"If naturethunder'din his opening ears,Andstunn'dhim with the music of the spheres."
"If naturethunder'din his opening ears,Andstunn'dhim with the music of the spheres."
Pope, Essay on Man.
If natureshould thunderandstunhim, is the meaning.
There is another article that deserves to be mentioned; which is, the use of a verb afterasorthan, apparently without a nominative.
"This unlimited power is what the best legislators of all ages have endeavored to deposit in such hands, aswould preservethe people from rapine."——Swift, vol. 2. Contests, &c.
"Would preserve" seems to have no nominative, forhandscannot be inserted without changing the form of the sentence;in those hands which would preserve.
"A hypocrite hath so many things to attend to,as makehis life a very perplexed and intricate thing."——Tillotson.
This mode of expression is however well established and occasions no obscurity. The truth is,asis an article or relative equivalent tothatorwhich; and the criticisms of Lowth on the conjunctions, where he condemns the use ofasandsoin a number of instances, prove that he knew nothing about the true meaning of these words. See Diversions of Purley, page 283.
Another form of expression, peculiar to our language, is theparticipial noun, a word derived from a verb, and having the properties, both of a verb and a noun; as, "I heard ofhis acquiringa large estate."Acquiringhere expresses theact done, theacquisition; yet governs the following objective case,estate. When a noun precedes the participle, it takes the sign of the possessive, "I heard of aman's acquiringan estate." This is the genuin English idiom; and yet modern writers very improperly omit the sign of the possessive, as, I heard of aman acquiringan estate. This omission often changes the sense of the phrase or leaves it ambiguous.
The omission of the sign of the possessive in the following example is a very great fault.
"Of a general or public act, the courts of law are bound to take notice judicially andex officio, without thestatute beingparticularly pleaded."——Blackstone Comment. vol. 1. p. 86.
The prepositionwithouthere governs the phrase following, which might otherwise be properly arranged thus, withoutthe particular pleading of the statute, or withoutpleading the statute particularly. But as the sentence stands, there is nothing to show the true construction, or how the sentence may be resolved:Beingandpleadedboth stand as participles; whereas theconstruction requires that they should be considered as standing for a noun; forwithoutdoes not governstatute;without the statute, is not the meaning of the writer. But it governspleading, or refers immediately to that idea or union of ideas, expressed bybeing particularly pleaded. As these last words represent a noun, which is immediately governed by the preposition,without, the wordstatuteshould have the sign of the possessive, as much as any word in the genitive case,without the statute's being particularly pleaded; that is, without the particular pleadingof the statuteby the parties; for in order to make grammar or sense,statutemust be in the possessive.
To confirm these remarks, I would just add, that when we substitute a pronoun in such cases, we always use the possessive case. Suppose the wordstatutehad been previously used, in the sentence; the writer then would have used the pronoun in the close of the sentence, thus; "withoutitsbeing particularly pleaded;" and I presume that no person will contend for the propriety of, "withoutitbeing pleaded."
So we should say, "a judge will not proceed to try a criminal, withouthisbeing present." But would it be correct to say, withouthimbeing present? This mode of speaking will not, I am confident, be advocated: But unless I am mistaken, this last expression stands on a footing with the example cited,without the statute being pleaded. Numberless similar examples occur in those modern writers who aim at refinement of language. "If we can admit the doctrine of thestomach havinga general consent with the whole system."—"On account of thesystem beingtoo highly toned," &c. It is strange the writers of such language do not see that there are in fact two possessives in such phrases—"on accountofthe too high toningofthe system," and that both should be expressed; thus, "on accountofthesystem'sbeing too high toned."
It may be questioned whether the verbneedmay not with propriety be used in the third person singular of the indicative, present, without the usual termination of that person. Practice will at least warrant it.
"But tho the principle is to be applauded, the error cannot, and, in this enlightened age, happilyneednot be defended."——Erskine, Orat. Temp. vol. 1. p. 95.
"Now a personneedbut enter into himself and reflect on the operations of his own mind."——Nugent's Burlamaqui, 1.I.9.
"Hence it was adjudged, that the useneednot always be executed the instant the conveyance is made."——Blackstone, Com. b. 2. chap. 20.
Numberless authorities of this kind may be produced; but we may spare the trouble, and only advert to the constant practice of speakers of every class; "he need not;" "it need not." Indeed,he needs not, altho grammatically correct, is so offensive to most ears, that we have little reason to expect people will be persuaded to use it.
The same may be said ofdare; "he dare not."
I am mistaken, Lowth reprobates as bad English; asserting that the phrase is equivalent toI am misunderstood. In this criticism the Bishopis mistakenmost grossly. Whether the phrase is a corruption ofam mistakingor not, is wholly immaterial; in the sense the English have used it from time immemorial and universally,mistakenis a mere adjective, signifying that one is in an error; and this sense the Bishop should have explained, and not rejected the phrase.
The same author disapproves oftoafteraverse; another example of his hasty decision. The practice of good writers and speakers is almost wholly in favor ofto, and this is good authority; the propriety of the English particles depending almost solely on their use, without any reference to Latin rules.Averseis an adjective, describing a certain state or quality of the mind, without regard to motion, and thereforeaverse fromis as improper ascontrary from,opposed from, orreluctant from. Indeed in the original sense offrom, explained by Mr. Horne Tooke, as denotingbeginning,averse fromappears to be nonsense.
The following phrases are said to be faulty;previous to,antecedent to, with others of a similar nature. The criticism on these expressions must have been made on a very superficial view of the subject. In this sentence, "previous to the establishment of the new government, the resolutions of Congress could not be enforced by legal compulsory penalties;"previousrefers to the wordtimeor something equivalent implied,at the time previous, orduring the time or period, previousto the establishment of the new government. This is the strict grammatical resolution of the phrase; and the usual correction,previously, is glaringly absurd;during the time previously to the establishment; into such wild errors are men led by a slight view of things, or by applying the principles of one language to the construction of another.[124]
"Agreeable to his promise, he sent me the papers;" hereagreeableis correct; for it refers to the fact done; he sent me the papers, which sending was agreeable to his promise. In such cases, practice has often a better foundation than the criticisms which are designed to change it.
Accordingis usually numbered among the prepositions; but most absurdly; it isalways a participle, and has always a reference to some noun or member of a sentence. "According to his promise, he called on me last evening." Hereaccordingrefers to the whole subsequent member of the sentence; "he called on me last evening, which (the whole of which facts) wasaccordingto his promise." No person pretends that "accordinglyto his promise" is good English; yet the phrase is not more incorrect than "agreeablyto his promise," or "previouslyto this event," which the modern critics and refiners of our language have recommended.
"Whodo you speakto?" "Whodid he marry?" are challenged as bad English; butwhomdo you speakto? was never used in speaking, as I can find, and if so, is hardly English at all. There is no doubt, in my mind, that the Englishwhoand the Latinqui, are the same word with mere variations of dialect.Who, in the Gothic or Teutonic, has always answered to the Latin nominative,qui; the dativecui, which was pronounced likequi, and the ablativequo; in the same manner aswhosehas answered tocujus, in all genders;whomtoquem,quam, andwhattoquod. So thatwhodid he speakto?Whodid you gowith?were probably as good English, in ancient times, ascui dixit?Cum quo ivisti?in Latin. Nay, it is more than probable thatwhowas once wholly used in asking questions, even in the objective case;whodid he marry? until some Latin student began to suspect it bad English, because not agreeable to the Latin rules. At any rate,whomdo you speakto? is a corruption, and all the grammars that can be formed will not extend the use of the phrase beyond the walls of a college.
The foregoing criticisms will perhaps illustrate and confirm an assertion of Mr. Horne Tooke, that "Lowth has rejected muchgoodEnglish." I should go farther and assert that he has criticized away more phrases ofgoodEnglish, than he has corrected ofbad. He has not only mistaken the true construction of many phrases, but he has rejected others that have been used generally by the English nation from the earliest times, and by arbitrary rules, substituted phrases that have been rarely, or never used at all. To detect such errors, and restrain the influence of such respectable names, in corrupting the true idiom of our tongue, I conceive to be the duty of every friend to American literature.
On examining the language, and comparing the practice of speaking among the yeomanry of this country, with the stile of Shakespear and Addison, I am constrained to declare that the people of America, in particular the English descendants, speak the mostpure Englishnow known in the world. There is hardly a foreign idiom in their language; by which I mean, aphrasethat has not been used by the best English writers from the time of Chaucer. They retain a few obsoletewords, which have been dropt by writers, probably from mere affectation, as those which are substituted are neither more melodious nor expressive. In many instances they retain correct phrases, instead of which the pretended refiners of the language have introduced those which are highly improper and absurd.
Let Englishmen take notice that when I speak of the American yeomanry, the latter are not to be compared to the illiterate peasantry of their own country. The yeomanry of this country consist of substantial independent freeholders, masters of their own persons and lords of their own soil. These men have considerable education. They not only learn to read, writeand keep accounts; but a vast proportion of them read newspapers every week, and besides the Bible, which is found in all families, they read the best English sermons and treatises upon religion, ethics, geography and history; such as the works of Watts, Addison, Atterbury, Salmon, &c. In the eastern states, there are public schools sufficient to instruct every man's children, and most of the children are actually benefited by these institutions. The people of distant counties in England can hardly understand one another, so various are their dialects; but in the extent of twelve hundred miles in America, there are very few, I question whether a hundred words, except such as are used in employments wholly local, which are not universally intelligible.
But unless the rage for imitating foreign changes can be restrained, this agreeable and advantageous uniformity will be gradually destroyed. The standard writers abroad give us local practice, the momentary whims of the great, or their own arbitrary rules to direct our pronunciation; and we, the apes of fashion, submit to imitate any thing we hear and see. Sheridan has introduced or given sanctionto more arbitrary and corrupt changes of pronunciation, within a few years, than had before taken place in a century; and in Perry's Dictionary, not to mention the errors in what he most arrogantly calls his "Only sure Guideto the English Tongue," there are whole pages in which there are scarcely two or three words marked for a just pronunciation. There is no Dictionary yet published in Great Britain, in which so many of the analogies of the language and the just rules of pronunciation are preserved, as in the common practice of the well informed Americans, who have never consulted any foreign standard. Nor is there any grammatical treatise, except Dr. Priestley's, which has explained the real idioms of the language, as they are found in Addison's works, and which remain to this day in the American practice of speaking.
The result of the whole is, that we should adhere to our own practice and general customs, unless it can be made very obvious that such practice is wrong, and that a change will produce some considerable advantage.
FOOTNOTES:[85]It is a dispute among grammarians, whether the interjection is a part of speech; and the question, like many others upon similar subjects, has employed more learning than common sense. The simple truth is this; the involuntary sounds produced by a sudden passion, are the language of nature which is subject only to nature's rules. They are, in some degree, similar among all nations. They do not belong to a grammatical treatise, any more than the looks of fear, surprise or any other passion. The words, ah me! oh me! are mere exclamations, as are bless me! my gracious! and numberless other sounds, which are uttered without any precise meaning, and are not reduceable to any rules.[86]See Dr. Edwards on the Mohegan tongue. New Haven. 1788.[87]Whileis an old Saxon noun, signifyingtime; and it is still used in the same sense,one while,all this while.Adownis of uncertain origin. The Saxonadunacannot easily be explained.Aboveis from an old word, signifyinghead.Amongis from the Saxongemenganto mix. The etymology of the others is obvious.[88]It has been remarked thatyandgare gutturals which bear nearly the same affinity to each other asbandp. Thus it happens that we find in old writings ayin many words wheregis now used; asayen,ayenst, for again, against. Thusbayonetis pronouncedbagonet.[89]Four hundred years ago, the purest author wrotesenorsinwhich is now deemed vulgar:"Sin thou art rightful juge, how may it be,That thou wolt soffren innocence to spill,And wicked folk to regne in prosperitee?"Chaucer, Cant. Tales. 5234.[90]Outwas originally a verb. So in the first line of the celebrated Chevy Chace,"The Perséowtof Northombarlande,And a vow to God made he," &c.I have, in one or two instances, observed the use of it still among the lower classes of people, in this country; and I findoutedin some good writers, as late as Charles I.[91]Mr. Horne remarks that the French wordmaiswas formerly used in the sense ofmore, orbot. The English wordmorewas formerly often speltmo."Telle me anon withouten wordesmo."Chaucer, Prol. to Cant. Tales, 810.Is it not possible thatmoormoreand the Frenchmaismay be radically the same word?The following passage will confirm the foregoing explanation ofbeutan. It is taken from the Saxon version of the Gospels.—— Luke, chap. 1. v. 74. of the original."Hæt webutanege of ure feonda handa alysede, him theowrian."This version of the Gospels was doubtless as early as the tenth or eleventh century. In Wickliff's version, made about three centuries later, the passage stands thus: "That wewithoutdrede, delyvered fro the hand of oure enemyes, serve to him." Where we findbutanandwithoutare synonimous.The wordbotorboteis still retained in the law language, asfire-bote,house-bote; where it is equivalent toenoughorsufficiency.[92]So in Mandeville's works. "And right as the schip men taken here avys here, and govern hembethe lode sterre, right so don schip men bezonde the parties,bethe sterre of the Southe, the which apperethe not to us."[93]The Frenchouiis said to be a derivative or participle of the verbouirto hear. The mode of assent therefore is by the wordheard; as what you say isheard; a mode equally expressive with the English.[94]It is most probable that many of the English words beginning withwhare from the same original as the Latin qui, quæ, quod; and both coeval with the Greek. Qui and who; quod and what; are from the same root, and a blending of the Greek και ο and και οτι. This supposition is strongly supported by the ancient Scotch orthography ofwhat,where, &c. which wasquhat,quhar.[95]The terminationly, fromliche, added toadjectives, forms the part of speech calledadverbs; asgreat,greatly;gracious,graciously. But when this termination is added to a noun, it forms an adjective, as God,Godly; heaven,heavenly; and these words are also used adverbially; for they will not admit the addition of anotherly.Godlily, which has been sometimes used, that is,Godlikelike, and other similar words, are not admissible, on any principle whatever.[96]Doandtoare undoubtedly from the same root;dandtbeing convertible letters.[97]This word is not used in modern French; but its derivatives,avitailler,avitaillment, &c. are still retained.[98]Correspondence, letter 53.[99]Some of these articles, in other languages, have names in the singular number, as in Latin,forceps, pincers;forfex, sheers or scissors;follis, bellows. In French,soufletis singular, andpincettes, plural. Abellowsis sometimes heard in English, and is perfectly correct.[100]Will the same authority justify our farmers in prefixingpairto a sett ofbars, and other people, in prefixing it tostairs, when there are five or six of the former, and perhaps twenty of the latter? Apair of bars, apair of stairs, in strictness of speech, are very absurd phrases; but perhaps it is better to admit such anomalies, than attempt to change universal and immemorial practice.[101]"TheKing of England's court, toto nempe illi aggregato. TheKing of England, tamquam uni substantivo potponitur litera formativas."——Wallis.[102]Second part of the Grammatical Institute. Tit. Notes.[103]Chaucer's Works, Glossary, p. 151.[104]The Editor of Chaucer's Works before mentioned, remarks, "thata, in composition with words of Saxon original, is an abbreviation ofasorof,at,onorin; and often a corruption of the prepositive particlegeory." According to this writer,ais any thing and every thing; it has so many derivations and uses, that it has no certain derivation or meaning at all. In the phrasea coming,aseems now to be a mere expletive; but otherwisea,one, andanhave the same meaning in all cases.[105]Lowth's Introduction. Tit. verb.[106]Run, like many other verbs, may be used either transitively or intransitively. Simplyto run, is intransitive;to run a horse, transitive.[107]Lowth observes a distinction between the verbto will, and the auxiliary,will; the first being regularly inflected.I will,thou willest,he wills, and the latter,I will,thou will,he will. But altho this distinction actually exists in modern practice, yet the words are, in both cases, the same—derived from the same root, and still retaining nearly the same meaning.[108]If I were,thou wert,he were, in the present hypothetical tense of the subjunctive mode, are not used in the indicative.[109]It has been before observed, that the common people have not wholly lost this pronunciation,woll, to this day.[110]See the second part of the Grammatical Institute. Appendix.[111]It must be remembered thatbeis the old original substantive verb, and belongs to the indicative.Amandartare of later introduction into English.[112]Lowth's Introduction, p. 39. Note.[113]"The present tense in English hath often thesense of the future; aswhen do you go out of town?I go tomorrow: that is, when will you, shall you go? I shall go.If you do well, that is, shall do well, you will be rewarded:As soon as, orwhen you come there; that is, shall come, turn on your right hand: With these forms of speaking, the verb is always placed in the future in Latin, Greek and Hebrew."——Bayley's Intro. to Lan. Lit. and Phil. 99.This critical writer has explained this mode of speaking with accuracy; but it would be more correct to call this form of the verb, anelliptical future, than to say,the present tense has the sense of the future.[114]So in the law stile. "If a mandieintestate;" "if a mandieseised of an estate in fee;" "if TitiusenfeoffGaius," &c. are future; and in most such phrases used in translations from the Latin and French, the verbs in the original are future. But in law the same form is used in the present very frequently, agreeable to the ancient practice. The reason may be, the convenience and necessity of copying words and phrases with great exactness. But Blackstone, the most accurate and elegant law writer, uses the other form, "if a manhasheirs;" "if a good or valuable considerationappears;" and too often, when the sense requires the future. He generally givesbeits subjunctive form, as it is called, and most other verbs the indicative.[115]In some instances, the time is present, and the ellipsis may be supplied bymayor some other auxiliary.[116]In the original, the participle of the present time is employed: ἱνα και εχοντες γυναικας, ὡς μη εχοντες; and so in the other instances. The Greek is correct; "thosehavingwives asnot havingthem." The translation is agreeable enough to the English idiom; but the verbs represent the present time.][117]A similar use of the verb occurs afterwish; "I wish I hadmy estatenowin possession;" this would be expressed in Latin.Utinam me habere, using the present of the infinitive, orUtinam ut haberem; but this Imperfect tense of the Subjunctive, both in Latin and French, is used to convey the same ideas as English verbs after if;if I had,si haberem,si j'aurois, and whatever may be the name annexed to this form of the verb, it cannot, in the foregoing sense, have any reference to past time.The common phrases,I had rather,he had better, are said to be a corruption ofI would rather,he would better, rapidly pronounced,I'd rather. I am not satisfied that this is a just account of their origin;wouldwill not supply the place ofhadin all cases. At any rate, the phrases have become good English.[118]The following translation of a passage in Cicero is directly in point. "Vivo tamen in ea ambitione et labore tanquam id, quod non postulo,expectem."——Cicero ad Quintum. 2. 15."I live still in such a course of ambition and fatigue, as ifI were expectingwhat I do not really desire."——Middleton, Life of Cicero, vol. 2. p. 97.Heretanquam expectemare rendered very justly, "as if Iwereexpecting;"now, in present time, agreeable to the original. The words carry a negative:if I were expecting, implying, thatI do not expect.[119]This tense is not admitted to be good English; yet is often used in speaking; thehavebeing contracted or corrupted intoa,had a written,if he had a received.[120]We have derived our substantive verb from two radical verbs;beon, whence come the Englishbe, and the Germanbist; andweorthan, to be orbecome, fieri; from which probably, the Danes have theirvarer, and the English theirwere.[121]The great source of these errors is this: Grammarians have consideredthatas a conjunction, and supposed that "conjunctions couple like cases and modes;" a Latin rule that does not always hold in English. But Mr. Horne Tooke has clearly proved the wordthatto be always a relative pronoun: It always relates to a word or sentence; and the reason why grammarians have called it a conjunction, may be this; they could not find any word to govern it as a relative, and therefore did not know what to do with it. But it is in fact a relative word, thus, "two men have made a discovery;" this is one assertion. What discovery? "thatorthisis the discovery;" the wordthatcarrying the force of a complete affirmation; "therewasa God." Here we see the absurdity of Swift's declaration and the common notions of a subjunctive mode. There is no subjunctive; in strictness of speech, all sentences are resolvable into distinct declaratory phrases. "Thereisa God;" "two young men have discoveredthat;" so the sentence should be written to show the true construction.[122]A passage in Dr. Middleton's Life of Cicero, is remarkably accurate; "The celebrated orator, L. Cassius, died of the same disease (the pleurisy,) which might probably be then, as Iwastold in Rome itis now, the peculiar distemper of the place."Wasrefers to time completelypast; butisdeclares a fact that exists generally, at all times; the verb is therefore in the present tense, or as Harris terms it,[123]theaorist of the present. So also in Dr. Reid's Essays, vol. 1. p. 18. "Those philosophersheld, that therearethree first principles of all things;" which is correct English. "Aristotlethoughtevery object of human understandingentersat first by the senses."—Page 110. The following passage is equally correct. "There is a courage depending on nerves and blood, whichwasimproved to the highest pitch among the Greeks."——Gillies, Hist. of Greece, vol. 1. p. 248. This courage is derived from the constitution of the human body; it exists therefore atall times; and had our author said, "therewasa courage depending on nerves and blood, which the Greeksimprovedto the highest pitch," the sense would have been left imperfect. Here then we see the indefinite use of this form of the present tense; for were the verb is, in the foregoing example, limited to timenow present, it would make the author write nonsense; it being absurd to say, "the Greeks 2000 years agoimproveda courage which exists onlyat the present time." So that verbs, in thepresenttense, express facts that have an uninterrupted existence inpast,present, andfuturetime.[123]Hermes, page 123.[124]Previousmay be vindicated on another principle; viz. by considering it as qualifying the whole subsequent member of the sentence. "The resolutions of Congress could not be enforced by legal penalties; thisfactwaspreviousto the establishment," &c. But the other is the real construction.
[85]It is a dispute among grammarians, whether the interjection is a part of speech; and the question, like many others upon similar subjects, has employed more learning than common sense. The simple truth is this; the involuntary sounds produced by a sudden passion, are the language of nature which is subject only to nature's rules. They are, in some degree, similar among all nations. They do not belong to a grammatical treatise, any more than the looks of fear, surprise or any other passion. The words, ah me! oh me! are mere exclamations, as are bless me! my gracious! and numberless other sounds, which are uttered without any precise meaning, and are not reduceable to any rules.
[85]It is a dispute among grammarians, whether the interjection is a part of speech; and the question, like many others upon similar subjects, has employed more learning than common sense. The simple truth is this; the involuntary sounds produced by a sudden passion, are the language of nature which is subject only to nature's rules. They are, in some degree, similar among all nations. They do not belong to a grammatical treatise, any more than the looks of fear, surprise or any other passion. The words, ah me! oh me! are mere exclamations, as are bless me! my gracious! and numberless other sounds, which are uttered without any precise meaning, and are not reduceable to any rules.
[86]See Dr. Edwards on the Mohegan tongue. New Haven. 1788.
[86]See Dr. Edwards on the Mohegan tongue. New Haven. 1788.
[87]Whileis an old Saxon noun, signifyingtime; and it is still used in the same sense,one while,all this while.Adownis of uncertain origin. The Saxonadunacannot easily be explained.Aboveis from an old word, signifyinghead.Amongis from the Saxongemenganto mix. The etymology of the others is obvious.
[87]Whileis an old Saxon noun, signifyingtime; and it is still used in the same sense,one while,all this while.Adownis of uncertain origin. The Saxonadunacannot easily be explained.Aboveis from an old word, signifyinghead.Amongis from the Saxongemenganto mix. The etymology of the others is obvious.
[88]It has been remarked thatyandgare gutturals which bear nearly the same affinity to each other asbandp. Thus it happens that we find in old writings ayin many words wheregis now used; asayen,ayenst, for again, against. Thusbayonetis pronouncedbagonet.
[88]It has been remarked thatyandgare gutturals which bear nearly the same affinity to each other asbandp. Thus it happens that we find in old writings ayin many words wheregis now used; asayen,ayenst, for again, against. Thusbayonetis pronouncedbagonet.
[89]Four hundred years ago, the purest author wrotesenorsinwhich is now deemed vulgar:"Sin thou art rightful juge, how may it be,That thou wolt soffren innocence to spill,And wicked folk to regne in prosperitee?"Chaucer, Cant. Tales. 5234.
[89]Four hundred years ago, the purest author wrotesenorsinwhich is now deemed vulgar:
"Sin thou art rightful juge, how may it be,That thou wolt soffren innocence to spill,And wicked folk to regne in prosperitee?"
"Sin thou art rightful juge, how may it be,That thou wolt soffren innocence to spill,And wicked folk to regne in prosperitee?"
Chaucer, Cant. Tales. 5234.
[90]Outwas originally a verb. So in the first line of the celebrated Chevy Chace,"The Perséowtof Northombarlande,And a vow to God made he," &c.I have, in one or two instances, observed the use of it still among the lower classes of people, in this country; and I findoutedin some good writers, as late as Charles I.
[90]Outwas originally a verb. So in the first line of the celebrated Chevy Chace,
"The Perséowtof Northombarlande,And a vow to God made he," &c.
"The Perséowtof Northombarlande,And a vow to God made he," &c.
I have, in one or two instances, observed the use of it still among the lower classes of people, in this country; and I findoutedin some good writers, as late as Charles I.
[91]Mr. Horne remarks that the French wordmaiswas formerly used in the sense ofmore, orbot. The English wordmorewas formerly often speltmo."Telle me anon withouten wordesmo."Chaucer, Prol. to Cant. Tales, 810.Is it not possible thatmoormoreand the Frenchmaismay be radically the same word?The following passage will confirm the foregoing explanation ofbeutan. It is taken from the Saxon version of the Gospels.—— Luke, chap. 1. v. 74. of the original."Hæt webutanege of ure feonda handa alysede, him theowrian."This version of the Gospels was doubtless as early as the tenth or eleventh century. In Wickliff's version, made about three centuries later, the passage stands thus: "That wewithoutdrede, delyvered fro the hand of oure enemyes, serve to him." Where we findbutanandwithoutare synonimous.The wordbotorboteis still retained in the law language, asfire-bote,house-bote; where it is equivalent toenoughorsufficiency.
[91]Mr. Horne remarks that the French wordmaiswas formerly used in the sense ofmore, orbot. The English wordmorewas formerly often speltmo.
"Telle me anon withouten wordesmo."
"Telle me anon withouten wordesmo."
Chaucer, Prol. to Cant. Tales, 810.
Is it not possible thatmoormoreand the Frenchmaismay be radically the same word?
The following passage will confirm the foregoing explanation ofbeutan. It is taken from the Saxon version of the Gospels.—— Luke, chap. 1. v. 74. of the original.
"Hæt webutanege of ure feonda handa alysede, him theowrian."
This version of the Gospels was doubtless as early as the tenth or eleventh century. In Wickliff's version, made about three centuries later, the passage stands thus: "That wewithoutdrede, delyvered fro the hand of oure enemyes, serve to him." Where we findbutanandwithoutare synonimous.
The wordbotorboteis still retained in the law language, asfire-bote,house-bote; where it is equivalent toenoughorsufficiency.
[92]So in Mandeville's works. "And right as the schip men taken here avys here, and govern hembethe lode sterre, right so don schip men bezonde the parties,bethe sterre of the Southe, the which apperethe not to us."
[92]So in Mandeville's works. "And right as the schip men taken here avys here, and govern hembethe lode sterre, right so don schip men bezonde the parties,bethe sterre of the Southe, the which apperethe not to us."
[93]The Frenchouiis said to be a derivative or participle of the verbouirto hear. The mode of assent therefore is by the wordheard; as what you say isheard; a mode equally expressive with the English.
[93]The Frenchouiis said to be a derivative or participle of the verbouirto hear. The mode of assent therefore is by the wordheard; as what you say isheard; a mode equally expressive with the English.
[94]It is most probable that many of the English words beginning withwhare from the same original as the Latin qui, quæ, quod; and both coeval with the Greek. Qui and who; quod and what; are from the same root, and a blending of the Greek και ο and και οτι. This supposition is strongly supported by the ancient Scotch orthography ofwhat,where, &c. which wasquhat,quhar.
[94]It is most probable that many of the English words beginning withwhare from the same original as the Latin qui, quæ, quod; and both coeval with the Greek. Qui and who; quod and what; are from the same root, and a blending of the Greek και ο and και οτι. This supposition is strongly supported by the ancient Scotch orthography ofwhat,where, &c. which wasquhat,quhar.
[95]The terminationly, fromliche, added toadjectives, forms the part of speech calledadverbs; asgreat,greatly;gracious,graciously. But when this termination is added to a noun, it forms an adjective, as God,Godly; heaven,heavenly; and these words are also used adverbially; for they will not admit the addition of anotherly.Godlily, which has been sometimes used, that is,Godlikelike, and other similar words, are not admissible, on any principle whatever.
[95]The terminationly, fromliche, added toadjectives, forms the part of speech calledadverbs; asgreat,greatly;gracious,graciously. But when this termination is added to a noun, it forms an adjective, as God,Godly; heaven,heavenly; and these words are also used adverbially; for they will not admit the addition of anotherly.Godlily, which has been sometimes used, that is,Godlikelike, and other similar words, are not admissible, on any principle whatever.
[96]Doandtoare undoubtedly from the same root;dandtbeing convertible letters.
[96]Doandtoare undoubtedly from the same root;dandtbeing convertible letters.
[97]This word is not used in modern French; but its derivatives,avitailler,avitaillment, &c. are still retained.
[97]This word is not used in modern French; but its derivatives,avitailler,avitaillment, &c. are still retained.
[98]Correspondence, letter 53.
[98]Correspondence, letter 53.
[99]Some of these articles, in other languages, have names in the singular number, as in Latin,forceps, pincers;forfex, sheers or scissors;follis, bellows. In French,soufletis singular, andpincettes, plural. Abellowsis sometimes heard in English, and is perfectly correct.
[99]Some of these articles, in other languages, have names in the singular number, as in Latin,forceps, pincers;forfex, sheers or scissors;follis, bellows. In French,soufletis singular, andpincettes, plural. Abellowsis sometimes heard in English, and is perfectly correct.
[100]Will the same authority justify our farmers in prefixingpairto a sett ofbars, and other people, in prefixing it tostairs, when there are five or six of the former, and perhaps twenty of the latter? Apair of bars, apair of stairs, in strictness of speech, are very absurd phrases; but perhaps it is better to admit such anomalies, than attempt to change universal and immemorial practice.
[100]Will the same authority justify our farmers in prefixingpairto a sett ofbars, and other people, in prefixing it tostairs, when there are five or six of the former, and perhaps twenty of the latter? Apair of bars, apair of stairs, in strictness of speech, are very absurd phrases; but perhaps it is better to admit such anomalies, than attempt to change universal and immemorial practice.
[101]"TheKing of England's court, toto nempe illi aggregato. TheKing of England, tamquam uni substantivo potponitur litera formativas."——Wallis.
[101]"TheKing of England's court, toto nempe illi aggregato. TheKing of England, tamquam uni substantivo potponitur litera formativas."——Wallis.
[102]Second part of the Grammatical Institute. Tit. Notes.
[102]Second part of the Grammatical Institute. Tit. Notes.
[103]Chaucer's Works, Glossary, p. 151.
[103]Chaucer's Works, Glossary, p. 151.
[104]The Editor of Chaucer's Works before mentioned, remarks, "thata, in composition with words of Saxon original, is an abbreviation ofasorof,at,onorin; and often a corruption of the prepositive particlegeory." According to this writer,ais any thing and every thing; it has so many derivations and uses, that it has no certain derivation or meaning at all. In the phrasea coming,aseems now to be a mere expletive; but otherwisea,one, andanhave the same meaning in all cases.
[104]The Editor of Chaucer's Works before mentioned, remarks, "thata, in composition with words of Saxon original, is an abbreviation ofasorof,at,onorin; and often a corruption of the prepositive particlegeory." According to this writer,ais any thing and every thing; it has so many derivations and uses, that it has no certain derivation or meaning at all. In the phrasea coming,aseems now to be a mere expletive; but otherwisea,one, andanhave the same meaning in all cases.
[105]Lowth's Introduction. Tit. verb.
[105]Lowth's Introduction. Tit. verb.
[106]Run, like many other verbs, may be used either transitively or intransitively. Simplyto run, is intransitive;to run a horse, transitive.
[106]Run, like many other verbs, may be used either transitively or intransitively. Simplyto run, is intransitive;to run a horse, transitive.
[107]Lowth observes a distinction between the verbto will, and the auxiliary,will; the first being regularly inflected.I will,thou willest,he wills, and the latter,I will,thou will,he will. But altho this distinction actually exists in modern practice, yet the words are, in both cases, the same—derived from the same root, and still retaining nearly the same meaning.
[107]Lowth observes a distinction between the verbto will, and the auxiliary,will; the first being regularly inflected.I will,thou willest,he wills, and the latter,I will,thou will,he will. But altho this distinction actually exists in modern practice, yet the words are, in both cases, the same—derived from the same root, and still retaining nearly the same meaning.
[108]If I were,thou wert,he were, in the present hypothetical tense of the subjunctive mode, are not used in the indicative.
[108]If I were,thou wert,he were, in the present hypothetical tense of the subjunctive mode, are not used in the indicative.
[109]It has been before observed, that the common people have not wholly lost this pronunciation,woll, to this day.
[109]It has been before observed, that the common people have not wholly lost this pronunciation,woll, to this day.
[110]See the second part of the Grammatical Institute. Appendix.
[110]See the second part of the Grammatical Institute. Appendix.
[111]It must be remembered thatbeis the old original substantive verb, and belongs to the indicative.Amandartare of later introduction into English.
[111]It must be remembered thatbeis the old original substantive verb, and belongs to the indicative.Amandartare of later introduction into English.
[112]Lowth's Introduction, p. 39. Note.
[112]Lowth's Introduction, p. 39. Note.
[113]"The present tense in English hath often thesense of the future; aswhen do you go out of town?I go tomorrow: that is, when will you, shall you go? I shall go.If you do well, that is, shall do well, you will be rewarded:As soon as, orwhen you come there; that is, shall come, turn on your right hand: With these forms of speaking, the verb is always placed in the future in Latin, Greek and Hebrew."——Bayley's Intro. to Lan. Lit. and Phil. 99.This critical writer has explained this mode of speaking with accuracy; but it would be more correct to call this form of the verb, anelliptical future, than to say,the present tense has the sense of the future.
[113]"The present tense in English hath often thesense of the future; aswhen do you go out of town?I go tomorrow: that is, when will you, shall you go? I shall go.If you do well, that is, shall do well, you will be rewarded:As soon as, orwhen you come there; that is, shall come, turn on your right hand: With these forms of speaking, the verb is always placed in the future in Latin, Greek and Hebrew."——Bayley's Intro. to Lan. Lit. and Phil. 99.
This critical writer has explained this mode of speaking with accuracy; but it would be more correct to call this form of the verb, anelliptical future, than to say,the present tense has the sense of the future.
[114]So in the law stile. "If a mandieintestate;" "if a mandieseised of an estate in fee;" "if TitiusenfeoffGaius," &c. are future; and in most such phrases used in translations from the Latin and French, the verbs in the original are future. But in law the same form is used in the present very frequently, agreeable to the ancient practice. The reason may be, the convenience and necessity of copying words and phrases with great exactness. But Blackstone, the most accurate and elegant law writer, uses the other form, "if a manhasheirs;" "if a good or valuable considerationappears;" and too often, when the sense requires the future. He generally givesbeits subjunctive form, as it is called, and most other verbs the indicative.
[114]So in the law stile. "If a mandieintestate;" "if a mandieseised of an estate in fee;" "if TitiusenfeoffGaius," &c. are future; and in most such phrases used in translations from the Latin and French, the verbs in the original are future. But in law the same form is used in the present very frequently, agreeable to the ancient practice. The reason may be, the convenience and necessity of copying words and phrases with great exactness. But Blackstone, the most accurate and elegant law writer, uses the other form, "if a manhasheirs;" "if a good or valuable considerationappears;" and too often, when the sense requires the future. He generally givesbeits subjunctive form, as it is called, and most other verbs the indicative.
[115]In some instances, the time is present, and the ellipsis may be supplied bymayor some other auxiliary.
[115]In some instances, the time is present, and the ellipsis may be supplied bymayor some other auxiliary.
[116]In the original, the participle of the present time is employed: ἱνα και εχοντες γυναικας, ὡς μη εχοντες; and so in the other instances. The Greek is correct; "thosehavingwives asnot havingthem." The translation is agreeable enough to the English idiom; but the verbs represent the present time.]
[116]In the original, the participle of the present time is employed: ἱνα και εχοντες γυναικας, ὡς μη εχοντες; and so in the other instances. The Greek is correct; "thosehavingwives asnot havingthem." The translation is agreeable enough to the English idiom; but the verbs represent the present time.]
[117]A similar use of the verb occurs afterwish; "I wish I hadmy estatenowin possession;" this would be expressed in Latin.Utinam me habere, using the present of the infinitive, orUtinam ut haberem; but this Imperfect tense of the Subjunctive, both in Latin and French, is used to convey the same ideas as English verbs after if;if I had,si haberem,si j'aurois, and whatever may be the name annexed to this form of the verb, it cannot, in the foregoing sense, have any reference to past time.The common phrases,I had rather,he had better, are said to be a corruption ofI would rather,he would better, rapidly pronounced,I'd rather. I am not satisfied that this is a just account of their origin;wouldwill not supply the place ofhadin all cases. At any rate, the phrases have become good English.
[117]A similar use of the verb occurs afterwish; "I wish I hadmy estatenowin possession;" this would be expressed in Latin.Utinam me habere, using the present of the infinitive, orUtinam ut haberem; but this Imperfect tense of the Subjunctive, both in Latin and French, is used to convey the same ideas as English verbs after if;if I had,si haberem,si j'aurois, and whatever may be the name annexed to this form of the verb, it cannot, in the foregoing sense, have any reference to past time.
The common phrases,I had rather,he had better, are said to be a corruption ofI would rather,he would better, rapidly pronounced,I'd rather. I am not satisfied that this is a just account of their origin;wouldwill not supply the place ofhadin all cases. At any rate, the phrases have become good English.
[118]The following translation of a passage in Cicero is directly in point. "Vivo tamen in ea ambitione et labore tanquam id, quod non postulo,expectem."——Cicero ad Quintum. 2. 15."I live still in such a course of ambition and fatigue, as ifI were expectingwhat I do not really desire."——Middleton, Life of Cicero, vol. 2. p. 97.Heretanquam expectemare rendered very justly, "as if Iwereexpecting;"now, in present time, agreeable to the original. The words carry a negative:if I were expecting, implying, thatI do not expect.
[118]The following translation of a passage in Cicero is directly in point. "Vivo tamen in ea ambitione et labore tanquam id, quod non postulo,expectem."——Cicero ad Quintum. 2. 15.
"I live still in such a course of ambition and fatigue, as ifI were expectingwhat I do not really desire."——Middleton, Life of Cicero, vol. 2. p. 97.
Heretanquam expectemare rendered very justly, "as if Iwereexpecting;"now, in present time, agreeable to the original. The words carry a negative:if I were expecting, implying, thatI do not expect.
[119]This tense is not admitted to be good English; yet is often used in speaking; thehavebeing contracted or corrupted intoa,had a written,if he had a received.
[119]This tense is not admitted to be good English; yet is often used in speaking; thehavebeing contracted or corrupted intoa,had a written,if he had a received.
[120]We have derived our substantive verb from two radical verbs;beon, whence come the Englishbe, and the Germanbist; andweorthan, to be orbecome, fieri; from which probably, the Danes have theirvarer, and the English theirwere.
[120]We have derived our substantive verb from two radical verbs;beon, whence come the Englishbe, and the Germanbist; andweorthan, to be orbecome, fieri; from which probably, the Danes have theirvarer, and the English theirwere.
[121]The great source of these errors is this: Grammarians have consideredthatas a conjunction, and supposed that "conjunctions couple like cases and modes;" a Latin rule that does not always hold in English. But Mr. Horne Tooke has clearly proved the wordthatto be always a relative pronoun: It always relates to a word or sentence; and the reason why grammarians have called it a conjunction, may be this; they could not find any word to govern it as a relative, and therefore did not know what to do with it. But it is in fact a relative word, thus, "two men have made a discovery;" this is one assertion. What discovery? "thatorthisis the discovery;" the wordthatcarrying the force of a complete affirmation; "therewasa God." Here we see the absurdity of Swift's declaration and the common notions of a subjunctive mode. There is no subjunctive; in strictness of speech, all sentences are resolvable into distinct declaratory phrases. "Thereisa God;" "two young men have discoveredthat;" so the sentence should be written to show the true construction.
[121]The great source of these errors is this: Grammarians have consideredthatas a conjunction, and supposed that "conjunctions couple like cases and modes;" a Latin rule that does not always hold in English. But Mr. Horne Tooke has clearly proved the wordthatto be always a relative pronoun: It always relates to a word or sentence; and the reason why grammarians have called it a conjunction, may be this; they could not find any word to govern it as a relative, and therefore did not know what to do with it. But it is in fact a relative word, thus, "two men have made a discovery;" this is one assertion. What discovery? "thatorthisis the discovery;" the wordthatcarrying the force of a complete affirmation; "therewasa God." Here we see the absurdity of Swift's declaration and the common notions of a subjunctive mode. There is no subjunctive; in strictness of speech, all sentences are resolvable into distinct declaratory phrases. "Thereisa God;" "two young men have discoveredthat;" so the sentence should be written to show the true construction.
[122]A passage in Dr. Middleton's Life of Cicero, is remarkably accurate; "The celebrated orator, L. Cassius, died of the same disease (the pleurisy,) which might probably be then, as Iwastold in Rome itis now, the peculiar distemper of the place."Wasrefers to time completelypast; butisdeclares a fact that exists generally, at all times; the verb is therefore in the present tense, or as Harris terms it,[123]theaorist of the present. So also in Dr. Reid's Essays, vol. 1. p. 18. "Those philosophersheld, that therearethree first principles of all things;" which is correct English. "Aristotlethoughtevery object of human understandingentersat first by the senses."—Page 110. The following passage is equally correct. "There is a courage depending on nerves and blood, whichwasimproved to the highest pitch among the Greeks."——Gillies, Hist. of Greece, vol. 1. p. 248. This courage is derived from the constitution of the human body; it exists therefore atall times; and had our author said, "therewasa courage depending on nerves and blood, which the Greeksimprovedto the highest pitch," the sense would have been left imperfect. Here then we see the indefinite use of this form of the present tense; for were the verb is, in the foregoing example, limited to timenow present, it would make the author write nonsense; it being absurd to say, "the Greeks 2000 years agoimproveda courage which exists onlyat the present time." So that verbs, in thepresenttense, express facts that have an uninterrupted existence inpast,present, andfuturetime.
[122]A passage in Dr. Middleton's Life of Cicero, is remarkably accurate; "The celebrated orator, L. Cassius, died of the same disease (the pleurisy,) which might probably be then, as Iwastold in Rome itis now, the peculiar distemper of the place."Wasrefers to time completelypast; butisdeclares a fact that exists generally, at all times; the verb is therefore in the present tense, or as Harris terms it,[123]theaorist of the present. So also in Dr. Reid's Essays, vol. 1. p. 18. "Those philosophersheld, that therearethree first principles of all things;" which is correct English. "Aristotlethoughtevery object of human understandingentersat first by the senses."—Page 110. The following passage is equally correct. "There is a courage depending on nerves and blood, whichwasimproved to the highest pitch among the Greeks."——Gillies, Hist. of Greece, vol. 1. p. 248. This courage is derived from the constitution of the human body; it exists therefore atall times; and had our author said, "therewasa courage depending on nerves and blood, which the Greeksimprovedto the highest pitch," the sense would have been left imperfect. Here then we see the indefinite use of this form of the present tense; for were the verb is, in the foregoing example, limited to timenow present, it would make the author write nonsense; it being absurd to say, "the Greeks 2000 years agoimproveda courage which exists onlyat the present time." So that verbs, in thepresenttense, express facts that have an uninterrupted existence inpast,present, andfuturetime.
[123]Hermes, page 123.
[123]Hermes, page 123.
[124]Previousmay be vindicated on another principle; viz. by considering it as qualifying the whole subsequent member of the sentence. "The resolutions of Congress could not be enforced by legal penalties; thisfactwaspreviousto the establishment," &c. But the other is the real construction.
[124]Previousmay be vindicated on another principle; viz. by considering it as qualifying the whole subsequent member of the sentence. "The resolutions of Congress could not be enforced by legal penalties; thisfactwaspreviousto the establishment," &c. But the other is the real construction.
Of the Construction of English Verse.—Pauses.—Expression.—Of reading Verse.
Of the Construction of English Verse.—Pauses.—Expression.—Of reading Verse.
Aspoetry has ever been numbered among thefine arts, and has employed the pens of the first geniuses in all nations, an investigation of the subject must be gratifying to readers of taste. And it must be the more agreeable, as it has been much neglected, and the nature and construction of English verse have frequently been misunderstood.
Most prosodians who have treated particularly of this subject, have been guilty of a fundamental error, in considering themovement of English verse as depending on long and short syllables, formed by long and short vowels. This hypothesis has led them into capital mistakes. The truth is, many of those syllables which are considered aslongin verse, are formed by the shortest vowels in the language; asstrength,health,grand. The doctrine, that long vowels are requisite to form long syllables in poetry, is at length exploded, and the principles which regulate the movement of our verse, are explained; viz.accentandemphasis. Every emphatical word, and every accented syllable, will form what is called in verse, a long syllable. The unaccented syllables, and unemphatical monosyllabic words, are considered as short syllables.
But there are two kinds of emphasis; a natural emphasis, which arises from the importance of the idea conveyed by a word; and an accidental emphasis, which arises from the importance of a word in a particular situation.
The first or natural emphasis belongs to all nouns, verbs, participles and adjectives, and requires no elevation of voice; as,
"Nothalfsoswiftthetremblingdovescanfly."
"Nothalfsoswiftthetremblingdovescanfly."
The last or accidental emphasis is laid on a word when it has some particular meaning, and when the force of a sentence depends on it; this therefore requires an elevation of voice; as,
"Perdition catch my soul—but Idolove thee."
"Perdition catch my soul—but Idolove thee."
So far the prosody of the English language seems to be settled; but the rules laid down for the construction of verse, seem to have been imperfect and disputed.
Writers have generally supposed that our heroic verse consists of five feet, all pure Iambics, except the first foot, which they allow may be a Trochee. In consequence of this opinion, they have expunged letters from words which were necessary; and curtailed feet in such a manner as to disfigure the beauty of printing, and in many instances, destroyed the harmony of our best poetry.
The truth is, so far is our heroic verse from being confined to the Iambic measure, that it admits of eight feet, and in some instances of nine. I will not perplex my readers with a number of hard names, but proceed to explain the several feet, andshow in what places of the line they are admissible.
An Iambic foot, which is the ground of English numbers, consists of two syllables, the firstshortand the secondlong. This foot is admitted into every place of the line. Example, all Iambics.
"Whĕre slāves ŏnce mōre thĕir nātĭve lānd bĕhōld,Nŏ fiēnds tŏrmēnt, nŏ chrīstiăns thīrst, fŏr gōld."
"Whĕre slāves ŏnce mōre thĕir nātĭve lānd bĕhōld,Nŏ fiēnds tŏrmēnt, nŏ chrīstiăns thīrst, fŏr gōld."
Pope.
The Trochee is a foot consisting of two syllables, the firstlongand the secondshort. Example.
"Wārmsĭn the sun, refreshes in the breeze,Glows inthe stars, and blossoms in the trees."
"Wārmsĭn the sun, refreshes in the breeze,Glows inthe stars, and blossoms in the trees."
Pope.
The Trochee is not admissible into the second place of the line; but in the third and fourth it may have beauty, when it creates a correspondence between the sound and sense.
"Eve rightly call'dmōthĕrof all mankind."
"Eve rightly call'dmōthĕrof all mankind."
"And staggered by the stroke,drōps thĕlarge ox."
"And staggered by the stroke,drōps thĕlarge ox."
The Spondee is a foot consisting of two long syllables. This may be used in any place of the line.
1. "Gōod līfebe now my task, my doubts are done."
1. "Gōod līfebe now my task, my doubts are done."
Dryden.
2. "As somelōne moūntain's monstrous growth he stood."
2. "As somelōne moūntain's monstrous growth he stood."
Pope.
But it has a greater beauty, when preceded by a Trochee.
"Lōad thĕtāll bārkand launch into the main."
"Lōad thĕtāll bārkand launch into the main."
3. "The mountain goatscāme bōunding o'er the lawn."
3. "The mountain goatscāme bōunding o'er the lawn."
4. "He spoke, and speaking inprōud trīumph spread,The long contended honors of her head."
4. "He spoke, and speaking inprōud trīumph spread,The long contended honors of her head."
Pope.
5. "Singed are his brows, the scorching lidsgrōw blāck."
5. "Singed are his brows, the scorching lidsgrōw blāck."
Pope.
The Pyrrhic is a foot of two short syllables; it is graceful in the first and fourth places, and is admissible into the second and third.
1. "Nŏr ĭnthe helpless orphan dread a foe."
1. "Nŏr ĭnthe helpless orphan dread a foe."
Pope.
2. ——"On they move,Indissŏlŭbly firm."——Milton.
2. ——"On they move,Indissŏlŭbly firm."——Milton.
3. "The two extremes appear like man and wife,Coupled togethĕr fŏrthe sake of strife."
3. "The two extremes appear like man and wife,Coupled togethĕr fŏrthe sake of strife."
Churchill.
But this foot is most graceful in the fourth place.
"The dying gales that pantŭpŏnthe trees."
"The dying gales that pantŭpŏnthe trees."
"To farthest shores the ambrosial spirit flies,Sweet to the world and gratefŭl tŏthe skies."
"To farthest shores the ambrosial spirit flies,Sweet to the world and gratefŭl tŏthe skies."
The Amphibrach is a foot of three syllables, the first and third short, and the second long. It is used in heroic verse only when we take the liberty to add a short syllable to a line.