Blas en van de groote gebeurtenissen, die ze overbodig maakten.Hoe Gil Blas behandeld werd in den toren van Ségovië en op welke wijze hij de redenen van zijn gevangenneming vernam.Van de overdenkingen, die hij dien nacht had, voor hij insliep en van het geluid, dat hem wekte.Geschiedenis van don Gaston de Cogollos en van dona Helena de Galisteo.Scipio komt Gil Blas opzoeken in den toren te Ségovië en deelt hem veel nieuws mee.Scipio reist voor het eerst naar Madrid, de beweegredenen daartoe en het gevolg ervan. Gil Blas wordt ziek en wat daaruit voortvloeide.Scipio keert naar Madrid terug. Hoe en op welke voorwaarden Gil Blas in vrijheid wordt gesteld. Waar zij heengingen, na den toren van Ségovië te hebben verlaten en welk gesprek zij samen hadden.Wat zij te Madrid aankomende deden. Wien Gil Blas op straat ontmoette en door welke gebeurtenis die ontmoeting werd gevolgd.Tiende BoekGil Blas vertrekt naar Asturië; hij reist over Valladolid, waar hij dokter Sangrado, zijn ouden meester gaat bezoeken. Hij ontmoet bij toeval den heer Manuel Ordonnez, administrateur van het klooster.Gil Blas vervolgt zijn reis en komt gelukkig te Oviédo aan. In welken toestand hij zijn ouders vindt. Dood van zijn vader; gevolg van dien dood.Gil Blas gaat op weg naar het koninkrijk Valencia en komt eindelijk te Lirias aan. Beschrijving van het kasteel. Hoe hij er werd ontvangen en welke menschen hij er vond.Gil Blas vertrekt naar Valencia en gaat de heeren de Leyva bezoeken. Van het onderhoud, dat hij met hen had en van de goede ontvangst bij Séraphine.Gil Blas gaat naar de comedie, waar hij een nieuw treurspel ziet. Succes van het stuk. Genie van het publiek van Valencia.Gil Blas ontmoet, wandelende in de straten van Valencia, een monnik, dien hij meent te herkennen; welke man die monnik was.Gil Blas keert naar zijn kasteel te Lirias terug. Van de aangename mededeeling, welke Scipio hem deed en van de verandering in het dienstpersoneel.Van de liefde van Gil Blas en van de schoone Antonia.Bruiloft van Gil Blas en de schoone Antonia. Op welke wijze die gevierd werd; welke personen erbij tegenwoordig waren en welke genoegens er op volgden.Gevolg van het huwelijk van Gil Blas en de schoone Antonia. Begin van de geschiedenis van Scipio.Scipio in dienst bij Velasquez.Einde van de geschiedenis van Scipio.Elfde BoekVan de grootste vreugde, die Gil Blas ooit gekend heeft en van het treurig ongeluk, dat daarop volgde. Van de veranderingen, die aan het hof plaats hadden en waardoor Gil Blas er terugkeerde.Gil Blas begeeft zich naar Madrid; hij verschijnt aan het hof; de koning herkent hem en beveelt hem bij zijn eersten minister aan. Gevolg van die aanbeveling.Wat Gil Blas belette zijn voornemen uit te voeren en het hof te verlaten en van den gewichtigen dienst, dien Joseph Navarro hem bewees.Gil Blas maakt zich bemind bij den graaf van Olivarès.Van het geheime onderhoud, dat Gil Blas had met Navarro en van het eerste werk, dat de graaf van Olivarès hem gaf.Van het gebruik, dat Gil Blas maakte van de driehonderd pistolen en van de zorgen, waarmee hij Scipio belastte. Succes van het stuk, waarvan in het vorige hoofdstuk wordt gesproken.Door welk toeval, op welke plaats en in welken toestand Gil Blas zijn vriend Fabricius terugvond en van het onderhoud, dat zij samen hadden.Gil Blas komt van dag tot dag meer in de gunst bij zijn meester. Van de terugkomst van Scipio te Madrid en van het verhaal, dat hij Santillano van zijn reis doet.Hoe en aan wien de graaf-hertog zijn eenige dochter ten huwelijk gaf en van de slechte gevolgen van dat huwelijk.Gil Blas ontmoet bij toeval den dichter Nunez, die hem meedeelt, dat hij een treurspel heeft gemaakt, dat opgevoerd zal worden in den koninklijken schouwburg. Van de mislukking van dit stuk en van het geluk, waardoor het werd gevolgd.Santillano bezorgt een betrekking aan Scipio, die naar Nieuw Spanje reist.Don Alphonse de Leyva komt te Madrid. Beweegreden van zijn reis. Van het verdriet van Gil Blas en de vreugde, die er op volgde.Gil Blas ontmoet bij den koning don Gaston de Collogos en don André de Tordésillas; waar zij alle drie heengingen. Einde van de geschiedenis van don Gaston en van dona Helena de Galisteo. Welken dienst Santillano aan Tordésillas bewees.Santillano gaat naar den dichter Nunez. Welke personen hij er vond en welke gesprekken er werden gehouden.Twaalfde BoekGil Blas wordt door den minister naar Tolédo gezonden. Van het doel en het succes van zijn reis.Santillano doet verslag van zijn zending aan den minister, die hem opdraagt ervoor te zorgen, dat Lucretia te Madrid zal komen. Van de aankomst van deze actrice en haar eerste optreden voor het hof.Lucretia maakt grooten opgang aan het hof en speelt voor den koning, die verliefd op haar wordt. Gevolg van die liefde.Van de nieuwe taak, die de minister aan Santillano gaf.De zoon van Margarita Spinola wordt bij authentieke acte erkend en don Henri-Philippe de Guzman genoemd. Santillano richt het huis van dien jongen heer in en geeft hem allerlei meesters.Scipio komt terug uit Nieuw-Spanje. Gil Blas plaatst hem bij don Henri. Van de studiën van dien jongen heer. Van de eer, die men hem bewees en aan welke dame de graaf-hertog hem uithuwelijkte. Hoe Gil Blas, niettegenstaande zijn verzet, in den adelstand wordt verheven.Gil Blas ontmoet Fabricius nog eens bij toeval. Van het laatste onderhoud, dat zij samen hadden en van den gewichtigen raad, dien Nunez aan Santillano gaf.Hoe Gil Blas verneemt, dat de raad van Fabricius niet verkeerd was. Van een reis van den koning naar Saragossa.Van de revolutie in Portugal en de ongenade van den graaf-hertog.Van de onaangenaamheden en de zorgen, die eerst de rust van den graaf-hertog verstoorden en van de gelukkige vrede, die daarop volgde. Van de bezigheden van mijn meester in zijn eenzaamheid.De graaf-hertog wordt plotseling somber en droomerig. Van de wonderlijke oorzaak van zijn droefgeestigheid en haar verdrietige gevolgen.Van wat er op het kasteel de Loeches gebeurde, na den dood van den graaf-hertog en wat Gil Blas deed.Van den terugkeer van Gil Blas in zijn kasteel. Van de vreugde, die hij had de kleine Séraphine weer te zien en op welke dame hij verliefd werd.Het dubbel huwelijk, dat te Lirias plaats had en dat het einde is van de geschiedenis.VerklaringenColofonBeschikbaarheidDit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden van de Project Gutenberg Licentie bij dit eBoek of on-line opwww.gutenberg.org.Dit eBoek is geproduceerd door Jeroen Hellingman en het on-line gedistribueerd correctie team opwww.pgdp.net.This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.org.This eBook is produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team atwww.pgdp.net.CoderingDit bestand is in een verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren. Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. Kennelijke zetfouten in het origineel zijn gecorrigeerd. Dergelijke correcties zijn gemarkeerd met het corr-element.Hoewel in het origineel laag liggende aanhalingstekens openen gebruikt, zijn deze in dit bestand gecodeerd met “. Geneste dubbele aanhalingstekens zijn stilzwijgend veranderd in enkele aanhalingstekens.Documentgeschiedenis25-DEC-2007 begonnen.VerbeteringenDe volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:PlaatsBronVerbeteringBladzijde 27ToledoTolédoBladzijde 35,[Verwijderd]Bladzijde 36ToledoTolédoBladzijde 47,[Verwijderd]Bladzijde 53ToledoTolédoBladzijde 66SevillaSévillaBladzijde 67PhécinePhéniceBladzijde 69SevillaSévillaBladzijde 71SevillaSévillaBladzijde 74SegoviaSégoviaBladzijde 75[Niet in bron],Bladzijde 81verrastteverrasteBladzijde 83ArsénaArséniaBladzijde 84ToledoTolédoBladzijde 84ToledoTolédoBladzijde 85ToledoTolédoBladzijde 92menscheenmenschenBladzijde 95CervantezCervantesBladzijde 95werkwaardigstemerkwaardigsteBladzijde 97[Niet in bron]”Bladzijde 99natuurlijkenatuurlijkBladzijde 105gelukstergelukssterBladzijde 120DiegoDiégoBladzijde 137[Niet in bron],Bladzijde 140SegoviaSégoviaBladzijde 145EstéphaniaEstéfaniaBladzijde 145EstéphaniaEstéfaniaBladzijde 147rederedenBladzijde 148SevillaSévillaBladzijde 148EstephanieEstéfaniaBladzijde 149EstephaniaEstéfaniaBladzijde 152ridderordersridderordesBladzijde 161verlangdverlangtBladzijde 162afwachtenafwachttenBladzijde 163maitressemaîtresseBladzijde 164[Niet in bron],Bladzijde 171ToledoTolédoBladzijde 171,[Verwijderd]Bladzijde 171ToledoTolédoBladzijde 173[Niet in bron],Bladzijde 180[Niet in bron],Bladzijde 184audientieaudiëntieBladzijde 184’”Bladzijde 186maaktemaaktenBladzijde 188SegoviëSégoviëBladzijde 188SegoviëSégoviëBladzijde 189SegoviëSégoviëBladzijde 190SegoviëSégoviëBladzijde 192TordesilasTordesillasBladzijde 193TordesilasTordesillasBladzijde 195EleonorEléonorBladzijde 198FeliciaFéliciaBladzijde 198zijzeiBladzijde 198donnadonaBladzijde 199FeliciaFéliciaBladzijde 199FeliciaFéliciaBladzijde 201FeliciaFéliciaBladzijde 202AugustijnAugustinBladzijde 204EleonorEléonorBladzijde 204MuguelMiguelBladzijde 204dondonaBladzijde 205donnadonaBladzijde 206EleonorEléonorBladzijde 208uwUwBladzijde 209SegoviëSégoviëBladzijde 209[Niet in bron]’Bladzijde 215[Niet in bron]”Bladzijde 216rechtvaardigenrechtvaardigdenBladzijde 220SeraphineSéraphineBladzijde 227?.Bladzijde 227[Niet in bron]hadBladzijde 228[Niet in bron].Bladzijde 232OviedoOviédoBladzijde 232OviedoOviédoBladzijde 241SephoraSéphoraBladzijde 243SephoraSéphoraBladzijde 243maaalmaalBladzijde 246zoudenzouBladzijde 248RaphaelRaphaëlBladzijde 251LameliaLamelaBladzijde 252[Niet in bron],Bladzijde 254[Niet in bron],Bladzijde 258vleitigevlijtigeBladzijde 262wachtenwachttenBladzijde 263denhetBladzijde 263[Niet in bron],Bladzijde 263BeatrixBéatrixBladzijde 263ToledoTolédoBladzijde 266[Niet in bron],Bladzijde 268[Niet in bron],Bladzijde 268[Niet in bron]“Bladzijde 271ToledoTolédoBladzijde 271ToledoTolédoBladzijde 273SevillaSévillaBladzijde 273AndalousiëAndaloesiëBladzijde 273SevillaSévillaBladzijde 274SevillaSévillaBladzijde 275geinformeerdgeïnformeerdBladzijde 275SevillaSévillaBladzijde 276’”Bladzijde 277SégoviëSégoviërBladzijde 278SevillaSévillaBladzijde 281geinformeerdgeïnformeerdBladzijde 284[Niet in bron],Bladzijde 287,[Verwijderd]Bladzijde 288SevillaSévillaBladzijde 290[Niet in bron],Bladzijde 294CordonaCordovaBladzijde 294antwoorddenantwoordenBladzijde 295[Niet in bron]”Bladzijde 303SeraphineSéraphineBladzijde 305,[Verwijderd]Bladzijde 306kwamkwamenBladzijde 309,[Verwijderd]Bladzijde 311audientieaudiëntieBladzijde 316[Niet in bron],Bladzijde 317herinnerherinnerdeBladzijde 317verzachteverzachtteBladzijde 325begevenvergevenBladzijde 329.,Bladzijde 335opendenopendeBladzijde 335[Niet in bron],Bladzijde 338[Niet in bron],Bladzijde 338[Niet in bron],Bladzijde 339diedatBladzijde 340geapplaudiseerdgeapplaudisseerdBladzijde 342AndalusiëAndaloesiëBladzijde 344Toledo-straatTolédo-straatBladzijde 346nieteensniet eensBladzijde 351EleonorEléonorBladzijde 351CogollosCollogosBladzijde 352hebhebtBladzijde 354hetHetBladzijde 356[Niet in bron]”Bladzijde 359[Niet in bron],Bladzijde 359ToledoTolédoBladzijde 361[Niet in bron]een mutsBladzijde 361RaphaelRaphaëlBladzijde 361[Niet in bron],Bladzijde 364SevillaSévillaBladzijde 364ToledoTolédoBladzijde 369omdatopdatBladzijde 381mijbijBladzijde 386[Niet in bron]overlatendBladzijde 393.?Bladzijde 397SeraphineSéraphineBladzijde 397BeatrixBéatrixBladzijde 397BeatrixBéatrixBladzijde 397[Niet in bron]”Bladzijde 401BeatrixBéatrixBladzijde 410[Niet in bron].
Verklaringenblz.7.Bacchus, God van den wijn.Ceres, Godin van het koren.blz.16.Mercurius, God van den handel; ook de bode der goden; hij wordt afgebeeld met vleugels aan de voeten.blz.29.Paris. Zie aanteekening in deel I.blz.64.Ariadne. Door Theseus bevrijd uit het doolhof van den monsterachtigen Minotaurus, maar op den terugtocht door hem op het eiland Naxos achtergelaten.blz.78.Pythagoras, beroemd Grieksch wijsgeer.blz.86.Virgilius, beroemd Romeinsch dichter.blz.93.Lucilius, Romeinsch satyriek dichter.blz.95.Alcibiades, een talentvol losbol, leerling van Socrates.blz.150.Isocrates, Grieksch schrijver.blz.152.Numa, de tweede Romeinsche koning.blz.154.Anacreon, Grieksch dichter.blz.159.Danaë, geliefde van Zeus (Jupiter). Zij werd door haar vader in een onderaardsch gewelf opgesloten, maar Zeus drong tot haar door in de gedaante van gouden regen.blz.174.Fortuna, godin van het geluk.Epictetus, Grieksch wijsgeer en moralist.blz.190.Ay de myetc. Helaas! een jaar van genoegen gaat voorbij als een zuchtje van den wind; maar een oogenblik van ongeluk is als een eeuw vol pijniging.blz.209.Weegschaal en Tweelingen, twee sterrebeelden uit den Dierenriem.blz.215.Diogenes, Grieksch wijsgeer, die leefde in een leegen ton.Hesiodes, Grieksch dichter.blz.244.SophoclesenEuripides, Grieksche treurspeldichters.blz.262.Penelope, vrouw van Odysseus, die haar man trouw bleef in diens lange afwezigheid, ofschoon zij door vrijers omringd was.blz.295.Furtoetc. Wij zijn zelfs trotsch op onze dieverij.
blz.7.Bacchus, God van den wijn.
Ceres, Godin van het koren.
blz.16.Mercurius, God van den handel; ook de bode der goden; hij wordt afgebeeld met vleugels aan de voeten.
blz.29.Paris. Zie aanteekening in deel I.
blz.64.Ariadne. Door Theseus bevrijd uit het doolhof van den monsterachtigen Minotaurus, maar op den terugtocht door hem op het eiland Naxos achtergelaten.
blz.78.Pythagoras, beroemd Grieksch wijsgeer.
blz.86.Virgilius, beroemd Romeinsch dichter.
blz.93.Lucilius, Romeinsch satyriek dichter.
blz.95.Alcibiades, een talentvol losbol, leerling van Socrates.
blz.150.Isocrates, Grieksch schrijver.
blz.152.Numa, de tweede Romeinsche koning.
blz.154.Anacreon, Grieksch dichter.
blz.159.Danaë, geliefde van Zeus (Jupiter). Zij werd door haar vader in een onderaardsch gewelf opgesloten, maar Zeus drong tot haar door in de gedaante van gouden regen.
blz.174.Fortuna, godin van het geluk.
Epictetus, Grieksch wijsgeer en moralist.
blz.190.Ay de myetc. Helaas! een jaar van genoegen gaat voorbij als een zuchtje van den wind; maar een oogenblik van ongeluk is als een eeuw vol pijniging.
blz.209.Weegschaal en Tweelingen, twee sterrebeelden uit den Dierenriem.
blz.215.Diogenes, Grieksch wijsgeer, die leefde in een leegen ton.
Hesiodes, Grieksch dichter.
blz.244.SophoclesenEuripides, Grieksche treurspeldichters.
blz.262.Penelope, vrouw van Odysseus, die haar man trouw bleef in diens lange afwezigheid, ofschoon zij door vrijers omringd was.
blz.295.Furtoetc. Wij zijn zelfs trotsch op onze dieverij.
Eenige Buitenlandsche Romans en Novellen verschenen bij de MIJ. VOOR GOEDE EN GOEDKOOPE LECTUURRussischeJudas Iskarioth en de anderen.Uit het Russisch door Annie de Graaff.I. ƒ 0.50 L. 0.80R.B. 13–14. De Bijbelsche verhalen geven ons geen verklaring van de drijfveeren, die Judas, volgeling van Jezus, brachten tot zijn verraad. In dit verhaal heeft Andrejef ons een Judas doen zien, uit wiens saamgestelde wezen die daad noodzakelijk moest ontspringen. Een levende, aangrijpende schildering.I. W. GOGOLJ, De Mantel.Uit het Russisch vert. door Z. Stokvis.I. ƒ 0.25 L. 0.50R.B. 2. In dit verhaal leert de schrijver, die zelf eenigen tijd in Petersburg op een der departementen een ambt bekleedde, ons de Russische ambtenaarswereld kennen.M. LERMONTOF, Een held van onzen tijd.Uit het Russisch door Annie de GraaffI. ƒ 0.50 L. 0.80R.B. 9–10.Bijna uitverkocht.J. S. TOERGENJEF, Klop... Klop... Klop...Uit het Russisch vertaald door Z. Stokvis.I. ƒ 0.25 L. 0.50R.B. 5. Toergenjef is de schrijver van uiterst fijne en gevoelige schetsen van het Russische buitenleven.GRAAF LEO TOLSTOJ, Iwan de Dwaas en andere vertellingen.Uit het Russisch vertaald door J. Brandt en Dr. D. C. Hesseling, met portret, 3e druk 10e–12e duizend.I. ƒ 0.25 C. 0.35 L. 0.45W.B. 20. Deze bundel leert ons den echten Tolstoj kennen met zijn christendom, zijn anarchisme, zijn menschenliefde. Maar ook den verteller, die zoo juist den toon van het eenvoudige volksverhaal weet te pakken.Vertellingen.Van deze beroemde vertellingen, waarin Tolstoj’s groot talent als menschteekenaar zoo scherp uitkomt, schreef indertijd Is. Querido, dat ze zoo goedkoop moesten worden uitgegeven om ook bij ons tot echte volkslectuur te worden. Dit is nu verwezenlijkt in deze uitgaaf der Blauwe Bibliotheek:ingen.Bl.B. 1–2De Kozakken20Bl.B. 5–6SebastopolUitverkochtBl.B. 9Sneeuwstorm,geïllustreerd.UitverkochtBl.B. 10Twee HuzarenUitverkochtBl.B. 13Kaukasische Vertellingen20Bl.B. 21De jonge LandheerUitverkochtANT. P. TSJECHOF, Een toeval.Uit het Russisch door Z. Stokvis.I. ƒ 0.25 L. 0.50R.B. 1. In de “Inleiding tot de Russische Litteratuur-Geschiedenis” door Z. Stokvis (in deze Bibliotheek verschenen onder No. 15–16) wordt Tsjechof genoemd “de geniaalste onder de jonge Russen”. Zijn beschrijvingen zijn de bioscoop van het heele Russische ambtenaars-, burger- en boeren-leven.Duitsche.LUDWIG ANZENGRUBER, De Schandvlek.Een roman. Vertaling van Mevr. Van Uildriks. 2e dr. (6e–8e duizendtal.)I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85W.B. 71–72*. Anzengruber, zelf uit de volksklasse herkomstig, heeft wel de ziel van zijn volk leeren kennen. In zijn werk ontmoet men altijd de vermenging van humor en gevoel, die, waar ze elkander in evenwicht houden, wederzijdsch waken tegen kluchtigheid en overgevoeligheid. Het leven van het onechte kind, en hoe zich tusschen haar en den man van haar moeder al sterker een band vlecht van liefde en trouw, waar zijn eigen kinderen hem, als die van Koning Lear, verwaarloozen, vormt een even pakkende als weldoende lectuur.LUDWICH FINCKH, De Rozendokter.Vert. van Mevr. M. van Vloten. Versiering van Mevr. Midderigh-Bokhorst. 2e dr. (6e–9e duizend.)I. ƒ 0.25 C. 0.35 L. 0.45W.B. 74. Een zeer fijn, teer werkje, geurig van buitenlucht, bosch en bloem, van stille aandoeningen, ingehouden en onderdrukt—dat in Duitschland buitengewoon opgang maakte, en dat ook hier in de voortreffelijke vertaling van Mevr.Martha van Vlotendoor velen genoten is. Om den lezer in de stemming van het geheel in te wijden, verzochten we Mevr.Midderigh-Bokhorst, dezelfde, die zoo gevoelig de Sprookjes van Grimm verlucht heeft, om er een frontispice voor te teekenen.WOLFGANG VON GOETHE: Zielsverwanten.Vertaald door Nico van Suchtelen.I. ƒ 0.75 C. 0.90 L. 1.05W.B. 301. “Wij noodigen den Nederlandschen lezer die niet in het oorspronkelijke boek van den rijperen Goethe kan doordringen, hartelijk uit deze vertaling ter hand te nemen.”E. d’Oliveira.BERNARD KELLERMANN, De Dwaas.Uit het Duitsch door Marianne de Voogt.I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85W.B. 151–152*. “Waarlijk een zeer kostbaar boek, een gedachtenvol gedicht, waarin de lust van het hooge breed en machtig weerklinkt.”Hofstad.“Een mooi boekje is dit alweer in den volsten zin des woords, mooi om de meesterlijke schildering van de sympathieke hoofdfiguren en om het fraai decoratiefwerk, de prachtige uitbeelding van de entourage, waarin deze hoofdfiguur leeft.”Dordtsche Courant.PETER ROSEGGER, De Landsvorstin (Martin der Mann).Vertaling J. Kuylman.I. ƒ 0.65 C. 0.80 L. 0.95W.B. 314. “Martin der Mann” neemt in Rosegger’s literairen arbeid een zeer bizondere plaats in en het is verheugend, dat dit boek thans in de uitnemende Hollandsche vertaling van Kuylman verschenen is.”Utr. Sted. Dagblad.“Altoos aan de grens van het rijk der fabelen, weet Rosegger u door den mond zijner drie helden-figuren: de vorstin, haar vriendin en haar minnaar, een realiteits-schoonheid uit te beelden, welker werking in ’s lezers hart zonder uitzondering levensmoed en karaktervorming zal wekken.”De Nederlander.ERNST ZAHN’s WERKEN.ERNST ZAHN, Het gezin van Lucas Hochstraszer.Vertaald door Mevr. A. van Gogh-Kaulbach, met een voorrede van Augusta de Wit. 3e dr.—9e–11e duizend.I. ƒ 0.55 C. 0.70 L.0.85W.B. 97–98*. “Zóó zou men het werk kunnen beschouwen—een streng-doordachte compositie als een van die oude spelen, waaraan het door zijn allegorischen trant doet denken. Men kan het echter ook heel anders bezien; alleen lettend op de schoone stemming van het geheel; of op al de mooie bijzonderheden in de teekening van de karakters en van landelijke toestanden; of op de kracht, die rijkdom is en soberheid tegelijk, waarmee de groote lijnen van het verhaal zijn volgehouden en zooveel verschillende lotgevallen vereenigd in het levensverhaal van één mensch. Op welk van die wijzen men het beschouwe, men zal altijd schoonheid vinden.”Uit de Voorrede.Clari-Marie,vertaald door J. Kuylman. 2e druk. (7e–9e duizend.)I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85W.B. 146–147*. Ook de roman,Clari-Marie, die verscheen vóórLucas HochstrasserenEenzaamheid, is een echt kernig werk, waarin de hoofdfiguur de grootte heeft van den inzichzelf besloten mensch, dien men in de wereld van het drama, onder “de tragische helden” placht te brengen. Een figuur van verwarmende en versterkende kracht, wier eenzijdigheid echter niet nalaat ook haar zelf te treffen”....“De vertaling is over het geheel uitmuntend geslaagd.”De Tijdspiegel.Eenzaamheid.Vert. door Annie de Graaff. 2e druk. (7e–9e duizend)I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85W.B. 120–121* Zahn wordt door het lezend publiek van allerlei rang en kleur meer en meer erkend als een van de beste romanschrijvers, enEenzaamheidis stellig niet van zijn minste werk.De Vrouwen van Tannö,vertaald door Annie de Graaff. Tweede druk. 7e–9e duizend.I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85W.B. 171–2* In dit nieuwe werk van Zahn weet hij uit een bizonderheid uit het leven eener dorpsbevolking een werk op te bouwen van tragisch-zedelijke grootheid. Gesteld voor een bezoeking der natuur, weten de bewoonsters van Tannö jà te zeggen tot een hoogen levensplicht en néén tot hun liefdelevenswenschen. Daar zit iets opsterkends en opstijgends in dit voorbeeld van zedelijke offervaardigheid dat ons goed doet als de hooge berglucht zelf.“Met groote menschenkennis is deze roman geschreven en wat het werk vooral adelt zijn de fijne, diepzinnige vergelijkingen die zoo echt den dichter verraden.”De Hofstad.Een Manestraal.(Vertelling). Vertaling Anna van Gogh-Kaulbach.ƒ 0.10Complete Uitgaaf:Wij ondernamen een volledige uitgaaf der werken van dezen zoo gretig gelezen Zwitserschen auteur, in een bizonder, en fleurig, uniform bandje.Reeds verschenen verder in deze serie:Z.W. MenschenenOnderstroom(2e druk) twee boeiende novellen.p. stuk I. ƒ 0.25 L. 0.45Z.W. Albin Indergand,een roman uit den tijd van Napoleon, vertaald door Free Hart.I. ƒ 0.55 L. 0.85Voor de Nederlandsche bewonderaars van den grooten Zwitserschen romanschrijver zal dit boek stellig een welkome aanwinst zijn. Het vertoont alle kenmerkende eigenschappen van Zahn in een schoone, harmonieuze mate. De aanvankelijk wilde, toomlooze en sombere natuurkracht van den eenzamen, verstooten Albin, maar die door een stoeren en volhardenden strijd tegen het leven uitgroeit tot een machtige zelfbeheerschtheid die tenslotte liefde en eerbied voor hem afdwingt.Z.W. Wat het leven vernietigt.Vertaling van Anna van Gogh-KaulbachI. ƒ 0.65 C. 0.80 L. 0.95“En nu wilde hij iets lichters en liefelijkers, geen hard-bevochten victories, maar een leven terzijde van strijd, en in plaats van die stugge dingen van het leven van Zwitserscheboeren en kleinburgers de luchte en glanzige van het leven der rijken, zooals het immers ook, en hoe langer hoe meer en duidelijker, te zien komt in de Zwitsersche steden, waar naast oude patriciërshuizen de villa’s staan van pas rijk geworden groot-industrieelen. Met dat al zegt echter zijn gevoel hem dat zoo iets voor hem het ware niet is: en hij tast terug naar zijn eigen volk, het kleine volk, en maakt een nieuw smal paadje om het ongewone lichte vroolijke daarlangs binnen te halen in hun hoog en eng ommuurde leven. Dat nieuwe streven, dat falen, dat terugkeeren en dat slagen langs een nieuwen weg, is het wat dezen bundel vertellingen bijzonder interessant maakt”....Augusta de WitinDe Nieuwe RotterdammerZ.W. De Apotheker van Klein-Weltwil.Vertaling van J. Lourens.I. ƒ 0.65 L. 0.95Echt Zahn, dé Zahn, zooals we hem genoten in al zijn werken; de rake mensch-teekenaar, de ontleder van de bekrompen boerenzielen, de ontwerper van de onvergetelijke figuren uit de Zwitsersche bergen en dalen, waar de afgeslotenen van het moderne wereld-bewegen, opkomen of vernietigd worden door menschelijke kracht of menschelijke zwakheid.Menschelijke kracht en menschelijke zwakheid, overwinning en ondergang, verheffend verlangen en kleinzielige nijd en naijver, ziedaar, hetgeen Zahn ons teekent in de talrijke figuren uit Klein-Weltwil, een stadje in het Zuid-Oosten van Zwitserland.Z.W. Levensstrijd.Herziene vertaling van H. C. Knappert-Jansen. Tweede druk.I. ƒ 0.65 L. 0.95De herdruk van dezen boeienden, gezond-prikkelenden roman, vroeger verschenen in onze Blauwe Bibliotheek is voor ons geheel herzien in een eigenlijk nieuwe vertaling door mevrouw Knappert-Jansen.De goede ontvangst, die het werk bij den eersten druk had, zal, verwachten wij thans, zeker even warm wezen.InhoudsopgaveZesde BoekWat Gil Blas en zijn metgezellen deden, na den graaf de Polan te hebben verlaten; van het gewichtige plan, dat Ambrosius vormde, en op welke wijze het werd uitgevoerd.Van het besluit, dat don Alphonse en Gil Blas namen na dit avontuur.Na welke onaangename gebeurtenissen don Alphonse zich op het toppunt van geluk bevond en door welk avontuur Gil Blas in gelukkige omstandigheden kwam te verkeeren.Zevende BoekVan de liefde van Gil Blas en van de dame Lorença Séphora.Wat Gil Blas werd, nadat hij het kasteel de Leyva had verlaten en van de gelukkige gevolgen, die zijn ongelukkige liefde had.Gil Blas wordt de gunsteling van den aartsbisschop en het kanaal van zijn gunsten.De aartsbisschop krijgt een beroerte. Van de verlegenheid, waarin Gil Blas zich bevindt en op welke wijze hij er weer uitkomt.Wat Gil Blas deed, nadat de aartsbisschop hem zijn ontslag had gegeven. Door welk toeval hij den geestelijke ontmoette, die zooveel verplichting aan hem had en welke bewijzen van erkentelijkheid hij van hem ontving.Gil Blas gaat de comedie te Granada bezoeken. Van de verwondering, die het zien van een actrice bij hem opwekte en hetgeen daardoor gebeurde.Geschiedenis van Laura.Van de ontvangst, die de comedianten van Granada Gil Blas bereidden en van de kennismaking, die hij hernieuwde in de foyers van den schouwburg.Met welken buitengewonen man hij dien avond soupeerde en wat er tusschen hen voorviel.Van de opdracht, die de markies de Marialva aan Gil Blas gaf en hoe deze trouwe secretaris zich daarvan kweet.Van het nieuws, dat Gil Blas vernam, en dat voor hem was als een bliksemslag.Gil Blas gaat in een hotel logeeren, waar hij kennis maakt met den kapitein Chinchilla; welke man deze officier was en welke zaak hem naar Madrid had gebracht.Gil Blas ontmoet aan het hof zijn waarden vriend Fabricius. Groote vreugde bij beiden. Waar ze samen heengingen en van het belangrijke gesprek, dat ze hadden.Fabricius plaatst Gil Blas bij den graaf Galiano, een Siciliaansch edelman.Van het werk, dat graaf Galiano in zijn huis aan Gil Blas gaf.Van het ongeval, dat den aap van den graaf de Galiano overkwam en van het verdriet, dat deze heer daarvan had. Hoe Gil Blas ziek werd en wat voor hem de gevolgen waren van zijn ziekte.Achtste BoekGil Blas heeft een goede ontmoeting en vindt een post, die hem troost voor de ondankbaarheid, die hij van graaf Galiano heeft ondervonden. Geschiedenis van don Valerio de Luna.Gil Blas wordt aan den hertog de Lerme voorgesteld, die hem opneemt onder zijn secretarissen; de minister geeft hem werk en is tevreden over hem.Hij verneemt, dat er aan zijn betrekking ook onaangenaamheden zijn verbonden. Van de onrust, die hem deze tijding gaf en de houding, die hij verplicht was aan te nemen.Gil Blas wint de gunst van den hertog de Lerme, die hem een gewichtig geheim toevertrouwt.Waarin men Gil Blas ziet overladen met vreugde, eer en ellende.Hoe Gil Blas zijn armoede kenbaar maakte aan den hertog de Lerme; op welke wijze deze daarna met hem handelde.Van het gebruik, dat hij van zijn vijftienhonderd ducaten maakte; van de eerste zaak, waarin hij zich mengde en welk voordeel die voor hem opleverde.Verhaal van Don Roger de Rada.Door welke middelen Gil Blas in korten tijd een aanzienlijk fortuin maakte en welke airs hij aannam.De zeden van Gil Blas bederven aan het hof geheel. Van de opdracht die de graaf de Lemos hem gaf en in welke intrige die heer en hij zich wikkelden.Van het geheime bezoek en van de geschenken, die de prins aan Catalina gaf.Wie Catalina was. Verlegenheid van Gil Blas, zijn onrust en welken voorzorgsmaatregel hij moest nemen, om tot rust te komen.Gil Blas gaat voort met den heer te spelen. Hij krijgt berichten van zijn familie. Welken indruk die op hem maken. Hij verliest zijn vriend Fabricius.Negende BoekScipio wil Gil Blas laten trouwen en stelt hem de dochter van een rijken en beroemden goudsmid voor. De stappen, die daartoe worden gedaan.Door welk toeval Gil Blas zich don Alphonse de Leyva herinnerde en van den dienst, dien hij hem, uit ijdelheid bewees.Van de toebereidselen voor het huwelijk van Gil Blas en van de groote gebeurtenissen, die ze overbodig maakten.Hoe Gil Blas behandeld werd in den toren van Ségovië en op welke wijze hij de redenen van zijn gevangenneming vernam.Van de overdenkingen, die hij dien nacht had, voor hij insliep en van het geluid, dat hem wekte.Geschiedenis van don Gaston de Cogollos en van dona Helena de Galisteo.Scipio komt Gil Blas opzoeken in den toren te Ségovië en deelt hem veel nieuws mee.Scipio reist voor het eerst naar Madrid, de beweegredenen daartoe en het gevolg ervan. Gil Blas wordt ziek en wat daaruit voortvloeide.Scipio keert naar Madrid terug. Hoe en op welke voorwaarden Gil Blas in vrijheid wordt gesteld. Waar zij heengingen, na den toren van Ségovië te hebben verlaten en welk gesprek zij samen hadden.Wat zij te Madrid aankomende deden. Wien Gil Blas op straat ontmoette en door welke gebeurtenis die ontmoeting werd gevolgd.Tiende BoekGil Blas vertrekt naar Asturië; hij reist over Valladolid, waar hij dokter Sangrado, zijn ouden meester gaat bezoeken. Hij ontmoet bij toeval den heer Manuel Ordonnez, administrateur van het klooster.Gil Blas vervolgt zijn reis en komt gelukkig te Oviédo aan. In welken toestand hij zijn ouders vindt. Dood van zijn vader; gevolg van dien dood.Gil Blas gaat op weg naar het koninkrijk Valencia en komt eindelijk te Lirias aan. Beschrijving van het kasteel. Hoe hij er werd ontvangen en welke menschen hij er vond.Gil Blas vertrekt naar Valencia en gaat de heeren de Leyva bezoeken. Van het onderhoud, dat hij met hen had en van de goede ontvangst bij Séraphine.Gil Blas gaat naar de comedie, waar hij een nieuw treurspel ziet. Succes van het stuk. Genie van het publiek van Valencia.Gil Blas ontmoet, wandelende in de straten van Valencia, een monnik, dien hij meent te herkennen; welke man die monnik was.Gil Blas keert naar zijn kasteel te Lirias terug. Van de aangename mededeeling, welke Scipio hem deed en van de verandering in het dienstpersoneel.Van de liefde van Gil Blas en van de schoone Antonia.Bruiloft van Gil Blas en de schoone Antonia. Op welke wijze die gevierd werd; welke personen erbij tegenwoordig waren en welke genoegens er op volgden.Gevolg van het huwelijk van Gil Blas en de schoone Antonia. Begin van de geschiedenis van Scipio.Scipio in dienst bij Velasquez.Einde van de geschiedenis van Scipio.Elfde BoekVan de grootste vreugde, die Gil Blas ooit gekend heeft en van het treurig ongeluk, dat daarop volgde. Van de veranderingen, die aan het hof plaats hadden en waardoor Gil Blas er terugkeerde.Gil Blas begeeft zich naar Madrid; hij verschijnt aan het hof; de koning herkent hem en beveelt hem bij zijn eersten minister aan. Gevolg van die aanbeveling.Wat Gil Blas belette zijn voornemen uit te voeren en het hof te verlaten en van den gewichtigen dienst, dien Joseph Navarro hem bewees.Gil Blas maakt zich bemind bij den graaf van Olivarès.Van het geheime onderhoud, dat Gil Blas had met Navarro en van het eerste werk, dat de graaf van Olivarès hem gaf.Van het gebruik, dat Gil Blas maakte van de driehonderd pistolen en van de zorgen, waarmee hij Scipio belastte. Succes van het stuk, waarvan in het vorige hoofdstuk wordt gesproken.Door welk toeval, op welke plaats en in welken toestand Gil Blas zijn vriend Fabricius terugvond en van het onderhoud, dat zij samen hadden.Gil Blas komt van dag tot dag meer in de gunst bij zijn meester. Van de terugkomst van Scipio te Madrid en van het verhaal, dat hij Santillano van zijn reis doet.Hoe en aan wien de graaf-hertog zijn eenige dochter ten huwelijk gaf en van de slechte gevolgen van dat huwelijk.Gil Blas ontmoet bij toeval den dichter Nunez, die hem meedeelt, dat hij een treurspel heeft gemaakt, dat opgevoerd zal worden in den koninklijken schouwburg. Van de mislukking van dit stuk en van het geluk, waardoor het werd gevolgd.Santillano bezorgt een betrekking aan Scipio, die naar Nieuw Spanje reist.Don Alphonse de Leyva komt te Madrid. Beweegreden van zijn reis. Van het verdriet van Gil Blas en de vreugde, die er op volgde.Gil Blas ontmoet bij den koning don Gaston de Collogos en don André de Tordésillas; waar zij alle drie heengingen. Einde van de geschiedenis van don Gaston en van dona Helena de Galisteo. Welken dienst Santillano aan Tordésillas bewees.Santillano gaat naar den dichter Nunez. Welke personen hij er vond en welke gesprekken er werden gehouden.Twaalfde BoekGil Blas wordt door den minister naar Tolédo gezonden. Van het doel en het succes van zijn reis.Santillano doet verslag van zijn zending aan den minister, die hem opdraagt ervoor te zorgen, dat Lucretia te Madrid zal komen. Van de aankomst van deze actrice en haar eerste optreden voor het hof.Lucretia maakt grooten opgang aan het hof en speelt voor den koning, die verliefd op haar wordt. Gevolg van die liefde.Van de nieuwe taak, die de minister aan Santillano gaf.De zoon van Margarita Spinola wordt bij authentieke acte erkend en don Henri-Philippe de Guzman genoemd. Santillano richt het huis van dien jongen heer in en geeft hem allerlei meesters.Scipio komt terug uit Nieuw-Spanje. Gil Blas plaatst hem bij don Henri. Van de studiën van dien jongen heer. Van de eer, die men hem bewees en aan welke dame de graaf-hertog hem uithuwelijkte. Hoe Gil Blas, niettegenstaande zijn verzet, in den adelstand wordt verheven.Gil Blas ontmoet Fabricius nog eens bij toeval. Van het laatste onderhoud, dat zij samen hadden en van den gewichtigen raad, dien Nunez aan Santillano gaf.Hoe Gil Blas verneemt, dat de raad van Fabricius niet verkeerd was. Van een reis van den koning naar Saragossa.Van de revolutie in Portugal en de ongenade van den graaf-hertog.Van de onaangenaamheden en de zorgen, die eerst de rust van den graaf-hertog verstoorden en van de gelukkige vrede, die daarop volgde. Van de bezigheden van mijn meester in zijn eenzaamheid.De graaf-hertog wordt plotseling somber en droomerig. Van de wonderlijke oorzaak van zijn droefgeestigheid en haar verdrietige gevolgen.Van wat er op het kasteel de Loeches gebeurde, na den dood van den graaf-hertog en wat Gil Blas deed.Van den terugkeer van Gil Blas in zijn kasteel. Van de vreugde, die hij had de kleine Séraphine weer te zien en op welke dame hij verliefd werd.Het dubbel huwelijk, dat te Lirias plaats had en dat het einde is van de geschiedenis.VerklaringenColofonBeschikbaarheidDit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden van de Project Gutenberg Licentie bij dit eBoek of on-line opwww.gutenberg.org.Dit eBoek is geproduceerd door Jeroen Hellingman en het on-line gedistribueerd correctie team opwww.pgdp.net.This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.org.This eBook is produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team atwww.pgdp.net.CoderingDit bestand is in een verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren. Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. Kennelijke zetfouten in het origineel zijn gecorrigeerd. Dergelijke correcties zijn gemarkeerd met het corr-element.Hoewel in het origineel laag liggende aanhalingstekens openen gebruikt, zijn deze in dit bestand gecodeerd met “. Geneste dubbele aanhalingstekens zijn stilzwijgend veranderd in enkele aanhalingstekens.Documentgeschiedenis25-DEC-2007 begonnen.VerbeteringenDe volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:PlaatsBronVerbeteringBladzijde 27ToledoTolédoBladzijde 35,[Verwijderd]Bladzijde 36ToledoTolédoBladzijde 47,[Verwijderd]Bladzijde 53ToledoTolédoBladzijde 66SevillaSévillaBladzijde 67PhécinePhéniceBladzijde 69SevillaSévillaBladzijde 71SevillaSévillaBladzijde 74SegoviaSégoviaBladzijde 75[Niet in bron],Bladzijde 81verrastteverrasteBladzijde 83ArsénaArséniaBladzijde 84ToledoTolédoBladzijde 84ToledoTolédoBladzijde 85ToledoTolédoBladzijde 92menscheenmenschenBladzijde 95CervantezCervantesBladzijde 95werkwaardigstemerkwaardigsteBladzijde 97[Niet in bron]”Bladzijde 99natuurlijkenatuurlijkBladzijde 105gelukstergelukssterBladzijde 120DiegoDiégoBladzijde 137[Niet in bron],Bladzijde 140SegoviaSégoviaBladzijde 145EstéphaniaEstéfaniaBladzijde 145EstéphaniaEstéfaniaBladzijde 147rederedenBladzijde 148SevillaSévillaBladzijde 148EstephanieEstéfaniaBladzijde 149EstephaniaEstéfaniaBladzijde 152ridderordersridderordesBladzijde 161verlangdverlangtBladzijde 162afwachtenafwachttenBladzijde 163maitressemaîtresseBladzijde 164[Niet in bron],Bladzijde 171ToledoTolédoBladzijde 171,[Verwijderd]Bladzijde 171ToledoTolédoBladzijde 173[Niet in bron],Bladzijde 180[Niet in bron],Bladzijde 184audientieaudiëntieBladzijde 184’”Bladzijde 186maaktemaaktenBladzijde 188SegoviëSégoviëBladzijde 188SegoviëSégoviëBladzijde 189SegoviëSégoviëBladzijde 190SegoviëSégoviëBladzijde 192TordesilasTordesillasBladzijde 193TordesilasTordesillasBladzijde 195EleonorEléonorBladzijde 198FeliciaFéliciaBladzijde 198zijzeiBladzijde 198donnadonaBladzijde 199FeliciaFéliciaBladzijde 199FeliciaFéliciaBladzijde 201FeliciaFéliciaBladzijde 202AugustijnAugustinBladzijde 204EleonorEléonorBladzijde 204MuguelMiguelBladzijde 204dondonaBladzijde 205donnadonaBladzijde 206EleonorEléonorBladzijde 208uwUwBladzijde 209SegoviëSégoviëBladzijde 209[Niet in bron]’Bladzijde 215[Niet in bron]”Bladzijde 216rechtvaardigenrechtvaardigdenBladzijde 220SeraphineSéraphineBladzijde 227?.Bladzijde 227[Niet in bron]hadBladzijde 228[Niet in bron].Bladzijde 232OviedoOviédoBladzijde 232OviedoOviédoBladzijde 241SephoraSéphoraBladzijde 243SephoraSéphoraBladzijde 243maaalmaalBladzijde 246zoudenzouBladzijde 248RaphaelRaphaëlBladzijde 251LameliaLamelaBladzijde 252[Niet in bron],Bladzijde 254[Niet in bron],Bladzijde 258vleitigevlijtigeBladzijde 262wachtenwachttenBladzijde 263denhetBladzijde 263[Niet in bron],Bladzijde 263BeatrixBéatrixBladzijde 263ToledoTolédoBladzijde 266[Niet in bron],Bladzijde 268[Niet in bron],Bladzijde 268[Niet in bron]“Bladzijde 271ToledoTolédoBladzijde 271ToledoTolédoBladzijde 273SevillaSévillaBladzijde 273AndalousiëAndaloesiëBladzijde 273SevillaSévillaBladzijde 274SevillaSévillaBladzijde 275geinformeerdgeïnformeerdBladzijde 275SevillaSévillaBladzijde 276’”Bladzijde 277SégoviëSégoviërBladzijde 278SevillaSévillaBladzijde 281geinformeerdgeïnformeerdBladzijde 284[Niet in bron],Bladzijde 287,[Verwijderd]Bladzijde 288SevillaSévillaBladzijde 290[Niet in bron],Bladzijde 294CordonaCordovaBladzijde 294antwoorddenantwoordenBladzijde 295[Niet in bron]”Bladzijde 303SeraphineSéraphineBladzijde 305,[Verwijderd]Bladzijde 306kwamkwamenBladzijde 309,[Verwijderd]Bladzijde 311audientieaudiëntieBladzijde 316[Niet in bron],Bladzijde 317herinnerherinnerdeBladzijde 317verzachteverzachtteBladzijde 325begevenvergevenBladzijde 329.,Bladzijde 335opendenopendeBladzijde 335[Niet in bron],Bladzijde 338[Niet in bron],Bladzijde 338[Niet in bron],Bladzijde 339diedatBladzijde 340geapplaudiseerdgeapplaudisseerdBladzijde 342AndalusiëAndaloesiëBladzijde 344Toledo-straatTolédo-straatBladzijde 346nieteensniet eensBladzijde 351EleonorEléonorBladzijde 351CogollosCollogosBladzijde 352hebhebtBladzijde 354hetHetBladzijde 356[Niet in bron]”Bladzijde 359[Niet in bron],Bladzijde 359ToledoTolédoBladzijde 361[Niet in bron]een mutsBladzijde 361RaphaelRaphaëlBladzijde 361[Niet in bron],Bladzijde 364SevillaSévillaBladzijde 364ToledoTolédoBladzijde 369omdatopdatBladzijde 381mijbijBladzijde 386[Niet in bron]overlatendBladzijde 393.?Bladzijde 397SeraphineSéraphineBladzijde 397BeatrixBéatrixBladzijde 397BeatrixBéatrixBladzijde 397[Niet in bron]”Bladzijde 401BeatrixBéatrixBladzijde 410[Niet in bron].
Eenige Buitenlandsche Romans en Novellen verschenen bij de MIJ. VOOR GOEDE EN GOEDKOOPE LECTUUR
Russische
Judas Iskarioth en de anderen.Uit het Russisch door Annie de Graaff.
I. ƒ 0.50 L. 0.80
R.B. 13–14. De Bijbelsche verhalen geven ons geen verklaring van de drijfveeren, die Judas, volgeling van Jezus, brachten tot zijn verraad. In dit verhaal heeft Andrejef ons een Judas doen zien, uit wiens saamgestelde wezen die daad noodzakelijk moest ontspringen. Een levende, aangrijpende schildering.
I. W. GOGOLJ, De Mantel.Uit het Russisch vert. door Z. Stokvis.
I. ƒ 0.25 L. 0.50
R.B. 2. In dit verhaal leert de schrijver, die zelf eenigen tijd in Petersburg op een der departementen een ambt bekleedde, ons de Russische ambtenaarswereld kennen.
M. LERMONTOF, Een held van onzen tijd.Uit het Russisch door Annie de Graaff
I. ƒ 0.50 L. 0.80
R.B. 9–10.Bijna uitverkocht.
J. S. TOERGENJEF, Klop... Klop... Klop...Uit het Russisch vertaald door Z. Stokvis.
I. ƒ 0.25 L. 0.50
R.B. 5. Toergenjef is de schrijver van uiterst fijne en gevoelige schetsen van het Russische buitenleven.
GRAAF LEO TOLSTOJ, Iwan de Dwaas en andere vertellingen.Uit het Russisch vertaald door J. Brandt en Dr. D. C. Hesseling, met portret, 3e druk 10e–12e duizend.
I. ƒ 0.25 C. 0.35 L. 0.45
W.B. 20. Deze bundel leert ons den echten Tolstoj kennen met zijn christendom, zijn anarchisme, zijn menschenliefde. Maar ook den verteller, die zoo juist den toon van het eenvoudige volksverhaal weet te pakken.
Vertellingen.
Van deze beroemde vertellingen, waarin Tolstoj’s groot talent als menschteekenaar zoo scherp uitkomt, schreef indertijd Is. Querido, dat ze zoo goedkoop moesten worden uitgegeven om ook bij ons tot echte volkslectuur te worden. Dit is nu verwezenlijkt in deze uitgaaf der Blauwe Bibliotheek:
ingen.Bl.B. 1–2De Kozakken20Bl.B. 5–6SebastopolUitverkochtBl.B. 9Sneeuwstorm,geïllustreerd.UitverkochtBl.B. 10Twee HuzarenUitverkochtBl.B. 13Kaukasische Vertellingen20Bl.B. 21De jonge LandheerUitverkocht
ANT. P. TSJECHOF, Een toeval.Uit het Russisch door Z. Stokvis.
I. ƒ 0.25 L. 0.50
R.B. 1. In de “Inleiding tot de Russische Litteratuur-Geschiedenis” door Z. Stokvis (in deze Bibliotheek verschenen onder No. 15–16) wordt Tsjechof genoemd “de geniaalste onder de jonge Russen”. Zijn beschrijvingen zijn de bioscoop van het heele Russische ambtenaars-, burger- en boeren-leven.
Duitsche.
LUDWIG ANZENGRUBER, De Schandvlek.Een roman. Vertaling van Mevr. Van Uildriks. 2e dr. (6e–8e duizendtal.)
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85
W.B. 71–72*. Anzengruber, zelf uit de volksklasse herkomstig, heeft wel de ziel van zijn volk leeren kennen. In zijn werk ontmoet men altijd de vermenging van humor en gevoel, die, waar ze elkander in evenwicht houden, wederzijdsch waken tegen kluchtigheid en overgevoeligheid. Het leven van het onechte kind, en hoe zich tusschen haar en den man van haar moeder al sterker een band vlecht van liefde en trouw, waar zijn eigen kinderen hem, als die van Koning Lear, verwaarloozen, vormt een even pakkende als weldoende lectuur.
LUDWICH FINCKH, De Rozendokter.Vert. van Mevr. M. van Vloten. Versiering van Mevr. Midderigh-Bokhorst. 2e dr. (6e–9e duizend.)
I. ƒ 0.25 C. 0.35 L. 0.45
W.B. 74. Een zeer fijn, teer werkje, geurig van buitenlucht, bosch en bloem, van stille aandoeningen, ingehouden en onderdrukt—dat in Duitschland buitengewoon opgang maakte, en dat ook hier in de voortreffelijke vertaling van Mevr.Martha van Vlotendoor velen genoten is. Om den lezer in de stemming van het geheel in te wijden, verzochten we Mevr.Midderigh-Bokhorst, dezelfde, die zoo gevoelig de Sprookjes van Grimm verlucht heeft, om er een frontispice voor te teekenen.
WOLFGANG VON GOETHE: Zielsverwanten.Vertaald door Nico van Suchtelen.
I. ƒ 0.75 C. 0.90 L. 1.05
W.B. 301. “Wij noodigen den Nederlandschen lezer die niet in het oorspronkelijke boek van den rijperen Goethe kan doordringen, hartelijk uit deze vertaling ter hand te nemen.”
E. d’Oliveira.
BERNARD KELLERMANN, De Dwaas.Uit het Duitsch door Marianne de Voogt.
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85
W.B. 151–152*. “Waarlijk een zeer kostbaar boek, een gedachtenvol gedicht, waarin de lust van het hooge breed en machtig weerklinkt.”
Hofstad.
“Een mooi boekje is dit alweer in den volsten zin des woords, mooi om de meesterlijke schildering van de sympathieke hoofdfiguren en om het fraai decoratiefwerk, de prachtige uitbeelding van de entourage, waarin deze hoofdfiguur leeft.”
Dordtsche Courant.
PETER ROSEGGER, De Landsvorstin (Martin der Mann).Vertaling J. Kuylman.
I. ƒ 0.65 C. 0.80 L. 0.95
W.B. 314. “Martin der Mann” neemt in Rosegger’s literairen arbeid een zeer bizondere plaats in en het is verheugend, dat dit boek thans in de uitnemende Hollandsche vertaling van Kuylman verschenen is.”
Utr. Sted. Dagblad.
“Altoos aan de grens van het rijk der fabelen, weet Rosegger u door den mond zijner drie helden-figuren: de vorstin, haar vriendin en haar minnaar, een realiteits-schoonheid uit te beelden, welker werking in ’s lezers hart zonder uitzondering levensmoed en karaktervorming zal wekken.”
De Nederlander.
ERNST ZAHN’s WERKEN.
ERNST ZAHN, Het gezin van Lucas Hochstraszer.Vertaald door Mevr. A. van Gogh-Kaulbach, met een voorrede van Augusta de Wit. 3e dr.—9e–11e duizend.
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L.0.85
W.B. 97–98*. “Zóó zou men het werk kunnen beschouwen—een streng-doordachte compositie als een van die oude spelen, waaraan het door zijn allegorischen trant doet denken. Men kan het echter ook heel anders bezien; alleen lettend op de schoone stemming van het geheel; of op al de mooie bijzonderheden in de teekening van de karakters en van landelijke toestanden; of op de kracht, die rijkdom is en soberheid tegelijk, waarmee de groote lijnen van het verhaal zijn volgehouden en zooveel verschillende lotgevallen vereenigd in het levensverhaal van één mensch. Op welk van die wijzen men het beschouwe, men zal altijd schoonheid vinden.”
Uit de Voorrede.
Clari-Marie,vertaald door J. Kuylman. 2e druk. (7e–9e duizend.)
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85
W.B. 146–147*. Ook de roman,Clari-Marie, die verscheen vóórLucas HochstrasserenEenzaamheid, is een echt kernig werk, waarin de hoofdfiguur de grootte heeft van den inzichzelf besloten mensch, dien men in de wereld van het drama, onder “de tragische helden” placht te brengen. Een figuur van verwarmende en versterkende kracht, wier eenzijdigheid echter niet nalaat ook haar zelf te treffen”....
“De vertaling is over het geheel uitmuntend geslaagd.”
De Tijdspiegel.
Eenzaamheid.Vert. door Annie de Graaff. 2e druk. (7e–9e duizend)
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85
W.B. 120–121* Zahn wordt door het lezend publiek van allerlei rang en kleur meer en meer erkend als een van de beste romanschrijvers, enEenzaamheidis stellig niet van zijn minste werk.
De Vrouwen van Tannö,vertaald door Annie de Graaff. Tweede druk. 7e–9e duizend.
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85
W.B. 171–2* In dit nieuwe werk van Zahn weet hij uit een bizonderheid uit het leven eener dorpsbevolking een werk op te bouwen van tragisch-zedelijke grootheid. Gesteld voor een bezoeking der natuur, weten de bewoonsters van Tannö jà te zeggen tot een hoogen levensplicht en néén tot hun liefdelevenswenschen. Daar zit iets opsterkends en opstijgends in dit voorbeeld van zedelijke offervaardigheid dat ons goed doet als de hooge berglucht zelf.
“Met groote menschenkennis is deze roman geschreven en wat het werk vooral adelt zijn de fijne, diepzinnige vergelijkingen die zoo echt den dichter verraden.”
De Hofstad.
Een Manestraal.(Vertelling). Vertaling Anna van Gogh-Kaulbach.
ƒ 0.10
Complete Uitgaaf:
Wij ondernamen een volledige uitgaaf der werken van dezen zoo gretig gelezen Zwitserschen auteur, in een bizonder, en fleurig, uniform bandje.
Reeds verschenen verder in deze serie:
Z.W. MenschenenOnderstroom(2e druk) twee boeiende novellen.
p. stuk I. ƒ 0.25 L. 0.45
Z.W. Albin Indergand,een roman uit den tijd van Napoleon, vertaald door Free Hart.
I. ƒ 0.55 L. 0.85
Voor de Nederlandsche bewonderaars van den grooten Zwitserschen romanschrijver zal dit boek stellig een welkome aanwinst zijn. Het vertoont alle kenmerkende eigenschappen van Zahn in een schoone, harmonieuze mate. De aanvankelijk wilde, toomlooze en sombere natuurkracht van den eenzamen, verstooten Albin, maar die door een stoeren en volhardenden strijd tegen het leven uitgroeit tot een machtige zelfbeheerschtheid die tenslotte liefde en eerbied voor hem afdwingt.
Z.W. Wat het leven vernietigt.Vertaling van Anna van Gogh-Kaulbach
I. ƒ 0.65 C. 0.80 L. 0.95
“En nu wilde hij iets lichters en liefelijkers, geen hard-bevochten victories, maar een leven terzijde van strijd, en in plaats van die stugge dingen van het leven van Zwitserscheboeren en kleinburgers de luchte en glanzige van het leven der rijken, zooals het immers ook, en hoe langer hoe meer en duidelijker, te zien komt in de Zwitsersche steden, waar naast oude patriciërshuizen de villa’s staan van pas rijk geworden groot-industrieelen. Met dat al zegt echter zijn gevoel hem dat zoo iets voor hem het ware niet is: en hij tast terug naar zijn eigen volk, het kleine volk, en maakt een nieuw smal paadje om het ongewone lichte vroolijke daarlangs binnen te halen in hun hoog en eng ommuurde leven. Dat nieuwe streven, dat falen, dat terugkeeren en dat slagen langs een nieuwen weg, is het wat dezen bundel vertellingen bijzonder interessant maakt”....
Augusta de WitinDe Nieuwe Rotterdammer
Z.W. De Apotheker van Klein-Weltwil.Vertaling van J. Lourens.
I. ƒ 0.65 L. 0.95
Echt Zahn, dé Zahn, zooals we hem genoten in al zijn werken; de rake mensch-teekenaar, de ontleder van de bekrompen boerenzielen, de ontwerper van de onvergetelijke figuren uit de Zwitsersche bergen en dalen, waar de afgeslotenen van het moderne wereld-bewegen, opkomen of vernietigd worden door menschelijke kracht of menschelijke zwakheid.
Menschelijke kracht en menschelijke zwakheid, overwinning en ondergang, verheffend verlangen en kleinzielige nijd en naijver, ziedaar, hetgeen Zahn ons teekent in de talrijke figuren uit Klein-Weltwil, een stadje in het Zuid-Oosten van Zwitserland.
Z.W. Levensstrijd.Herziene vertaling van H. C. Knappert-Jansen. Tweede druk.
I. ƒ 0.65 L. 0.95
De herdruk van dezen boeienden, gezond-prikkelenden roman, vroeger verschenen in onze Blauwe Bibliotheek is voor ons geheel herzien in een eigenlijk nieuwe vertaling door mevrouw Knappert-Jansen.
De goede ontvangst, die het werk bij den eersten druk had, zal, verwachten wij thans, zeker even warm wezen.
InhoudsopgaveZesde BoekWat Gil Blas en zijn metgezellen deden, na den graaf de Polan te hebben verlaten; van het gewichtige plan, dat Ambrosius vormde, en op welke wijze het werd uitgevoerd.Van het besluit, dat don Alphonse en Gil Blas namen na dit avontuur.Na welke onaangename gebeurtenissen don Alphonse zich op het toppunt van geluk bevond en door welk avontuur Gil Blas in gelukkige omstandigheden kwam te verkeeren.Zevende BoekVan de liefde van Gil Blas en van de dame Lorença Séphora.Wat Gil Blas werd, nadat hij het kasteel de Leyva had verlaten en van de gelukkige gevolgen, die zijn ongelukkige liefde had.Gil Blas wordt de gunsteling van den aartsbisschop en het kanaal van zijn gunsten.De aartsbisschop krijgt een beroerte. Van de verlegenheid, waarin Gil Blas zich bevindt en op welke wijze hij er weer uitkomt.Wat Gil Blas deed, nadat de aartsbisschop hem zijn ontslag had gegeven. Door welk toeval hij den geestelijke ontmoette, die zooveel verplichting aan hem had en welke bewijzen van erkentelijkheid hij van hem ontving.Gil Blas gaat de comedie te Granada bezoeken. Van de verwondering, die het zien van een actrice bij hem opwekte en hetgeen daardoor gebeurde.Geschiedenis van Laura.Van de ontvangst, die de comedianten van Granada Gil Blas bereidden en van de kennismaking, die hij hernieuwde in de foyers van den schouwburg.Met welken buitengewonen man hij dien avond soupeerde en wat er tusschen hen voorviel.Van de opdracht, die de markies de Marialva aan Gil Blas gaf en hoe deze trouwe secretaris zich daarvan kweet.Van het nieuws, dat Gil Blas vernam, en dat voor hem was als een bliksemslag.Gil Blas gaat in een hotel logeeren, waar hij kennis maakt met den kapitein Chinchilla; welke man deze officier was en welke zaak hem naar Madrid had gebracht.Gil Blas ontmoet aan het hof zijn waarden vriend Fabricius. Groote vreugde bij beiden. Waar ze samen heengingen en van het belangrijke gesprek, dat ze hadden.Fabricius plaatst Gil Blas bij den graaf Galiano, een Siciliaansch edelman.Van het werk, dat graaf Galiano in zijn huis aan Gil Blas gaf.Van het ongeval, dat den aap van den graaf de Galiano overkwam en van het verdriet, dat deze heer daarvan had. Hoe Gil Blas ziek werd en wat voor hem de gevolgen waren van zijn ziekte.Achtste BoekGil Blas heeft een goede ontmoeting en vindt een post, die hem troost voor de ondankbaarheid, die hij van graaf Galiano heeft ondervonden. Geschiedenis van don Valerio de Luna.Gil Blas wordt aan den hertog de Lerme voorgesteld, die hem opneemt onder zijn secretarissen; de minister geeft hem werk en is tevreden over hem.Hij verneemt, dat er aan zijn betrekking ook onaangenaamheden zijn verbonden. Van de onrust, die hem deze tijding gaf en de houding, die hij verplicht was aan te nemen.Gil Blas wint de gunst van den hertog de Lerme, die hem een gewichtig geheim toevertrouwt.Waarin men Gil Blas ziet overladen met vreugde, eer en ellende.Hoe Gil Blas zijn armoede kenbaar maakte aan den hertog de Lerme; op welke wijze deze daarna met hem handelde.Van het gebruik, dat hij van zijn vijftienhonderd ducaten maakte; van de eerste zaak, waarin hij zich mengde en welk voordeel die voor hem opleverde.Verhaal van Don Roger de Rada.Door welke middelen Gil Blas in korten tijd een aanzienlijk fortuin maakte en welke airs hij aannam.De zeden van Gil Blas bederven aan het hof geheel. Van de opdracht die de graaf de Lemos hem gaf en in welke intrige die heer en hij zich wikkelden.Van het geheime bezoek en van de geschenken, die de prins aan Catalina gaf.Wie Catalina was. Verlegenheid van Gil Blas, zijn onrust en welken voorzorgsmaatregel hij moest nemen, om tot rust te komen.Gil Blas gaat voort met den heer te spelen. Hij krijgt berichten van zijn familie. Welken indruk die op hem maken. Hij verliest zijn vriend Fabricius.Negende BoekScipio wil Gil Blas laten trouwen en stelt hem de dochter van een rijken en beroemden goudsmid voor. De stappen, die daartoe worden gedaan.Door welk toeval Gil Blas zich don Alphonse de Leyva herinnerde en van den dienst, dien hij hem, uit ijdelheid bewees.Van de toebereidselen voor het huwelijk van Gil Blas en van de groote gebeurtenissen, die ze overbodig maakten.Hoe Gil Blas behandeld werd in den toren van Ségovië en op welke wijze hij de redenen van zijn gevangenneming vernam.Van de overdenkingen, die hij dien nacht had, voor hij insliep en van het geluid, dat hem wekte.Geschiedenis van don Gaston de Cogollos en van dona Helena de Galisteo.Scipio komt Gil Blas opzoeken in den toren te Ségovië en deelt hem veel nieuws mee.Scipio reist voor het eerst naar Madrid, de beweegredenen daartoe en het gevolg ervan. Gil Blas wordt ziek en wat daaruit voortvloeide.Scipio keert naar Madrid terug. Hoe en op welke voorwaarden Gil Blas in vrijheid wordt gesteld. Waar zij heengingen, na den toren van Ségovië te hebben verlaten en welk gesprek zij samen hadden.Wat zij te Madrid aankomende deden. Wien Gil Blas op straat ontmoette en door welke gebeurtenis die ontmoeting werd gevolgd.Tiende BoekGil Blas vertrekt naar Asturië; hij reist over Valladolid, waar hij dokter Sangrado, zijn ouden meester gaat bezoeken. Hij ontmoet bij toeval den heer Manuel Ordonnez, administrateur van het klooster.Gil Blas vervolgt zijn reis en komt gelukkig te Oviédo aan. In welken toestand hij zijn ouders vindt. Dood van zijn vader; gevolg van dien dood.Gil Blas gaat op weg naar het koninkrijk Valencia en komt eindelijk te Lirias aan. Beschrijving van het kasteel. Hoe hij er werd ontvangen en welke menschen hij er vond.Gil Blas vertrekt naar Valencia en gaat de heeren de Leyva bezoeken. Van het onderhoud, dat hij met hen had en van de goede ontvangst bij Séraphine.Gil Blas gaat naar de comedie, waar hij een nieuw treurspel ziet. Succes van het stuk. Genie van het publiek van Valencia.Gil Blas ontmoet, wandelende in de straten van Valencia, een monnik, dien hij meent te herkennen; welke man die monnik was.Gil Blas keert naar zijn kasteel te Lirias terug. Van de aangename mededeeling, welke Scipio hem deed en van de verandering in het dienstpersoneel.Van de liefde van Gil Blas en van de schoone Antonia.Bruiloft van Gil Blas en de schoone Antonia. Op welke wijze die gevierd werd; welke personen erbij tegenwoordig waren en welke genoegens er op volgden.Gevolg van het huwelijk van Gil Blas en de schoone Antonia. Begin van de geschiedenis van Scipio.Scipio in dienst bij Velasquez.Einde van de geschiedenis van Scipio.Elfde BoekVan de grootste vreugde, die Gil Blas ooit gekend heeft en van het treurig ongeluk, dat daarop volgde. Van de veranderingen, die aan het hof plaats hadden en waardoor Gil Blas er terugkeerde.Gil Blas begeeft zich naar Madrid; hij verschijnt aan het hof; de koning herkent hem en beveelt hem bij zijn eersten minister aan. Gevolg van die aanbeveling.Wat Gil Blas belette zijn voornemen uit te voeren en het hof te verlaten en van den gewichtigen dienst, dien Joseph Navarro hem bewees.Gil Blas maakt zich bemind bij den graaf van Olivarès.Van het geheime onderhoud, dat Gil Blas had met Navarro en van het eerste werk, dat de graaf van Olivarès hem gaf.Van het gebruik, dat Gil Blas maakte van de driehonderd pistolen en van de zorgen, waarmee hij Scipio belastte. Succes van het stuk, waarvan in het vorige hoofdstuk wordt gesproken.Door welk toeval, op welke plaats en in welken toestand Gil Blas zijn vriend Fabricius terugvond en van het onderhoud, dat zij samen hadden.Gil Blas komt van dag tot dag meer in de gunst bij zijn meester. Van de terugkomst van Scipio te Madrid en van het verhaal, dat hij Santillano van zijn reis doet.Hoe en aan wien de graaf-hertog zijn eenige dochter ten huwelijk gaf en van de slechte gevolgen van dat huwelijk.Gil Blas ontmoet bij toeval den dichter Nunez, die hem meedeelt, dat hij een treurspel heeft gemaakt, dat opgevoerd zal worden in den koninklijken schouwburg. Van de mislukking van dit stuk en van het geluk, waardoor het werd gevolgd.Santillano bezorgt een betrekking aan Scipio, die naar Nieuw Spanje reist.Don Alphonse de Leyva komt te Madrid. Beweegreden van zijn reis. Van het verdriet van Gil Blas en de vreugde, die er op volgde.Gil Blas ontmoet bij den koning don Gaston de Collogos en don André de Tordésillas; waar zij alle drie heengingen. Einde van de geschiedenis van don Gaston en van dona Helena de Galisteo. Welken dienst Santillano aan Tordésillas bewees.Santillano gaat naar den dichter Nunez. Welke personen hij er vond en welke gesprekken er werden gehouden.Twaalfde BoekGil Blas wordt door den minister naar Tolédo gezonden. Van het doel en het succes van zijn reis.Santillano doet verslag van zijn zending aan den minister, die hem opdraagt ervoor te zorgen, dat Lucretia te Madrid zal komen. Van de aankomst van deze actrice en haar eerste optreden voor het hof.Lucretia maakt grooten opgang aan het hof en speelt voor den koning, die verliefd op haar wordt. Gevolg van die liefde.Van de nieuwe taak, die de minister aan Santillano gaf.De zoon van Margarita Spinola wordt bij authentieke acte erkend en don Henri-Philippe de Guzman genoemd. Santillano richt het huis van dien jongen heer in en geeft hem allerlei meesters.Scipio komt terug uit Nieuw-Spanje. Gil Blas plaatst hem bij don Henri. Van de studiën van dien jongen heer. Van de eer, die men hem bewees en aan welke dame de graaf-hertog hem uithuwelijkte. Hoe Gil Blas, niettegenstaande zijn verzet, in den adelstand wordt verheven.Gil Blas ontmoet Fabricius nog eens bij toeval. Van het laatste onderhoud, dat zij samen hadden en van den gewichtigen raad, dien Nunez aan Santillano gaf.Hoe Gil Blas verneemt, dat de raad van Fabricius niet verkeerd was. Van een reis van den koning naar Saragossa.Van de revolutie in Portugal en de ongenade van den graaf-hertog.Van de onaangenaamheden en de zorgen, die eerst de rust van den graaf-hertog verstoorden en van de gelukkige vrede, die daarop volgde. Van de bezigheden van mijn meester in zijn eenzaamheid.De graaf-hertog wordt plotseling somber en droomerig. Van de wonderlijke oorzaak van zijn droefgeestigheid en haar verdrietige gevolgen.Van wat er op het kasteel de Loeches gebeurde, na den dood van den graaf-hertog en wat Gil Blas deed.Van den terugkeer van Gil Blas in zijn kasteel. Van de vreugde, die hij had de kleine Séraphine weer te zien en op welke dame hij verliefd werd.Het dubbel huwelijk, dat te Lirias plaats had en dat het einde is van de geschiedenis.Verklaringen
ColofonBeschikbaarheidDit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden van de Project Gutenberg Licentie bij dit eBoek of on-line opwww.gutenberg.org.Dit eBoek is geproduceerd door Jeroen Hellingman en het on-line gedistribueerd correctie team opwww.pgdp.net.This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.org.This eBook is produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team atwww.pgdp.net.CoderingDit bestand is in een verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren. Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. Kennelijke zetfouten in het origineel zijn gecorrigeerd. Dergelijke correcties zijn gemarkeerd met het corr-element.Hoewel in het origineel laag liggende aanhalingstekens openen gebruikt, zijn deze in dit bestand gecodeerd met “. Geneste dubbele aanhalingstekens zijn stilzwijgend veranderd in enkele aanhalingstekens.Documentgeschiedenis25-DEC-2007 begonnen.VerbeteringenDe volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:PlaatsBronVerbeteringBladzijde 27ToledoTolédoBladzijde 35,[Verwijderd]Bladzijde 36ToledoTolédoBladzijde 47,[Verwijderd]Bladzijde 53ToledoTolédoBladzijde 66SevillaSévillaBladzijde 67PhécinePhéniceBladzijde 69SevillaSévillaBladzijde 71SevillaSévillaBladzijde 74SegoviaSégoviaBladzijde 75[Niet in bron],Bladzijde 81verrastteverrasteBladzijde 83ArsénaArséniaBladzijde 84ToledoTolédoBladzijde 84ToledoTolédoBladzijde 85ToledoTolédoBladzijde 92menscheenmenschenBladzijde 95CervantezCervantesBladzijde 95werkwaardigstemerkwaardigsteBladzijde 97[Niet in bron]”Bladzijde 99natuurlijkenatuurlijkBladzijde 105gelukstergelukssterBladzijde 120DiegoDiégoBladzijde 137[Niet in bron],Bladzijde 140SegoviaSégoviaBladzijde 145EstéphaniaEstéfaniaBladzijde 145EstéphaniaEstéfaniaBladzijde 147rederedenBladzijde 148SevillaSévillaBladzijde 148EstephanieEstéfaniaBladzijde 149EstephaniaEstéfaniaBladzijde 152ridderordersridderordesBladzijde 161verlangdverlangtBladzijde 162afwachtenafwachttenBladzijde 163maitressemaîtresseBladzijde 164[Niet in bron],Bladzijde 171ToledoTolédoBladzijde 171,[Verwijderd]Bladzijde 171ToledoTolédoBladzijde 173[Niet in bron],Bladzijde 180[Niet in bron],Bladzijde 184audientieaudiëntieBladzijde 184’”Bladzijde 186maaktemaaktenBladzijde 188SegoviëSégoviëBladzijde 188SegoviëSégoviëBladzijde 189SegoviëSégoviëBladzijde 190SegoviëSégoviëBladzijde 192TordesilasTordesillasBladzijde 193TordesilasTordesillasBladzijde 195EleonorEléonorBladzijde 198FeliciaFéliciaBladzijde 198zijzeiBladzijde 198donnadonaBladzijde 199FeliciaFéliciaBladzijde 199FeliciaFéliciaBladzijde 201FeliciaFéliciaBladzijde 202AugustijnAugustinBladzijde 204EleonorEléonorBladzijde 204MuguelMiguelBladzijde 204dondonaBladzijde 205donnadonaBladzijde 206EleonorEléonorBladzijde 208uwUwBladzijde 209SegoviëSégoviëBladzijde 209[Niet in bron]’Bladzijde 215[Niet in bron]”Bladzijde 216rechtvaardigenrechtvaardigdenBladzijde 220SeraphineSéraphineBladzijde 227?.Bladzijde 227[Niet in bron]hadBladzijde 228[Niet in bron].Bladzijde 232OviedoOviédoBladzijde 232OviedoOviédoBladzijde 241SephoraSéphoraBladzijde 243SephoraSéphoraBladzijde 243maaalmaalBladzijde 246zoudenzouBladzijde 248RaphaelRaphaëlBladzijde 251LameliaLamelaBladzijde 252[Niet in bron],Bladzijde 254[Niet in bron],Bladzijde 258vleitigevlijtigeBladzijde 262wachtenwachttenBladzijde 263denhetBladzijde 263[Niet in bron],Bladzijde 263BeatrixBéatrixBladzijde 263ToledoTolédoBladzijde 266[Niet in bron],Bladzijde 268[Niet in bron],Bladzijde 268[Niet in bron]“Bladzijde 271ToledoTolédoBladzijde 271ToledoTolédoBladzijde 273SevillaSévillaBladzijde 273AndalousiëAndaloesiëBladzijde 273SevillaSévillaBladzijde 274SevillaSévillaBladzijde 275geinformeerdgeïnformeerdBladzijde 275SevillaSévillaBladzijde 276’”Bladzijde 277SégoviëSégoviërBladzijde 278SevillaSévillaBladzijde 281geinformeerdgeïnformeerdBladzijde 284[Niet in bron],Bladzijde 287,[Verwijderd]Bladzijde 288SevillaSévillaBladzijde 290[Niet in bron],Bladzijde 294CordonaCordovaBladzijde 294antwoorddenantwoordenBladzijde 295[Niet in bron]”Bladzijde 303SeraphineSéraphineBladzijde 305,[Verwijderd]Bladzijde 306kwamkwamenBladzijde 309,[Verwijderd]Bladzijde 311audientieaudiëntieBladzijde 316[Niet in bron],Bladzijde 317herinnerherinnerdeBladzijde 317verzachteverzachtteBladzijde 325begevenvergevenBladzijde 329.,Bladzijde 335opendenopendeBladzijde 335[Niet in bron],Bladzijde 338[Niet in bron],Bladzijde 338[Niet in bron],Bladzijde 339diedatBladzijde 340geapplaudiseerdgeapplaudisseerdBladzijde 342AndalusiëAndaloesiëBladzijde 344Toledo-straatTolédo-straatBladzijde 346nieteensniet eensBladzijde 351EleonorEléonorBladzijde 351CogollosCollogosBladzijde 352hebhebtBladzijde 354hetHetBladzijde 356[Niet in bron]”Bladzijde 359[Niet in bron],Bladzijde 359ToledoTolédoBladzijde 361[Niet in bron]een mutsBladzijde 361RaphaelRaphaëlBladzijde 361[Niet in bron],Bladzijde 364SevillaSévillaBladzijde 364ToledoTolédoBladzijde 369omdatopdatBladzijde 381mijbijBladzijde 386[Niet in bron]overlatendBladzijde 393.?Bladzijde 397SeraphineSéraphineBladzijde 397BeatrixBéatrixBladzijde 397BeatrixBéatrixBladzijde 397[Niet in bron]”Bladzijde 401BeatrixBéatrixBladzijde 410[Niet in bron].
Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden van de Project Gutenberg Licentie bij dit eBoek of on-line opwww.gutenberg.org.
Dit eBoek is geproduceerd door Jeroen Hellingman en het on-line gedistribueerd correctie team opwww.pgdp.net.
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.org.
This eBook is produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team atwww.pgdp.net.
Dit bestand is in een verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren. Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. Kennelijke zetfouten in het origineel zijn gecorrigeerd. Dergelijke correcties zijn gemarkeerd met het corr-element.
Hoewel in het origineel laag liggende aanhalingstekens openen gebruikt, zijn deze in dit bestand gecodeerd met “. Geneste dubbele aanhalingstekens zijn stilzwijgend veranderd in enkele aanhalingstekens.
De volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst: