POSTSCRIPT.

But heroic poetry is not of the growth of France, as it might be of England if it were cultivated.  Spenser wanted only to have read the rules of Bossu, for no man was ever born with a greater genius or had more knowledge to support it.  But the performance of the French is not equal to their skill; and hitherto we have wanted skill to perform better.  Segrais, whose preface is so wonderfully good, yet is wholly destitute of elevation; though his version is much better than that of the two brothers, or any of the rest who have attempted Virgil.  Annibale Caro is a great name amongst the Italians, yet his translation of the “Æneis” is most scandalously mean, though he has taken the advantage of writing in blank verse, and freed himself from the shackles of modern rhyme—if it be modern; for Le Clerc has told us lately, and I believe has made it out, that David’s Psalms were written in as errant rhyme as they are translated.  Now if a Muse cannot run when she is unfettered, it is a sign she has but little speed.  I will not make a digression here, though I am strangely tempted to it, but will only say that he who can write well in rhyme may write better in blank verse.  Rhyme is certainly a constraint even to the best poets, and those who make it with most ease; though perhaps I have as little reason to complain of that hardship as any man, excepting Quarles and Withers.  What it adds to sweetness, it takes away from sense; and he who loses the least by it may be called a gainer; it often makes us swerve from an author’s meaning.  As if a mark he set up for an archer at a great distance, let him aim as exactly as he can, the least wind will take his arrow and divert it from the white.

I return to our Italian translator of the “Æneis;” he is a foot-poet; he lackeys by the side of Virgil at the best, but never mounts behind him.  Doctor Morelli, who is no mean critic in our poetry, and therefore may be presumed to be a better in his own language, has confirmed me in this opinion by his judgment, and thinks withal that he has often mistaken his master’s sense.  I would say so if I durst, but am afraid I have committed the same fault more often and more grossly; for I have forsaken Ruæus (whom generally I follow) in many places, and made expositions of my own in some, quite contrary to him, of which I will give but two examples, because they are so near each other in the tenth Æneid:—

“Sorti pater æquus utrique.”

“Sorti pater æquus utrique.”

Pallas says it to Turnus just before they fight.  Ruæus thinks that the wordpateris to be referred to Evander, the father of Pallas; but how could he imagine that it was the same thing to Evander if his son were slain, or if he overcame?  The poet certainly intended Jupiter, the common father of mankind, who, as Pallas hoped, would stand an impartial spectator of the combat, and not be more favourable to Turnus than to him.  The second is not long after it, and both before the duel is begun.  They are the words of Jupiter, who comforts Hercules for the death of Pallas, which was immediately to ensue, and which Hercules could not hinder, though the young hero had addressed his prayers to him for his assistance, because the gods cannot control destiny.  The verse follows—

“Sic ait;atque oculos Rutulorum rejicit arvis”—

“Sic ait;atque oculos Rutulorum rejicit arvis”—

which the same Ruæus thus construes: “Jupiter, after he had said this, immediately turns his eyes to the Rutulian fields and beholds the duel.”  I have given this place another exposition—that he turned his eyes from the field of combat that he might not behold a sight so unpleasing to him.  The wordrejicit, I know, will admit of both senses; but Jupiter having confessed that he could not alter fate, and being grieved he could not in consideration of Hercules, it seems to me that he should avert his eyes rather than take pleasure in the spectacle.  But of this I am not so confident as the other, though I think I have followed Virgil’s sense.

What I have said, though it has the face of arrogance, yet is intended for the honour of my country, and therefore I will boldly own that this English translation has more of Virgil’s spirit in it than either the French or the Italian.  Some of our countrymen have translated episodes and other parts of Virgil with great success; as particularly your lordship, whose version of Orpheus and Eurydice is eminently good.  Amongst the dead authors, the Silenus of my Lord Rescommon cannot be too much commended.  I say nothing of Sir John Denham, Mr. Waller, and Mr. Cowley; it is the utmost of my ambition to be thought their equal, or not to be much inferior to them and some others of the living.  But it is one thing to take pains on a fragment and translate it perfectly, and another thing to have the weight of a whole author on my shoulders.  They who believe the burden light, let them attempt the fourth, sixth, or eighth Pastoral; the first or fourth Georgic; and, amongst the Æneids, the fourth, the fifth, the seventh, the ninth, the tenth, the eleventh, or the twelfth, for in these I think I have succeeded best.

Long before I undertook this work I was no stranger to the original.  I had also studied Virgil’s design, his disposition of it, his manners, his judicious management of the figures, the sober retrenchments of his sense, which always leaves somewhat to gratify our imagination, on which it may enlarge at pleasure; but, above all, the elegance of his expressions and the harmony of his numbers.  For, as I have said in a former dissertation, the words are in poetry what the colours are in painting.  If the design be good, and the draft be true, the colouring is the first beauty that strikes the eye.  Spenser and Milton are the nearest in English to Virgil and Horace in the Latin, and I have endeavoured to form my style by imitating their masters.  I will farther own to you, my lord, that my chief ambition is to please those readers who have discernment enough to prefer Virgil before any other poet in the Latin tongue.  Such spirits as he desired to please, such would I choose for my judges, and would stand or fall by them alone.  Segrais has distinguished the readers of poetry, according to their capacity of judging, into three classes (he might have said the same of writers, too, if he had pleased).  In the lowest form he places those whom he callsles petits esprits—such things as are our upper-gallery audience in a playhouse, who like nothing but the husk and rind of wit; prefer a quibble, a conceit, an epigram, before solid sense and elegant expression.  These are mob-readers.  If Virgil and Martial steed for Parliament-men, we know already who would carry it.  But though they make the greatest appearance in the field, and cry the loudest, the best of it is they are but a sort of French Huguenots, or Dutch boors, brought ever in herds, but not naturalised, who have not land of two pounds per annum in Parnassus, and therefore are not privileged to poll.  Their authors are of the same level; fit to represent them on a mountebank’s stage, or to be masters of the ceremonies in a bear-garden.  Yet these are they who have the most admirers.  But it often happens, to their mortification, that as their readers improve their stock of sense (as they may by reading better books, and by conversation with men of judgment), they soon forsake them; and when the torrent from the mountains falls no more, the swelling writer is reduced into his shallow bed, like the Mançanares at Madrid, with scarce water to moisten his own pebbles.  There are a middle sort of readers (as we held there is a middle state of souls), such as have a farther insight than the former, yet have not the capacity of judging right; for I speak not of those who are bribed by a party, and knew better if they were not corrupted, but I mean a company of warm young men, who are not yet arrived so far as to discern the difference betwixt fustian or ostentations sentences and the true sublime.  These are above liking Martial or Owen’s epigrams, but they would certainly set Virgil below Statius or Lucan.  I need not say their poets are of the same paste with their admirers.  They affect greatness in all they write, but it is a bladdered greatness, like that of the vain man whom Seneca describes an ill habit of body, full of humours, and swelled with dropsy.  Even these, too, desert their authors as their judgment ripens.  The young gentlemen themselves are commonly misled by their pedagogue at school, their tutor at the university, or their governor in their travels, and many of these three sorts are the most positive blockheads in the world.  How many of these flatulent writers have I known who have sunk in their reputation after seven or eight editions of their works! for indeed they are poets only for young men.  They had great success at their first appearance, but not being of God, as a wit said formerly, they could not stand.

I have already named two sorts of judges, but Virgil wrote for neither of them, and by his example I am not ambitious of pleasing the lowest or the middle form of readers.  He chose to please the most judicious souls, of the highest rank and truest understanding.  These are few in number; but whoever is so happy as to gain their approbation can never lose it, because they never give it blindly.  Then they have a certain magnetism in their judgment which attracts others to their sense.  Every day they gain some new proselyte, and in time become the Church.  For this reason a well-weighed judicious poem, which at its first appearance gains no more upon the world than to be just received, and rather not blamed than much applauded, insinuates itself by insensible degrees into the liking of the reader; the more he studies it, the more it grows upon him, every time he takes it up he discovers some new graces in it.  And whereas poems which are produced by the vigour of imagination only have a gloss upon them at the first (which time wears off), the works of judgment are like the diamond, the more they are polished the more lustre they receive.  Such is the difference betwixt Virgil’s “Æneis” and Marini’s “Adone.”  And if I may be allowed to change the metaphor, I would say that Virgil is like the Fame which he describes:—

“Mobilitate viget,viresque acquirit eundo.”

“Mobilitate viget,viresque acquirit eundo.”

Such a sort of reputation is my aim, though in a far inferior degree, according to my motto in the title-page—sequiturque patrem non passibus æquis—and therefore I appeal to the highest court of judicature, like that of the peers, of which your lordship is so great an ornament.

Without this ambition which I own, of desiring to please thejudices natos, I could never have been able to have done anything at this age, when the fire of poetry is commonly extinguished in other men.  Yet Virgil has given me the example of Entellus for my encouragement; when he was well heated, the younger champion could not stand before him.  And we find the elder contended not for the gift, but for the honour (nec dona moror); for Dampier has informed us in his “Voyages” that the air of the country which produces gold is never wholesome.

I had long since considered that the way to please the best judges is not to translate a poet literally, and Virgil least of any other; for his peculiar beauty lying in his choice of words, I am excluded from it by the narrow compass of our heroic verse, unless I would make use of monosyllables only, and these clogged with consonants, which are the dead weight of our mother tongue.  It is possible, I confess, though it rarely happens, that a verse of monosyllables may sound harmoniously; and some examples of it I have seen.  My first line of the “Æneis” is not harsh—

“Arms, and the man I sing, who forced by Fate,” &c.—

“Arms, and the man I sing, who forced by Fate,” &c.—

but a much better instance may be given from the last line of Manilius, made English by our learned and judicious Mr. Creech—

“Nor could the world have borne so fierce a flame”—

“Nor could the world have borne so fierce a flame”—

where the many liquid consonants are placed so artfully that they give a pleasing sound to the words, though they are all of one syllable.  It is true, I have been sometimes forced upon it in other places of this work, but I never did it out of choice: I was either in haste, or Virgil gave me no occasion for the ornament of words; for it seldom happens but a monosyllable line turns verse to prose, and even that prose is rugged and unharmonious.  Philarchus, I remember, taxes Balzac for placing twenty monosyllables in file without one dissyllable betwixt them.

The way I have taken is not so strait as metaphrase, nor so loose as paraphrase; some things, too, I have omitted, and sometimes have added of my own.  Yet the omissions, I hope, are but of circumstances, and such as would have no grace in English; and the additions, I also hope, are easily deduced from Virgil’s sense.  They will seem (at least, I have the vanity to think so), not stuck into him, but growing out of him.  He studies brevity more than any other poet; but he had the advantage of a language wherein much may be comprehended in a little space.  We and all the modern tongues have more articles and pronouns, besides signs of tenses and cases, and other barbarities on which our speech is built, by the faults of our forefathers.  The Romans founded theirs upon the Greek; and the Greeks, we know, were labouring many hundred years upon their language before they brought it to perfection.  They rejected all those signs, and cut off as many articles as they could spare, comprehending in one word what we are constrained to express in two; which is one reason why we cannot write so concisely as they have done.  The wordpater, for example, signifies not only “a father,” but “your father,” “my father,” “his or her father”—all included in a word.

This inconvenience is common to all modern tongues, and this alone constrains us to employ more words than the ancients needed.  But having before observed that Virgil endeavours to be short, and at the same time elegant, I pursue the excellence and forsake the brevity.  For there he is like ambergris, a rich perfume, but of so close and glutinous a body that it must be opened with inferior scents of musk or civet, or the sweetness will not be drawn out into another language.

On the whole matter I thought fit to steer betwixt the two extremes of paraphrase and literal translation; to keep as near my author as I could without losing all his graces, the most eminent of which are in the beauty of his words: and those words, I must add, are always figurative.  Such of these as would retain their elegance in our tongue, I have endeavoured to graff on it; but most of them are of necessity to be lest, because they will not shine in any but their own.  Virgil has sometimes two of them in a line; but the scantiness of our heroic verse is not capable of receiving more than one; and that, too, must expiate for many others which have none.  Such is the difference of the languages, or such my want of skill in choosing words.  Yet I may presume to say, and I hope with as much reason as the French translator, that, taking all the materials of this divine author, I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself have spoken if he had been born in England and in this present age.  I acknowledge, with Segrais, that I have not succeeded in this attempt according to my desire; yet I shall not be wholly without praise, if in some sort I may be allowed to have copied the clearness, the purity, the easiness, and the magnificence of his style.  But I shall have occasion to speak farther on this subject before I end the preface.

When I mentioned the Pindaric line, I should have added that I take another licence in my verses; for I frequently make use of triplet rhymes, and for the same reason—because they bound the sense.  And therefore I generally join these two licences together, and make the last verse of the triplet a Pindaric; for besides the majesty which it gives, it confines the sense within the barriers of three lines, which would languish if it were lengthened into four.  Spenser is my example for both these privileges of English verses; and Chapman has followed him in his translation of Homer.  Mr. Cowley has given in to them after both; and all succeeding writers after him.  I regard them now as theMagna Chartaof heroic poetry; and am too much an Englishman to lose what my ancestors have gained for me.  Let the French and Italians value themselves on their regularity; strength and elevation are our standard.  I said before, and I repeat it, that the affected purity of the French has unsinewed their heroic verse.  The language of an epic poem is almost wholly figurative; yet they are so fearful of a metaphor that no example of Virgil can encourage them to be bold with safety.  Sure, they might warm themselves by that sprightly blaze, without approaching it so close as to singe their wings; they may come as near it as their master.  Not that I would discourage that purity of diction in which he excels all other poets; but he knows how far to extend his franchises, and advances to the verge without venturing a foot beyond it.  On the other side, without being injurious to the memory of our English Pindar, I will presume to say that his metaphors are sometimes too violent, and his language is not always pure.  But at the same time I must excuse him, for through the iniquity of the times he was forced to travel at an age when, instead of learning foreign languages, he should have studied the beauties of his mother tongue, which, like all other speeches, is to be cultivated early, or we shall never write it with any kind of elegance.  Thus by gaining abroad he lost at home, like the painter in the “Arcadia,” who, going to see a skirmish, had his arms lopped off, and returned, says Sir Philip Sidney, well instructed how to draw a battle, but without a hand to perform his work.

There is another thing in which I have presumed to deviate from him and Spenser.  They both make hemistichs, or half-verses, breaking off in the middle of a line.  I confess there are not many such in the “Faërie Queen,” and even those few might be occasioned by his unhappy choice of so long a stanza.  Mr. Cowley had found out that no kind of staff is proper for an heroic poem, as being all too lyrical; yet though he wrote in couplets, where rhyme is freer from constraint, he frequently affects half-verses, of which we find not one in Homer, and I think not in any of the Greek poets or the Latin, excepting only Virgil: and there is no question but he thought he had Virgil’s authority for that licence.  But I am confident our poet never meant to leave him or any other such a precedent; and I ground my opinion on these two reasons: first, we find no example of a hemistich in any of his Pastorals or Georgics, for he had given the last finishing strokes to both these poems; but his “Æneis” he left so incorrect, at least so short of that perfection at which he aimed, that we know how hard a sentence he passed upon it.  And, in the second place, I reasonably presume that he intended to have filled up all these hemistichs, because in one of them we find the sense imperfect:—

“Quem tibi jam Troja. . . ” (“Æn.” iii. 340.)

“Quem tibi jam Troja. . . ” (“Æn.” iii. 340.)

which some foolish grammarian has ended for him with a half-line of nonsense:—

“Peperit fumante Creusa.”

“Peperit fumante Creusa.”

For Ascanius must have been born some years before the burning of that city, which I need not prove.  On the other side we find also that he himself filled up one line in the sixth Æneid, the enthusiasm seizing him while he was reading to Augustus:—

“Misenum Æolidem,quo non præstantior alterÆre ciere viros, . . . ”

“Misenum Æolidem,quo non præstantior alterÆre ciere viros, . . . ”

to which he added in that transport,Martemque accendare cantu, and never was any line more nobly finished, for the reasons which I have given in the “Book of Painting.”

On these considerations I have shunned hemistichs, not being willing to imitate Virgil to a fault, like Alexander’s courtiers, who affected to hold their necks awry because he could not help it.  I am confident your lordship is by this time of my opinion, and that you will look on those half-lines hereafter as the imperfect products of a hasty muse, like the frogs and serpents in the Nile, part of them kindled into life, and part a lump of unformed, unanimated mud.

I am sensible that many of my whole verses are as imperfect as those halves, for want of time to digest them better.  But give me leave to make the excuse of Boccace, who, when he was upbraided that some of his novels had not the spirit of the rest, returned this answer: that Charlemagne, who made the Paladins, was never able to raise an army of them.  The leaders may be heroes, but the multitude must consist of common men.

I am also bound to tell your lordship, in my own defence, that from the beginning of the first Georgic to the end of the last Æneid, I found the difficulty of translation growing on me in every succeeding book.  For Virgil, above all poets, had a stock which I may call almost inexhaustible, of figurative, elegant, and sounding words.  I, who inherit but a small portion of his genius, and write in a language so much inferior to the Latin, have found it very painful to vary phrases when the same sense returns upon me.  Even he himself, whether out of necessity or choice, has often expressed the same thing in the same words, and often repeated two or three whole verses which he had used before.  Words are not so easily coined as money; and yet we see that the credit not only of banks, but of exchequers, cracks when little comes in and much goes out.  Virgil called upon me in every line for some new word, and I paid so long that I was almost bankrupt; so that the latter end must needs be more burthensome than the beginning or the middle; and consequently the twelfth Æneid cost me double the time of the first and second.  What had become of me, if Virgil had taxed me with another book?  I had certainly been reduced to pay the public in hammered money for want of milled; that is, in the same old words which I had used before; and the receivers must have been forced to have taken anything, where there was so little to be had.

Besides this difficulty with which I have struggled and made a shift to pass it ever, there is one remaining, which is insuperable to all translators.  We are bound to our author’s sense, though with the latitudes already mentioned; for I think it not so sacred as that one iota must not be added or diminished, on pain of an anathema.  But slaves we are, and labour on another man’s plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner’s.  If the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged; if it be fruitful, and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say—the poor drudge has done his duty.  But this is nothing to what follows; for being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses that we may give his meaning to the reader.  He who invents is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious.  But the wretched translator has no such privilege, for being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and for this reason it cannot always be so sweet as that of the original.  There is a beauty of sound, as Segrais has observed, in some Latin words, which is wholly lost in any modern language.  He instances in thatmollis amaracus, on which Venus lays Cupid in the first Æneid.  If I should translate it sweet-marjoram, as the word signifies, the reader would think I had mistaken Virgil; for these village-words, as I may call them, give us a mean idea of the thing; but the sound of the Latin is so much more pleasing, by the just mixture of the vowels with the consonants, that it raises our fancies to conceive somewhat more noble than a common herb, and to spread roses under him, and strew lilies over him—a bed not unworthy the grandson of the goddess.

If I cannot copy his harmonious numbers, how shall I imitate his noble flights, where his thoughts and words are equally sublime?Quem

“ . . .quisquis studet æmulari,. . .cæratis ope DedaleâNititur pennis,vitreo daturusNomina ponto.”

“ . . .quisquis studet æmulari,. . .cæratis ope DedaleâNititur pennis,vitreo daturusNomina ponto.”

What modern language or what poet can express the majestic beauty of this one verse, amongst a thousand others?

“Aude,hospes,contemnere opes,et te quoque dignumFinge Deo. . . ”

“Aude,hospes,contemnere opes,et te quoque dignumFinge Deo. . . ”

For my part, I am lost in the admiration of it.  I contemn the world when I think on it, and myself when I translate it.

Lay by Virgil, I beseech your lordship and all my better sort of judges, when you take up my version, and it will appear a passable beauty when the original muse is absent; but like Spenser’s false Florimel, made of snow, it melts and vanishes when the true one comes in sight.

I will not excuse, but justify, myself for one pretended crime with which I am liable to be charged by false critics, not only in this translation, but in many of my original poems—that I Latinise too much.  It is true, that when I find an English word significant and sounding, I neither borrow from the Latin nor any other language; but when I want at home, I must seek abroad.  If sounding words are not of our growth and manufacture, who shall hinder me to import them from a foreign country?  I carry not out the treasure of the nation which is never to return, but what I bring from Italy I spend in England.  Here it remains and here it circulates, for if the coin be good it will pass from one hand to another.  I trade both with the living and the dead for the enrichment of our native language.  We have enough in England to supply our necessity; but if we will have things of magnificence and splendour, we must get them by commerce.  Poetry requires ornament, and that is not to be had from our old Teuton monosyllables; therefore, if I find any elegant word in a classic author, I propose it to be naturalised by using it myself; and if the public approves of it, the bill passes.  But every man cannot distinguish betwixt pedantry and poetry; every man, therefore, is not fit to innovate.

Upon the whole matter, a poet must first be certain that the word he would introduce is beautiful in the Latin; and is to consider, in the next place, whether it will agree with the English idiom.  After this he ought to take the opinion of judicious friends, such as are learned in both languages; and lastly, since no man is infallible, let him use this licence very sparingly; for if too many foreign words are poured in upon us, it looks as if they were designed not to assist the natives, but to conquer them.

I am now drawing towards a conclusion, and suspect your lordship is very glad of it.  But permit me first to own what helps I have had in this undertaking.  The late Earl of Lauderdale sent me over his new translation of the “Æneis,” which he had ended before I engaged in the same design.  Neither did I then intend it; but some proposals being afterwards made me by my bookseller, I desired his lordship’s leave that I might accept them, which he freely granted, and I have his letter yet to show for that permission.  He resolved to have printed his work, which he might have done two years before I could publish mine; and had performed it, if death had not prevented him.  But having his manuscript in my hands, I consulted it as often as I doubted of my author’s sense, for no man understood Virgil better than that learned nobleman.  His friends, I hear, have yet another and more correct copy of that translation by them, which had they pleased to have given the public, the judges must have been convinced that I have not flattered him.

Besides this help, which was not inconsiderable, Mr. Congreve has done me the favour to review the “Æneis,” and compare my version with the original.  I shall never be ashamed to own that this excellent young man has shown me many faults, which I have endeavoured to correct.  It is true he might have easily found more, and then my translation had been more perfect.

Two other worthy friends of mine, who desire to have their names concealed, seeing me straitened in my time, took pity on me and gave me the life of Virgil, the two prefaces—to the Pastorals and the Georgics—and all the arguments in prose to the whole translation; which perhaps has caused a report that the two first poems are not mine.  If it had been true that I had taken their verses for my own, I might have gloried in their aid; and like Terence, have farthered the opinion that Scipio and Lælius joined with me.  But the same style being continued through the whole, and the same laws of versification observed, are proofs sufficient that this is one man’s work; and your lordship is too well acquainted with my manner to doubt that any part of it is another’s.

That your lordship may see I was in earnest when I premised to hasten to an end, I will not give the reasons why I writ not always in the proper terms of navigation, land-service, or in the cant of any profession.  I will only say that Virgil has avoided these proprieties, because he writ not to mariners, soldiers, astronomers, gardeners, peasants, &c., but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quality, who have been better bred than to be too nicely knowing in the terms.  In such cases, it is enough for a poet to write so plainly that he may be understood by his readers; to avoid impropriety, and not affect to be thought learned in all things.

I have emitted the four preliminary lines of the first Æneid, because I think them inferior to any four others in the whole poem; and consequently believe they are not Virgil’s.  There is too great a gap betwixt the adjectivevicinain the second line, and the substantivearvain the latter end of the third; which keeps his meaning in obscurity too long, and is contrary to the clearness of his style.Ut quamvis avidois too ambitious an ornament to be his, andgratum opus agricolisare all words unnecessary, and independent of what he had said before.Horrentia Martis armais worse than any of the rest.Horrentiais such a flat epithet as Tully would have given us in his verses.  It is a mere filler to stop a vacancy in the hexameter, and connect the preface to the work of Virgil.

Our author seems to sound a charge, and begins like the clangour of a trumpet:—

“Arma,virumque cano,Trojæ qui primus ab oris,”—

“Arma,virumque cano,Trojæ qui primus ab oris,”—

Scarce a word without anr, and the vowels for the greater part sonorous.  The prefacer began withIlle ego, which he was constrained to patch up in the fourth line withat nuncto make the sense cohere; and if both those words are not notorious botches I am much deceived, though the French translator thinks otherwise.  For my own part, I am rather of the opinion that they were added by Tucca and Varius, than retrenched.

I know it may be answered by such as think Virgil the author of the four lines—that he asserts his title to the “Æneis” in the beginning of this work, as he did to the two former, in the last lines of the fourth Georgic.  I will not reply otherwise to this, than by desiring them to compare these four lines with the four others, which we know are his, because no poet but he alone could write them.  If they cannot distinguish creeping from flying, let them lay down Virgil, and take up Ovid de Ponto in his stead.  My master needed not the assistance of that preliminary poet to prove his claim: his own majestic mien discovers him to be the king amidst a thousand courtiers.  It was a superfluous office, and therefore I would not set those verses in the front of Virgil; but have rejected them to my own preface:

“I, who before, with shepherds in the groves,Sung to my oaten pipe their rural loves,And issuing thence, compelled the neighb’ring fieldA plenteous crop of rising corn to yield;Manured the glebe, and stocked the fruitful plain(A poem grateful to the greedy swain),” &c.

“I, who before, with shepherds in the groves,Sung to my oaten pipe their rural loves,And issuing thence, compelled the neighb’ring fieldA plenteous crop of rising corn to yield;Manured the glebe, and stocked the fruitful plain(A poem grateful to the greedy swain),” &c.

If there be not a tolerable line in all these six, the prefacer gave me no occasion to write better.  This is a just apology in this place; but I have done great wrong to Virgil in the whole translation.  Want of time, the inferiority of our language, the inconvenience of rhyme, and all the other excuses I have made, may alleviate my fault, but cannot justify the boldness of my undertaking.  What avails it me to acknowledge freely that I have not been able to do him right in any line?  For even my own confession makes against me; and it will always be returned upon me, “Why, then, did you attempt it?”  To which no other answer can be made, than that I have done him less injury than any of his former libellers.

What they called his picture had been drawn at length so many times by the daubers of almost all nations, and still so unlike him, that I snatched up the pencil with disdain, being satisfied beforehand that I could make some small resemblance of him, though I must be content with a worse likeness.  A sixth Pastoral, a Pharmaceutria, a single Orpheus, and some other features have been exactly taken.  But those holiday authors writ for pleasure, and only showed us what they could have done if they would have taken pains to perform the whole.

Be pleased, my lord, to accept with your wonted goodness this unworthy present which I make you.  I have taken off one trouble from you, of defending it, by acknowledging its imperfections; and though some part of them are covered in the verse (as Ericthonius rode always in a chariot to hide his lameness), such of them as cannot be concealed you will please to connive at, though in the strictness of your judgment you cannot pardon.  If Homer was allowed to nod sometimes, in so long a work it will be no wonder if I often fall asleep.  You took my “Aurengzebe” into your protection with all his faults; and I hope here cannot be so many, because I translate an author who gives me such examples of correctness.  What my jury may be I know not; but it is good for a criminal to plead before a favourable judge: if I had said partial, would your lordship have forgiven me?  Or will you give me leave to acquaint the world that I have many times been obliged to your bounty since the Revolution?  Though I never was reduced to beg a charity, nor ever had the impudence to ask one, either of your lordship or your noble kinsman the Earl of Dorset, much less of any other, yet when I least expected it you have both remembered me, so inherent it is in your family not to forget an old servant.  It looks rather like ingratitude on my part, that where I have been so often obliged, I have appeared so seldom to return my thanks, and where I was also so sure of being well received.  Somewhat of laziness was in the case, and somewhat too of modesty; but nothing of disrespect or of unthankfulness.  I will not say that your lordship has encouraged me to this presumption, lest, if my labours meet with no success in public, I may expose your judgment to be censured.  As for my own enemies, I shall never think them worth an answer; and if your lordship has any, they will not dare to arraign you for want of knowledge in this art till they can produce somewhat better of their own than your “Essay on Poetry.”  It was on this consideration that I have drawn out my preface to so great a length.  Had I not addressed to a poet and a critic of the first magnitude, I had myself been taxed for want of judgment, and shamed my patron for want of understanding.  But neither will you, my lord, so soon be tired as any other, because the discourse is on your art; neither will the learned reader think it tedious, because it isad Clerum: at least, when he begins to be weary, the church doors are open.  That I may pursue the allegory with a short prayer after a long sermon.

May you live happily and long for the service of your country, the encouragement of good letters and the ornament of poetry, which cannot be wished more earnestly by any man than by

Your Lordship’s most humble,

Most obliged and mostObedient servant,

John Dryden.

WhatVirgil wrote in the vigour of his age (in plenty and at ease) I have undertaken to translate in my declining years; struggling with wants, oppressed by sickness, curbed in my genius, liable to be misconstrued in all I write; and my judges, if they are not very equitable, already prejudiced against me by the lying character which has been given them of my morals.  Yet steady to my principles, and not dispirited with my afflictions, I have, by the blessing of God on my endeavours, overcome all difficulties; and, in some measure, acquitted myself of the debt which I owed the public when I undertook this work.  In the first place, therefore, I thankfully acknowledge to the Almighty Power the assistance He has given me in the beginning, the prosecution, and conclusion of my present studies, which are more happily performed than I could have promised to myself when I laboured under such discouragements.  For what I have done, imperfect as it is for want of health and leisure to correct it, will be judged in after-ages, and possibly in the present, to be no dishonour to my native country, whose language and poetry would be more esteemed abroad if they were better understood.  Somewhat (give me leave to say) I have added to both of them in the choice of words and harmony of numbers, which were wanting, especially the last, in all our poets; even in those who being endued with genius yet have not cultivated their mother-tongue with sufficient care, or, relying on the beauty of their thoughts, have judged the ornament of words and sweetness of sound unnecessary.  One is for raking in Chaucer (our English Ennius) for antiquated words, which are never to be revived but when sound or significancy is wanting in the present language.  But many of his deserve not this redemption any more than the crowds of men who daily die, or are slain for sixpence in a battle, merit to be restored to life if a wish could revive them.  Others have no ear for verse, nor choice of words, nor distinction of thoughts, but mingle farthings with their gold to make up the sum.  Here is a field of satire opened to me, but since the Revolution I have wholly renounced that talent.  For who would give physic to the great, when he is uncalled, to do his patient no good and endanger himself for his prescription?  Neither am I ignorant but I may justly be condemned for many of these faults of which I have too liberally arraigned others:

“Cynthius auremVellit,et admonuit.”

“Cynthius auremVellit,et admonuit.”

It is enough for me if the government will let me pass unquestioned.  In the meantime I am obliged in gratitude to return my thanks to many of them, who have not only distinguished me from others of the same party by a particular exception of grace, but without considering the man have been bountiful to the poet, have encouraged Virgil to speak such English as I could teach him, and rewarded his interpreter for the pains he has taken in bringing him over into Britain by defraying the charges of his voyage.  Even Cerberus, when he had received the sop, permitted Æneas to pass freely to Elysium.  Had it been offered me and I had refused it, yet still some gratitude is due to such who were willing to oblige me.  But how much more to those from whom I have received the favours which they have offered to one of a different persuasion; amongst whom I cannot omit naming the Earls of Derby and of Peterborough.  To the first of these I have not the honour to be known, and therefore his liberality [was] as much unexpected as it was undeserved.  The present Earl of Peterborough has been pleased long since to accept the tenders of my service: his favours are so frequent to me that I receive them almost by prescription.  No difference of interests or opinion has been able to withdraw his protection from me, and I might justly be condemned for the most unthankful of mankind if I did not always preserve for him a most profound respect and inviolable gratitude.  I must also add that if the last Æneid shine amongst its fellows, it is owing to the commands of Sir William Trumbull, one of the principal Secretaries of State, who recommended it, as his favourite, to my care; and for his sake particularly I have made it mine.  For who would confess weariness when he enjoined a fresh labour?  I could not but invoke the assistance of a muse for this last office:—

“Extremum hunc,Arethusa; . . .. . .neget quis carmina Gallo?”

“Extremum hunc,Arethusa; . . .. . .neget quis carmina Gallo?”

Neither am I to forget the noble present which was made me by Gilbert Dolben, Esq., the worthy son of the late Archbishop of York, who (when I began this work) enriched me with all the several editions of Virgil and all the commentaries of those editions in Latin, amongst which I could not but prefer the Dauphin’s as the last, the shortest, and the most judicious.  Fabrini I had also sent me from Italy, but either he understands Virgil very imperfectly or I have no knowledge of my author.

Being invited by that worthy gentleman, Sir William Bowyer, to Denham Court, I translated the first Georgic at his house and the greatest part of the last Æneid.  A more friendly entertainment no man ever found.  No wonder, therefore, if both these versions surpass the rest; and own the satisfaction I received in his converse, with whom I had the honour to be bred in Cambridge, and in the same college.  The seventh Æneid was made English at Burghley, the magnificent abode of the Earl of Exeter.  In a village belonging to his family I was born, and under his roof I endeavoured to make that Æneid appear in English with as much lustre as I could, though my author has not given the finishing strokes either to it or to the eleventh, as I perhaps could prove in both if I durst presume to criticise my master.

By a letter from William Walsh, Esq., of Abberley (who has so long honoured me with his friendship, and who, without flattery, is the best critic of our nation), I have been informed that his Grace the Duke of Shrewsbury has procured a printed copy of the Pastorals, Georgics, and six first Æneids from my bookseller, and has read them in the country together with my friend.  This noble person (having been pleased to give them a commendation which I presume not to insert) has made me vain enough to boast of so great a favour, and to think I have succeeded beyond my hopes; the character of his excellent judgment, the acuteness of his wit, and his general knowledge of good letters, being known as well to all the world as the sweetness of his disposition, his humanity, his easiness of access, and desire of obliging those who stand in need of his protection are known to all who have approached him, and to me in particular, who have formerly had the honour of his conversation.  Whoever has given the world the translation of part of the third Georgic (which he calls “The Power of Love”) has put me to sufficient pains to make my own not inferior to his; as my Lord Roscommon’s “Silenus” had formerly given me the same trouble.  The most ingenious Mr. Addison, of Oxford, has also been as troublesome to me as the other two, and on the same account; after his bees my latter swarm is scarcely worth the hiving.  Mr. Cowley’s praise of a country life is excellent, but it is rather an imitation of Virgil than a version.  That I have recovered in some measure the health which I had lost by too much application to this work, is owing (next to God’s mercy) to the skill and care of Dr. Guibbons and Dr. Hobbs (the two ornaments of their profession), whom I can only pay by this acknowledgment.  The whole faculty has always been ready to oblige me, and the only one of them who endeavoured to defame me had it not in his power.  I desire pardon from my readers for saying so much in relation to myself which concerns not them; and with my acknowledgments to all my subscribers, have only to add that the few notes which follow arepar manière d’acquit, because I had obliged myself by articles to do somewhat of that kind.  These scattering observations are rather guesses at my author’s meaning in some passages than proofs that so he meant.  The unlearned may have recourse to any poetical dictionary in English for the names of persons, places, or fables, which the learned need not, but that little which I say is either new or necessary, and the first of these qualifications never fails to invite a reader, if not to please him.


Back to IndexNext