XIX

1 καθικετεύων Schaefer: καὶ ἱκετεύων libri   2 κοῖτος F: κῦτος MV || σαρκὸς F: γαστρὸς PMV   3 ἐνέφαινε MV2: ἀνέφαινε F: ἐνεφαίνετο P || ἀδρὸν F: ἁδρόν MV: ἀνδρος P   9 ἐστιν om. P || ὅσω F: πόσω PMV   12 τένοντε F: τένοντας PMV   14 ἔασεν] ἔδησεν F   16 μάστιξέν ῥ’ Hom. || ἀέκοντε FMV Hom.: ἄκοντε P   18 πίμπλαντο] πίτναντο Hom.   22 τίλλε F Hom.: τῆλε PM: τεῖλε V1. It is not clear whether the strict distinction between βαρβαρισμός (wrong vocabulary, spelling, or pronunciation) andσολοικισμός(wrong syntax) is here maintained. Possibly Batis may have offended (1) by using a word (δεσπότης) abhorrent to all free men of Greek blood, or (2) by using it in the wrong case, or (3) by mispronouncing it: cp. SandysHistory of Classical Scholarshipi. 148, for the comprehensiveness of the term σολοικισμός. But if it be held that σολοικισμός cannot occur in one isolated word (cp. Quintil. i. 5. 36), then it may be supposed that the reference here is to grammatical blunders in other words ejaculated by the unhappy Batis.3.Βαβυλώνιον ζῷον: a comparison suggests itself with the Assyrian bulls represented in reliefs (cp. Tennyson’sMaud, “That oil’d and curl’d Assyrian Bull”).—The reading of P, ἕτερον ἀνδρός, might mean ‘far different from aman’ (viri: not ἀνθρώπου,hominis).4. Hegesias’ use ofστρατιωτικόςmay be compared withde Lys.c. 12 (of Iphicrates) ἥ τε λέξις πολὺ τὸ φορτικὸν καὶ στρατιωτικὸν ἔχει καὶ οὐχ οὕτως ἐμφαίνει ῥητορικὴν ἀγχίνοιαν ὡς στρατιωτικὴν αὐθάδειαν καὶ ἀλαζονείαν.7.ἐστιν αἰκιζόμενος: not simply a periphrasis for αἰκίζεται.8. For Hector’s insensibility cp. Murray’sRise of the Greek Epicpp. 118, 132.—The savagery of Achilles was, nevertheless, generally felt to need extenuation, as may be seen from the curious explanations proffered in the scholia: e.g. ὁ δὲ Καλλίμαχός φησιν ὅτι πάτριόν ἐστι Θεσσαλοῖς τοὺς τῶν φιλτάτων φονέας σύρειν περὶ τοὺς τῶν φονευθέντων τάφους, κτλ.11. Cp. Virg.Aen.ii. 268 ff. (the vision of the mangled Hector).

1 καθικετεύων Schaefer: καὶ ἱκετεύων libri   2 κοῖτος F: κῦτος MV || σαρκὸς F: γαστρὸς PMV   3 ἐνέφαινε MV2: ἀνέφαινε F: ἐνεφαίνετο P || ἀδρὸν F: ἁδρόν MV: ἀνδρος P   9 ἐστιν om. P || ὅσω F: πόσω PMV   12 τένοντε F: τένοντας PMV   14 ἔασεν] ἔδησεν F   16 μάστιξέν ῥ’ Hom. || ἀέκοντε FMV Hom.: ἄκοντε P   18 πίμπλαντο] πίτναντο Hom.   22 τίλλε F Hom.: τῆλε PM: τεῖλε V

1. It is not clear whether the strict distinction between βαρβαρισμός (wrong vocabulary, spelling, or pronunciation) andσολοικισμός(wrong syntax) is here maintained. Possibly Batis may have offended (1) by using a word (δεσπότης) abhorrent to all free men of Greek blood, or (2) by using it in the wrong case, or (3) by mispronouncing it: cp. SandysHistory of Classical Scholarshipi. 148, for the comprehensiveness of the term σολοικισμός. But if it be held that σολοικισμός cannot occur in one isolated word (cp. Quintil. i. 5. 36), then it may be supposed that the reference here is to grammatical blunders in other words ejaculated by the unhappy Batis.

3.Βαβυλώνιον ζῷον: a comparison suggests itself with the Assyrian bulls represented in reliefs (cp. Tennyson’sMaud, “That oil’d and curl’d Assyrian Bull”).—The reading of P, ἕτερον ἀνδρός, might mean ‘far different from aman’ (viri: not ἀνθρώπου,hominis).

4. Hegesias’ use ofστρατιωτικόςmay be compared withde Lys.c. 12 (of Iphicrates) ἥ τε λέξις πολὺ τὸ φορτικὸν καὶ στρατιωτικὸν ἔχει καὶ οὐχ οὕτως ἐμφαίνει ῥητορικὴν ἀγχίνοιαν ὡς στρατιωτικὴν αὐθάδειαν καὶ ἀλαζονείαν.

7.ἐστιν αἰκιζόμενος: not simply a periphrasis for αἰκίζεται.

8. For Hector’s insensibility cp. Murray’sRise of the Greek Epicpp. 118, 132.—The savagery of Achilles was, nevertheless, generally felt to need extenuation, as may be seen from the curious explanations proffered in the scholia: e.g. ὁ δὲ Καλλίμαχός φησιν ὅτι πάτριόν ἐστι Θεσσαλοῖς τοὺς τῶν φιλτάτων φονέας σύρειν περὶ τοὺς τῶν φονευθέντων τάφους, κτλ.

11. Cp. Virg.Aen.ii. 268 ff. (the vision of the mangled Hector).

κωκυτῷ τ’ εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ.τῷ δὲ μάλιστ’ ἂρ ἔην ἐναλίγκιον, ὡς εἰ ἅπασαἼλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατ’ ἄκρης.οὕτως εὐγενὲς σῶμα καὶ δεινὰ πάθη λέγεσθαι προσῆκεν ὑπ’ἀνδρῶν φρόνημα καὶ νοῦν ἐχόντων. ὡς δὲ ὁ Μάγνης εἴρηκεν,      5ὑπὸ γυναικῶν ἢ κατεαγότων ἀνθρώπων λέγοιτ’ ἂν καὶ οὐδὲτούτων μετὰ σπουδῆς, ἀλλ’ ἐπὶ χλευασμῷ καὶ καταγέλωτι.τί οὖν αἴτιον ἦν ἐκείνων μὲν τῶν ποιημάτων τῆς εὐγενείας,τούτων δὲ τῶν φλυαρημάτων τῆς ταπεινότητος; ἡ τῶνῥυθμῶν διαφορὰ πάντων μάλιστα, καὶ εἰ μὴ μόνη. ἐν      10ἐκείνοις μὲν γὰρ οὐδὲ εἷς ἄσεμνος στίχος οὐδ’ ἀδόκιμος,ἐνταῦθα δὲ οὐδεμία περίοδος ἥτις οὐ λυπήσει.εἰρηκὼς δὴ καὶ περὶ τῶν ῥυθμῶν ὅσην δύναμιν ἔχουσιν,ἐπὶ τὰ λειπόμενα μεταβήσομαι.XIXἦν δέ μοι τρίτον θεώρημα τῶν ποιούντων καλὴν ἁρμονίαν      15ἡ μεταβολή. λέγω δὲ οὐ τὴν ἐκ τῶν κρειττόνων ἐπὶ τὰχείρω (πάνυ γὰρ εὔηθες), οὐδέ γε τὴν ἐκ τῶν χειρόνων ἐπὶτὰ κρείττω, ἀλλὰ τὴν ἐν τοῖς ὁμοειδέσι ποικιλίαν. κόρον γὰρἔχει καὶ τὰ καλὰ πάντα, ὥσπερ καὶ τὰ ἡδέα, μένοντα ἐν τῇταυτότητι· ποικιλλόμενα δὲ ταῖς μεταβολαῖς ἀεὶ καινὰ μένει.      20τοῖς μὲν οὖν τὰ μέτρα καὶ τὰ μέλη γράφουσιν οὐχ ἅπαντα[193]Through the city the folk brake forth into shriek and wail at the sight.It was like unto this above all things, as though, from her topmost heightTo the ground, all beetling Troy in flame and in smoke were rolled.[169]That is the way in which a noble corpse and terrible sufferings should be described by men of feeling and understanding. But after the fashion of this Magnesian they could be described by women only or effeminate men, and even by them not in earnest, but in a spirit of derision and mockery. To what, then, is due the nobility of these lines, as compared with the miserable absurdities of the other passage? Chiefly, if not entirely, to the difference in the rhythms. In the quotation from Homer there is not one unimpressive or unworthy verse, while in that from Hegesias every single sentence will prove offensive.Having now discussed the importance of rhythm, I will pass on to the topics that remain.CHAPTER XIXON VARIETYThe third cause of beautiful arrangement that was to be examined is variety. I do not mean the change from the better to the worse (that would be too foolish), nor yet that from the worse to the better, but variety among things that are similar. For satiety can be caused by all beautiful things, just as by things sweet to the taste, when there is an unvarying sameness about them; but if diversified by changes, they always remain new. Now writers in metre and in lyric measures cannot introduce

κωκυτῷ τ’ εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ.τῷ δὲ μάλιστ’ ἂρ ἔην ἐναλίγκιον, ὡς εἰ ἅπασαἼλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατ’ ἄκρης.οὕτως εὐγενὲς σῶμα καὶ δεινὰ πάθη λέγεσθαι προσῆκεν ὑπ’ἀνδρῶν φρόνημα καὶ νοῦν ἐχόντων. ὡς δὲ ὁ Μάγνης εἴρηκεν,      5ὑπὸ γυναικῶν ἢ κατεαγότων ἀνθρώπων λέγοιτ’ ἂν καὶ οὐδὲτούτων μετὰ σπουδῆς, ἀλλ’ ἐπὶ χλευασμῷ καὶ καταγέλωτι.τί οὖν αἴτιον ἦν ἐκείνων μὲν τῶν ποιημάτων τῆς εὐγενείας,τούτων δὲ τῶν φλυαρημάτων τῆς ταπεινότητος; ἡ τῶνῥυθμῶν διαφορὰ πάντων μάλιστα, καὶ εἰ μὴ μόνη. ἐν      10ἐκείνοις μὲν γὰρ οὐδὲ εἷς ἄσεμνος στίχος οὐδ’ ἀδόκιμος,ἐνταῦθα δὲ οὐδεμία περίοδος ἥτις οὐ λυπήσει.εἰρηκὼς δὴ καὶ περὶ τῶν ῥυθμῶν ὅσην δύναμιν ἔχουσιν,ἐπὶ τὰ λειπόμενα μεταβήσομαι.XIXἦν δέ μοι τρίτον θεώρημα τῶν ποιούντων καλὴν ἁρμονίαν      15ἡ μεταβολή. λέγω δὲ οὐ τὴν ἐκ τῶν κρειττόνων ἐπὶ τὰχείρω (πάνυ γὰρ εὔηθες), οὐδέ γε τὴν ἐκ τῶν χειρόνων ἐπὶτὰ κρείττω, ἀλλὰ τὴν ἐν τοῖς ὁμοειδέσι ποικιλίαν. κόρον γὰρἔχει καὶ τὰ καλὰ πάντα, ὥσπερ καὶ τὰ ἡδέα, μένοντα ἐν τῇταυτότητι· ποικιλλόμενα δὲ ταῖς μεταβολαῖς ἀεὶ καινὰ μένει.      20τοῖς μὲν οὖν τὰ μέτρα καὶ τὰ μέλη γράφουσιν οὐχ ἅπαντα

κωκυτῷ τ’ εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ.τῷ δὲ μάλιστ’ ἂρ ἔην ἐναλίγκιον, ὡς εἰ ἅπασαἼλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατ’ ἄκρης.

οὕτως εὐγενὲς σῶμα καὶ δεινὰ πάθη λέγεσθαι προσῆκεν ὑπ’ἀνδρῶν φρόνημα καὶ νοῦν ἐχόντων. ὡς δὲ ὁ Μάγνης εἴρηκεν,      5ὑπὸ γυναικῶν ἢ κατεαγότων ἀνθρώπων λέγοιτ’ ἂν καὶ οὐδὲτούτων μετὰ σπουδῆς, ἀλλ’ ἐπὶ χλευασμῷ καὶ καταγέλωτι.τί οὖν αἴτιον ἦν ἐκείνων μὲν τῶν ποιημάτων τῆς εὐγενείας,τούτων δὲ τῶν φλυαρημάτων τῆς ταπεινότητος; ἡ τῶνῥυθμῶν διαφορὰ πάντων μάλιστα, καὶ εἰ μὴ μόνη. ἐν      10ἐκείνοις μὲν γὰρ οὐδὲ εἷς ἄσεμνος στίχος οὐδ’ ἀδόκιμος,ἐνταῦθα δὲ οὐδεμία περίοδος ἥτις οὐ λυπήσει.εἰρηκὼς δὴ καὶ περὶ τῶν ῥυθμῶν ὅσην δύναμιν ἔχουσιν,ἐπὶ τὰ λειπόμενα μεταβήσομαι.

ἦν δέ μοι τρίτον θεώρημα τῶν ποιούντων καλὴν ἁρμονίαν      15ἡ μεταβολή. λέγω δὲ οὐ τὴν ἐκ τῶν κρειττόνων ἐπὶ τὰχείρω (πάνυ γὰρ εὔηθες), οὐδέ γε τὴν ἐκ τῶν χειρόνων ἐπὶτὰ κρείττω, ἀλλὰ τὴν ἐν τοῖς ὁμοειδέσι ποικιλίαν. κόρον γὰρἔχει καὶ τὰ καλὰ πάντα, ὥσπερ καὶ τὰ ἡδέα, μένοντα ἐν τῇταυτότητι· ποικιλλόμενα δὲ ταῖς μεταβολαῖς ἀεὶ καινὰ μένει.      20τοῖς μὲν οὖν τὰ μέτρα καὶ τὰ μέλη γράφουσιν οὐχ ἅπαντα

[193]Through the city the folk brake forth into shriek and wail at the sight.It was like unto this above all things, as though, from her topmost heightTo the ground, all beetling Troy in flame and in smoke were rolled.[169]That is the way in which a noble corpse and terrible sufferings should be described by men of feeling and understanding. But after the fashion of this Magnesian they could be described by women only or effeminate men, and even by them not in earnest, but in a spirit of derision and mockery. To what, then, is due the nobility of these lines, as compared with the miserable absurdities of the other passage? Chiefly, if not entirely, to the difference in the rhythms. In the quotation from Homer there is not one unimpressive or unworthy verse, while in that from Hegesias every single sentence will prove offensive.Having now discussed the importance of rhythm, I will pass on to the topics that remain.CHAPTER XIXON VARIETYThe third cause of beautiful arrangement that was to be examined is variety. I do not mean the change from the better to the worse (that would be too foolish), nor yet that from the worse to the better, but variety among things that are similar. For satiety can be caused by all beautiful things, just as by things sweet to the taste, when there is an unvarying sameness about them; but if diversified by changes, they always remain new. Now writers in metre and in lyric measures cannot introduce

[193]

Through the city the folk brake forth into shriek and wail at the sight.It was like unto this above all things, as though, from her topmost heightTo the ground, all beetling Troy in flame and in smoke were rolled.[169]

That is the way in which a noble corpse and terrible sufferings should be described by men of feeling and understanding. But after the fashion of this Magnesian they could be described by women only or effeminate men, and even by them not in earnest, but in a spirit of derision and mockery. To what, then, is due the nobility of these lines, as compared with the miserable absurdities of the other passage? Chiefly, if not entirely, to the difference in the rhythms. In the quotation from Homer there is not one unimpressive or unworthy verse, while in that from Hegesias every single sentence will prove offensive.

Having now discussed the importance of rhythm, I will pass on to the topics that remain.

The third cause of beautiful arrangement that was to be examined is variety. I do not mean the change from the better to the worse (that would be too foolish), nor yet that from the worse to the better, but variety among things that are similar. For satiety can be caused by all beautiful things, just as by things sweet to the taste, when there is an unvarying sameness about them; but if diversified by changes, they always remain new. Now writers in metre and in lyric measures cannot introduce

2 ἂρ FP: ἄρ’ MV   4 εὐγενὲς σῶμα F: εὐγενῶς ἅμα PMV || δεινὰ FPM: δεινῶς V   6 ὑπὸ F: ὡς ὑπὸ PMV   8 ἦν F: om. PMV   10 πάντων FM: om. PV || καὶ εἰ FPM: εἰ καὶ V || ἐν om. P   11 οὐδὲ εἷς P, MV: οὐδεὶς F || οὐδὲ (οὐδ’ V) ἀδόκιμος MV: ἢ ἀδόκιμος F: om. P   12 ἥτις οὐ λυπήσει om. F   13 δὴ F: δὲ PMV   15 δέ] δή F   19 μένοντα PMV: ὄντα EF   20 δὲ EF: δ’ ἐν PMV || ἀεὶ EF: ὡς ἀεὶ MV: om. P   21 τοῖς EF: ἐν τοῖς PV: ἐν οἷς M5.φρόνημα, ‘pride,’ ‘spirit,’ ‘mettle,’ ‘feeling,’ ‘self-respect’: cp.1865.6.κατεαγότων, ‘enervated,’ ‘effeminate’ (Lat.fractus): cp. Philo Jud. i. 262 (Mangey) ἄνανδροι καὶ κατεαγότες καὶ θηλυδρίαι τὰ φρονήματα, i. 273 πάθεσι τοῖς κατεαγόσι καὶ τεθηλυμμένοις.8, 9.ἐκείνωνrefers to the passage last quoted,τούτωνto that quoted first. The remoteness implied in ἐκείνων is here that of greatness and antiquity; the nearness in τούτων, that of the commonplace and recent.10. The reading εἰ καὶ (‘although’) would perhaps be preferable in sense, if only it had better manuscript attestation. [In19815 there is a similar fluctuation between καὶ εἰ and εἰ καί.]13. For various points of rhythm and metre raised in cc. 18, 19, and elsewhere, reference may be made to the Introduction, pp. 33-9.16. For the importance ofvariety(especially in relation to rhythm) cp. a well-known fragment of Isocrates’Art of Rhetoric: ὅλως δὲ ὁ λόγος μὴ λόγος ἔστω, ξηρὸν γάρ· μηδὲ ἔμμετρος, καταφανὲς γάρ. ἀλλὰ μεμίχθω παντὶ ῥυθμῷ, μάλιστα ἰαμβικῷ ἢ τροχαϊκῷ (“prose must not be merely prose, or it will be dry; nor metrical, or its art will be undisguised; but it should be compounded with every sort of rhythm, particularly iambic or trochaic”). The views of Theophrastus on the point are reported in Cic.de Orat.iii. 48. 184 ff. “namque ego illud adsentior Theophrasto, qui putat orationem, quae quidem sit polita atque facta quodam modo, non astricte, sed remissius numerosam esse oportere,” etc.18.κόρον: cp.Ep. ad Cn. Pomp.c. 3 κόρον δ’ ἔχει, φησὶν ὁ Πίνδαρος [Nem.vii. 52], καὶ μέλι καὶ τὰ τέρπν’ ἄνθε’ ἀφροδίσια, and Hom.Il.xiii. 636 πάντων μὲν κόρος ἐστί, κτλ.19.μένονταavoids the awkward hiatus ἡδέα ὄντα. The fact that μένει follows shortly is not a conclusive objection, since Dionysius, and Greek authors generally, were free from the bad taste which avoids, at all costs, repetitions of this kind: cp. λαμβανόμενα ... λήψεται (10618).

2 ἂρ FP: ἄρ’ MV   4 εὐγενὲς σῶμα F: εὐγενῶς ἅμα PMV || δεινὰ FPM: δεινῶς V   6 ὑπὸ F: ὡς ὑπὸ PMV   8 ἦν F: om. PMV   10 πάντων FM: om. PV || καὶ εἰ FPM: εἰ καὶ V || ἐν om. P   11 οὐδὲ εἷς P, MV: οὐδεὶς F || οὐδὲ (οὐδ’ V) ἀδόκιμος MV: ἢ ἀδόκιμος F: om. P   12 ἥτις οὐ λυπήσει om. F   13 δὴ F: δὲ PMV   15 δέ] δή F   19 μένοντα PMV: ὄντα EF   20 δὲ EF: δ’ ἐν PMV || ἀεὶ EF: ὡς ἀεὶ MV: om. P   21 τοῖς EF: ἐν τοῖς PV: ἐν οἷς M

5.φρόνημα, ‘pride,’ ‘spirit,’ ‘mettle,’ ‘feeling,’ ‘self-respect’: cp.1865.

6.κατεαγότων, ‘enervated,’ ‘effeminate’ (Lat.fractus): cp. Philo Jud. i. 262 (Mangey) ἄνανδροι καὶ κατεαγότες καὶ θηλυδρίαι τὰ φρονήματα, i. 273 πάθεσι τοῖς κατεαγόσι καὶ τεθηλυμμένοις.

8, 9.ἐκείνωνrefers to the passage last quoted,τούτωνto that quoted first. The remoteness implied in ἐκείνων is here that of greatness and antiquity; the nearness in τούτων, that of the commonplace and recent.

10. The reading εἰ καὶ (‘although’) would perhaps be preferable in sense, if only it had better manuscript attestation. [In19815 there is a similar fluctuation between καὶ εἰ and εἰ καί.]

13. For various points of rhythm and metre raised in cc. 18, 19, and elsewhere, reference may be made to the Introduction, pp. 33-9.

16. For the importance ofvariety(especially in relation to rhythm) cp. a well-known fragment of Isocrates’Art of Rhetoric: ὅλως δὲ ὁ λόγος μὴ λόγος ἔστω, ξηρὸν γάρ· μηδὲ ἔμμετρος, καταφανὲς γάρ. ἀλλὰ μεμίχθω παντὶ ῥυθμῷ, μάλιστα ἰαμβικῷ ἢ τροχαϊκῷ (“prose must not be merely prose, or it will be dry; nor metrical, or its art will be undisguised; but it should be compounded with every sort of rhythm, particularly iambic or trochaic”). The views of Theophrastus on the point are reported in Cic.de Orat.iii. 48. 184 ff. “namque ego illud adsentior Theophrasto, qui putat orationem, quae quidem sit polita atque facta quodam modo, non astricte, sed remissius numerosam esse oportere,” etc.

18.κόρον: cp.Ep. ad Cn. Pomp.c. 3 κόρον δ’ ἔχει, φησὶν ὁ Πίνδαρος [Nem.vii. 52], καὶ μέλι καὶ τὰ τέρπν’ ἄνθε’ ἀφροδίσια, and Hom.Il.xiii. 636 πάντων μὲν κόρος ἐστί, κτλ.

19.μένονταavoids the awkward hiatus ἡδέα ὄντα. The fact that μένει follows shortly is not a conclusive objection, since Dionysius, and Greek authors generally, were free from the bad taste which avoids, at all costs, repetitions of this kind: cp. λαμβανόμενα ... λήψεται (10618).

ἔξεστι μεταβάλλειν ἢ οὐχ ἅπασιν οὐδ’ ἐφ’ ὅσον βούλονται.αὐτίκα τοῖς μὲν ἐποποιοῖς μέτρον οὐκ ἔξεστι μεταβάλλειν,ἀλλ’ ἀνάγκη πάντας εἶναι τοὺς στίχους ἑξαμέτρους· οὐδέγε ῥυθμόν, ἀλλὰ τοῖς ἀπὸ μακρᾶς ἀρχομένοις συλλαβῆςχρήσονται καὶ οὐδὲ τούτοις ἅπασι. τοῖς δὲ τὰ μέλη γράφουσιν      5τὸ μὲν τῶν στροφῶν τε καὶ ἀντιστρόφων οὐχ οἷόν τεἀλλάξαι μέλος, ἀλλ’ ἐάν τ’ ἐναρμονίους ἐάν τε χρωματικὰςἐάν τε διατόνους ὑποθῶνται μελῳδίας, ἐν πάσαις δεῖ ταῖςστροφαῖς τε καὶ ἀντιστρόφοις τὰς αὐτὰς ἀγωγὰς φυλάττειν·οὐδέ γε τοὺς περιέχοντας ὅλας τὰς στροφὰς ῥυθμοὺς καὶ      10τὰς ἀντιστρόφους, ἀλλὰ δεῖ καὶ τούτους τοὺς αὐτοὺς διαμένειν·περὶ δὲ τὰς καλουμένας ἐπῳδοὺς ἀμφότερα κινεῖν ταῦταἔξεστι τό τε μέλος καὶ τὸν ῥυθμόν. τά τε κῶλα ἐξ ὧνἑκάστη συνέστηκε περίοδος ἐπὶ πολλῆς ἐξουσίας δέδοταιαὐτοῖς ποικίλως διαιρεῖν ἄλλοτε ἄλλα μεγέθη καὶ σχήματα      15αὐταῖς περιτιθέντας, ἕως ἂν ἀπαρτίσωσι τὴν στροφήν· ἔπειταπάλιν δεῖ τὰ αὐτὰ μέτρα καὶ κῶλα ποιεῖν. οἱ μὲν οὖνἀρχαῖοι μελοποιοί, λέγω δὲ Ἀλκαῖόν τε καὶ Σαπφώ, μικρὰςἐποιοῦντο στροφάς, ὥστ’ ἐν ὀλίγοις τοῖς κώλοις οὐ πολλὰςεἰσῆγον τὰς μεταβολάς, ἐπῳδοῖς τε πάνυ ἐχρῶντο ὀλίγοις· οἱ      20δὲ περὶ Στησίχορόν τε καὶ Πίνδαρον μείζους ἐργασάμενοι τὰςπεριόδους εἰς πολλὰ μέτρα καὶ κῶλα διένειμαν αὐτὰς οὐκἄλλου τινὸς ἢ τῆς μεταβολῆς ἔρωτι. οἱ δέ γε διθυραμβοποιοὶ[195]change everywhere; or rather, I should say, cannot all introduce change, and none as much as they wish. For instance, epic writers cannot vary their metre, for all the lines must necessarily be hexameters; nor yet the rhythm, for they must use those feet that begin with a long syllable, and not all even of these. The writers of lyric verse cannot vary the melodies of strophe and antistrophe, but whether they adopt enharmonic melodies, or chromatic, or diatonic, in all the strophes and antistrophes the same sequences must be observed. Nor, again, must the rhythms be changed in which the entire strophes and antistrophes are written, but these too must remain unaltered. But in the so-calledepodesboth the tune and the rhythm may be changed. Great freedom, too, is allowed to an author in varying and elaborating the clauses of which each period is composed by giving them different lengths and forms in different instances, until they complete a strophe; but after that, similar metres and clauses must be composed for the antistrophe. Now the ancient writers of lyric poetry—I refer to Alcaeus and Sappho—made their strophes short, so that they did not introduce many variations in the clauses, which were few in number, while the use they made of the epode was very slight. Stesichorus and Pindar and their schools framed their periods on a larger scale, and divided them into many measures and clauses, simply from the love of variety. The dithyrambic poets used to change themodesalso,

ἔξεστι μεταβάλλειν ἢ οὐχ ἅπασιν οὐδ’ ἐφ’ ὅσον βούλονται.αὐτίκα τοῖς μὲν ἐποποιοῖς μέτρον οὐκ ἔξεστι μεταβάλλειν,ἀλλ’ ἀνάγκη πάντας εἶναι τοὺς στίχους ἑξαμέτρους· οὐδέγε ῥυθμόν, ἀλλὰ τοῖς ἀπὸ μακρᾶς ἀρχομένοις συλλαβῆςχρήσονται καὶ οὐδὲ τούτοις ἅπασι. τοῖς δὲ τὰ μέλη γράφουσιν      5τὸ μὲν τῶν στροφῶν τε καὶ ἀντιστρόφων οὐχ οἷόν τεἀλλάξαι μέλος, ἀλλ’ ἐάν τ’ ἐναρμονίους ἐάν τε χρωματικὰςἐάν τε διατόνους ὑποθῶνται μελῳδίας, ἐν πάσαις δεῖ ταῖςστροφαῖς τε καὶ ἀντιστρόφοις τὰς αὐτὰς ἀγωγὰς φυλάττειν·οὐδέ γε τοὺς περιέχοντας ὅλας τὰς στροφὰς ῥυθμοὺς καὶ      10τὰς ἀντιστρόφους, ἀλλὰ δεῖ καὶ τούτους τοὺς αὐτοὺς διαμένειν·περὶ δὲ τὰς καλουμένας ἐπῳδοὺς ἀμφότερα κινεῖν ταῦταἔξεστι τό τε μέλος καὶ τὸν ῥυθμόν. τά τε κῶλα ἐξ ὧνἑκάστη συνέστηκε περίοδος ἐπὶ πολλῆς ἐξουσίας δέδοταιαὐτοῖς ποικίλως διαιρεῖν ἄλλοτε ἄλλα μεγέθη καὶ σχήματα      15αὐταῖς περιτιθέντας, ἕως ἂν ἀπαρτίσωσι τὴν στροφήν· ἔπειταπάλιν δεῖ τὰ αὐτὰ μέτρα καὶ κῶλα ποιεῖν. οἱ μὲν οὖνἀρχαῖοι μελοποιοί, λέγω δὲ Ἀλκαῖόν τε καὶ Σαπφώ, μικρὰςἐποιοῦντο στροφάς, ὥστ’ ἐν ὀλίγοις τοῖς κώλοις οὐ πολλὰςεἰσῆγον τὰς μεταβολάς, ἐπῳδοῖς τε πάνυ ἐχρῶντο ὀλίγοις· οἱ      20δὲ περὶ Στησίχορόν τε καὶ Πίνδαρον μείζους ἐργασάμενοι τὰςπεριόδους εἰς πολλὰ μέτρα καὶ κῶλα διένειμαν αὐτὰς οὐκἄλλου τινὸς ἢ τῆς μεταβολῆς ἔρωτι. οἱ δέ γε διθυραμβοποιοὶ

ἔξεστι μεταβάλλειν ἢ οὐχ ἅπασιν οὐδ’ ἐφ’ ὅσον βούλονται.αὐτίκα τοῖς μὲν ἐποποιοῖς μέτρον οὐκ ἔξεστι μεταβάλλειν,ἀλλ’ ἀνάγκη πάντας εἶναι τοὺς στίχους ἑξαμέτρους· οὐδέγε ῥυθμόν, ἀλλὰ τοῖς ἀπὸ μακρᾶς ἀρχομένοις συλλαβῆςχρήσονται καὶ οὐδὲ τούτοις ἅπασι. τοῖς δὲ τὰ μέλη γράφουσιν      5τὸ μὲν τῶν στροφῶν τε καὶ ἀντιστρόφων οὐχ οἷόν τεἀλλάξαι μέλος, ἀλλ’ ἐάν τ’ ἐναρμονίους ἐάν τε χρωματικὰςἐάν τε διατόνους ὑποθῶνται μελῳδίας, ἐν πάσαις δεῖ ταῖςστροφαῖς τε καὶ ἀντιστρόφοις τὰς αὐτὰς ἀγωγὰς φυλάττειν·οὐδέ γε τοὺς περιέχοντας ὅλας τὰς στροφὰς ῥυθμοὺς καὶ      10τὰς ἀντιστρόφους, ἀλλὰ δεῖ καὶ τούτους τοὺς αὐτοὺς διαμένειν·περὶ δὲ τὰς καλουμένας ἐπῳδοὺς ἀμφότερα κινεῖν ταῦταἔξεστι τό τε μέλος καὶ τὸν ῥυθμόν. τά τε κῶλα ἐξ ὧνἑκάστη συνέστηκε περίοδος ἐπὶ πολλῆς ἐξουσίας δέδοταιαὐτοῖς ποικίλως διαιρεῖν ἄλλοτε ἄλλα μεγέθη καὶ σχήματα      15αὐταῖς περιτιθέντας, ἕως ἂν ἀπαρτίσωσι τὴν στροφήν· ἔπειταπάλιν δεῖ τὰ αὐτὰ μέτρα καὶ κῶλα ποιεῖν. οἱ μὲν οὖνἀρχαῖοι μελοποιοί, λέγω δὲ Ἀλκαῖόν τε καὶ Σαπφώ, μικρὰςἐποιοῦντο στροφάς, ὥστ’ ἐν ὀλίγοις τοῖς κώλοις οὐ πολλὰςεἰσῆγον τὰς μεταβολάς, ἐπῳδοῖς τε πάνυ ἐχρῶντο ὀλίγοις· οἱ      20δὲ περὶ Στησίχορόν τε καὶ Πίνδαρον μείζους ἐργασάμενοι τὰςπεριόδους εἰς πολλὰ μέτρα καὶ κῶλα διένειμαν αὐτὰς οὐκἄλλου τινὸς ἢ τῆς μεταβολῆς ἔρωτι. οἱ δέ γε διθυραμβοποιοὶ

[195]change everywhere; or rather, I should say, cannot all introduce change, and none as much as they wish. For instance, epic writers cannot vary their metre, for all the lines must necessarily be hexameters; nor yet the rhythm, for they must use those feet that begin with a long syllable, and not all even of these. The writers of lyric verse cannot vary the melodies of strophe and antistrophe, but whether they adopt enharmonic melodies, or chromatic, or diatonic, in all the strophes and antistrophes the same sequences must be observed. Nor, again, must the rhythms be changed in which the entire strophes and antistrophes are written, but these too must remain unaltered. But in the so-calledepodesboth the tune and the rhythm may be changed. Great freedom, too, is allowed to an author in varying and elaborating the clauses of which each period is composed by giving them different lengths and forms in different instances, until they complete a strophe; but after that, similar metres and clauses must be composed for the antistrophe. Now the ancient writers of lyric poetry—I refer to Alcaeus and Sappho—made their strophes short, so that they did not introduce many variations in the clauses, which were few in number, while the use they made of the epode was very slight. Stesichorus and Pindar and their schools framed their periods on a larger scale, and divided them into many measures and clauses, simply from the love of variety. The dithyrambic poets used to change themodesalso,

[195]

change everywhere; or rather, I should say, cannot all introduce change, and none as much as they wish. For instance, epic writers cannot vary their metre, for all the lines must necessarily be hexameters; nor yet the rhythm, for they must use those feet that begin with a long syllable, and not all even of these. The writers of lyric verse cannot vary the melodies of strophe and antistrophe, but whether they adopt enharmonic melodies, or chromatic, or diatonic, in all the strophes and antistrophes the same sequences must be observed. Nor, again, must the rhythms be changed in which the entire strophes and antistrophes are written, but these too must remain unaltered. But in the so-calledepodesboth the tune and the rhythm may be changed. Great freedom, too, is allowed to an author in varying and elaborating the clauses of which each period is composed by giving them different lengths and forms in different instances, until they complete a strophe; but after that, similar metres and clauses must be composed for the antistrophe. Now the ancient writers of lyric poetry—I refer to Alcaeus and Sappho—made their strophes short, so that they did not introduce many variations in the clauses, which were few in number, while the use they made of the epode was very slight. Stesichorus and Pindar and their schools framed their periods on a larger scale, and divided them into many measures and clauses, simply from the love of variety. The dithyrambic poets used to change themodesalso,

8 ὑποθῶνται FE: ὑπόθωνται PMV   9 τε καὶ PMV (cf. l. 6 supra): καὶ EF   11 τὰς ἀντιστροφὰς PM: τοὺς ἀντιστρόφους F: ἀντιστροφὰς V   12 ἐπῳδὰς V || ταῦτά ἐστιν F   14 ἑκάστη συνέστηκεν περίοδος PMV: συνέστηκε περίοδος ἑκάστη E: συνέστηκε περίοδος F   15 αὐτοῖς secl. Usener   16 αὐταῖς PMV: αὐτοῖς EF || ἂν om. F   18 δὲ om. EF   20 εἰσῆγον τὰς PMV: εἰσῆγον EF5.οὐδὲ τούτοις ἅπασι: e.g. not the cretic, and (strictly) not the trochee.7.ἐναρμονίους ... χρωματικὰς ... διατόνους: the distinction between these scales is indicated in Macran’sHarmonics of Aristoxenusp. 6: “Was it then possible to determine for practical purposes the smallest musical interval? To this question the Greek theorists gave the unanimous reply, supporting it by a direct appeal to facts, that the voice can sing, and the ear perceive, a quarter-tone; but that any smaller interval lies beyond the power of ear and voice alike. Disregarding then the order of the intervals, and considering only their magnitudes, we can see that one possible division of the tetrachord was into two quarter-tones and a ditone, or space of two tones; the employment of these intervals characterized a scale as of the Enharmonic genus. Or again, employing larger intervals one might divide the tetrachord into, say, two-thirds of a tone, and the space of a tone and five-sixths: or into two semitones, and the space of a tone and a half. The employment of these divisions or any lying between them marked a scale as Chromatic. Or finally, by the employment of two tones one might proceed to the familiar Diatonic genus, which divided the tetrachord into two tones and a semitone. Much wonder and admiration has been wasted on the Enharmonic scale by persons who have missed the true reason for the disappearance of the quarter-tone from our modern musical system. Its disappearance is due not to the dulness or coarseness of modern ear or voice, but to the fact that the more highly developed unity of our system demands the accurate determination of all sound-relations by direct or indirect resolution into concords; and such a determination of quarter-tones is manifestly impossible.”18.ἀρχαῖοι: as compared, say, with Pindar.20.οἱ δὲ περὶ Στησίχορόν τε καὶ Πίνδαρον: the two possible senses of this and similar phrases may be illustrated from Plutarch, viz. (1) the man and his followers, e.g. οἱ περὶ Δημοσθένην (PlutarchVit. Demosth.28. 2); (2) the man himself, e.g. τοὺς περὶ Αἰσχίνην καὶ Φιλοκράτην (ibid.16. 2: cp. 30. 2) = ‘Aeschines and Philocrates.’ So with οἱ ἀμφί and οἱ κατά. But sense (2) needs careful scrutiny wherever it seems to occur; the meaning may simply be ‘men like Aeschines,’ etc.—For the ‘graves Camenae’ of Stesichorus cp. Hor.Carm.iv. 9. 8, and Quintil. x. 1. 62 “Stesichorus quam sit ingenio validus, materiae quoque ostendunt, maxima bella et clarissimos canentem duces et epici carminis onera lyra sustinentem.”21. Such long periods are particularly effective (cp.19613) when they include clauses of various lengths and end with an impressive one: e.g. Cic.Catil.ii. 1. 1 “Tandem aliquando, Quirites, L. Catilinam, | furentem audacia, | scelus anhelantem, | pestem patriae nefarie molientem, | vobis atque huic urbi ferro flammaque minitantem, | ex urbe vel eiecimus, | vel emisimus, | vel ipsum egredientem verbis prosecuti sumus”; and similarly BossuetOraison funèbre de Henriette-Marie de France: “Celui qui règne dans les cieux | et de qui relèvent tous les empires, | à qui seul appartient la gloire, la majesté et l’indépendance | est aussi le seul qui se glorifie de faire la loi aux rois, | et de leur donner, quand il lui plaît, de grandes et de terribles leçons.”

8 ὑποθῶνται FE: ὑπόθωνται PMV   9 τε καὶ PMV (cf. l. 6 supra): καὶ EF   11 τὰς ἀντιστροφὰς PM: τοὺς ἀντιστρόφους F: ἀντιστροφὰς V   12 ἐπῳδὰς V || ταῦτά ἐστιν F   14 ἑκάστη συνέστηκεν περίοδος PMV: συνέστηκε περίοδος ἑκάστη E: συνέστηκε περίοδος F   15 αὐτοῖς secl. Usener   16 αὐταῖς PMV: αὐτοῖς EF || ἂν om. F   18 δὲ om. EF   20 εἰσῆγον τὰς PMV: εἰσῆγον EF

5.οὐδὲ τούτοις ἅπασι: e.g. not the cretic, and (strictly) not the trochee.

7.ἐναρμονίους ... χρωματικὰς ... διατόνους: the distinction between these scales is indicated in Macran’sHarmonics of Aristoxenusp. 6: “Was it then possible to determine for practical purposes the smallest musical interval? To this question the Greek theorists gave the unanimous reply, supporting it by a direct appeal to facts, that the voice can sing, and the ear perceive, a quarter-tone; but that any smaller interval lies beyond the power of ear and voice alike. Disregarding then the order of the intervals, and considering only their magnitudes, we can see that one possible division of the tetrachord was into two quarter-tones and a ditone, or space of two tones; the employment of these intervals characterized a scale as of the Enharmonic genus. Or again, employing larger intervals one might divide the tetrachord into, say, two-thirds of a tone, and the space of a tone and five-sixths: or into two semitones, and the space of a tone and a half. The employment of these divisions or any lying between them marked a scale as Chromatic. Or finally, by the employment of two tones one might proceed to the familiar Diatonic genus, which divided the tetrachord into two tones and a semitone. Much wonder and admiration has been wasted on the Enharmonic scale by persons who have missed the true reason for the disappearance of the quarter-tone from our modern musical system. Its disappearance is due not to the dulness or coarseness of modern ear or voice, but to the fact that the more highly developed unity of our system demands the accurate determination of all sound-relations by direct or indirect resolution into concords; and such a determination of quarter-tones is manifestly impossible.”

18.ἀρχαῖοι: as compared, say, with Pindar.

20.οἱ δὲ περὶ Στησίχορόν τε καὶ Πίνδαρον: the two possible senses of this and similar phrases may be illustrated from Plutarch, viz. (1) the man and his followers, e.g. οἱ περὶ Δημοσθένην (PlutarchVit. Demosth.28. 2); (2) the man himself, e.g. τοὺς περὶ Αἰσχίνην καὶ Φιλοκράτην (ibid.16. 2: cp. 30. 2) = ‘Aeschines and Philocrates.’ So with οἱ ἀμφί and οἱ κατά. But sense (2) needs careful scrutiny wherever it seems to occur; the meaning may simply be ‘men like Aeschines,’ etc.—For the ‘graves Camenae’ of Stesichorus cp. Hor.Carm.iv. 9. 8, and Quintil. x. 1. 62 “Stesichorus quam sit ingenio validus, materiae quoque ostendunt, maxima bella et clarissimos canentem duces et epici carminis onera lyra sustinentem.”

21. Such long periods are particularly effective (cp.19613) when they include clauses of various lengths and end with an impressive one: e.g. Cic.Catil.ii. 1. 1 “Tandem aliquando, Quirites, L. Catilinam, | furentem audacia, | scelus anhelantem, | pestem patriae nefarie molientem, | vobis atque huic urbi ferro flammaque minitantem, | ex urbe vel eiecimus, | vel emisimus, | vel ipsum egredientem verbis prosecuti sumus”; and similarly BossuetOraison funèbre de Henriette-Marie de France: “Celui qui règne dans les cieux | et de qui relèvent tous les empires, | à qui seul appartient la gloire, la majesté et l’indépendance | est aussi le seul qui se glorifie de faire la loi aux rois, | et de leur donner, quand il lui plaît, de grandes et de terribles leçons.”

καὶ τοὺς τρόπους μετέβαλλον, Δωρίους τε καὶ Φρυγίους καὶΛυδίους ἐν τῷ αὐτῷ ᾄσματι ποιοῦντες, καὶ τὰς μελῳδίαςἐξήλλαττον, τοτὲ μὲν ἐναρμονίους ποιοῦντες, τοτὲ δὲ χρωματικάς,τοτὲ δὲ διατόνους, καὶ τοῖς ῥυθμοῖς κατὰ πολλὴνἄδειαν ἐνεξουσιάζοντες διετέλουν, οἵ γε δὴ κατὰ Φιλόξενον καὶ      5Τιμόθεον καὶ Τελεστήν, ἐπεὶ παρά γε τοῖς ἀρχαίοις τεταγμένοςἦν καὶ ὁ διθύραμβος.ἡ δὲ πεζὴ λέξις ἅπασαν ἐλευθερίαν ἔχει καὶ ἄδειανποικίλλειν ταῖς μεταβολαῖς τὴν σύνθεσιν, ὅπως βούλεται.καὶ ἔστι λέξις κρατίστη πασῶν, ἥτις ἂν ἔχῃ πλείστας      10ἀναπαύλας τε καὶ μεταβολὰς ἐναρμονίους, ὅταν τουτὶ μὲν ἐνπεριόδῳ λέγηται, τουτὶ δ’ ἔξω περιόδου, καὶ ἥδε μὲν ἡπερίοδος ἐκ πλειόνων πλέκηται κώλων, ἥδε δ’ ἐξ ἐλαττόνων,αὐτῶν δὲ τῶν κώλων τὸ μὲν βραχύτερον ᾖ, τὸ δὲ μακρότερον,καὶ τὸ μὲν αὐτουργότερον, τὸ δὲ ἀκριβέστερον, ῥυθμοί τε      15ἄλλοτε ἄλλοι καὶ σχήματα παντοῖα καὶ τάσεις φωνῆς αἱκαλούμεναι προσῳδίαι διάφοροι κλέπτουσαι τῇ ποικιλίᾳ τὸνκόρον. ἔχει δέ τινα χάριν ἐν τοῖς τοιούτοις καὶ τὸ οὕτωσυγκείμενον ὥστε μὴ συγκεῖσθαι δοκεῖν. καὶ οὐ πολλῶν δεῖνοἶμαι λόγων εἰς τοῦτο τὸ μέρος· ὅτι γὰρ ἥδιστόν τε καὶ      20κάλλιστον ἐν λόγοις μεταβολή, πάντας εἰδέναι πείθομαι.παράδειγμα δὲ αὐτῆς ποιοῦμαι πᾶσαν μὲν τὴν Ἡροδότουλέξιν, πᾶσαν δὲ τὴν Πλάτωνος, πᾶσαν δὲ τὴν Δημοσθένους·ἀμήχανον γὰρ εὑρεῖν τούτων ἑτέρους ἐπεισοδίοις τε πλείοσικαὶ ποικιλίαις εὐκαιροτέραις καὶ σχήμασι πολυειδεστέροις      25χρησαμένους· λέγω δὲ τὸν μὲν ὡς ἐν ἱστορίας σχήματι, τὸν[197]introducing Dorian and Phrygian and Lydian modes in the same song; and they varied the melodies, making them now enharmonic, now chromatic, now diatonic; and in the rhythms they continually showed the boldest independence,—I mean Philoxenus, Timotheus, Telestes, and men of their stamp,—since among the ancients even the dithyramb had been subject to strict metrical laws.Prose-writing has full liberty and permission to diversify composition by whatever changes it pleases. A style is finest of all when it has the most frequent rests and changes of harmony; when one thing is said within a period, another without it; when one period is formed by the interweaving of a larger number of clauses, another by that of a smaller; when among the clauses themselves one is short, another longer, one roughly wrought, another more finished; when the rhythms take now one form, now another, and the figures are of all kinds, and the voice-pitches—the so-called “accents”—are various, and skilfully avoid satiety by their diversity. There is considerable charm, among efforts of this kind, in what is so composed that it does not seem to be artificially composed at all. I do not think that many words are needed on this point. Everybody, I believe, is aware that, in prose, variety is full of charm and beauty. And as examples of it I reckon all the writings of Herodotus, all those of Plato, and all those of Demosthenes. It is impossible to find other writers who have introduced more episodes than these, or better-timed variations, or more multiform figures: the first in the narrative form, the second in graceful dialogue,

καὶ τοὺς τρόπους μετέβαλλον, Δωρίους τε καὶ Φρυγίους καὶΛυδίους ἐν τῷ αὐτῷ ᾄσματι ποιοῦντες, καὶ τὰς μελῳδίαςἐξήλλαττον, τοτὲ μὲν ἐναρμονίους ποιοῦντες, τοτὲ δὲ χρωματικάς,τοτὲ δὲ διατόνους, καὶ τοῖς ῥυθμοῖς κατὰ πολλὴνἄδειαν ἐνεξουσιάζοντες διετέλουν, οἵ γε δὴ κατὰ Φιλόξενον καὶ      5Τιμόθεον καὶ Τελεστήν, ἐπεὶ παρά γε τοῖς ἀρχαίοις τεταγμένοςἦν καὶ ὁ διθύραμβος.ἡ δὲ πεζὴ λέξις ἅπασαν ἐλευθερίαν ἔχει καὶ ἄδειανποικίλλειν ταῖς μεταβολαῖς τὴν σύνθεσιν, ὅπως βούλεται.καὶ ἔστι λέξις κρατίστη πασῶν, ἥτις ἂν ἔχῃ πλείστας      10ἀναπαύλας τε καὶ μεταβολὰς ἐναρμονίους, ὅταν τουτὶ μὲν ἐνπεριόδῳ λέγηται, τουτὶ δ’ ἔξω περιόδου, καὶ ἥδε μὲν ἡπερίοδος ἐκ πλειόνων πλέκηται κώλων, ἥδε δ’ ἐξ ἐλαττόνων,αὐτῶν δὲ τῶν κώλων τὸ μὲν βραχύτερον ᾖ, τὸ δὲ μακρότερον,καὶ τὸ μὲν αὐτουργότερον, τὸ δὲ ἀκριβέστερον, ῥυθμοί τε      15ἄλλοτε ἄλλοι καὶ σχήματα παντοῖα καὶ τάσεις φωνῆς αἱκαλούμεναι προσῳδίαι διάφοροι κλέπτουσαι τῇ ποικιλίᾳ τὸνκόρον. ἔχει δέ τινα χάριν ἐν τοῖς τοιούτοις καὶ τὸ οὕτωσυγκείμενον ὥστε μὴ συγκεῖσθαι δοκεῖν. καὶ οὐ πολλῶν δεῖνοἶμαι λόγων εἰς τοῦτο τὸ μέρος· ὅτι γὰρ ἥδιστόν τε καὶ      20κάλλιστον ἐν λόγοις μεταβολή, πάντας εἰδέναι πείθομαι.παράδειγμα δὲ αὐτῆς ποιοῦμαι πᾶσαν μὲν τὴν Ἡροδότουλέξιν, πᾶσαν δὲ τὴν Πλάτωνος, πᾶσαν δὲ τὴν Δημοσθένους·ἀμήχανον γὰρ εὑρεῖν τούτων ἑτέρους ἐπεισοδίοις τε πλείοσικαὶ ποικιλίαις εὐκαιροτέραις καὶ σχήμασι πολυειδεστέροις      25χρησαμένους· λέγω δὲ τὸν μὲν ὡς ἐν ἱστορίας σχήματι, τὸν

καὶ τοὺς τρόπους μετέβαλλον, Δωρίους τε καὶ Φρυγίους καὶΛυδίους ἐν τῷ αὐτῷ ᾄσματι ποιοῦντες, καὶ τὰς μελῳδίαςἐξήλλαττον, τοτὲ μὲν ἐναρμονίους ποιοῦντες, τοτὲ δὲ χρωματικάς,τοτὲ δὲ διατόνους, καὶ τοῖς ῥυθμοῖς κατὰ πολλὴνἄδειαν ἐνεξουσιάζοντες διετέλουν, οἵ γε δὴ κατὰ Φιλόξενον καὶ      5Τιμόθεον καὶ Τελεστήν, ἐπεὶ παρά γε τοῖς ἀρχαίοις τεταγμένοςἦν καὶ ὁ διθύραμβος.ἡ δὲ πεζὴ λέξις ἅπασαν ἐλευθερίαν ἔχει καὶ ἄδειανποικίλλειν ταῖς μεταβολαῖς τὴν σύνθεσιν, ὅπως βούλεται.καὶ ἔστι λέξις κρατίστη πασῶν, ἥτις ἂν ἔχῃ πλείστας      10ἀναπαύλας τε καὶ μεταβολὰς ἐναρμονίους, ὅταν τουτὶ μὲν ἐνπεριόδῳ λέγηται, τουτὶ δ’ ἔξω περιόδου, καὶ ἥδε μὲν ἡπερίοδος ἐκ πλειόνων πλέκηται κώλων, ἥδε δ’ ἐξ ἐλαττόνων,αὐτῶν δὲ τῶν κώλων τὸ μὲν βραχύτερον ᾖ, τὸ δὲ μακρότερον,καὶ τὸ μὲν αὐτουργότερον, τὸ δὲ ἀκριβέστερον, ῥυθμοί τε      15ἄλλοτε ἄλλοι καὶ σχήματα παντοῖα καὶ τάσεις φωνῆς αἱκαλούμεναι προσῳδίαι διάφοροι κλέπτουσαι τῇ ποικιλίᾳ τὸνκόρον. ἔχει δέ τινα χάριν ἐν τοῖς τοιούτοις καὶ τὸ οὕτωσυγκείμενον ὥστε μὴ συγκεῖσθαι δοκεῖν. καὶ οὐ πολλῶν δεῖνοἶμαι λόγων εἰς τοῦτο τὸ μέρος· ὅτι γὰρ ἥδιστόν τε καὶ      20κάλλιστον ἐν λόγοις μεταβολή, πάντας εἰδέναι πείθομαι.παράδειγμα δὲ αὐτῆς ποιοῦμαι πᾶσαν μὲν τὴν Ἡροδότουλέξιν, πᾶσαν δὲ τὴν Πλάτωνος, πᾶσαν δὲ τὴν Δημοσθένους·ἀμήχανον γὰρ εὑρεῖν τούτων ἑτέρους ἐπεισοδίοις τε πλείοσικαὶ ποικιλίαις εὐκαιροτέραις καὶ σχήμασι πολυειδεστέροις      25χρησαμένους· λέγω δὲ τὸν μὲν ὡς ἐν ἱστορίας σχήματι, τὸν

[197]introducing Dorian and Phrygian and Lydian modes in the same song; and they varied the melodies, making them now enharmonic, now chromatic, now diatonic; and in the rhythms they continually showed the boldest independence,—I mean Philoxenus, Timotheus, Telestes, and men of their stamp,—since among the ancients even the dithyramb had been subject to strict metrical laws.Prose-writing has full liberty and permission to diversify composition by whatever changes it pleases. A style is finest of all when it has the most frequent rests and changes of harmony; when one thing is said within a period, another without it; when one period is formed by the interweaving of a larger number of clauses, another by that of a smaller; when among the clauses themselves one is short, another longer, one roughly wrought, another more finished; when the rhythms take now one form, now another, and the figures are of all kinds, and the voice-pitches—the so-called “accents”—are various, and skilfully avoid satiety by their diversity. There is considerable charm, among efforts of this kind, in what is so composed that it does not seem to be artificially composed at all. I do not think that many words are needed on this point. Everybody, I believe, is aware that, in prose, variety is full of charm and beauty. And as examples of it I reckon all the writings of Herodotus, all those of Plato, and all those of Demosthenes. It is impossible to find other writers who have introduced more episodes than these, or better-timed variations, or more multiform figures: the first in the narrative form, the second in graceful dialogue,

[197]

introducing Dorian and Phrygian and Lydian modes in the same song; and they varied the melodies, making them now enharmonic, now chromatic, now diatonic; and in the rhythms they continually showed the boldest independence,—I mean Philoxenus, Timotheus, Telestes, and men of their stamp,—since among the ancients even the dithyramb had been subject to strict metrical laws.

Prose-writing has full liberty and permission to diversify composition by whatever changes it pleases. A style is finest of all when it has the most frequent rests and changes of harmony; when one thing is said within a period, another without it; when one period is formed by the interweaving of a larger number of clauses, another by that of a smaller; when among the clauses themselves one is short, another longer, one roughly wrought, another more finished; when the rhythms take now one form, now another, and the figures are of all kinds, and the voice-pitches—the so-called “accents”—are various, and skilfully avoid satiety by their diversity. There is considerable charm, among efforts of this kind, in what is so composed that it does not seem to be artificially composed at all. I do not think that many words are needed on this point. Everybody, I believe, is aware that, in prose, variety is full of charm and beauty. And as examples of it I reckon all the writings of Herodotus, all those of Plato, and all those of Demosthenes. It is impossible to find other writers who have introduced more episodes than these, or better-timed variations, or more multiform figures: the first in the narrative form, the second in graceful dialogue,

7 καὶ F: om. PMV   8 ἔχει καὶ ἄδειαν PMV: καὶ ἄδειαν ἔχει F: ἔχει E   10 ἔχη F: ἔχει P: ἔχοι EMV   11 ἐναρμονίους EF: ἁρμονίας PMV   14 ᾖ] τι F   15 αὐτουργότερον F: αὐτῶν (om. E) γοργότερον τὸ δὲ βραδύτερον EPMV || τὸ δὲ ἀκριβέστερον om. EF   18 ἐν P2MV: ἐτι P1: om. F   19 καὶ F: om. PMV || δεῖν οἶμαι F: δὲ οἴομαι δεῖν PMV   20 τοῦτο PMV: τουτὶ F   21 μεταβολή FP: ἡ μεταβολή MV   24 ἀμήχανον PMV: ἀδύνατον EF   25 ποικίλαις F || εὐκαιροτέροις EF: εὐροωτέραις PMV   26 μὲν ὡς] μὲν P || ἱστορίαις PMV || σχήματι EF: σχηματισμὸν PM: σχηματισμῷ V1. For the characteristics of the various modes cp. (besides theRepublicand thePolitics) LucianHarmonidesi. 1 καὶ τῆς ἁρμονίας ἑκάστης διαφυλάττειν τὸ ἴδιον, τῆς Φρυγίου τὸ ἔνθεον, τῆς Λυδίου τὸ Βακχικόν, τῆς Δωρίου τὸ σεμνόν, τῆς Ἰωνικῆς τὸ γλαφυρόν.3.τοτὲ μὲν ... τοτὲ δέ: cp.13219, where (as here) F and P have τότε.5.ἐνεξουσιάζοντες, ‘using full liberty,’ ‘showing their independence.’ Cp.de Thucyd.c. 8 ... οὔτε προστιθεὶς τοῖς πράγμασιν οὐδὲν ὃ μὴ δίκαιον οὔτε ἀφαιρῶν, οὐδὲ ἐνεξουσιάζων τῇ γραφῇ, ἀνέγκλητον δὲ καὶ καθαρὰν τὴν προαίρεσιν ἀπὸ παντὸς φθόνου καὶ πάσης κολακείας φυλάττων, and c. 24ibid.ἐν δὲ τοῖς συνθετικοῖς καὶ τοῖς προθετικοῖς μορίοις καὶ ἔτι μᾶλλον ἐν τοῖς διαρθροῦσι τὰς τῶν ὀνομάτων δυνάμεις ποιητοῦ τρόπον ἐνεξουσιάζων (translated in D.H. p. 135). So Hor.Carm.iv. 2. 10 “seu per audaces nova dithyrambos | verba devolvit numerisque fertur | lege solutis.”οἱ κατάmay refer simply to the individuals mentioned, or to them and their contemporaries: cp. note on19420.ForPhiloxenus,Timotheus(including the newly discoveredPersae), andTelestessee Jebb’sBacchylidespp. 47-55; Weir Smyth’sGreek Melic Poetspp. 460-7; W. von ChristGesch. der Griech. Litt.3pp. 188, 189.8.ἐλευθερίαν ἔχει καὶ ἄδειαν: it is a mistake to cut out καὶ ἄδειαν on the authority of E alone. An Epitomizer would naturally omit the words, while Dionysius’ liking for amplitude and rhythm would as naturally lead him to use them. Cp. Demosth.Timocr.§ 205 εἰ δέ τις εἰσφέρει νόμον ἐξ οὗ τοῖς ὑμᾶς βουλομένοις ἀδικεῖν ἡ πᾶσ’ἐξουσία καὶ ἄδειαγενήσεται, οὗτος ὅλην ἀδικεῖ τὴν πόλιν καὶ καταισχύνει πάντας. The word ἄδεια is found also in l. 5supraand17620. The repetition within a few sentences is not inconsistent with Dionysius’ practice in such matters: cp. note on19219supra.

7 καὶ F: om. PMV   8 ἔχει καὶ ἄδειαν PMV: καὶ ἄδειαν ἔχει F: ἔχει E   10 ἔχη F: ἔχει P: ἔχοι EMV   11 ἐναρμονίους EF: ἁρμονίας PMV   14 ᾖ] τι F   15 αὐτουργότερον F: αὐτῶν (om. E) γοργότερον τὸ δὲ βραδύτερον EPMV || τὸ δὲ ἀκριβέστερον om. EF   18 ἐν P2MV: ἐτι P1: om. F   19 καὶ F: om. PMV || δεῖν οἶμαι F: δὲ οἴομαι δεῖν PMV   20 τοῦτο PMV: τουτὶ F   21 μεταβολή FP: ἡ μεταβολή MV   24 ἀμήχανον PMV: ἀδύνατον EF   25 ποικίλαις F || εὐκαιροτέροις EF: εὐροωτέραις PMV   26 μὲν ὡς] μὲν P || ἱστορίαις PMV || σχήματι EF: σχηματισμὸν PM: σχηματισμῷ V

1. For the characteristics of the various modes cp. (besides theRepublicand thePolitics) LucianHarmonidesi. 1 καὶ τῆς ἁρμονίας ἑκάστης διαφυλάττειν τὸ ἴδιον, τῆς Φρυγίου τὸ ἔνθεον, τῆς Λυδίου τὸ Βακχικόν, τῆς Δωρίου τὸ σεμνόν, τῆς Ἰωνικῆς τὸ γλαφυρόν.

3.τοτὲ μὲν ... τοτὲ δέ: cp.13219, where (as here) F and P have τότε.

5.ἐνεξουσιάζοντες, ‘using full liberty,’ ‘showing their independence.’ Cp.de Thucyd.c. 8 ... οὔτε προστιθεὶς τοῖς πράγμασιν οὐδὲν ὃ μὴ δίκαιον οὔτε ἀφαιρῶν, οὐδὲ ἐνεξουσιάζων τῇ γραφῇ, ἀνέγκλητον δὲ καὶ καθαρὰν τὴν προαίρεσιν ἀπὸ παντὸς φθόνου καὶ πάσης κολακείας φυλάττων, and c. 24ibid.ἐν δὲ τοῖς συνθετικοῖς καὶ τοῖς προθετικοῖς μορίοις καὶ ἔτι μᾶλλον ἐν τοῖς διαρθροῦσι τὰς τῶν ὀνομάτων δυνάμεις ποιητοῦ τρόπον ἐνεξουσιάζων (translated in D.H. p. 135). So Hor.Carm.iv. 2. 10 “seu per audaces nova dithyrambos | verba devolvit numerisque fertur | lege solutis.”

οἱ κατάmay refer simply to the individuals mentioned, or to them and their contemporaries: cp. note on19420.

ForPhiloxenus,Timotheus(including the newly discoveredPersae), andTelestessee Jebb’sBacchylidespp. 47-55; Weir Smyth’sGreek Melic Poetspp. 460-7; W. von ChristGesch. der Griech. Litt.3pp. 188, 189.

8.ἐλευθερίαν ἔχει καὶ ἄδειαν: it is a mistake to cut out καὶ ἄδειαν on the authority of E alone. An Epitomizer would naturally omit the words, while Dionysius’ liking for amplitude and rhythm would as naturally lead him to use them. Cp. Demosth.Timocr.§ 205 εἰ δέ τις εἰσφέρει νόμον ἐξ οὗ τοῖς ὑμᾶς βουλομένοις ἀδικεῖν ἡ πᾶσ’ἐξουσία καὶ ἄδειαγενήσεται, οὗτος ὅλην ἀδικεῖ τὴν πόλιν καὶ καταισχύνει πάντας. The word ἄδεια is found also in l. 5supraand17620. The repetition within a few sentences is not inconsistent with Dionysius’ practice in such matters: cp. note on19219supra.

δ’ ὡς ἐν διαλόγων χάριτι, τὸν δ’ ὡς ἐν λόγων ἐναγωνίωνχρείᾳ. ἀλλ’ οὐχ ἥ γε Ἰσοκράτους καὶ τῶν ἐκείνου γνωρίμωναἵρεσις ὁμοία ταύταις ἦν, ἀλλὰ καίπερ ἡδέως καὶ μεγαλοπρεπῶςπολλὰ συνθέντες οἱ ἄνδρες οὗτοι περὶ τὰς μεταβολὰς καὶ τὴνποικιλίαν οὐ πάνυ εὐτυχοῦσιν· ἀλλ’ ἔστι παρ’ αὐτοῖς εἷς      5περίοδου κύκλος, ὁμοειδὴς σχημάτων τάξις, φυλακὴ συμπλοκῆςφωνηέντων ἡ αὐτή, ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα κόπτοντα τὴνἀκρόασιν. οὐ δὴ ἀποδέχομαι τὴν αἵρεσιν ἐκείνην κατὰ τοῦτοτὸ μέρος. καὶ αὐτῷ μὲν ἴσως τῷ Ἰσοκράτει πολλαὶ χάριτεςἐπήνθουν ἄλλαι ταύτην ἐπικρύπτουσαι τὴν ἀμορφίαν, παρὰ      10δὲ τοῖς μετ’ ἐκεῖνον ἀπ’ ἐλαττόνων τῶν ἄλλων κατορθωμάτωνπεριφανέστερον γίνεται τοῦτο τὸ ἁμάρτημα.XXεἷς ἔτι καταλείπεταί μοι λόγος ὁ περὶ τοῦ πρέποντος.καὶ γὰρ τοῖς ἄλλοις χρώμασιν ἅπασι παρεῖναι δεῖ τὸ πρέπον,καὶ εἴ τι ἄλλο ἔργον ἀτυχεῖ τούτου τοῦ μέρους, καὶ εἰ μὴ      15τοῦ παντός, τοῦ κρατίστου γε ἀτυχεῖ. περὶ μὲν οὖν ὅλης τῆςἰδέας ταύτης οὐχ οὗτος ὁ καιρὸς ἀνασκοπεῖν· βαθεῖα γάρ τιςαὐτοῦ καὶ πολλῶν πάνυ δεομένη λόγων ἡ θεωρία. ὅσα δὲ εἰςτοῦτο συντείνει τὸ μέρος ὑπὲρ οὗ τυγχάνω ποιούμενος τὸνλόγον, εἰ μὴ καὶ τὰ πάντα, μηδὲ τὰ πλεῖστα, ὅσα γε οὖν      20ἐγχωρεῖ, λεγέσθω.ὁμολογουμένου δὴ παρὰ πᾶσιν ὅτι πρέπον ἐστὶ τὸ τοῖςὑποκειμένοις ἁρμόττον προσώποις τε καὶ πράγμασιν, ὥσπερἐκλογὴ τῶν ὀνομάτων εἴη τις ἂν ἡ μὲν πρέπουσα τοῖς ὑποκειμένοιςἡ δὲ ἀπρεπής, οὕτω δήπου καὶ σύνθεσις. παράδειγμα      25δὲ τούτου χρὴ λαμβάνειν τὴν ἀλήθειαν. ὃ δὲ λέγω, τοιοῦτόν[199]the third in the practical work of forensic oratory. As for the methods of Isocrates and his followers, they are not to be compared with the styles of those writers. The Isocratic authors have composed much with charm and distinction; but in regard to change and diversity they are anything but happy. We find in them one continually recurring period, a monotonous order of figures, the invariable observance of vowel-blending, and many other similar things which fatigue the ear. I cannot approve that school on this side. In Isocrates himself, it may be conceded, many charms were displayed which helped to hide this blemish. But among his successors, by reason of their fewer redeeming excellences, the fault mentioned stands out more glaringly.CHAPTER XXON APPROPRIATENESSIt still remains for me to speak about appropriateness. All the other ornaments of speech must be associated with what is appropriate; indeed, if any other quality whatever fails to attain this, it fails to attain the main essential,—perhaps fails altogether. Into the question as a whole this is not the right time to go; it is a profound study, and would need a long treatise. But let me say what bears on the special department which I am actually discussing; or if not all that bears on it, nor even the largest part, at all events as much as is possible.It is admitted among all critics that appropriateness is that treatment which suits the actors and actions concerned. Just as the choice of words may be either appropriate or inappropriate to the subject matter, so also surely must the composition be. This statement I had best illustrate from actual life. I refer to

δ’ ὡς ἐν διαλόγων χάριτι, τὸν δ’ ὡς ἐν λόγων ἐναγωνίωνχρείᾳ. ἀλλ’ οὐχ ἥ γε Ἰσοκράτους καὶ τῶν ἐκείνου γνωρίμωναἵρεσις ὁμοία ταύταις ἦν, ἀλλὰ καίπερ ἡδέως καὶ μεγαλοπρεπῶςπολλὰ συνθέντες οἱ ἄνδρες οὗτοι περὶ τὰς μεταβολὰς καὶ τὴνποικιλίαν οὐ πάνυ εὐτυχοῦσιν· ἀλλ’ ἔστι παρ’ αὐτοῖς εἷς      5περίοδου κύκλος, ὁμοειδὴς σχημάτων τάξις, φυλακὴ συμπλοκῆςφωνηέντων ἡ αὐτή, ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα κόπτοντα τὴνἀκρόασιν. οὐ δὴ ἀποδέχομαι τὴν αἵρεσιν ἐκείνην κατὰ τοῦτοτὸ μέρος. καὶ αὐτῷ μὲν ἴσως τῷ Ἰσοκράτει πολλαὶ χάριτεςἐπήνθουν ἄλλαι ταύτην ἐπικρύπτουσαι τὴν ἀμορφίαν, παρὰ      10δὲ τοῖς μετ’ ἐκεῖνον ἀπ’ ἐλαττόνων τῶν ἄλλων κατορθωμάτωνπεριφανέστερον γίνεται τοῦτο τὸ ἁμάρτημα.XXεἷς ἔτι καταλείπεταί μοι λόγος ὁ περὶ τοῦ πρέποντος.καὶ γὰρ τοῖς ἄλλοις χρώμασιν ἅπασι παρεῖναι δεῖ τὸ πρέπον,καὶ εἴ τι ἄλλο ἔργον ἀτυχεῖ τούτου τοῦ μέρους, καὶ εἰ μὴ      15τοῦ παντός, τοῦ κρατίστου γε ἀτυχεῖ. περὶ μὲν οὖν ὅλης τῆςἰδέας ταύτης οὐχ οὗτος ὁ καιρὸς ἀνασκοπεῖν· βαθεῖα γάρ τιςαὐτοῦ καὶ πολλῶν πάνυ δεομένη λόγων ἡ θεωρία. ὅσα δὲ εἰςτοῦτο συντείνει τὸ μέρος ὑπὲρ οὗ τυγχάνω ποιούμενος τὸνλόγον, εἰ μὴ καὶ τὰ πάντα, μηδὲ τὰ πλεῖστα, ὅσα γε οὖν      20ἐγχωρεῖ, λεγέσθω.ὁμολογουμένου δὴ παρὰ πᾶσιν ὅτι πρέπον ἐστὶ τὸ τοῖςὑποκειμένοις ἁρμόττον προσώποις τε καὶ πράγμασιν, ὥσπερἐκλογὴ τῶν ὀνομάτων εἴη τις ἂν ἡ μὲν πρέπουσα τοῖς ὑποκειμένοιςἡ δὲ ἀπρεπής, οὕτω δήπου καὶ σύνθεσις. παράδειγμα      25δὲ τούτου χρὴ λαμβάνειν τὴν ἀλήθειαν. ὃ δὲ λέγω, τοιοῦτόν

δ’ ὡς ἐν διαλόγων χάριτι, τὸν δ’ ὡς ἐν λόγων ἐναγωνίωνχρείᾳ. ἀλλ’ οὐχ ἥ γε Ἰσοκράτους καὶ τῶν ἐκείνου γνωρίμωναἵρεσις ὁμοία ταύταις ἦν, ἀλλὰ καίπερ ἡδέως καὶ μεγαλοπρεπῶςπολλὰ συνθέντες οἱ ἄνδρες οὗτοι περὶ τὰς μεταβολὰς καὶ τὴνποικιλίαν οὐ πάνυ εὐτυχοῦσιν· ἀλλ’ ἔστι παρ’ αὐτοῖς εἷς      5περίοδου κύκλος, ὁμοειδὴς σχημάτων τάξις, φυλακὴ συμπλοκῆςφωνηέντων ἡ αὐτή, ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα κόπτοντα τὴνἀκρόασιν. οὐ δὴ ἀποδέχομαι τὴν αἵρεσιν ἐκείνην κατὰ τοῦτοτὸ μέρος. καὶ αὐτῷ μὲν ἴσως τῷ Ἰσοκράτει πολλαὶ χάριτεςἐπήνθουν ἄλλαι ταύτην ἐπικρύπτουσαι τὴν ἀμορφίαν, παρὰ      10δὲ τοῖς μετ’ ἐκεῖνον ἀπ’ ἐλαττόνων τῶν ἄλλων κατορθωμάτωνπεριφανέστερον γίνεται τοῦτο τὸ ἁμάρτημα.

εἷς ἔτι καταλείπεταί μοι λόγος ὁ περὶ τοῦ πρέποντος.καὶ γὰρ τοῖς ἄλλοις χρώμασιν ἅπασι παρεῖναι δεῖ τὸ πρέπον,καὶ εἴ τι ἄλλο ἔργον ἀτυχεῖ τούτου τοῦ μέρους, καὶ εἰ μὴ      15τοῦ παντός, τοῦ κρατίστου γε ἀτυχεῖ. περὶ μὲν οὖν ὅλης τῆςἰδέας ταύτης οὐχ οὗτος ὁ καιρὸς ἀνασκοπεῖν· βαθεῖα γάρ τιςαὐτοῦ καὶ πολλῶν πάνυ δεομένη λόγων ἡ θεωρία. ὅσα δὲ εἰςτοῦτο συντείνει τὸ μέρος ὑπὲρ οὗ τυγχάνω ποιούμενος τὸνλόγον, εἰ μὴ καὶ τὰ πάντα, μηδὲ τὰ πλεῖστα, ὅσα γε οὖν      20ἐγχωρεῖ, λεγέσθω.ὁμολογουμένου δὴ παρὰ πᾶσιν ὅτι πρέπον ἐστὶ τὸ τοῖςὑποκειμένοις ἁρμόττον προσώποις τε καὶ πράγμασιν, ὥσπερἐκλογὴ τῶν ὀνομάτων εἴη τις ἂν ἡ μὲν πρέπουσα τοῖς ὑποκειμένοιςἡ δὲ ἀπρεπής, οὕτω δήπου καὶ σύνθεσις. παράδειγμα      25δὲ τούτου χρὴ λαμβάνειν τὴν ἀλήθειαν. ὃ δὲ λέγω, τοιοῦτόν

[199]the third in the practical work of forensic oratory. As for the methods of Isocrates and his followers, they are not to be compared with the styles of those writers. The Isocratic authors have composed much with charm and distinction; but in regard to change and diversity they are anything but happy. We find in them one continually recurring period, a monotonous order of figures, the invariable observance of vowel-blending, and many other similar things which fatigue the ear. I cannot approve that school on this side. In Isocrates himself, it may be conceded, many charms were displayed which helped to hide this blemish. But among his successors, by reason of their fewer redeeming excellences, the fault mentioned stands out more glaringly.CHAPTER XXON APPROPRIATENESSIt still remains for me to speak about appropriateness. All the other ornaments of speech must be associated with what is appropriate; indeed, if any other quality whatever fails to attain this, it fails to attain the main essential,—perhaps fails altogether. Into the question as a whole this is not the right time to go; it is a profound study, and would need a long treatise. But let me say what bears on the special department which I am actually discussing; or if not all that bears on it, nor even the largest part, at all events as much as is possible.It is admitted among all critics that appropriateness is that treatment which suits the actors and actions concerned. Just as the choice of words may be either appropriate or inappropriate to the subject matter, so also surely must the composition be. This statement I had best illustrate from actual life. I refer to

[199]

the third in the practical work of forensic oratory. As for the methods of Isocrates and his followers, they are not to be compared with the styles of those writers. The Isocratic authors have composed much with charm and distinction; but in regard to change and diversity they are anything but happy. We find in them one continually recurring period, a monotonous order of figures, the invariable observance of vowel-blending, and many other similar things which fatigue the ear. I cannot approve that school on this side. In Isocrates himself, it may be conceded, many charms were displayed which helped to hide this blemish. But among his successors, by reason of their fewer redeeming excellences, the fault mentioned stands out more glaringly.

It still remains for me to speak about appropriateness. All the other ornaments of speech must be associated with what is appropriate; indeed, if any other quality whatever fails to attain this, it fails to attain the main essential,—perhaps fails altogether. Into the question as a whole this is not the right time to go; it is a profound study, and would need a long treatise. But let me say what bears on the special department which I am actually discussing; or if not all that bears on it, nor even the largest part, at all events as much as is possible.

It is admitted among all critics that appropriateness is that treatment which suits the actors and actions concerned. Just as the choice of words may be either appropriate or inappropriate to the subject matter, so also surely must the composition be. This statement I had best illustrate from actual life. I refer to

1 ὡς ἐναγωνίων (om. ἐν λόγων) F   2 οὐχ ἥ γε PMV: οὐχ ἡ E: οὐχὶ ἡ F || ἐκείνου EF: ἐκείνω PM: ἐκείνων V   3 ἀλλὰ καὶ περιδεῶσ P   5 εἷς περιόδου om. FE   6 τις post κύκλος add. E (vocabulis εἷς περιόδου omissis) || φυλακὴ EF: φυσικὴ M: λέξις P: om. V   7 ἀλλὰ F   8 αἴρεσιν F: διαίρεσιν P   10 ἄλλαι EF: om. PMV   11 ἀπ’ EPV: οὐκ ἀπ’ F, M || τῶν ἄλλων om. F   12 γίνεται om. F   13 εἷς ἔτι PMV: ἔτι τις F: ἔτι E   14 καὶ Schaefer: ὡς libri || χρώμασι F: σχήμασιν PMV || ἅπασι om. F   15 ἄλλο om. P || καὶ εἰ F: εἰ καὶ PMV   18 αὐτοῦ P: αὕτη FMV || πάνυ δεομένη PMV: δεομένη σφόδρα F   20 τὰ πάντα PMV: πάντα F   21 λεγέσθω] γενέσθω F   23 ἀρμόττον F, E: ἁρμόζον PMV || ὥσπερ F: ὥσπερ ἡ PMV   25 καὶ E: καὶ ἡ FPMV   26 λαμβάνειν F: παραλαμβάνειν PMV2. The following passage emphasizes in a striking way the supreme importance of variety as an element in excellence of style.6.φυλακή: P’s reading λέξις may, as Usener suggests, be a relic of φύλαξις.14. The manuscript reading ὡς suggests the possibility that some such words as εἴρηται πρότερον have been lost after ἀτυχεῖ in l. 16.18.αὐτοῦ, ‘the matter,’ ‘the question.’ Cp. Eurip.Phoen.626 αὐτὸ σημανεῖ (res ipsa declarabit). See also note on14014supra.

1 ὡς ἐναγωνίων (om. ἐν λόγων) F   2 οὐχ ἥ γε PMV: οὐχ ἡ E: οὐχὶ ἡ F || ἐκείνου EF: ἐκείνω PM: ἐκείνων V   3 ἀλλὰ καὶ περιδεῶσ P   5 εἷς περιόδου om. FE   6 τις post κύκλος add. E (vocabulis εἷς περιόδου omissis) || φυλακὴ EF: φυσικὴ M: λέξις P: om. V   7 ἀλλὰ F   8 αἴρεσιν F: διαίρεσιν P   10 ἄλλαι EF: om. PMV   11 ἀπ’ EPV: οὐκ ἀπ’ F, M || τῶν ἄλλων om. F   12 γίνεται om. F   13 εἷς ἔτι PMV: ἔτι τις F: ἔτι E   14 καὶ Schaefer: ὡς libri || χρώμασι F: σχήμασιν PMV || ἅπασι om. F   15 ἄλλο om. P || καὶ εἰ F: εἰ καὶ PMV   18 αὐτοῦ P: αὕτη FMV || πάνυ δεομένη PMV: δεομένη σφόδρα F   20 τὰ πάντα PMV: πάντα F   21 λεγέσθω] γενέσθω F   23 ἀρμόττον F, E: ἁρμόζον PMV || ὥσπερ F: ὥσπερ ἡ PMV   25 καὶ E: καὶ ἡ FPMV   26 λαμβάνειν F: παραλαμβάνειν PMV

2. The following passage emphasizes in a striking way the supreme importance of variety as an element in excellence of style.

6.φυλακή: P’s reading λέξις may, as Usener suggests, be a relic of φύλαξις.

14. The manuscript reading ὡς suggests the possibility that some such words as εἴρηται πρότερον have been lost after ἀτυχεῖ in l. 16.

18.αὐτοῦ, ‘the matter,’ ‘the question.’ Cp. Eurip.Phoen.626 αὐτὸ σημανεῖ (res ipsa declarabit). See also note on14014supra.

ἐστιν· οὐχ ὁμοίᾳ συνθέσει χρώμεθα ὀργιζόμενοι καὶ χαίροντες,οὐδὲ ὀλοφυρόμενοι καὶ φοβούμενοι, οὐδ’ ἐν ἄλλῳ τινὶ πάθει ἢκακῷ ὄντες, ὥσπερ ὅταν ἐνθυμώμεθα μηδὲν ὅλως ἡμᾶς ταράττεινμηδὲ παραλυπεῖν. δείγματος ἕνεκα ταῦτ’ εἴρηκα ὀλίγαπερὶ πολλῶν, ἐπεὶ μυρία ὅσα τις ἂν εἰπεῖν ἔχοι τὰς ἰδέας      5ἁπάσας ἐκλογίζεσθαι βουλόμενος τοῦ πρέποντος· ἓν δὲ ὃπροχειρότατον ἔχω καὶ κοινότατον εἰπεῖν ὑπὲρ αὐτοῦ, τοῦτ’ἐρῶ. οἱ αὐτοὶ ἄνθρωποι ἐν τῇ αὐτῇ καταστάσει τῆς ψυχῆςὄντες ὅταν ἀπαγγέλλωσι πράγματα οἷς ἂν παραγενόμενοιτύχωσιν, οὐχ ὁμοίᾳ χρῶνται συνθέσει περὶ πάντων, ἀλλὰ      10μιμητικοὶ γίνονται τῶν ἀπαγγελλομένων καὶ ἐν τῷ συντιθέναιτὰ ὀνόματα, οὐδὲν ἐπιτηδεύοντες ἀλλὰ φυσικῶς ἐπὶ τοῦτοἀγόμενοι. ταῦτα δὴ παρατηροῦντα δεῖ τὸν ἀγαθὸν ποιητὴνκαὶ ῥήτορα μιμητικὸν εἶναι τῶν πραγμάτων ὑπὲρ ὧν ἂν τοὺςλόγους ἐκφέρῃ, μὴ μόνον κατὰ τὴν ἐκλογὴν τῶν ὀνομάτων      15ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν. ὃ ποιεῖν εἴωθεν ὁ δαιμονιώτατοςὍμηρος καίπερ μέτρον ἔχων ἓν ὡς καὶ ῥυθμοὺς ὀλίγους, ἀλλ’ὅμως ἀεί τι καινουργῶν ἐν αὐτοῖς καὶ φιλοτεχνῶν, ὥστε μηδὲνἡμῖν διαφέρειν γινόμενα τὰ πράγματα ἢ λεγόμενα ὁρᾶν. ἐρῶδὲ ὀλίγα, οἷς ἄν τις δύναιτο παραδείγμασι χρῆσθαι πολλῶν.      20ἀπαγγέλλων δὴ πρὸς τοὺς Φαίακας Ὀδυσσεὺς τὴν ἑαυτοῦπλάνην καὶ τὴν εἰς ᾅδου κατάβασιν εἰπὼν τὰς ὄψεις τῶνἐκεῖ κακῶν ἀποδίδωσιν. ἐν δὴ τούτοις καὶ τὰ περὶ τὸνΣίσυφον διηγεῖται πάθη, ᾧ φασι τοὺς καταχθονίους θεοὺςὅρον πεποιῆσθαι τῆς τῶν δεινῶν ἀπαλλαγῆς, ὅταν ὑπὲρ ὄχθου      25τινὸς ἀνακυλίσῃ πέτρον· τοῦτο δὲ ἀμήχανον εἶναι καταπίπτοντοςὅταν εἰς ἄκρον ἔλθῃ πάλιν τοῦ πέτρου. πῶς οὖν[201]the fact that we do not put our words together in the same way when angry as when glad, nor when mourning as when afraid, nor when under the influence of any other emotion or calamity as when conscious that there is nothing at all to agitate or annoy us.These few words on a wide subject are merely examples of the countless other things which could be added if one wished to treat fully all the aspects of appropriateness. But I have one obvious remark to make of a general nature. When the same men in the same state of mind report occurrences which they have actually witnessed, they do not use a similar style in describing all of them, but in their very way of putting their words together imitate the things they report, not purposely, but carried away by a natural impulse. Keeping an eye on this principle, the good poet and orator should be ready to imitate the things of which he is giving a verbal description, and to imitate them not only in the choice of words but also in the composition. This is the practice of Homer, that surpassing genius, although he has but one metre and few rhythms. Within these limits, nevertheless, he is continually producing new effects and artistic refinements, so that actually to see the incidents taking place would give no advantage over our having them thus described. I will give a few instances, which the reader may take as representative of many. When Odysseus is telling the Phaeacians the story of his wanderings and of his descent into Hades, he brings the miseries of the place before our eyes. Among them, he describes the torments of Sisyphus, for whom they say that the gods of the nether world have made it a condition of release from his awful sufferings to have rolled a stone over a certain hill, and that this is impossible, as the stone invariably falls down again just as it reaches the top. Now it is

ἐστιν· οὐχ ὁμοίᾳ συνθέσει χρώμεθα ὀργιζόμενοι καὶ χαίροντες,οὐδὲ ὀλοφυρόμενοι καὶ φοβούμενοι, οὐδ’ ἐν ἄλλῳ τινὶ πάθει ἢκακῷ ὄντες, ὥσπερ ὅταν ἐνθυμώμεθα μηδὲν ὅλως ἡμᾶς ταράττεινμηδὲ παραλυπεῖν. δείγματος ἕνεκα ταῦτ’ εἴρηκα ὀλίγαπερὶ πολλῶν, ἐπεὶ μυρία ὅσα τις ἂν εἰπεῖν ἔχοι τὰς ἰδέας      5ἁπάσας ἐκλογίζεσθαι βουλόμενος τοῦ πρέποντος· ἓν δὲ ὃπροχειρότατον ἔχω καὶ κοινότατον εἰπεῖν ὑπὲρ αὐτοῦ, τοῦτ’ἐρῶ. οἱ αὐτοὶ ἄνθρωποι ἐν τῇ αὐτῇ καταστάσει τῆς ψυχῆςὄντες ὅταν ἀπαγγέλλωσι πράγματα οἷς ἂν παραγενόμενοιτύχωσιν, οὐχ ὁμοίᾳ χρῶνται συνθέσει περὶ πάντων, ἀλλὰ      10μιμητικοὶ γίνονται τῶν ἀπαγγελλομένων καὶ ἐν τῷ συντιθέναιτὰ ὀνόματα, οὐδὲν ἐπιτηδεύοντες ἀλλὰ φυσικῶς ἐπὶ τοῦτοἀγόμενοι. ταῦτα δὴ παρατηροῦντα δεῖ τὸν ἀγαθὸν ποιητὴνκαὶ ῥήτορα μιμητικὸν εἶναι τῶν πραγμάτων ὑπὲρ ὧν ἂν τοὺςλόγους ἐκφέρῃ, μὴ μόνον κατὰ τὴν ἐκλογὴν τῶν ὀνομάτων      15ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν. ὃ ποιεῖν εἴωθεν ὁ δαιμονιώτατοςὍμηρος καίπερ μέτρον ἔχων ἓν ὡς καὶ ῥυθμοὺς ὀλίγους, ἀλλ’ὅμως ἀεί τι καινουργῶν ἐν αὐτοῖς καὶ φιλοτεχνῶν, ὥστε μηδὲνἡμῖν διαφέρειν γινόμενα τὰ πράγματα ἢ λεγόμενα ὁρᾶν. ἐρῶδὲ ὀλίγα, οἷς ἄν τις δύναιτο παραδείγμασι χρῆσθαι πολλῶν.      20ἀπαγγέλλων δὴ πρὸς τοὺς Φαίακας Ὀδυσσεὺς τὴν ἑαυτοῦπλάνην καὶ τὴν εἰς ᾅδου κατάβασιν εἰπὼν τὰς ὄψεις τῶνἐκεῖ κακῶν ἀποδίδωσιν. ἐν δὴ τούτοις καὶ τὰ περὶ τὸνΣίσυφον διηγεῖται πάθη, ᾧ φασι τοὺς καταχθονίους θεοὺςὅρον πεποιῆσθαι τῆς τῶν δεινῶν ἀπαλλαγῆς, ὅταν ὑπὲρ ὄχθου      25τινὸς ἀνακυλίσῃ πέτρον· τοῦτο δὲ ἀμήχανον εἶναι καταπίπτοντοςὅταν εἰς ἄκρον ἔλθῃ πάλιν τοῦ πέτρου. πῶς οὖν

ἐστιν· οὐχ ὁμοίᾳ συνθέσει χρώμεθα ὀργιζόμενοι καὶ χαίροντες,οὐδὲ ὀλοφυρόμενοι καὶ φοβούμενοι, οὐδ’ ἐν ἄλλῳ τινὶ πάθει ἢκακῷ ὄντες, ὥσπερ ὅταν ἐνθυμώμεθα μηδὲν ὅλως ἡμᾶς ταράττεινμηδὲ παραλυπεῖν. δείγματος ἕνεκα ταῦτ’ εἴρηκα ὀλίγαπερὶ πολλῶν, ἐπεὶ μυρία ὅσα τις ἂν εἰπεῖν ἔχοι τὰς ἰδέας      5ἁπάσας ἐκλογίζεσθαι βουλόμενος τοῦ πρέποντος· ἓν δὲ ὃπροχειρότατον ἔχω καὶ κοινότατον εἰπεῖν ὑπὲρ αὐτοῦ, τοῦτ’ἐρῶ. οἱ αὐτοὶ ἄνθρωποι ἐν τῇ αὐτῇ καταστάσει τῆς ψυχῆςὄντες ὅταν ἀπαγγέλλωσι πράγματα οἷς ἂν παραγενόμενοιτύχωσιν, οὐχ ὁμοίᾳ χρῶνται συνθέσει περὶ πάντων, ἀλλὰ      10μιμητικοὶ γίνονται τῶν ἀπαγγελλομένων καὶ ἐν τῷ συντιθέναιτὰ ὀνόματα, οὐδὲν ἐπιτηδεύοντες ἀλλὰ φυσικῶς ἐπὶ τοῦτοἀγόμενοι. ταῦτα δὴ παρατηροῦντα δεῖ τὸν ἀγαθὸν ποιητὴνκαὶ ῥήτορα μιμητικὸν εἶναι τῶν πραγμάτων ὑπὲρ ὧν ἂν τοὺςλόγους ἐκφέρῃ, μὴ μόνον κατὰ τὴν ἐκλογὴν τῶν ὀνομάτων      15ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν. ὃ ποιεῖν εἴωθεν ὁ δαιμονιώτατοςὍμηρος καίπερ μέτρον ἔχων ἓν ὡς καὶ ῥυθμοὺς ὀλίγους, ἀλλ’ὅμως ἀεί τι καινουργῶν ἐν αὐτοῖς καὶ φιλοτεχνῶν, ὥστε μηδὲνἡμῖν διαφέρειν γινόμενα τὰ πράγματα ἢ λεγόμενα ὁρᾶν. ἐρῶδὲ ὀλίγα, οἷς ἄν τις δύναιτο παραδείγμασι χρῆσθαι πολλῶν.      20ἀπαγγέλλων δὴ πρὸς τοὺς Φαίακας Ὀδυσσεὺς τὴν ἑαυτοῦπλάνην καὶ τὴν εἰς ᾅδου κατάβασιν εἰπὼν τὰς ὄψεις τῶνἐκεῖ κακῶν ἀποδίδωσιν. ἐν δὴ τούτοις καὶ τὰ περὶ τὸνΣίσυφον διηγεῖται πάθη, ᾧ φασι τοὺς καταχθονίους θεοὺςὅρον πεποιῆσθαι τῆς τῶν δεινῶν ἀπαλλαγῆς, ὅταν ὑπὲρ ὄχθου      25τινὸς ἀνακυλίσῃ πέτρον· τοῦτο δὲ ἀμήχανον εἶναι καταπίπτοντοςὅταν εἰς ἄκρον ἔλθῃ πάλιν τοῦ πέτρου. πῶς οὖν

[201]the fact that we do not put our words together in the same way when angry as when glad, nor when mourning as when afraid, nor when under the influence of any other emotion or calamity as when conscious that there is nothing at all to agitate or annoy us.These few words on a wide subject are merely examples of the countless other things which could be added if one wished to treat fully all the aspects of appropriateness. But I have one obvious remark to make of a general nature. When the same men in the same state of mind report occurrences which they have actually witnessed, they do not use a similar style in describing all of them, but in their very way of putting their words together imitate the things they report, not purposely, but carried away by a natural impulse. Keeping an eye on this principle, the good poet and orator should be ready to imitate the things of which he is giving a verbal description, and to imitate them not only in the choice of words but also in the composition. This is the practice of Homer, that surpassing genius, although he has but one metre and few rhythms. Within these limits, nevertheless, he is continually producing new effects and artistic refinements, so that actually to see the incidents taking place would give no advantage over our having them thus described. I will give a few instances, which the reader may take as representative of many. When Odysseus is telling the Phaeacians the story of his wanderings and of his descent into Hades, he brings the miseries of the place before our eyes. Among them, he describes the torments of Sisyphus, for whom they say that the gods of the nether world have made it a condition of release from his awful sufferings to have rolled a stone over a certain hill, and that this is impossible, as the stone invariably falls down again just as it reaches the top. Now it is

[201]

the fact that we do not put our words together in the same way when angry as when glad, nor when mourning as when afraid, nor when under the influence of any other emotion or calamity as when conscious that there is nothing at all to agitate or annoy us.

These few words on a wide subject are merely examples of the countless other things which could be added if one wished to treat fully all the aspects of appropriateness. But I have one obvious remark to make of a general nature. When the same men in the same state of mind report occurrences which they have actually witnessed, they do not use a similar style in describing all of them, but in their very way of putting their words together imitate the things they report, not purposely, but carried away by a natural impulse. Keeping an eye on this principle, the good poet and orator should be ready to imitate the things of which he is giving a verbal description, and to imitate them not only in the choice of words but also in the composition. This is the practice of Homer, that surpassing genius, although he has but one metre and few rhythms. Within these limits, nevertheless, he is continually producing new effects and artistic refinements, so that actually to see the incidents taking place would give no advantage over our having them thus described. I will give a few instances, which the reader may take as representative of many. When Odysseus is telling the Phaeacians the story of his wanderings and of his descent into Hades, he brings the miseries of the place before our eyes. Among them, he describes the torments of Sisyphus, for whom they say that the gods of the nether world have made it a condition of release from his awful sufferings to have rolled a stone over a certain hill, and that this is impossible, as the stone invariably falls down again just as it reaches the top. Now it is

3 μηδὲν ὅλως ἡμᾶς F: καὶ μηδὲν ἡμᾶς ὅλως PMV || πράττειν μηδὲ παραλυπεῖν F: ταράττηι μηδὲ παραλυπηῖ P, MV   4 δείγματος F: δείγματος ἢ παραδείγματος PMV   5 ἐπεὶ μυρία PMV: μυρία ἄλλα ἐστὶν F || ἂν F: αἴτια PMV   10 ἀλλὰ PMV: ἀλλὰ καὶ EF   13 δὴ F: δὲ PMV   17 καίπερ EF: καί τοι P, MV || ἓν ὡς] ἑν(ως) P: ἐν ᾧ M: ἓν V: om. EF   18 αὐτοῖς EF: τούτοις PV: τούτω M   20 παράδειγμα P: παραδείγματι V || πολλῶν F: ἐπὶ πολλῶν PMV   21 δὴ FP: οὖν MV   26 πέτρον F: πέτρον τινά PMV   27 τοῦ πέτρου om. F1. It is implied that no general rules can be laid down on this point, but we must trust to nature,—to the aesthetic perceptions of the individual author,—on the principle that “tristia maestum | vultum verba decent, iratum plena minarum, | ludentem lasciva, severum seria dictu,” Hor.Ars P.105-7.3. An early reading may have been ὥσπερ εὐθυμούμεθα ὅταν μηδὲν ὅλως ἡμᾶς ταράττῃ μηδὲ παραλυπῇ.7.προχειρότατον: lit. ‘readiest to hand.’—The verb προχειρίζεσθαι is used often by Dionysius (762,23621,25013) in the meaning ‘to select.’13.ταῦτα δὴ παρατηροῦντα: Dionysius would (as the trend of his argument throughout the treatise shows) have an author not only observe, butimprove upon, the methods of ordinary people. There is no real discrepancy between this passage and that quoted (7818supra) from Coleridge’sBiographia Literaria.17.ῥυθμοὺς ὀλίγους: the two feet (dactyl and spondee) apparently are meant. Of course, the hexameter line can be so divided as to yield longer feet such as the βακχεῖος (see20611) or the molossus; but such divisions are not natural.18.καινουργῶν ... καὶ φιλοτεχνῶν: see D.H. p. 46.26. Here, and in2028,πέτροςis used to represent Homer’s λᾶας: in20210, 13, πέτρα. ὄχθος (2029) = Homer’s λόφος.

3 μηδὲν ὅλως ἡμᾶς F: καὶ μηδὲν ἡμᾶς ὅλως PMV || πράττειν μηδὲ παραλυπεῖν F: ταράττηι μηδὲ παραλυπηῖ P, MV   4 δείγματος F: δείγματος ἢ παραδείγματος PMV   5 ἐπεὶ μυρία PMV: μυρία ἄλλα ἐστὶν F || ἂν F: αἴτια PMV   10 ἀλλὰ PMV: ἀλλὰ καὶ EF   13 δὴ F: δὲ PMV   17 καίπερ EF: καί τοι P, MV || ἓν ὡς] ἑν(ως) P: ἐν ᾧ M: ἓν V: om. EF   18 αὐτοῖς EF: τούτοις PV: τούτω M   20 παράδειγμα P: παραδείγματι V || πολλῶν F: ἐπὶ πολλῶν PMV   21 δὴ FP: οὖν MV   26 πέτρον F: πέτρον τινά PMV   27 τοῦ πέτρου om. F

1. It is implied that no general rules can be laid down on this point, but we must trust to nature,—to the aesthetic perceptions of the individual author,—on the principle that “tristia maestum | vultum verba decent, iratum plena minarum, | ludentem lasciva, severum seria dictu,” Hor.Ars P.105-7.

3. An early reading may have been ὥσπερ εὐθυμούμεθα ὅταν μηδὲν ὅλως ἡμᾶς ταράττῃ μηδὲ παραλυπῇ.

7.προχειρότατον: lit. ‘readiest to hand.’—The verb προχειρίζεσθαι is used often by Dionysius (762,23621,25013) in the meaning ‘to select.’

13.ταῦτα δὴ παρατηροῦντα: Dionysius would (as the trend of his argument throughout the treatise shows) have an author not only observe, butimprove upon, the methods of ordinary people. There is no real discrepancy between this passage and that quoted (7818supra) from Coleridge’sBiographia Literaria.

17.ῥυθμοὺς ὀλίγους: the two feet (dactyl and spondee) apparently are meant. Of course, the hexameter line can be so divided as to yield longer feet such as the βακχεῖος (see20611) or the molossus; but such divisions are not natural.

18.καινουργῶν ... καὶ φιλοτεχνῶν: see D.H. p. 46.

26. Here, and in2028,πέτροςis used to represent Homer’s λᾶας: in20210, 13, πέτρα. ὄχθος (2029) = Homer’s λόφος.

δηλώσει ταῦτα μιμητικῶς καὶ κατ’ αὐτὴν τὴν σύνθεσιν τῶνὀνομάτων, ἄξιον ἰδεῖν·καὶ μὴν Σίσυφον εἰσεῖδον κρατέρ’ ἄλγε’ ἔχοντα,λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν·ἦ τοι ὁ μὲν σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε      5λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον·ἐνταῦθα ἡ σύνθεσίς ἐστιν ἡ δηλοῦσα τῶν γινομένων ἕκαστον,τὸ βάρος τοῦ πέτρου, τὴν ἐπίπονον ἐκ τῆς γῆς κίνησιν, τὸνδιερειδόμενον τοῖς κώλοις, τὸν ἀναβαίνοντα πρὸς τὸν ὄχθον,τὴν μόλις ἀνωθουμένην πέτραν· οὐδεὶς ἂν ἄλλως εἴποι. καὶ      10παρὰ τί γέγονε τούτων ἕκαστον; οὐ μὰ Δί’ εἰκῇ γε οὐδ’ἀπὸ ταὐτομάτου. πρῶτον μὲν ἐν τοῖς δυσὶ στίχοις οἷςἀνακυλίει τὴν πέτραν, ἔξω δυεῖν ῥημάτων τὰ λοιπὰ τῆς λέξεωςμόρια πάντ’ ἐστὶν ἤτοι δισύλλαβα ἢ μονοσύλλαβα· ἔπειτατῷ ἡμίσει πλείους εἰσὶν αἱ μακραὶ συλλαβαὶ τῶν βραχειῶν      15ἐν ἑκατέρῳ τῶν στίχων· ἔπειτα πᾶσαι διαβεβήκασιν αἱ τῶνὀνομάτων ἁρμονίαι διαβάσεις εὐμεγέθεις καὶ διεστήκασι πάνυαἰσθητῶς, ἢ τῶν φωνηέντων γραμμάτων συγκρουομένων ἢ τῶνἡμιφώνων τε καὶ ἀφώνων συναπτομένων· ῥυθμοῖς τε δακτύλοιςκαὶ σπονδείοις τοῖς μηκίστοις καὶ πλείστην ἔχουσι διάβασιν      20ἅπαντα σύγκειται. τί δή ποτ’ οὖν τούτων ἕκαστον δύναται;αἱ μὲν μονοσύλλαβοί τε καὶ δισύλλαβοι λέξεις, πολλοὺς τοὺςμεταξὺ χρόνους ἀλλήλων ἀπολείπουσαι, τὸ χρόνιον ἐμιμήσαντοτοῦ ἔργου· αἱ δὲ μακραὶ συλλαβαί, στηριγμούς τινας ἔχουσαικαὶ ἐγκαθίσματα, τὴν ἀντιτυπίαν καὶ τὸ βαρὺ καὶ τὸ μόλις·      25τὸ δὲ μεταξὺ τῶν ὀνομάτων ψῦγμα καὶ ἡ τῶν τραχυνόντων[203]worth while to observe how Homer will express this by a mimicry which the very arrangement of his words produces:—There Sisyphus saw I receiving his guerdon of mighty pain:A monster rock upheaving with both hands aye did he strain;With feet firm-fixed, palms pressed, with gasps, with toil most sore,That rock to a high hill’s crest heaved he.[170]Here it is the composition that brings out each of the details—the weight of the stone, the laborious movement of it from the ground, the straining of the man’s limbs, his slow ascent towards the ridge, the difficulty of thrusting the rock upwards. No one will deny the effect produced. And on what does the execution of each detail depend? Certainly the results do not come by chance or of themselves. To begin with: in the two lines in which Sisyphus rolls up the rock, with the exception of two verbs all the component words of the passage are either disyllables or monosyllables. Next, the long syllables are half as numerous again as the short ones in each of the two lines. Then, all the words are so arranged as to advance, as it were, with giant strides, and the gaps between them are distinctly perceptible, in consequence of the concurrence of vowels or the juxtaposition of semi-vowels and mutes; and the dactylic and spondaic rhythms of which the lines are composed are the longest possible and take the longest possible stride. Now, what is the effect of these several details? The monosyllabic and disyllabic words, leaving many intervals between each other, suggest the duration of the action; while the long syllables, which require a kind of pause and prolongation, reproduce the resistance, the heaviness, the difficulty. The inhalation between the words and the juxtaposition

δηλώσει ταῦτα μιμητικῶς καὶ κατ’ αὐτὴν τὴν σύνθεσιν τῶνὀνομάτων, ἄξιον ἰδεῖν·καὶ μὴν Σίσυφον εἰσεῖδον κρατέρ’ ἄλγε’ ἔχοντα,λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν·ἦ τοι ὁ μὲν σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε      5λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον·ἐνταῦθα ἡ σύνθεσίς ἐστιν ἡ δηλοῦσα τῶν γινομένων ἕκαστον,τὸ βάρος τοῦ πέτρου, τὴν ἐπίπονον ἐκ τῆς γῆς κίνησιν, τὸνδιερειδόμενον τοῖς κώλοις, τὸν ἀναβαίνοντα πρὸς τὸν ὄχθον,τὴν μόλις ἀνωθουμένην πέτραν· οὐδεὶς ἂν ἄλλως εἴποι. καὶ      10παρὰ τί γέγονε τούτων ἕκαστον; οὐ μὰ Δί’ εἰκῇ γε οὐδ’ἀπὸ ταὐτομάτου. πρῶτον μὲν ἐν τοῖς δυσὶ στίχοις οἷςἀνακυλίει τὴν πέτραν, ἔξω δυεῖν ῥημάτων τὰ λοιπὰ τῆς λέξεωςμόρια πάντ’ ἐστὶν ἤτοι δισύλλαβα ἢ μονοσύλλαβα· ἔπειτατῷ ἡμίσει πλείους εἰσὶν αἱ μακραὶ συλλαβαὶ τῶν βραχειῶν      15ἐν ἑκατέρῳ τῶν στίχων· ἔπειτα πᾶσαι διαβεβήκασιν αἱ τῶνὀνομάτων ἁρμονίαι διαβάσεις εὐμεγέθεις καὶ διεστήκασι πάνυαἰσθητῶς, ἢ τῶν φωνηέντων γραμμάτων συγκρουομένων ἢ τῶνἡμιφώνων τε καὶ ἀφώνων συναπτομένων· ῥυθμοῖς τε δακτύλοιςκαὶ σπονδείοις τοῖς μηκίστοις καὶ πλείστην ἔχουσι διάβασιν      20ἅπαντα σύγκειται. τί δή ποτ’ οὖν τούτων ἕκαστον δύναται;αἱ μὲν μονοσύλλαβοί τε καὶ δισύλλαβοι λέξεις, πολλοὺς τοὺςμεταξὺ χρόνους ἀλλήλων ἀπολείπουσαι, τὸ χρόνιον ἐμιμήσαντοτοῦ ἔργου· αἱ δὲ μακραὶ συλλαβαί, στηριγμούς τινας ἔχουσαικαὶ ἐγκαθίσματα, τὴν ἀντιτυπίαν καὶ τὸ βαρὺ καὶ τὸ μόλις·      25τὸ δὲ μεταξὺ τῶν ὀνομάτων ψῦγμα καὶ ἡ τῶν τραχυνόντων

δηλώσει ταῦτα μιμητικῶς καὶ κατ’ αὐτὴν τὴν σύνθεσιν τῶνὀνομάτων, ἄξιον ἰδεῖν·

καὶ μὴν Σίσυφον εἰσεῖδον κρατέρ’ ἄλγε’ ἔχοντα,λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν·ἦ τοι ὁ μὲν σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε      5λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον·

ἐνταῦθα ἡ σύνθεσίς ἐστιν ἡ δηλοῦσα τῶν γινομένων ἕκαστον,τὸ βάρος τοῦ πέτρου, τὴν ἐπίπονον ἐκ τῆς γῆς κίνησιν, τὸνδιερειδόμενον τοῖς κώλοις, τὸν ἀναβαίνοντα πρὸς τὸν ὄχθον,τὴν μόλις ἀνωθουμένην πέτραν· οὐδεὶς ἂν ἄλλως εἴποι. καὶ      10παρὰ τί γέγονε τούτων ἕκαστον; οὐ μὰ Δί’ εἰκῇ γε οὐδ’ἀπὸ ταὐτομάτου. πρῶτον μὲν ἐν τοῖς δυσὶ στίχοις οἷςἀνακυλίει τὴν πέτραν, ἔξω δυεῖν ῥημάτων τὰ λοιπὰ τῆς λέξεωςμόρια πάντ’ ἐστὶν ἤτοι δισύλλαβα ἢ μονοσύλλαβα· ἔπειτατῷ ἡμίσει πλείους εἰσὶν αἱ μακραὶ συλλαβαὶ τῶν βραχειῶν      15ἐν ἑκατέρῳ τῶν στίχων· ἔπειτα πᾶσαι διαβεβήκασιν αἱ τῶνὀνομάτων ἁρμονίαι διαβάσεις εὐμεγέθεις καὶ διεστήκασι πάνυαἰσθητῶς, ἢ τῶν φωνηέντων γραμμάτων συγκρουομένων ἢ τῶνἡμιφώνων τε καὶ ἀφώνων συναπτομένων· ῥυθμοῖς τε δακτύλοιςκαὶ σπονδείοις τοῖς μηκίστοις καὶ πλείστην ἔχουσι διάβασιν      20ἅπαντα σύγκειται. τί δή ποτ’ οὖν τούτων ἕκαστον δύναται;αἱ μὲν μονοσύλλαβοί τε καὶ δισύλλαβοι λέξεις, πολλοὺς τοὺςμεταξὺ χρόνους ἀλλήλων ἀπολείπουσαι, τὸ χρόνιον ἐμιμήσαντοτοῦ ἔργου· αἱ δὲ μακραὶ συλλαβαί, στηριγμούς τινας ἔχουσαικαὶ ἐγκαθίσματα, τὴν ἀντιτυπίαν καὶ τὸ βαρὺ καὶ τὸ μόλις·      25τὸ δὲ μεταξὺ τῶν ὀνομάτων ψῦγμα καὶ ἡ τῶν τραχυνόντων

[203]worth while to observe how Homer will express this by a mimicry which the very arrangement of his words produces:—There Sisyphus saw I receiving his guerdon of mighty pain:A monster rock upheaving with both hands aye did he strain;With feet firm-fixed, palms pressed, with gasps, with toil most sore,That rock to a high hill’s crest heaved he.[170]Here it is the composition that brings out each of the details—the weight of the stone, the laborious movement of it from the ground, the straining of the man’s limbs, his slow ascent towards the ridge, the difficulty of thrusting the rock upwards. No one will deny the effect produced. And on what does the execution of each detail depend? Certainly the results do not come by chance or of themselves. To begin with: in the two lines in which Sisyphus rolls up the rock, with the exception of two verbs all the component words of the passage are either disyllables or monosyllables. Next, the long syllables are half as numerous again as the short ones in each of the two lines. Then, all the words are so arranged as to advance, as it were, with giant strides, and the gaps between them are distinctly perceptible, in consequence of the concurrence of vowels or the juxtaposition of semi-vowels and mutes; and the dactylic and spondaic rhythms of which the lines are composed are the longest possible and take the longest possible stride. Now, what is the effect of these several details? The monosyllabic and disyllabic words, leaving many intervals between each other, suggest the duration of the action; while the long syllables, which require a kind of pause and prolongation, reproduce the resistance, the heaviness, the difficulty. The inhalation between the words and the juxtaposition

[203]

worth while to observe how Homer will express this by a mimicry which the very arrangement of his words produces:—

There Sisyphus saw I receiving his guerdon of mighty pain:A monster rock upheaving with both hands aye did he strain;With feet firm-fixed, palms pressed, with gasps, with toil most sore,That rock to a high hill’s crest heaved he.[170]

Here it is the composition that brings out each of the details—the weight of the stone, the laborious movement of it from the ground, the straining of the man’s limbs, his slow ascent towards the ridge, the difficulty of thrusting the rock upwards. No one will deny the effect produced. And on what does the execution of each detail depend? Certainly the results do not come by chance or of themselves. To begin with: in the two lines in which Sisyphus rolls up the rock, with the exception of two verbs all the component words of the passage are either disyllables or monosyllables. Next, the long syllables are half as numerous again as the short ones in each of the two lines. Then, all the words are so arranged as to advance, as it were, with giant strides, and the gaps between them are distinctly perceptible, in consequence of the concurrence of vowels or the juxtaposition of semi-vowels and mutes; and the dactylic and spondaic rhythms of which the lines are composed are the longest possible and take the longest possible stride. Now, what is the effect of these several details? The monosyllabic and disyllabic words, leaving many intervals between each other, suggest the duration of the action; while the long syllables, which require a kind of pause and prolongation, reproduce the resistance, the heaviness, the difficulty. The inhalation between the words and the juxtaposition

8 μέτρου F   9 ὄχλον F   10 μόλις EF: μόγις PMV || ἄλλος F   11 οὐ μὰ Δί’ Radermacher: οὐκ ἂν F: οὐ γὰρ PMV   12 μὲν ἐν Schaefer: μὲν FMV: ἐν P, E   13 ἀνακυλίει EF: ἀνακινεῖ PV   15 μακραὶ om. F   16 ἔπειτα πᾶσαι F: ἔπειθ’ ἅπασαι PMV || διαβεβλήκασιν F   18 γραμμάτων FP: om. EMV   19 τε (post ῥυθμοῖς) F: τε καὶ EPMV   21 ποτ’ οὖν F: om. PMV   22 τοὺς EF: om. PMV   25 βαρὺ EFM2V: βραδὺ PM1|| μόλις EF: μόγις PMV6. Cp. Demetr.de Eloc.§ 72 ἐν δὲ τῷ μεγαλοπρεπεῖ χαρακτῆρι σύγκρουσις παραλαμβάνοιτ’ ἂν πρέπουσα ἤτοι διὰ μακρῶν, ὡς τὸ “λᾶαν ἄνω ὤθεσκε.” καὶ γὰρ ὁ στίχος μῆκός τι ἔσχεν ἐκ τῆς συγκρούσεως, καὶ μεμίμηται τοῦ λίθου τὴν ἀναφορὰν καὶ βίαν. So Eustathius: τὸ δὲ “λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον” ἐπαινεῖται χάριν τῆς συνθήκης. ἐμφαίνει γὰρ τὴν δυσχέρειαν τοῦ τῆς ὠθήσεως ἔργου τῇ τῶν φωνηέντων ἐπαλληλίᾳ, δι’ ὧν ὀγκούντων τὸ στόμα οὐκ ἐᾶται τρέχειν ὁ λόγος, ἀλλ’ ὀκνηρὰ βαίνει συνεξομοιούμενος τῇ ἐργωδίᾳ τοῦ ἄνω ὠθεῖν. The Homeric passage is imitated in Pope’sEssay on Criticism, “When Ajax strives some rock’s vast weight to throw, | The line too labours, and the words move slow.”—For the effect of the long unblended vowels cp. the first of Virgil’s two well-known lines, “ter sunt conati imponere Pelio Ossam | scilicet, atque Ossae frondosum involvere Olympum” (Georg.i. 282).15. It is not easy to see how this result is reached. Perhaps in l. 5 the last syllable of ἤτοι is counted long for the purpose of the argument. A perception of the difficulty may have led to the omission of μακραί in F.18. The meaning is: ‘either by repetition of vowels [ἄλγε’ ἔχοντα, λᾶαν] or by the juxtaposition of semi-vowels and mutes [with the semi-vowelsfirst: μὴν Σίσυφον, εἰσεῖδον κρατερά, λᾶαν βαστάζοντα].’—In20415 the words πέδονδε κυλίνδετο may be taken to express the ‘bumps’ of the stone as it rolls down.22. Cp. Quintil. ix. 4. 98 “est enim quoddam in ipsa divisione verborum latens tempus, ut in pentametri medio spondeo, qui nisi alterius verbi fine alterius initio constat, versum non efficit.”—The effect of the short syllables in counterfeiting delay may be illustrated by Cic.pro Milone11. 28 “paulisper,dum se uxor, ut fit,comparat, commoratus est.”

8 μέτρου F   9 ὄχλον F   10 μόλις EF: μόγις PMV || ἄλλος F   11 οὐ μὰ Δί’ Radermacher: οὐκ ἂν F: οὐ γὰρ PMV   12 μὲν ἐν Schaefer: μὲν FMV: ἐν P, E   13 ἀνακυλίει EF: ἀνακινεῖ PV   15 μακραὶ om. F   16 ἔπειτα πᾶσαι F: ἔπειθ’ ἅπασαι PMV || διαβεβλήκασιν F   18 γραμμάτων FP: om. EMV   19 τε (post ῥυθμοῖς) F: τε καὶ EPMV   21 ποτ’ οὖν F: om. PMV   22 τοὺς EF: om. PMV   25 βαρὺ EFM2V: βραδὺ PM1|| μόλις EF: μόγις PMV

6. Cp. Demetr.de Eloc.§ 72 ἐν δὲ τῷ μεγαλοπρεπεῖ χαρακτῆρι σύγκρουσις παραλαμβάνοιτ’ ἂν πρέπουσα ἤτοι διὰ μακρῶν, ὡς τὸ “λᾶαν ἄνω ὤθεσκε.” καὶ γὰρ ὁ στίχος μῆκός τι ἔσχεν ἐκ τῆς συγκρούσεως, καὶ μεμίμηται τοῦ λίθου τὴν ἀναφορὰν καὶ βίαν. So Eustathius: τὸ δὲ “λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον” ἐπαινεῖται χάριν τῆς συνθήκης. ἐμφαίνει γὰρ τὴν δυσχέρειαν τοῦ τῆς ὠθήσεως ἔργου τῇ τῶν φωνηέντων ἐπαλληλίᾳ, δι’ ὧν ὀγκούντων τὸ στόμα οὐκ ἐᾶται τρέχειν ὁ λόγος, ἀλλ’ ὀκνηρὰ βαίνει συνεξομοιούμενος τῇ ἐργωδίᾳ τοῦ ἄνω ὠθεῖν. The Homeric passage is imitated in Pope’sEssay on Criticism, “When Ajax strives some rock’s vast weight to throw, | The line too labours, and the words move slow.”—For the effect of the long unblended vowels cp. the first of Virgil’s two well-known lines, “ter sunt conati imponere Pelio Ossam | scilicet, atque Ossae frondosum involvere Olympum” (Georg.i. 282).

15. It is not easy to see how this result is reached. Perhaps in l. 5 the last syllable of ἤτοι is counted long for the purpose of the argument. A perception of the difficulty may have led to the omission of μακραί in F.

18. The meaning is: ‘either by repetition of vowels [ἄλγε’ ἔχοντα, λᾶαν] or by the juxtaposition of semi-vowels and mutes [with the semi-vowelsfirst: μὴν Σίσυφον, εἰσεῖδον κρατερά, λᾶαν βαστάζοντα].’—In20415 the words πέδονδε κυλίνδετο may be taken to express the ‘bumps’ of the stone as it rolls down.

22. Cp. Quintil. ix. 4. 98 “est enim quoddam in ipsa divisione verborum latens tempus, ut in pentametri medio spondeo, qui nisi alterius verbi fine alterius initio constat, versum non efficit.”—The effect of the short syllables in counterfeiting delay may be illustrated by Cic.pro Milone11. 28 “paulisper,dum se uxor, ut fit,comparat, commoratus est.”


Back to IndexNext