FOOTNOTES:[1]Clear the Road.[2]At this battle of Fredericksburg, the Nineteenth Massachusetts Volunteers, for the time being, became the Faugh-a-Ballaghs—"clear the road." It was they that went in boats across the river and with assistance cleared the Confederates from the rifle pits in the lower streets of the town, and thus admitted the laying of pontoon bridges over which passed the troops to charge the Heights. The Nineteenth had many Irishmen in it.[3]It is curious that our English prayer-books leave out that word "three." The French follow the original Latin.—Tr.[4]"Vagrant Verses." By Rosa Mulholland. London: Kegan Paul, Trench & Co.[5]Translated for theCatholic Universeby Rev. Dr. Mahar from the Latin text of theOsservatore Romano, Dec. 25, 1885.
[1]Clear the Road.
[1]Clear the Road.
[2]At this battle of Fredericksburg, the Nineteenth Massachusetts Volunteers, for the time being, became the Faugh-a-Ballaghs—"clear the road." It was they that went in boats across the river and with assistance cleared the Confederates from the rifle pits in the lower streets of the town, and thus admitted the laying of pontoon bridges over which passed the troops to charge the Heights. The Nineteenth had many Irishmen in it.
[2]At this battle of Fredericksburg, the Nineteenth Massachusetts Volunteers, for the time being, became the Faugh-a-Ballaghs—"clear the road." It was they that went in boats across the river and with assistance cleared the Confederates from the rifle pits in the lower streets of the town, and thus admitted the laying of pontoon bridges over which passed the troops to charge the Heights. The Nineteenth had many Irishmen in it.
[3]It is curious that our English prayer-books leave out that word "three." The French follow the original Latin.—Tr.
[3]It is curious that our English prayer-books leave out that word "three." The French follow the original Latin.—Tr.
[4]"Vagrant Verses." By Rosa Mulholland. London: Kegan Paul, Trench & Co.
[4]"Vagrant Verses." By Rosa Mulholland. London: Kegan Paul, Trench & Co.
[5]Translated for theCatholic Universeby Rev. Dr. Mahar from the Latin text of theOsservatore Romano, Dec. 25, 1885.
[5]Translated for theCatholic Universeby Rev. Dr. Mahar from the Latin text of theOsservatore Romano, Dec. 25, 1885.
Transcriber's Notes:Punctuation and obvious spelling errors repaired. Unusual period spellings and grammatical usages were retained (e.g. Phenix, millionnaires, ivied, employés, clock times using period rather than colon).Beginning P. 289, "Notes on Current Topics" through the end of the text, the original placed minor (shorter) thought breaks between each separate entry, including single paragraph entries. Transcriber has retained only the major thought breaks, and thought breaks indicating the beginning and end of multi-paragraph entries.P. 223, "A Chapter of Irish History in Boston"—throughout this article, the ends of sentences form the section heading for what follows. These were retained as in the original, so the paragraphs before those section headings do not show concluding punctuation.P. 242, "Asinara(?)"—this parenthetical question mark was present in the original.P. 250, Change in stanza indentation retained as in original.P. 277, "in laying bare"—original reads "bear."P. 291, reference to Thomas Gill article in North American Review. Total tenant farmers in United Kingdom corrected to 1,069,127 (original reads 1,079,127). United States tenant farmers in excess of that number corrected to 250,000 (original reads 50,000). Corrections based on review of referenced article as published (Thomas P. Gill, "Landlordism in America," North American Review, Vol. 142, Issue 350, January 1886, p. 52-68).P. 294, "line of eligibility"—original reads "illegibility."Both "farm-house" and "farmhouse", north-west and northwest were used (different articles).
Transcriber's Notes:
Punctuation and obvious spelling errors repaired. Unusual period spellings and grammatical usages were retained (e.g. Phenix, millionnaires, ivied, employés, clock times using period rather than colon).
Beginning P. 289, "Notes on Current Topics" through the end of the text, the original placed minor (shorter) thought breaks between each separate entry, including single paragraph entries. Transcriber has retained only the major thought breaks, and thought breaks indicating the beginning and end of multi-paragraph entries.
P. 223, "A Chapter of Irish History in Boston"—throughout this article, the ends of sentences form the section heading for what follows. These were retained as in the original, so the paragraphs before those section headings do not show concluding punctuation.
P. 242, "Asinara(?)"—this parenthetical question mark was present in the original.
P. 250, Change in stanza indentation retained as in original.
P. 277, "in laying bare"—original reads "bear."
P. 291, reference to Thomas Gill article in North American Review. Total tenant farmers in United Kingdom corrected to 1,069,127 (original reads 1,079,127). United States tenant farmers in excess of that number corrected to 250,000 (original reads 50,000). Corrections based on review of referenced article as published (Thomas P. Gill, "Landlordism in America," North American Review, Vol. 142, Issue 350, January 1886, p. 52-68).
P. 294, "line of eligibility"—original reads "illegibility."
Both "farm-house" and "farmhouse", north-west and northwest were used (different articles).