Chapter 9

{1}

[1]Hsi comme ie vous ai conte

[2]Hcamaaloth

[3] Im Britischen Museum, dem die Huth-Hs. jetzt einverleibt ist, werden fehlende Blätter in Hss. nicht gerechnet, daher ist fol. 220 jetzt fol. 216. Ich habe die alte, von G. Paris und J. Ulrich gebrauchte, Bezeichnung der Blätter beibehalten.

[4]Hluj auoir pierdu

[5]Hdemandent

[6]Hcar a moi en auint il mauuaisement

[7]Ha chief

[8] Hs. heuz

[9]Hdel tout.

{2}

[10]Hcui

[11] Hs. ceans

[12] issistes de li

[13]Hpeussies estre

[14]Hdyable

[15] Hs. que

[16]Hne voel ie mie desfendre ne ia ne ferai se dieu plaist

[17]Hquil doie respondre

[18]Hdusques a son hostel

[19] porront… demorront

[20]Hsai

[21]H& a si

[22]Hconuoitise & desirier

{3}

[23]Hains brief terme

[24]Hpuis que vous tant la desirres

[25]H& font traire fors lour cheuaus les millours quil auoient

[26]HEt cil montent maintenant puis quil en ont le commandement de lours signours . si se partent (geschrieben: partentent)

[27]Htout quatre li duj signour & li duj escuijer

[28]Hcourt deuant (Uauant) .ij. ans

[29]Htout le chemin

[30]Hjurent (Ufurent)

[31]Hmoult biel

[32]Hpour chou que cheualier errant estoient iouene houme

[33]Haussi

[34]Hentier

[35]Hrakoit & escopissoit desus

{4}

[36] Hs. responnoit

[37]Hse elles chantent

[38]Hantan a vn tournoiement

[39]Hque ie onques veisse & vns des plus preus &

[40]Hou cestuj mesmes ou autretel quil ne portoit nulle fois escus ou il ait se blanc non

[41]Hme;Ume le

[42]Hwie oben;Uen euussent

[43]Hwie oben;Upour [chou]

[44] Hs. quil le

[45] Hs. cy

[46]H& vuident si la plache que nul[le] nen i remaint si…

[47]Htout ester pendant

[48]Hne si esbahies

[49]Hquj i fust.

{5}

[50]H& tost courant & fu bien

[51]Hde toutes armes

[52]H& tempeste si drois est es archons & si bien seans que

[53]Hdes .ij.

[54]Hsour son escu.

[55]Hpreus de cors & airies

[56]Ha terre & fait voler tout en vn mont che dessus desous si felenessement…

[57]Htous

[58]Hii

[59]Hne ne laisse onques son poindre ains sadreche

[60] Hs. cest

[61]Hdesloiaus les larcenesses (Ularrenesses)

[62]Hnusast

[63] Hs. sus

{6}

[64]Hfait il

[65]Hen point & en lieu

[66]Hchi fait il que atendes vous

[67]Haussi comme nous fesismes deuant.

[68]Hore mie

[69] & si bons

[70]Hche sauoie ie bien

[71]Hse vous vous en alies escondis

[72] Hs. wiederholt: se trait

[73]Hen mi le pis a descouuert

[74]Hmie si parfont que il nen peuust bien garir

[75] si que li coins del hiaume en fiert el sablonniere

[76]Ha terre quj si est quasses del cheoir quil ot fait quj[l] li samble quil ait tous les os desrompus

[77]Hyuain son

[78]Htant a grant chose en vn preudomme. Diex tant est cest homme poissans

[79]Htant il vaut & tant il puet. Diex…

{7}

[80] Hs. quil

[81] Hs. hairoit;Hahatiroit

[82]Hle rabat

[83]Hles autres

[84]HCar sans faille chis est li mieudres

[85]Hli chieent des iex

[86]Htrop courechies

[87]Hvient

[88]Htout a cop

[89]Hme

[90]HOr mas tu apris

[91] Hs. lactendray

[92]Hauoit est[e] pendus. Puis…

[93]Hse diex men donne le pooir

[94]Honques mot

[95]Hretrait

{8}

[96]Hnus hom ne

[97] Hs. que

[98]Hmais che

[99]Htant del sanc

[100]Hla ou il le voit & commenche a

[101] Hs. wiederholt il

[102]H& dist

[103]Hmais

[104]Haussi bien

[105]Hvoies

[106]Hdel

[107] Hs. cil luy

[108]Hset

[109]Htous li mieudres

[110]Hne quil iamais cuidast veoir ne trouver

[111]Hne fait granment se

[112]Hentour miedi.

[113]Hiusques a nonne

{9}

[114]Htant liex

[115]Hpuis quil

[116]Ha

[117]Hot non hestor de[s] mares. Li tiers ot non booirs li essilies.

[118] ot non gaharies.

[119]Hle roi March

[120]Hchis Morhous

[121]Hil;Uje

[122]Ha cuj

[123]Hde ces .vi.

[124]Hsaint sanson

[125]Hrepairrons

[126]Hen auons tant fait sans che que nus de nous.

[127]Hporres

[128]Hse

[129]Hche que il li deuise li

[130]Hde che que ie

[131]Hsupplijer

{10}

[132]Htout maintenant & fianchent

[133] Hs. & voit.

[134]H& beneist nostre signour de ceste pais.

[135]HCar se la bataille eust granment plus dure il sentrefuissent ambedui occhis.

[136]Hensi comme ie vous di. Il relachent.

[137]Hmoult lasse & trauillie. Car asses orent le iour caus donnes & recheus & yuains refait tout autretel.

[138]Hde si preudommes que vous.

[139]Hmonde aussi boin.

[140]Hbel.

[141]HSire vous diries.

[142] Hs. pour.

[143]Hcompaignie.

[144]Hchaient.

[145]Hen mi lieu dune.

[146]Hfremet asses bel & asses cointe.

[147]Hdescent & dist . descendes signour car chaiens herbergeres vous anuit mais. Et il descendent & maintenant saillent varlet & escuier qui….

[148]Hles.

[149]Herranment.

[150]H& de lour blecheures &.

{11}

[151]Hla court

[152]H& tant sen painne que il

[153]H& pour ses blecheures garir

[154]Hche tu chose quil

[155]Hdel bien & del honnour

[156]H& dist quil

[157]Hsi tost coume il auroit messe oie

[158]Hsi dist au…

[159]H& tant maues fait dounour que ie nel

[160]Hquelconques

[161]Hplaisoit bien se pour son trauail nestoit

[162]Hcar il le vaurra conuoijer vne pieche . Et on li aporte…

[163]Hque tu trueues &

[164]HEt cil le fait pres daussi tost comme ses sires lot commande. Et quant il sont monte il se partent

[165]Hentour demie liue

[166]HMessire Gauuain quel…

[167]Hfait il

[168]Honques de

[169]HNe cuidiesmie que ie le die par gas. Et pour chou vous…

[170]H& moult ioians car il ne puet se amender non & auoir hounourde luj en tous les lieus ou il venra

[171]Hcheualier

[172]Hdepartirons

[173]Hdeuaut che que

[174]Hentier

{12}

[175]Hquant il se furent arme il se remisent en lour voie aussi comme il auoient foit le iour devant. Et che estoit tout le chemin droit…

[176]HA lendemain a heure de tierche lor auint que il vinrent…

[177]HAroie

[178]Hpuis que crestijen vinrent en ceste terre quil ni…

[179]Hnous departirons nous ia. Car…

[180]Hsente. Et lors vienent en vne valee moult (wiederholt inH) parfonde qui estoit toute plainne de roches naiues. Et en mi lieu…

[181]Hnaiues

[182]Htoute aornee darbres qui. InHnichts: qui sourdoit au piedes roches et estoit celle entsprechendes.

[183]Hsi quil en voient liaue courre par devant eus. Li Morhousdist

[184]Honques mais

[185]Hsourse

[186]H.lxx.

[187] .lxx.

{13}

[188] Hs. par

[189]HCertainement che [cuic] que vous nen aues mie le pooir

[190]Hdist

[191]Hmerront par les

[192]Hcheualier auentureux ne furent plus eureus

[193]Hie suj li

[194]Hie la preng

[195]Hplainne de

[196]Hque cheuaus ont elles voirement

{14}

[197]H& les trueue en la forest asses pres dilluec

[198]Hmener

[199]Hautressi

[200]Hen[tre]trouuerons;Uencontrerons

[201]Hli

[202]Hsarresterent

[203]H& relachent lour hyaumes & se departent tout em plourant

[204]Hne ne prisai

[205]Hen ouuerres

[206]Hhat nichts: Et il… a fere entsprechendes.

[207]HEt lors

[208]Hdes autres

[209]Htout cil

[210]Hen fust

{15}

[211]Hcanques il

[212]Haussi comme il auoit fait le iour deuant. Et metsmement…

[213]Hson cousin

[214]Hil puis

[215]Hpor;Upar

[216]Hsuis;Ufui

[217]Hse il auient tant que il se metent a querre les auentures del roiame de logres

[218] Hs. aneantiHamati & courecie

[219]Hasses plus dolans quil nosoit monstrer

[220]Hqui adont estoit iouenes hom durement

[221]Hvenut

[222]Hse li

[223]Hoi parler de

[224] Hs. Sire

[225]HNe ie ne les vi ne ie nen oi onques parler. Mais…

[226]Hquil ne len choile riens tout chou que…

{16}

[227]Hmaint mal

[228]Hsoi

[229] Hs. undHGrant

[230]Hou elle fust

[231]Hbien tout a tans

[232]Hartus

[233]H& parloient entreus de chou quil voloient

{17}

[234]HChou est la damoisele de lisle faee. Et pour chou que elle vous a oi prisier seur tous les rois quj soient orendroit el monde vous enuoie elle…

[235]Hsi chier & si…

[236]Hcontreprisier;U…prisier

[237]H& si vaillans

[238]Hmoult biaus

[239]Hen sera

[240]Hcol roube que ie

[241] Hs. par

[242]Hmen entremeterai

[243]Hseront grant

[244]Hli

[245]Ha terre;Upasmee (Conjectur)

[246]Hsen saingnent Hs. si assemblent

[247] Hs. soustiuement

[248]Helle

[249] Hs. ne meut en

[250] Hs. responnent

[251] Hs. si

[252]Hne

{18}

[253]Hie vous puis

[254]Hne se

[255] InHnichts: vous… que ie puisse entsprechendes

[256]Hempresist les fais a soustenir

[257]Ha hauteche

[258]Hde la

[259]Hdel monde

[260]Hdounour & de cheualerie

[261]Hsous-haucier? eshalcier, essaucier

[262] Hier folgt inH: Et elle dist que elle ne remanroit en nule maniere. A lendemain (Ual matin) sen parti od toute sa maisnie. Et li rois remest a carlion. Si laisse ore atant li contes, a parler & de l[a] dame & del roi. Et de toute la vie Merlin. Et deuisera dune autre maniere quj parlera (Uparole) dou graal por chou que cest li commenchemens de cest liure. Hier endetH— Der Vergleich der Hs. mitHbeweist zweierlei: 1. Beide Hss. können sehr wohl von einer älteren gemeinsamen Hs. direkt oder indirekt abstammen, weil die Varianten zwischen beiden fast ausschlielslich solche sind, die sich durch das verschiedene Alter der Hss. und der Sprache erklären lassen. 2. WennHunverkürzt den Urtext wiedergibt, so kann ein gleiches von der Hs. behauptet werden.

{22}

[263] Hs. fanture

[264] Hs. ces

{23}

[265] Hs. cestoit

[266] Hs. car

[267] Hs. entreesprouues

{25}

[268] Hs. emporteroit de sa beaute

{26}

[269] Hs. par cy

[270] Hs. ouzarent

[271] Hs. lande Vgl. S. 24.

[272] Hs. seans

[273] Hs. enuoieoit

{28}

[274] Hs. se fu parti

[275] Hs. celle pour cui vous en pourres faire toutes voz volentes qui ainsi vous…

[276] Hs. si ce

[277] Hs. no zeroie

{30}

[278] Hs. vist

[279] HS. pence

[280] Hs. quil nait

{31}

[281] Hs. vous

[282] Hs. pucellage

[283] Hs.sic

{32}

[284] Hs. pencif

{33}

[285] Hs. pencif

[286] Hs. a ses

{34}

[287] Hs. este. Et…

[288] Hs. le

[289] Hs. veulx

{35}

[290] Hs. la vie

[291] Hs. siercle

[292] Hs. ces

[293] Hs. gisant .i. amy en

[294] Hs. li

{36}

[295] In der Hs. fehlt hier eine Reihe oder zwei

[296] Hs. pencer

[297] Hs. que

[298] Hs. voulcist

[299] Hs. pencer

{37}

[300] Hs. quil

[301] Hs. ne

{38}

[302] Hs. sil

[303] Hs. par

[304] Hs. Veist

{39}

[305] Hs. ces

[306] Hs. quil

[307] Hs. desloyaument

{40}

[308] Hs. ayes

[309] Hs. damoiselle

{41}

[310]Hs.se dresse

{42}

{43}

[312] Hs. ilz

[311] In den Rubriken ist der Name stets "lemourault" geschrieben.

{44}

[313] Hs. droicee

[314] Hs. cestoit

{45}

[315]Hs.ces

[316] Hs. sic

{46}

[317] Hs. desloialte

[318] Hs. recouyt

{48}

[319] Hs. deshonnoures

[320] Hs. et nous arsist len ambedeux

[321] Hs. pour

[322] Hs. si se

{49}

[323] Der gute Ritter ist Galahad, der Sohn Lancelots

[324] Hs. sang

[325] Hs. sauoient

{50}

[326] Hs. se commence a seignier

{51}

[327] Hs. si

[328] Hs. Ha dieux ce que

[329] Hs. quil

{52}

[330] Hs. sang

{53}

[331] Hs. pour

[332] Hs. met

{54}

[333] Hs. le

[334] Hs. sang

[335] Hs. cy

[336] Hs. li

{55}

[337] Hs. vons

[338] Hs. que

[339] Hs. il deuisent

[340] Hs. ilz parlloient

[341] Hs. tuit que ceulx

[342] Hs. les comptes du sang

[343] Hs. chose deuise il

[344] Hs. es comptes

{56}

[345] Hs. deuant apres les .x. ans et cellui iour reuint il quil

[346] Hs. ces

[347] Hs. cansoreans

{58}

[348] Hs. ie vous ay

[349] Hs. parler

[350] Hs. responnes

{59}

[351] Hs. glaiues

[352] Hs. fee

{60}

[353] Hs. de

[354] Hs. feust

{61}

[355] Hs. receurons

[356] Hs. montarent

[357] Hs. .x.

{62}

[358] Hs. viennent deuant

{63}

[359] Die hier beginnenden siebzehn Reihen beziehen sich auf Ereignisse, die in derMort Artuserzählt werden.

{64}

[360] Hs. responnent

[361] Hinweis auf den Tod des Morholt durch Tristan

[362] Hs. pencer

{66}

[363] Hs. parron du serf

[364] Hs. queux

[365] Hs. encontra maint cheualier

{67}

[366] Hs.sic. Mir scheint hier etwas ausgelassen zu sein.

[367] Hs. sang

[368] Hs. ferons

{68}

[369] Hs. assauoir

[370] Hs. proesce

[371] Hs. dons

{69}

[372] Hs. ces

[373] Hs. le

[374] Hs. ilz si accordent bien si se couchent

{70}

[375] Hs. accordent [TN: anchor missing in original]

[376] Hs. plaing

[377] Hs. pencer

[378] Hs. verrons

[379] Hs. cognoistrons

{71}

[380] Hs. Sang

[381] Hs. pencer

[382] Hs. pence

[383] laistz

{72}

[384] Hs. E tant

[385] Hs. asseoir

{73}

[386] Hs. sang

[387] Der gute Ritter ist Galahad, der wie Reihe 15 S.74 gesagt wird, noch nicht erzeugt ist.

{74}

[388] Hs. affin

[389] Cfr. S. 73 N. 2

[390] Hs. ne

{75}

[391] Hs. penca

[392] Hs. assauoir

{76}

[393] Hs. cher

[394] Hs. par

{77}

[395] Hs. en

[396] Hs. luy

[397] Hs. ne nencontreroye

{78}

[398] Hs. vueil

[399] Diese Prophezeihung wird in derMort Artuserfüllt.

[400] Hs. entendent

{79}

[401] Hs. Gauuain

[402] Hs. se

[403] Hs. il

{80}

[404] Hs. ainsi

[405] Hs. asseigee

{81}

[406] Hs. armes et

[407] Hs. si durement

[408] Hs.sic? durement Beiheft zur Zeitschr. f. rom. Phil. XLVII.

{82}

[409] Hs. cest

[410] Hs. est ce

[411] Hs. quon

[412] Hs. haa

{83}

[413] Hs. foiz

[414] Hs. si leur poise moult et en fait plus mate chiere

[415] Hs. les

{85}

[416] Hs. Suiuons

{87}

[417] Hs. estoient

[418] Hs. feit

[419] Hs. me doint dieu

[420] Hs. Aaglant

{88}

[421] Diese Prophezeiung ist nicht in der Huth-Hs. zu finden

[422] Hs. hector

{89}

[423] Hs. lamast

[424] Hs. il la tous iours

[425] Hs. mande

[426] Hs. ces

{90}

[427] Hs. fors

[428] Hs. sil

{91}

[429] Hs. E lendemain

[430] Hs. seignoit

[431] cheualeries

[432] Hs. ces

{92}

[433] Hs. assauoir

[434] Hs. Gueriet

[435] Hs. phaee

{93}

[436] Hs. ellee

[438] Hs. est la plus

[439] Hs. ce

[437] Hs. fet

{94}

[440] Hs. on

[441] Hs. responnent

[442] Hs. par

[443] In der Hs. folgt esperituelmeut nach saisis

[444] Hs. pencif

{95}

[445] Hs. promettray

[446] Hs. assauoir

[447] Hs. Iay oy (oder cy)

[448] Hs. roy

[449] Hs. Quant il

{96}

[450] Hs. le prendroie

[451] Hs. et en prendroie

[452] Hs. ce cheualier

{97}

[453] Hs. pencif

[454] Hs. vous

[455] Hs. ses

[456] Hs. heusmes

[457] Hs. de uarlan

{98}

[458] Hs. baudun

[459] Hs. par

[460] Hs. menarent

{99}

[461] Hs. conuoyarent

[462] Hs. qui

{100}

[463] Hs. wiederholt Et agrauains

[464] Hs, aparceut

[465] Hs. aruarlan

{101}

[466] Hs. qui toute met

[467] Hs. Gueheriet

[468] Hs. casses et au

{103}

[469] Hs. tous diz

{105}

[470] Hs. assauoir

[471] Hs.sic? par

{106}

[472] Hs. de uerlan

[473] Hs. de uarlan

[474] Hs. il

{107}

[475] Hs. le duc de uarlan

[476] Hs. fut mez

[477] Hier sind augenscheinlich einige Worte ausgelassen in der Hs.

{108}

[478] Hs. qui

[479] Hs. vous

{109}

[480] Hs. doint

[481] Hs. baudom

[482] Hs. de uarlan

{113}

[483] Hs. quil

[484] Hs. a

[485] Hs. vif

{114}

[486] Hs. il

[487] Hs. de uarlan

{115}

[488] Hs. ia

[489] Hs.sic

{116}

[490] Hs. les heaumes et sentremainent feirnis (sic) des brans dacier vne heure avant…"

{117}

[491] Hs. se

[492] Hs. chief fait Gaheriet dont

[493] Hs. celle

{118}

[494] Hs. irai

{119}

[495] Hs. auont

{120}

[496] Hs. ny

[497] Hs. le

{121}

[498] Hs. le

[499] Hs. la

[500] Hs. vous le me

{122}

[501] Hier sind vermutlich einige Worte ausgelassen.

{123}

[502] Das hier Gesagte scheint von dem Schreiber der Hs. No. 112 hinzugefügt zu sein.

{124}

[503] Hs. prent

{125}

[504] Hs. que

[505] Hs. les

[506] Hs. prent

[507] Hs. maintenant fait il

{126}

[508] Hs. ennuyt

[509] Hs. lont

[510] Hs. Qant

{127}

[511] Hs. sadresse

[512] Hs. sil

{128}

[513] Hs. il

[514] Die Geliebte des Bruders der zwölf Jungfrauen

[515] Die älteste der zwölf Jungfrauen

[516] Die Jungfrau, die Gaheriet hilft

{129}

[517] Hs. lessoir

[518] Hs. Yvain et moy mon cousin.

{130}

[519] Hs. arsoir

[520] Hs. et si

{131}

[521] Hs. Hirlande

[522] Hs. desparti

[523] Hs. pencif

[524] Hs. laisarent

{132}

[525] Nach demLancelot(vgl. vol. iii, S. 381 meinerVulgate Version of the Arthurian Romances, Washington, 1908-13) und nachLe Livre d'Artusder Hs. No. 337 der Pariser National Bibliothek, fol. 139b (vgl. S. 46, meiner Ausgabe dieses wichtigen Textes, der alsSupplementim siebenten Bande meines eben genannten Werkes gleichzeitig mit dem vorliegenden Beiheft erscheint) gibt die alte Königin von Vandeberes Sagremor den Beinamen "le desree", Kex dagegen nennt ihn "morz ieuns".

[526] Hs. si quil

[527] Hs. cest

[528] Hs. nous

{133}

[529] Hs. parse le fiert — Ohne meine obige Emendation ist der Satz unverständlich.

{134}

[530] Hs. ou nous vous assaillions — Meine Emendation ist richtig und notwendig, wenn die Hs. hier vollständig ist. Wenn die Lesung der Hs. die richtige ist, so müssen hier einige Zeilen ausgelassen worden sein.

[531] Hs. Hirlande

[532] Hier endet das Bruchstück des zweiten Buches der Trilogie des pseudo-Robert de Borron in der Hs. No. 112. Es folgt die Rubrik: Comment Palamides sembatit en la forest des deux voyes et trouua vng perron ou il y auoit lettres escriptes qui deffendoi[en]t le passage pour les malles coustumes qui y estoient a deux tours ou il vint et se combatit a trente six cheualiers en .xxvj. iours.

{135}

Verzeichnis der Personen und Ortsnamen.[1]

__Abbaye, de nonains__, 48.

—— __une religion de blans moynes__ où Gauvain et le Morholt se reposent après leur duel, 61.

—— __de blans moynes__ où le Morholt passe une nuit, 131.

__Accalon*__, (Accolon of Gaulle) chevalier, amant de Morgain, 1.

__Aglant__[2], chevalier d'Artus, 86-89.

__Agravain*__, (Agravayne) __ly Orgueilleux__, frère de Gauvain, fils du roi Loth, 56, 90-92, 98-102, 113; 131-133.

__Angleterre*, le royaume de__, 98.

__Arcade__, (Lady Ettard) demoiselle; devient la femme de Pellias, 25-40, 53.

__Aroie*__, (Arroy, foreste of) la forest de, 112.

__Artus*__, (Arthur) fils du roi Uterpandragon et d'Igerne, roi de la Grande Brelaigne, 1-3, 10, 11, 13-18, 44, 54, 59, 63, 66, 68, 69, 76, 77, 80-84, 88-89, 94-99, 104, 106, 107, 115, 124, 130, 131, 133.

__Aupatris__, géant tué par Gahériet; d'après le texte il est le père de Carados le Grant, le seigneur de la Dolereuse Tour que Lancelot tua plus tard, 120-123.

__Avarlan, duc de__, 97, 105-109, 111, 112.

__Avarlan, chastel de__, 97, 100, 105, 106, 114.

__Baudemagus__, d'après le pseudo-Robert, __le cousin du roi Urien__, d'après la Vulgate cependant son neveu, 56, 87-89, 103-106, 130.

—— __la vie de__, 105.

__Baudon, le grant chevalier, fils du duc d'Avarlan__, ami et compagnon d'armes de Gallinor, 97, 98, 105-114.

__Bohorz*, li Essiliez__, (Bors, Borce de Ganys), cousin de Lancelot, 9.

__Borron, Robert de__, "ne veult mie compter chose qui en autres comptes soit appertement devisee", 105.

__Brait*[3], le Compte du__, 55, 105.

—— __la Branche du__, 106. {136}

__Bretaigne*, la Grant__, 9, 40, 55, 63, 93.

—— __la Petite__, 16, 86.

__Camaalot*, Camelot, Cameloth, Camaloth, cyte de__, (Camelot) 1, 3, 56, 81, 89, 90, 94, 124, 131.

—— __la forest de__, 3, 81, 99.

__Chastel, le__, où Agravain et Gahériet passent la nuit, le premier dans la ville, le dernier dans la forteresse, 100.

—— devant lequel l'anniversaire du couronnement de Pellinor est célébré, 43.

—— __vng__, où les cinq chevaliers se reposent après leur combat avec le Morholt, 134.

__Carados[4], le Grant, seigneur de la Dolereuse Tour__, (Carados of of the dolorous toure) tué par Lancelot, 123.

__Carduel*__, (Cardoylle) cyte de, 15.

__Carlion*__, (Carlyon) cyte de, 18.

__Cerf, le__, 50, 69.

—— __le Perron du__, 48-50, 66-69, 73, 85.

__Cornoaille*__, (Cornewayle) le royaume de, 9, 134

__Croix, deles vng orme dans la Plaine Auentureuse__, 19, 23.

__Chevalier[5], le, vavassour__, l'hôte de Gauvain, celui qui le conduit à la Plaine Aventureuse, 19, 20, 22, 23.

—— __du roi de Norgales__, celui qui, après avoir été vaincu par Gauvain, lui raconte l'histoire de Pellias et d'Arcade (Syr Carados) 23-28.

—— qui enleva la demoiselle de Gauvain, celle de quinze ans, 23, 24, 40, 41, 56.

—— __filz duc de Laval__ 52, 53.

__Chevalier, le__, amant de l'aînée des douze demoiselles de la Roche aux Pucelles, 75-80.

—— __cousin germain de Baudon__, 107-108.

—— ami de la demoiselle, qui aide Gahériet de son conseil, 114-118.

—— __viel__, qui prévient Gahériet du danger qui le menace dans le chastel de Taraquin, 118.

—— frère des douze demoiselles de la Roche aux Pucelles, 126, 127.

—— __le seigneur de leans__, dont Artus est le prisonnier et pour qui il est obligé de combattre, 1.

__Chevaliers, les deux, frères__, dont Gauvain a tué le cousin 53, 54.

—— __la mère des__, 54.

—— __frères__, tués par Gallin, le frère de Gallinor 96.

__Constantinoble, l'empereur de__, 131.

__Damoiselle* la, du Lac__, (Nymue the damsel of the lake) 16, 18, 59, 86.

—— __cousine de la Damoiselle du Lac__ 56-61.

—— __de Morgain__, 17, 18.

—— qui s'en va avec le nain-chevalier 21, 22, 42, 43.

—— __de la dame de lIsle Faee__, 97.

—— __amie de Baudon__, fils du duc d'Avarlan, qui le trompe 107, 108.

—— __qui parle à Yvain__, à la Fontaine Aventureuse et le console 72, 73, 74, 75.

—— __soeur__ de la demoiselle qui console Yvain 74, 75.

—— __de quinze ans*__, qui accompagne Gauvain 12-14, 19, 20, 23, 24, 40, 41. {137}

__Damoiselle de trente ans*__, qui accompagne Le Morholt, 12-14, 43-45, 48-51, 55.

—— __de soixante-dix* ans__, appelée __la Damoiselle Chenue__, celle qui accompagne Yvain,13, 14, 66, 67, 70, 71.

—— qui prédit à Gahériet sa victoire sur Baudon et lui demande la tête de sa rivale; elle l'aide à délivrer Gauvain et Le Morholt, 109, 114, 117-126.

—— qui se présente à Gauvain et au Morholt en vieille femme mais qui est en réalité une des plus belles demoiselles qui vivent, 57-60.

—— rivale de la demoiselle qui aide Gahériet, 114-115, 117, 118.

__Damoiselles, les deux__, qui demandent à Girflet et à Keux de quitter le Perron du Cerf avec elles, 69.

—— __les .xii. de la Roche aux Pucelles__ 61, 65, 73, 77, 78, 125, 128.

__Dodinel, la Sauvage__ (Dodynas le le Saveage), chevalier d'Artus, 131-133

__Dragon Volant, le__, qui dévore les lévriers au Perron du Cerf et fait revivre le cerf, 50, 69.

__Ermite, le__, qui demeure près de Taraquin 121-123.

—— celui qu' Yvain trouve à l'hermitage de Nascien, ou Nascien lui-même ou un autre, 81.

—— __cheualier__, vng, chez lequel le Morholt séjourna après son combat avec les cinq chevaliers d'Artus, 134.

__Escuier, le__, de Gauvain 23.

—— __du Morholt__, 51, 55.

—— __d'Yvain__, 67, 70, 71.

—— __d'Agravain__, 100-102.

—— de Gahériet 103; 112-114.

__Estienne*, Saint__ (Saynte Stevyns), l'église principale de Camaalot, 94.

__Faee__, reigne, 92.

—— __Isle__, 93, 97.

—— __royne de lIsle__, 93.

__Fees, lIsle aux__, 93.

__Fontaine Auentureuse__, l'endroit d'où Gauvain, Yvain et le Morholt commencent leur triple aventure avec les trois demoiselles, 12, 14, 67, 72, 85, 130.

__Forest, la Perilleuse__, 56.

__Galahad*__, fils de Lancelot, qui remplira le siège périlleux de la Table Ronde 73, 74.

__Gallin__, chevalier, frère de Gallinor, l'ami de Baudon, fils du duc d'Avarlan, 94, 97, 107.

__Gallinor__, chevalier, frère de Gallin, 97, 107, 108, 111, 112.

__Gaheriet* (Gareth of Orkeney)__, frère de Gauvain, 9, 15, 35, 88-94, 97-131, sa mort prédite, 123.

__Gauvain*__ (Gawayn, Gauwayn), fils du roi Loth d'Orcanie, neveu du roi Artus, 2-15, 18-24, 27-43. 53-66, 68, 71, 72, 74, 75, 77-79, 83, 85, 88, 89, 98, 99, 105, 115, 122, 125, 126, 128-131, 134; sa mort prédite, 63.

__Girflet*, le fils Do__ de Carduel, 66, 68, 69-71, 85.

__Graal*, le Saint, les auentures du__, 52, 54, 67, 73.

—— __les merueilles du__, 49, 71.

—— __le Compte du__, 55.

__Guenievre__,voir__Royne__.

__Guerrehes*__, (Gaherys, Gaheryse) frère de Gauvain, 90, 92, 99, 131, 132.

__Hector* des Mares__ (Ector de Maris), chevalier 9. {138}

__Helyes*__,[6] messire, l'auteur du Compte du Brait, 105.

__Histoire[7], la vraye__, 106.

__Irlande*, royaume de__, 4, 5, 7, 45, 46, 52, 59, 72, 79. 83, 131. 134.

—— __la royne de__, 4.

__Iaiant, le__, tué par Yvain, 56. Ihesu Crist, 34, 51, 122.

__Keux*__ (Kay, Kaynes), fils d'Auctor, sénéchal d'Artus, 56, 66, 68, 69-71, 85, 131.

__Lancelot*, du Lac__, (Lancelot du Lake), messire, chevalier, fils du roi Ban, 9, 123.

—— __la branche de__, 123.

__Laval, duc de__, tué par le Morholt, 52, 53.

__Levriers__, les quatre, "plus blans que noif", qui dévorent le cerf et boivent son sang au Perron du Cerf, 50, 69.

__Logres*__, (Logrys) __royaume de__, 57, 63, 67, 68, 74, 75, 85, 86, 89, 90, 96, 99, 124, 131.

__Loth*, roi d'Orcanie__ (Lott Kynge of Lowthean and Orkeney), père de Gauvain, Agravain, Guerrehes, Gahériet 10, 75.

__Lucan*__, (Lucas, Lucan) chevalier, __Bouteillier__ d'Artus, 15.

__Mador de la Porte__, (__idem__) chevalier d'Artus, 131, 132.

__Manasses* de Gaule__, (Manassen) parent d'Accalon, 15, 16.

__Marc*__, le roi, (Mark, Marke Kynge of Cornewaile) mari d'Iseult, 9.

__Marie, Saincte__ 50, 51, 132.

__Marins, le fol__, 91, 93, 94, 95.

__Marterol, chastel de__, 73.

__Merlin*, le Sage__ (Merlyn, Merlyon) célèbre enchanteur, fils d'un diable, 59, 62, 83, 86-91, 130.

__Mordret*__ (Mordred), d'après le pseudo-Robert le fils illégitime d'Artus et de sa sour Morgain, la femme du roi Loth[8], 78;

—— __les deux fils de__, 124. {139}

__Morgain*, Morgue__, (Morgan le fay), fille du duc de Tintaguel et d'Igerne, d'après le pseudo-Robert la femme du roi Urien et, par conséquent, la mère d'Yvain, 1, 2, 14, 15, 16, 17, 83, 84.

__Morholt*, Le__, (syr Marhaus) d'après le pseudo-Robert, le frère[9] de la reine d'Irlande, 4-14, 43-66, 68, 71, 72, 75, 77, 78, 79, 83, 85, 115, 125, 126, 128-134; sa mort prédite, 64.

__Nain, le__, du chevalier contre qui Gahériet lutte pour la tête de la demoiselle 115.

—— __chambellain de la royne__ sauvée par le Morholt, 45, 46, 47, 48.

—— __chevalier__, 21, 22, 41, 42.

__Nascien, l'ermite__ (Nacyen the heremyte) 81.

—— __l'ermitage de__, 81.

__Norgales*__ (Northgalys, Northwalys) __royaume de__, 12.

—— __roy de__, 24.

__Orcanie*__, (Orkeney) __royaume__ du roi Loth, 6, 75.

__Palamides__, (Palamydes, Palomydes) chevalier qui joue un rôle très-important dans le troisième livre de la trilogie du pseudo-Robert, 134.

__Pellerin, un, vieil et ancien__, 99, 100.

__Pellias__, (Pelleas, Pellias) chevalier, épouse plus tard Arcade, 19, 20, 24-39, 31-40.

__Pellinor, roi__, (Pellinore), 43, 44, 45, 105.

—— __fils de__, 45.

__Plessis, bois du__, 45.

__Perron du Cerf__,voir__Cerf__.

__Plaine Auentureuse__, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 40.

__Religion, une, de blans moynes, vne abaye__, 61.

__Roche aux Pucelles__, 61, 65, 66, 73, 75, 80, 83, 85, 88, 89, 90, 105, 125, 126, 128, 129.

__Royne*, la__, femme du roi Artus, fille de Léodegan, 81, 82, 83, 84, 98, 130.

__Royne, la__, celle qui est sauvée par le Morholt, 45, 46, 47, 48.

__Sagremor*[10], le Desree__, (Sagramour le desyrus) fils du roy de Hongrie et neveu de l'empereur de Constantinople, 131, 132, 133, 134.

__Sanxon*, l'Isle de__, 9.

__Seigneur de leans__, chevalier, dont Artus était le prisonnier, 1.

__Siege, le Perilleux, de la Table Roonde__, 74.

__Table Roonde*, la__, 45, 55, 56, 63, 66, 68, 78, 86, 87, 93, 111.

__Taraquin, la ville de, le chastel de__, 118, 119-124.

__Tor*__, (Tor) __li filz Ares__, dont le véritable père était le roi Pellinor, 86, 87-89.

__Tristan__, (Tristram) __li Biaux, ly Amoureux, le plus beaux cheualier de sa terre etc., vng des {140} plus beaux cheualiers de la Table Reonde et morroit par amour__, 9, 64, 79, 98, 134.

__Urien*, roi de Garlot__, (Vryence, Vryens kynge of gore), d'après le pseudo-Robert le mari de Morgain et père dYvain, 1, 2, 14, 56, 68, 75, 78, 79, 82, 84, 88.

__Uterpandragon*, roi__, père du roi Artus, 91.

__Vavassour__, l'hôte de Gauvain 19, 20, 22, 23.

—— celui chez qui Yvain se repose dix jours, après avoir pris congé de Girflet et de Keux, 72.

__Vavassour__, ami de Baudemagus, 105.

__Ymages, deux, de pierre__, représentant l'escuier et la demoiselle du Morholt en face du Perron du Cerf, 55.

—— __deux de cuivre__ à Taraquin représentant Gahériet coupant la tête du géant Aupatris, détruites par les deux fils de Mordret, 124.

__Yvain*__, (Vwayne, Ewayne) fils du roi Urien et de Morgain, 2, 3-6, 7, 10, 13-15, 56, 57, 59, 66-72, 75-86, 129, 130; sa mort prédite, 78.

[1] Alle Namen mit einem * versehen, kommen schon in dem Teile des zweiten Buches der Trilogie vor, welchen die Huth-Hs. und somit der Huth-Merlinenthalten. Die gewissen Namen in Klammern beigefügten Formen sind die, denselben in Sir Thomas MalorysLe Morte Darthur, entsprechenden. Wie aus meinen Noten auf Seiten XXVII, XLI, LV und LVIII der Einleitung zu ersehen ist, weistLe Morte Darthurverschiedene Namen auf, deren Träger nicht in der Trilogie figurieren.

[2] Über die Möglichkeit, daß Aglants Name durch Nachlässigkeit des Schreibers in der Huth-Hs. fehlt, vgl. meine Note auf Seite LXVI der Einleitung.

[3] Vgl. Einleit. N. I S. LXXV.

[4] Vgl. Einleit. N. 2 S. LXXXII.

[5] Wie aus der langen unter "Chevalier" und "Damoiselle" angeführten Reihe von Personen hervorgeht, scheint es der pseudo-Robert zu lieben, die Namen seinerdramatis personaezu unterdrücken oder dieselben unbenannt zu lassen.

[6] Vgl. Einleitg. N. 1 S. LXXV.

[7] Mit dem Ausdruck "la vraye histoire" scheint der pseudo-Robert es nicht sehr genau zu nehmen, denn in den spanischen und portugiesischen Texten bezieht sich derselbe bald auf die Trilogie, bald auf den Vulgat-Zyklus.

[8] Der echte Robert de Borron spricht in seinemMerlin(und so auch die Version, welche die Huth-Hs. bietet) bei Gelegenheit der Hochzeit Uterpandragons von Mordret als einem Sohne des Königs Loth und der ältesten Tochter Igernens, (der Name dieser Tochter ist entweder in den Hss. nicht genannt oder mit dem der jüngsten Tochter Morgain verwechselt, weil Morgain, (Morgan) und Morgue als zwei verschiedene Personen genannt werden) weiss also ebensowenig wie Gottfried von Monmouth von seiner illegitimen Geburt. In der Version desMerlinaber, wie sie der pseudo-Robert für das erste Buch seiner Trilogie modifiziert hat, ist die Stelle mit dem, was später erzählt wird, das heisst, Artus' Sünde mit seiner Stiefschwester, in Einklang gebracht, wie aus dem CXIX. Kapitel des spanischen Textes zu ersehen ist: "La paz fue ptorgada de la vna parte e de la otra, e assi tomo Vterpa[n]dragon por muger a Iguerna, e dio la hija mayor por muger al rey de Organia, e auia nombre Elena; y esto fue a treze dias despues que con ella durmio primero, e casole la menor fija con el rey Orian, e de la fija de Iguerna que dio al rey Loc salio Galban, e Agrauain, e Gariete; e de la que dio al rey Orian, que auia nonbre Morgair (sic) salio Iban; mas esse casamiento no fue ante que Artur fuesse conocido por fijo de Pa[n]dragon, ni estonce mas adelante, como Merlin dixo a Iguerna, e aquella vencio despues a Merlin assi como el cuento os lo dira ca le enseño nigromancia y encantamento que fue marauilla, e porque supo tanto fue llamada Morgayna la fada" etc. Zu den Unterschieden zwischen denMerlin-Versionen des echten und, des pseudo-Robert vgl. was ich gesagt habe inRomania,XXXVI, 381-383. ImLancelotist Mordret, wie in der Trilogie, der Sohn Artus' mit seiner Stiefschwester, der Frau des Königs Loth, deren Namen aber nicht Morgain oder Morgue ist. Vgl. Band V, SS. 284-285 und Band VI, SS. 325 und 377 derVulgate Version of the Arthurian Romances.


Back to IndexNext