THREE KICHŌ PUT TOGETHER — The curtains of the screen, or kichō, varied with the seasons. This is a summer one with decorations of summer grasses and flowers
THREE KICHŌ PUT TOGETHER — The curtains of the screen, or kichō, varied with the seasons. This is a summer one with decorations of summer grasses and flowers
Those who were familiar with the court life seemed to be at home there, but I, who was not very young, yet did not wish to be counted among the elderly, was rather neglected, and made to usher guests. However, I did not expect too much of court life, and had no envy for those who were more graceful than I. This, on the contrary, set me at ease, and I from time to time presented myself before the Princess; and talked only with congenial friends about lovely things. Even on smile-presenting, interesting occasions I shrank from intruding and becoming too popular, and did not go far into most things.
Sleeping one night before the Princess, I was awakened by cries and fluttering noises from the waterfowl in the pond.
Like us the water jowl pass all the night in floating sleep,They seem to be wearyWith shaking away the frost from their feathers.
My companions passed their leisure time in talking over romances with the door open which separated our rooms, and they often called back one who had gone to the Princess's apartment. She sent word once, "I will go if I must" [intending to give herself the pleasure of coming].
The long leaves of the reed are easily bent,So I will not forcibly persuade it,But leave it to the wind.
In this way [composing poems] we passed [the hours] talking idly. Afterwards this lady separated from the Court and left us. She remembered that night and sent me word—
That moonless, flowerless winter nightIt penetrates my thought and makes me dwell on it—I wonder why?
It touched my heart, for I also was thinking of that night:
In my dreams the tears of that cold night are still frozen.But these I weep away secretly.
The Princess still called my stepmother by the name of Kazusa[56]—Governor's lady. Father was displeased that that name was still used after she had become another man's wife, and he made me write to her about it:
The name of Asakura in a far-off country,The Court now hears it in a divine dance-song:—My name also is still somewhere heard [but not honourably].[57]
One very bright night, after the full moon, I attended the Princess to the Imperial Palace. I remembered that the Heaven Illuminating Goddess was enthroned within, and wanted to take an opportunity to kneel before the altar. One moon-bright night [1042 A.D.] I went in [to the shrine] privately, for I know Lady Hakasé[58]who was taking care of this shrine. The perpetual lights before the altar burned dimly. She [the Lady Hakasé] grew wondrously old and holy; she seems not like a mortal, but like a divine incarnation, yet she spoke very gracefully.
The moon was very bright on the following night and the Princess's ladies passed the time in talking and moon-gazing, opening the doors [outer shutters] of the Fujitsubo.[59]The footsteps of the Royal consort of Umetsubo going up to the King's apartment were so exquisitely graceful as to excite envy. "Had the late Queen[60]been living, she could not walk so grandly," some one said. I composed a poem:
She is like the Moon, who, opening the gate of Heaven,goes up over the clouds.We, being in the same heavenly Palace, pass the nightin remembering the footfalls of the past.
The ladies who are charged with the duty of introducing the court nobles seem to have been fixed upon, and nobody notices whether simple-hearted country-women like me exist or not. On a very dark night in the beginning of the Gods-absent month, when sweet-voiced reciters were to read sutras throughout the night, another lady and I went out towards the entrance door of the Audience Room to listen to it, and after talking fell asleep, listening, leaning, ...[61]when I noticed a gentleman had come to be received in audience by the Princess.
"It is awkward to run away to our apartment [to escape him]. We will remain here. Let it be as it will." So said my companion and I sat beside her listening.
He spoke gently and quietly. There was nothing about him to be regretted. "Who is the other lady?" he asked of my friend. He said nothing rude or amorous like other men, but talked delicately of the sad, sweet things of the world, and many a phrase of his with a strange power enticed me into conversation. He wondered that there should have been in the Court one who was a stranger to him, and did not seem inclined to go away soon.
There was no starlight, and a gentle shower fell in the darkness; how lovely was its sound on the leaves! "The more deeply beautiful is the night," he said; "the full moonlight would be too dazzling." Discoursing about the beauties of Spring and Autumn he continued: "Although every hour has its charm, pretty is the spring haze; then the sky being tranquil and overcast, the face of the moon is not too bright; it seems to be floating on a distant river. At such a time the calm spring melody of the lute is exquisite.
"In Autumn, on the other hand, the moon is very bright; though there are mists trailing over the horizon we can see things as clearly as if they were at hand. The sound of wind, the voices of insects, all sweet things seem to melt together. When at such a time we listen to the autumnal music of the koto[62]we forget the Spring—we think that is best—
"But the winter sky frozen all over magnificently cold! The snow covering the earth and its light mingling with the moonshine! Then the notes of the hitchiriki[63]vibrate on the air and we forget Spring and Autumn." And he asked us, "Which captivates your fancy? On which stays your mind?"
My companion answered in favour of Autumn and I, not being willing to imitate her, said:
Pale green night and flowers all melting into onein the soft haze—Everywhere the moon, glimmering in the Spring night.
So I replied. And he, after repeating my poem to himself over and over, said: "Then you give up Autumn? After this, as long as I live, such a spring night shall be for me a memento of your personality." The person who favoured Autumn said, "Others seem to give their hearts to Spring, and I shall be alone gazing at the autumn moon,"
He was deeply interested, and being uncertain in thought said: "Even the poets of the Tang Empire[64]could not decide which to praise most, Spring or Autumn. Your decisions make me think that there must be some personal reasons when our inclination is touched or charmed. Our souls are imbued with the colours of the sky, moon, or flowers of that moment. I desire much to know how you came to know the charms of Spring and Autumn. The moon of a winter night is given as an instance of dreariness, and as it is very cold I had never seen it intentionally. When I went down to Isé to be present as the messenger of the King at the ceremony[65]of installing the virgin in charge of the shrine, I wanted to come back in the early dawn, so went to take leave of the Princess [whose installation had just taken place] in a moon-bright night after many days' snow, half shrinking to think of my journey.
"Her residence was an other-worldly place awful even to the imagination, but she called me into an adequate apartment. There were persons [in that room] who had come down in the reign of the Emperor Enyu.[66]Their aspect was very holy, ancient, and mystical. They told of the things of long ago with tears. They brought out a well-tuned four-stringed lute. The music did not seem to be anything happening in this world; I regretted that day should even dawn, and was touched so deeply that I had almost forgotten about returning to the Capital. Ever since then the snowy nights of winter recall that scene, and I without fail gaze at the moon even though hugging the fire. You will surely understand me, and hereafter every dark night with gentle rain will touch my heart; I feel this has not been inferior to the snowy night at the palace of the Isé virgin."
With these words he departed and I thought he could not have known who I was.
In the Eighth month of the next year [1043] we went again to the Imperial Palace, and there was in the Court an entertainment throughout the night. I did not know that he was present at it, and I passed that night in my own room. When I looked out [in early morning] opening the sliding doors on the corridor I saw the morning moon very faint and beautiful. I heard footsteps and people approached—some reciting sutras. One of them came to the entrance, and addressed me. I replied, and he, suddenly remembering, exclaimed, "That night of softly falling rain I do not forget, even for a moment! I yearn for it." As chance did not permit me many words I said:
What intensity of memory clings to your heart?That gentle shower fell on the leaves—Only for a moment [our hearts touched].
I had scarcely said so when people came up and I stole back without his answer.
That evening, after I had gone to my room, my companion came in to tell me that he had replied to my poem: "If there be such a tranquil night as that of the rain, I should like in some way to make you listen to my lute, playing all the songs I can remember."
I wanted to hear it, and waited for the fit occasion, but there was none, ever.
In the next year one tranquil evening I heard that he had come into the Princess's Palace, so I crept out of my chamber with my companion, but there were many people waiting within and without the Palace, and I turned back. He must have been of the same mind with me. He had come because it was so still a night, and he returned because it was noisy.
I yearn for a tranquil momentTo be out upon the sea of harmony,In that enchanted boat.Oh, boatman, do you know my heart?
So I composed that poem—and there is nothing more to tell. His personality was very excellent and he was not an ordinary man, but time passed, and neither called to the other.
In Winter, though the snow had not come yet, the starlit sky was clear and cold. One whole night I talked with those who were in the Palace....[67]
Like a good-for-nothing woman I retired from the Court life.
On the twenty-fifth of the End month [Christmas Day, 1043] I was summoned by the Princess to the religious service of reciting Buddha's names. I went for that night only. About forty ladies were there all dressed in deep-red dresses and also in deep-red outer robe. I sat behind the person who led me in—the most shadow-like person among them—and I retired before dawn. On my way home it snowed in fluttering flakes, and the frozen, ghostly moon was reflected in my dull-red sleeves of glossy silk. Even that reflection seemed to be wet and sad. I thought all the way: "The year comes to a close and the night also—and the moon reflected in my sleeve—all passes. When one is in Court, one may become familiar with those who serve there, and know worldly things better, and if one is thought amiable one is received as a lady and favours may be bestowed"—such had been my thought, but father was now disappointed in me and kept me at home; but how could I expect that my fortunes should become dazzling in a moment? It was father's idle fancy, yet he felt that it had betrayed him.
Though a thousand times, how many! I gathered parsley[68]in the fieldsYet my wishes were by no means fulfilled.
I grumbled so far, and no farther.
I regretted deeply the idle fancies of old days, and as my parents would not accompany me to temples [on pilgrimages] I could hardly suppress my impatience. I wish to strengthen my spirit to bring up my child who is still in the germ. Moreover, I wish to do my best to pile up virtuous deeds for the life to come, so encouraging my heart I went to the Ishiyama Temple after the twentieth day of the Frost month [1045]. It snowed and the route was lovely. On coming in sight of the barrier at Osaka Pass, I was reminded that it was also in Winter when I passed it on my way up to Kioto. Then also it was a windy tempestuous day.
The sound of the Autumn wind at the barrier of Osaka!It differs not from that heard long ago.
The temple at Seki, magnificent though it was, made me think of the old roughly hewn Buddha. The beach at Uchidé has not changed in the passing of months and years, but my own heart feels change.
Towards evening I arrived at the temple and after a bath went up to the main shrine. The mountain wind was dreadful. I took it for a good omen that, falling asleep in the temple [I heard a voice], saying: "From the inner shrine perfume has been bestowed. Tell it at once." At the words I awoke, and passed the night in prayer.
The next day the wind raged and it snowed heavily. I comforted my lonely heart with the friend of the Princess who came with me. We left after three days.
On the twenty-fifth of the Tenth month of the next year [1046] the Capital was in great excitement over the purification ceremonies before the Great Ceremony.[69]
For my part I wanted to set out that same day for Hasé [Temple] for my own religious purification. They stopped me, saying it was a sight to be seen only once in one reign; that even the country-people come to see the procession, and it was madness to leave the city that very day. "Your deeds will be spread abroad and people will gossip about you," said my brother angrily. "No, no, let the person have her own will"; and according to my wish he [her husband] let me start. His kindness touched me, but on the other hand I pitied those who accompanied me [her retinue], who with longing hearts wanted to see the ceremony.
But what have we to do with such shows? Buddha will be pleased with those who come at a time like this. I wanted without fail to receive the divine favour, and started before dawn. When I was crossing the great bridge of Nijo, with pine torches flaming before me, and with my attendants in pure white robes, all the men on; horseback, in carriage, or on foot who encountered me on their way to the stands prepared for sight-seers said, in surprise, "What is that?" and some even laughed or scolded me. As I was passing before the gate of Yoshinori the Commander of the Bodyguard and his men were standing there before the wide-open portals. They said, laughing, "Here goes a company to the temple—there are many days and months in the world [to do that in]!" But there was one [standing by] who said: "What is it to fatten the eyes for a moment? They are firmly determined. They will surely receive Buddha's favour; we ought also to make up our minds [for the good] without sight-seeing." Thus one man spoke seriously.
I had wanted to leave the city before broad daylight, and had started in the middle of the night, but had to wait for belated persons till the very thick fog became thinner. People flowed in from the country like a river. Nobody could turn aside to make room for anybody else, and even the ill-behaved and vulgar children, who passed beside my carriage with some difficulty, had words of wonder and contempt for us.
I felt sorry that I had started that day, yet praying to Buddha with all my heart, I arrived at the ferry of Uji. Even there the people were coming up to the city in throngs, and the ferry-man, seeing these numberless people, was filled with his own importance, and grew proud. He, tucking up his sleeves against his face and leaning on his pole, would not bring the boat at once. He looked around whistling and assumed an indifferent air. We could not cross the river for a long time, so I looked around the place, which I had felt a curiosity to see, ever since reading Genji-monogatari which tells that the daughter of the Princess of Uji lived here. I thought it a charming spot. At last we managed to get across the river and went to see the Uji mansion.[70]I was at once reminded that the Lady Ukifuné [of the romance] had been living here.
As we had started before daybreak, my people were tired out, and rested at Hiroichi to take food. The Guard said: "Is that the famous mountain Kurikoma? It is towards evening, be ready with your armour" [to protect from robbers or evil spirits], I listened to these words with a shudder, but we passed that mountain [without adventure] and the sun was on its summit when we arrived at the lake of Nieno. They went in several directions to seek a lodging and returned saying there was no proper place, only an obscure hut; but as there was no other place we took that.
In the house there were only two men, for the rest had all gone to the Capital. Those two men did not sleep that night at all, but kept watch around the house. My maids who were in the recess [perhaps the outer part of the hut used as kitchen] asked, "Why do you walk about so?" and the men answered, "Why? we have rented our house to perfect strangers. What should we do if our kettles were stolen? Of course we cannot sleep!" I felt both dread and laughter to hear them.
In the early morning we left there and knelt before the great East Temple.[71]The temple at Iso-no-Kami was antique and on the verge of ruin. That night we lodged at Yamabé Temple. Although I was tired out, I recited sutras and went to sleep. In my dream I saw a very noble and pure woman. At her coming the wind blew deliciously. She found me out, and said, smiling, "For what purpose have you come?" I answered, "How could I help coming?" [since you are here], and she said, "You would better be in the Imperial Court, and become intimate with the Lady Hakasé." I was very much delighted and encouraged.
We crossed the river and arrived at the Hatsusé Temple at night. After purifying, I went up to the Temple. I remained three days, and slept expecting to start in the morning. At midnight I dreamt that a cedar twig[72]was thrown into the room as a token bestowed by the Inari god. I was startled, but waking found it only a dream.
We began our return journey after midnight, and as we could not find a lodging, we again passed a night in a very small house, which seemed to be a very curious one somehow. "Do not sleep! Something unexpected will happen!" "Don't be frightened!" "Lie down even without breathing!" This was said and I spent the night in loneliness and dread. I felt that I lived a thousand years that night, and when the day dawned I saw that we were in a robbers' den. People said that the mistress of that house lived by a strange occupation.
We crossed the Uji River in a high wind and the ferry-boat passed very near the fishing seine.
Years have passed and only sounds of waters have come to my ears,To-day, indeed, I may even count the ripples around the fishing net.
[This poem may seem a little obscure. It means that her own life had been lived long in a kind of dreamland of her own creating, but was gradually emerging into reality.]
If, as I am doing now, I continue to write down events four or five years after they have happened, my life will seem to be that of a pilgrim, but it is not so. I am jotting down the happenings of several years. In the spring I went to Kurama Temple. It was a soft spring day, with mist trailing over the mountain-side. The mountain people brought tokoro [a kind of root] as the only food and I found it good. When I left there flowers were already gone.
In Gods-absent month I went again, and the mountain views along the way were more beautiful than before, the mountain-side brocaded with the autumn colours. The stream, rushing headlong, boiled up like molten metal and then shattered into crystals.
When I reached the monastery the maple leaves, wet with a shower, were brilliant beyond compare.
The pattern of the maple leaves in Autumn dyed with the rain—Beautiful in the deep mountain!
After two years or so I went again to Ishiyama. It seemed to be raining, and I heard some one saying rain is disagreeable on a journey, but on opening the door I found the waning moon lighting even the depths of the ravine. What I thought rain was the stream rippling below the roots of the trees.
The sound of the mountain brook gives an illusion of rain drops,Yet the calm of the waning moon shines over all.
The next time I went to Hasé Temple, my journey was not so solitary as before. Along the route various persons invited me to ceremonious dinners, and we made but slow progress. The autumn woods were beautiful at the Hahasono forest in Yamashiro. I crossed the Hasé River. We stayed there for three days. This time we were too many to lodge in that small house on the other side of the Nara Pass, so we camped in the field. Our men passed the night lying on mukabaki[73]spread on the grass. They could not sleep for the dew which fell on their heads. The moon clear and more picturesque than elsewhere.
Even in our wandering journey,The lonely moon accompanies us lighting us from the sky,The waning moon I used to gaze at in the Royal City.
As I could do as I liked, I went even to distant temples for worship, and my heart was consoled through both the pleasures and fatigues of the way. Though it was half diversion, yet it [her prayers] gave me hope. I had no pressing sorrow in those days and tried to bring up my boy in the manner I thought best, and was impatient of passing time. The man I depended upon [her husband] wished to attain to happiness like other people, and the future looked promising. A dear friend of mine, who used to exchange poems with me and continued to write, through many changes of situation, although not so often as of old, married the Governor of Echizen and went down to that Province. After that all communication between us ceased, so I wrote her a poem finding the means of sending it with great difficulty:
Undying affection!Can it end at last, overlaid with timeEven as snow covers the land in the Northern Province?
She wrote back:
Even a little pebble does not cease to be,Though pressed under the snow of Hakusan;So is my affection even though hidden.
I went down to a hollow of Nishiyama [in the western hills of Kioto]. There were flowers blooming in confusion. It was beautiful, yet lonely. There was no sight of man. A tranquil haze enclosed us.
Far from towns, in the heart of the mountain,The cherry blooms, and wastes its blooms awayWith none to see.
When the sorrow of the World[74]troubled my heart I made a retreat in the Uzumasa Temple. To me there arrived a letter from one who served the Princess. While I was answering it the temple bell was heard.
The outer world of many sorrowsIs not to be forgotten even here.At the sound of the evening bellLonely grows my heart.
To the beautifully tranquil palace of the Princess I went one day to talk with two congenial friends. The next day, finding life rather tedious, I thought longingly of them and sent a poem:[75]
Knowing the place of our meeting to be the sea of tears,Where memories ripple, and affections flow back,Yet we ventured into it—and my longing for you grew strongerthan ever.
One wrote back:
We ventured into that sea,To find the pearls of consolement,No pearls, but drops of sad, sweet tears we found!
And the other:
Who would venture into the sea of tearsSeeking for the chance with zealous care,Had not the flowers of lovely vision floated in it!
That friend being of the same mind with me, we used to talk over every joy and sorrow of the world, but she went down to the Province of Chikuzen in Kyushu [extreme southwest of old Japan]. On a moon-bright night I went to bed thinking of her with longing, for in the palace we had been wont not to sleep on such a night, but to sit up gazing into the sky. I dreamed that we were in the palace and saw each other as we had done in reality. I awoke startled; the moon was then near the western ridge of the mountain and I thought "I would I had not wakened"[76][quoting from a famous poem].
Tell her, oh, western-going moon,That dreaming of her I could sleep no more,But all the nightMy pillow was bedewed with loving tears.
In the Autumn [1056] I had occasion to go down to the Province of Izumi.[77]From Yodo the journey was very picturesque. We passed a night at Takahama. It was dark, and in the depths of the night I heard the sound of an oar, and was told that a singer had come. My companions called her boat to come alongside ours. She was lighted by a distant fire, her sleeves were long, she shaded her face with a fan and sung. She was charming. The next evening, when the sun was still on the mountain-top, we passed the beach of Sumiyoshi. It was seen all in mist, and pine branches, the surface of the sea, and the beach where waves rolled up, combined to make a scene more beautiful than a picture.
It is an evening of Autumn—The seashore of Sumiyoshi!Can words describe it?What can be compared with it?
Even after the boat was towed along, I looked back again and again, never satiated.
In the Winter I returned to Kioto. We took our boat at Ōé Bay. That night a tempest raged with such fury that the very rocks seemed to be shaken. The god of Thunder[78]came roaring, and the sound of dashing waves, the tumult of the wind, the horrors of the sea, made me feel that life was coming to an end. But they dragged the boat ashore, where we spent the night. The rain stopped, but not the wind, and we could not start. We passed five or six days on these wide-stretching sands. When the wind had gone down a little, I looked out, rolling up the curtain of my cabin. The evening tide was rising swiftly and cranes called to each other in the bay.
People of the Province came in crowds to see us, and said that if the boat had been outside the bay that night it would have been seen no more. Even the thought terrified me.
Off Ishitsu, in the wild seaThe boat driven before the stormFades away and is seen no more.The wild gusts drive the boat—Into the wild sea she disappears—Off Ishitsu!
I devoted myself in various ways for the World [her husband]. Even in serving at Court one had like-wise to devote one's self unceasingly. What favor could one win by returning to the parents' home from time to time?
As I advanced in age I felt it unbecoming to behave as young couples do. While I was lamenting I grew ill, and could not go out to temples for worship. Even this rare going out was stopped, and I had no hope of living long, but I wanted to give my younger children a safer position while I was alive.
I grieved and waited for the delightful thing [an appointment] for my husband. In Autumn he got a position,[79]but not so good a one as we had hoped, and we were much disappointed. It was not so distant as the place from which he had returned, so he made up his mind to go, and we hastily made preparations. He started from the house where his daughter had recently gone to live.[80]It was after the tenth of the Gods-absent month. I could not know what had happened after he started, but all seemed happy on that day. He was accompanied by our boy. My husband wore a red coat and pale purple kimono,[81]and aster-coloured hakama [divided skirt], and carried a long sword. The boy wore blue figured clothes and red hakama, and they mounted their horses beside the veranda.
When they had gone out noisily I felt very, very lonely. As I had heard the Province was not so distant I was less hopeless than I had been before.
The people who accompanied him to see him off returned the next day and told me that they had gone down with great show [of splendour] and, then continuing, said they had seen human fire[82]this morning starting [from the company] and flying towards the Capital. I tried to suppose it to be from some one of his retinue. How could I think the worst? I could think of nothing but how to bring up these younger ones.
He came back in the Deutzia month of the next year and passed the Summer and Autumn at home, and on the twenty-fifth of the Long-night month he became ill.
1058. On the fifth day of the Tenth month all became like a dream.[83]My sorrows could be compared to nothing in this world.
Now I knew that my present state had been reflected in the mirror offered to the Hasé Temple [about twenty-five years before by her mother] where some one was seen weeping in agony. The reflection of the happier one had not been realized. That could never be in the future.
On the twenty-third we burnt his remains with despairing hearts, my boy, who went down with him last Autumn, being dressed exquisitely and much attended, followed the bier weeping in black clothes with hateful things [mourning insignia] on them. My feeling when I saw him going out can never be expressed. I seemed to wander in dreams and thought that human life must soon cease here. If I had not given myself up to idle fictions [she herself had written several] and poetry, but had practised religious austerities night and day, I would not have seen such a dream-world.
At Hasé Temple a cedar branch was cast down to me by the Inari god and this thing [the loss of her husband] would not have happened if I had visited the Inari shrine on my way home. The dreams which I had seen in these past years which bid me pray to the Heaven Illuminating Honoured Goddess meant that I should have been in the Imperial Court as a nurse, sheltered behind the favour of the King and Queen—so the dream interpreter interpreted my dream, but I could not realize this. Only the sorrowful reflection in the mirror was realized unaltered. O pitiful and sorrowful I! Thus nothing could happen as I willed, and I wandered in this world doing no virtuous deed for the future life.
Life seemed to survive sorrows, but I was uneasy at the thought that things would happen against my will, even in the future life. There was only one thing I could rely on.
Ceaseless tears—clouded mind:Bright scene—moon-shadow.
On the thirteenth of the Tenth month [1055] I dreamed one night this dream:
There in the garden of my house at the farthest ledge stood Amitabha Buddha! He was not seen distinctly, but as if through a cloud. I could snatch a glimpse now and then when the cloud lifted. The lotus-flower pedestal was three or four feet above the ground; the Buddha was about six feet high.
Golden light shone forth; one hand was extended, the fingers of the other were bent in form of benediction. None but I could see him, yet I felt such reverence that I dared not approach the blind to see him better. None but I might hear him saying, "Then this time I will go back, and afterwards come again to receive you." I was startled and awoke into the fourteenth day.This dream only was my hope for the life to come.[84]
I had lived with my husband's nephews, but after that sad event we parted not to meet again. One very dark night I was visited by the nephew who was living at Rokuhara; I could not but welcome so rare a guest.
No moon, and darkness deepensAround Obásuté. Why have you come?It cannot be to see the moon![85]
After that time [the death of her husband] an intimate friend stopped all communication.
She may be thinking that IAm no more in this world, yet my daysAre wasted in weeping.Weeping, alas!
In the Tenth month I turned, my eyes full of tears, towards the intensely bright moon.
Even into the mind always clouded with grief,There is cast the reflection of the bright moon.
Years and months passed away. Whenever I recollected the dream-like incident [of his death] my mind was troubled and my eyes filled so that I cannot think distinctly of those days.
My people went to live elsewhere and I remained alone in my solitary home. I was tired of meditation and sent a poem to one who had not called on me for a long time.
Weeds grow before my gateAnd my sleeves are wet with dew,No one calls on me,My tears are solitary—alas!
She was a nun and she sent an answer:
The weeds before a dwelling houseMay remind you of me!Bushes bury the hutWhere lives the world-deserted one,
[1]Her father Takasué was appointed Governor of Kazusa in 1017, and the authoress, who was then nine years old, was brought from Kiōto to the Province.
[1]Her father Takasué was appointed Governor of Kazusa in 1017, and the authoress, who was then nine years old, was brought from Kiōto to the Province.
[2]Prince Genji: The hero of Genji-monogatari, a novel by Murasaki-Shikibu.
[2]Prince Genji: The hero of Genji-monogatari, a novel by Murasaki-Shikibu.
[3]Yakushi Buddha: "The Buddha of healing," or Sanscrit, Bhaisajyaguru-Vaiduryaprabhah.
[3]Yakushi Buddha: "The Buddha of healing," or Sanscrit, Bhaisajyaguru-Vaiduryaprabhah.
[4]Original, Nagatsuki, September.
[4]Original, Nagatsuki, September.
[5]Ancient ladies avoided men's eyes and always sat behind sudaré (finely split bamboo curtain) through which they could look out without being seen.
[5]Ancient ladies avoided men's eyes and always sat behind sudaré (finely split bamboo curtain) through which they could look out without being seen.
[6]High personages, Governors of Provinces or other nobles, travelled with a great retinue, consisting of armed horsemen, foot-soldiers, and attendants of all sorts both high and low, together with the luggage necessary for prolonged existence in the wilderness. From Tokyo to Kiōto nowadays the journey is about twelve hours. It took about three months in the year 1017.
[6]High personages, Governors of Provinces or other nobles, travelled with a great retinue, consisting of armed horsemen, foot-soldiers, and attendants of all sorts both high and low, together with the luggage necessary for prolonged existence in the wilderness. From Tokyo to Kiōto nowadays the journey is about twelve hours. It took about three months in the year 1017.
[7]Futoi River is called the River Edo at present.
[7]Futoi River is called the River Edo at present.
[8]Matsusato, now called Matsudo.
[8]Matsusato, now called Matsudo.
[9]Kagami's rapids, now perhaps Karameki-no-se.
[9]Kagami's rapids, now perhaps Karameki-no-se.
[10]Common gromwell,Lithospermum.
[10]Common gromwell,Lithospermum.
[11]Takeshiba: Now called Shibaura, place-name in Tokyo near Shinagawa. Another manuscript reads: "This was the manor house of Takeshiba."
[11]Takeshiba: Now called Shibaura, place-name in Tokyo near Shinagawa. Another manuscript reads: "This was the manor house of Takeshiba."
[12]Misu: finer sort of sudaré used in court or in Shinto shrine. Cf. note 2, p. 4.
[12]Misu: finer sort of sudaré used in court or in Shinto shrine. Cf. note 2, p. 4.
[13]Seta Bridge is across the river from Lake Biwa, some seven or eight miles from Kioto.
[13]Seta Bridge is across the river from Lake Biwa, some seven or eight miles from Kioto.
[14]In those days noblemen's and ladies' dresses were perfumed.
[14]In those days noblemen's and ladies' dresses were perfumed.
[15]Dera or tera = temple.
[15]Dera or tera = temple.
[16]The original text may also be understood as follows: "After that the guards of the watch-fire were allowed to live with their wives in the palace."
[16]The original text may also be understood as follows: "After that the guards of the watch-fire were allowed to live with their wives in the palace."
[17]In theIsé-monogatari(a book of Narihira's poetical works) the Sumida River is said to be on the boundary between Musashi and Shimofusa. So the italicized words seem to be the authoress's mistake, or more probably an insertion by a later smatterer of literary knowledge who inherited the manuscript.Narihira's poem is addressed to a sea-gull calledMiyakodori,which literally meansbird of the capital. Narihira had abandoned Kioto and was wandering towards the East. Just then his heart had been yearning after the Royal City and also after his wife, and that feeling must have been intensified by the name of the bird. (Cf. TheIsé-monogatari, Section 9.)Miyakodori! alas, that wordFills my heart again with longing,Even you I ask, O bird,Does she still live, my beloved?
[17]In theIsé-monogatari(a book of Narihira's poetical works) the Sumida River is said to be on the boundary between Musashi and Shimofusa. So the italicized words seem to be the authoress's mistake, or more probably an insertion by a later smatterer of literary knowledge who inherited the manuscript.
Narihira's poem is addressed to a sea-gull calledMiyakodori,which literally meansbird of the capital. Narihira had abandoned Kioto and was wandering towards the East. Just then his heart had been yearning after the Royal City and also after his wife, and that feeling must have been intensified by the name of the bird. (Cf. TheIsé-monogatari, Section 9.)
Miyakodori! alas, that wordFills my heart again with longing,Even you I ask, O bird,Does she still live, my beloved?
[18]According to "Sagami-Fūdoki," or "The Natural Features of Sagami Province," this district was in ancient times inhabited by Koreans. The natives could not distinguish a Korean from a Chinese, hence the name ofChinese Field. A temple near Oiso still keeps the name of Kōraiji, or the Korean temple.
[18]According to "Sagami-Fūdoki," or "The Natural Features of Sagami Province," this district was in ancient times inhabited by Koreans. The natives could not distinguish a Korean from a Chinese, hence the name ofChinese Field. A temple near Oiso still keeps the name of Kōraiji, or the Korean temple.