Chapter 3

3. Und wenn die Welt voll Teufel waer,Und wollt' uns gar verschlingen,So fuerchten wir uns nicht so sehr,Es soll uns doch gelingen.Der Fuerst dieser Welt,Wie saur er sich stelltThut er uns doch nicht,Das macht, er ist gericht't;Ein Woertlein kann ihn faellen.

4. Das Wort sie sollen lassen stahn,Und kein'n Dank dazu haben;Er ist bei uns wohl auf dem PlanMit seinem Geist und Gaben.Nehmen sie den Leib,Gut, Ehr', Kind und Weib,Lass fahren dahin,Sie haben's kein'n Gewinn,Das Reich muss uns doch bleiben.

NOTE.-The perfectly regular though rugged versification of the original text (8,7; 8,7; 5,5,5,6,7.) has been modified in later editions by an attempt to extend the shorter lines by one syllable. The genuine text is here given, and the English version is conformed to it.

XXVII. Berleih' uns Frieden gnaediglich.In these our Days so perilous.

"Da pacem Domine."

Melody,1543.Harmony byERYTHRAEUS,_ 1608.

In these our days so perilous,Lord, peace in mercy send us;No God but thee can fight for us,No God but thee defend us;Thou our only God and Saviour.

Berleih' uns Frieden gnaediglich,Herr Gott, zu unser'n Zeiten,Es ist doch ja kein Ander' nicht,Der fuer uns koennte streiten,Denn du, unser Gott alleine.

XXVIII. Herr Gott, dich loben wir.Lord God, thy Praise we sing.

Te Deum Laudamus. For two Choirs.

Melody, from the Latin Melody. Harmony byLANDGRAF MORITZ.

Lord God, thy praise we sing;Lord God, our thanks we bring;Father in eternity,All the world worships thee.Angels all and heavenly hostOf thy glory loudly boast;Both cherubim and SeraphimSing ever with loud voice this hymn:Holy art thou, our God!Holy art thou, our God!Holy art thou, our God,the Lord of Sabaoth!

Thy majesty and godly mightFill the earth and all the realms of light.The twelve apostles join in songWith the dear prophets' goodly throngThe martyrs' noble army raiseTheir voice to thee in hymns of praise.The universal Church doth theeThroughout the world confess to be

Thee, Father, on thy highest throne,Thy worthy, true, and well belov'd Son,The Comforter, ev'n the Holy Ghost,Whereof she makes her constant boast.Thee King of all glory, Christ, we own,Th'eternal Father's eternal Son.To save mankind thou hast not, Lord,The Virgin Mary's womb abhorred;Thou over camest death's sharp sting,Believers unto heaven to bring;At God's right hand thou sittest, cladIn th'glory with the Father had;Thou shalt in glory come again,To judge both dead and living men.Thy servants help whom thou, O God,Hast ransomed with that precious blood;Grant that we share the heav'nly restWith the happy saints eternally blest.Help us, O Lord, from age to age,And bless thy chosen heritage.Nourish and keep them by thy power,And lift them up for evermore.

Lord God, we praise thee day by day,And sanctify thy name alway.Keep us this day, and at all times,From secret sins and open crimes;For mercy only, Lord, we plead;Be merciful to our great need.Show us thy mercy, Lord, as weOur steadfast trust repose in thee.In thee, Lord, have we put our trust;O never let our hope be lost!Amen.

1. Herr Gott, dich loben wir,Herr Gott, wir danken dir!Dich, Vater in Ewigkeit,Ehrt die Welt weit und breit.All Engel und Himmels Herr'Und was dienet deiner Ehr',Auch Cherubin und SeraphinSingen immer mit hoher Stimm':Heilig ist unser Gott!Heilig ist unser Gott!Heilig ist unser Gott,der Herre Zebaoth!

2. Dein' goettlich' Macht und HerrlichkeitGeht ueber Himmel und Erden weit.Der heiligen zwoelf Boten Zahl,Und die lieben Propheten all',Die theuren Maert'rer allzumalLoben dich, Herr, mit grossem Schall.Die ganze werthe ChristenheitRuehmt dich auf Erden alle Zeit,

3. Dich, Gott Vater, im hoechsten Thron,Deinen rechten und einigen Sohn,Den heiligen Geist und Troester werthMit rechtem Dienst sie lobt und ehrt.Du Koenig der Ehren, Jesu Christ,Gott Vaters ewiger Sohn du bist.Der Jungfrau Leib nicht hast verschmaeht,Zu'rloesen das menschlich Geschlecht;Du hast dem Tod zerstoert sein' MachtUnd all' Christen zum Himmel bracht;Du sitz'sst zur Rechten Gottes gleichMit aller Ehr' in's Vaters Reich;Ein Richter du zukunftig bistAlles das todt und lebend ist.

4. Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,Die mit dei'm theu'rn Blut erloeset sein:Lass uns im Himmel haben TheilMit den Heiligen in ewigem Heil.Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,Und segne das dein Erbtheil ist;Wart' und pfleg' ihr'r zu aller ZeitUnd heb' sie hoch in Ewigkeit.Taeglich, Herr Gott, wir loben dich,Und ehr'n dein Namen stetiglich.Behuet' uns heut', o treuer Gott,Fuer aller Suend' und Missethat.Sei uns gnaedig, o Herre Gott,Sei uns gnaedig in aller Noth:Zeig' uns deine Barmherzigkeit,Wie unsre Hoffnung zu dir steht.Auf dich hoffen wir, lieber Herr;In Schanden lass uns nimmermehr!Amen.

XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her.From Heaven above to Earth I come.

A Christmas Song.LUKE, ii.

Melody,1543.

1. From heaven above to earth I come,To bear good news to every home;Glad tidings of great joy I bring,Whereof I now will say and sing.

2. To you, this night, is born a childOf Mary, chosen Mother mild;This tender child of lowly birth,Shall be the joy of all your earth.

3. 'Tis Christ our God, who far on highHad heard your sad and bitter cry;Himself will your salvation be,Himself from sin will make you free.

4. He brings those blessings long ago Prepared by God for all below; That in his heavenly kingdom blest You may with us forever rest.

5. These are the tokens ye shall mark,The swaddling-clothes and manger dark;There shall ye find the young child laid,By whom the heavens and earth were made.

6. Now let us all, with gladsome cheer,Follow the shepherds, and draw nearTo see this wondrous gift of God,Who hath his own dear Son bestowed.

7. Give heed, my heart, lift up thine eyes!What is it in yon manger lies?Who is this child, so young and fair?The blessed Christ-child lieth there!

8. Welcome to earth, thou noble guest,Through whom e'en wicked men are blest!Thou com'st to share our misery,What can we render, Lord, to thee!

9. Ah, Lord, who hast created all,How hast thou made thee weak and small,To lie upon the coarse dry grass,The food of humble ox and ass.

10. And were the world ten times as wide,With gold and jewels beautified,It would be far too small to beA little cradle, Lord, for thee.

11. Thy silk and velvet are coarse hay,Thy swaddling bands the mean array,With which even thou, a King so great,Art clad as with a robe of state.

12. Thus hath it pleased thee to make plainThe truth to us, poor fools and vain,That this world's honor, wealth and mightAre naught and worthless in thy sight.

13. Ah, dearest Jesus, holy child,Make thee a bed, soft, undefiled,Here in my poor heart's inmost shrine,That I may evermore be thine.

14. My heart for very joy doth leap,My lips no more can silence keep,I too must sing, with joyful tongue,That sweetest ancient cradle song:-

15. Glory to God in highest heaven,Who unto man his Son hath given,While angles sing, with pious mirth,A glad New Year to all the earth.

1. Von Himmel hoch da komm ich her,Ich bring' euch gute neue Maehr,Der guten Maehr bring ich so viel,Davon ich sing'n und sagen will.

2. Euch ist ein Kindlein heut' gebor'nVon einer Jungfrau auserkor'n,Ein Kindelein so zart und fein,Das soll eu'r Freund und Wonne sein.

3. Es ist der Herr Christ unser Gott,Der will euch fuehr'n aus aller Noth,Er will eu'r Heiland selber sein,Von allen Suenden machen rein.

4. Er bringt euch alle Selighkeit,Die Gott der Vater hat bereit't,Dass ibr mit uns im HimmelreichSollt leben nun und ewiglich.

5. So merket nun das Zeichen recht,Die Krippen, Windelein so schlecht;Da sindet ihr das Kind gelegt,Das alle Welt erhaelt und traegt.

6. Dess lasst uns Alle froehlich seinUnd mit den Hirten geh'n hinein,Zu seh'n was Gott uns hat bescheert,Mit seinem lieben Sohn verehrt.

7.Merk auf, mein Herz, und sieh dort hin:Was liegt doch in dem Krippelein?Wess ist das schoene Kindelein?Es ist das liebe Jesulein.

8. Bis willekomm, du edler Gast,Den Suender nicht verschmaehet hast,Und koemmst in Elend her zu mir,Wie soll ich immer danken dir?

9. Ach Herr, du Schoepfer aller Ding',Wie bist du worden so gering,Dass du da liegst auf duerrem Gras,Davon ein Kind und Esel ass.

10. Uud waer' die Welt vielmal so weit,Von Edelstein und Gold bereit't,So waer sie doch dir viel zu klein,Zu sein ein enges Wiegelein.

11. Der Sammet und die Seiden dein,Das ist grob Heu und Windelein,Darauf du Koen'g so gross und reichHerprangst, als waers dein Himmelreich.

12. Das hat also gefallen dir,Die Wahrheit anzuzeigen mir:Wie aller Welt Macht, Ehr und GutFuer dir nichts gilt, nicht hilft noch thut.

13. Ach, mein herzliebes Jesulein,Mach dir ein rein sanft Bettelein,Zu ruhen in mein's Herzens Schrein,Dass ich nimmer vergesse dein.

14. Davon ich allzeit froehlich sei,Zu springen, singen immer freiDas rechte Susannine* schon,Mit Herzen Lust den suessen Ton.

15. Lob, Ehr sei Gott im hoechsten Thron,Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn,Des freuen sich der Engel SchaarUnd singen uns solch's neues Jahr.

*d.h. Wiegenliedlein.

XXX. Sie ist mir lieb, die werthe Magd.Dear is to me the holy Maid.

Founded on the twelfth chapter of the Revelation.

Melody, Wittenberg,1545.Harmony byM. PRAETORIUS, 1610.

1. Dear is to me the holy Maid,-I never can forget her;For glorious things of her are said;Than life I love her better:So dear and good,That if I shouldAfflicted be,It moves not me;For she my soul will ravishWith constancy and love's pure fire,And with her bounty lavishFulfil my heart's desire.

2. She wears a crown of purest gold,Twelve shining stars attend her;Her raiment, glorious to behold,Surpasses far in splendorThe sun at noon;Upon the moonShe stands, the BrideOf him who died:Sore travail is upon her;She bringeth forth a noble SonWhom all the world doth honor;She bows before his throne.

3. Thereat the Dragon raged, and stoodWith open mouth before her;But vain was his attempt, for GodHis buckler broad threw o'er her.Up to his throneHe caught his Son,But left the foeTo rage below.The mother, sore afflicted,Alone into the desert fled,There by her God protected,By her true Father fed.

1. Sie ist mir lieb, die werthe Magd,Und kann ihr'r nicht vergessen,Lob', Ehr' und Zucht von ihr man sagt,Sie hat mein Herz besessen.Ich bin ihr hold,Und wenn ich solltGross Unglueck han,Da liegt nichts an;Sie will mich des ergoetzenMit ihrer Lieb' und Treu an mir,Die sie zu mir will setzen,Und thun all mein Begier.

2. Sie traegt von Gold so rein ein' KronDa leuchten ihn zivoelf Sterne,Ihr Kleid ist wie die Sonne schoenDas glaenzet hell und ferne,Und auf dem Mon'Ihr' Fuesse stonSie ist die Braut,Dem Herrn vertraut,Ihr ist weh, und muss g'baerenEin schoenes Kind, den edlen Sohn,Und aller Welt ein'n Herren,Dem sie ist unterthon.

3. Das thut dem alten Drachen ZornUnd will das Kind verschlingen;Sein Loben ist doch ganz verlor'n,Es kann ihm nicht gelingen:Das Kind ist dochGen Himmel hochGenommen hin,Und laesset ihnAuf Erden fast sehr wuethen;Die Mutter muss gar fein allein,Doch will sie Gott behueten,Und der recht' Vater sein.

XXXI. Vater unser im Himmelreich.Our Father, thou in Heaven above.

"Das Vaterunser, kurtz und gut ausgelegt, und in gesangsweise gebracht, durch D. MARTIN LUTHER." The Lord's Prayer, paraphrased.

Melody,1538. ?Harmony byA. HAUPT, 1869.

1. Our Father, thou in heaven above,Who biddest us to dwell in love,As brethren of one family,And cry for all we need to thee;Teach us to mean the words we say,And from the inmost heart to pray.

2. All hallowed be thy name, O Lord!O let us firmly keep thy Word,And lead, according to thy name,A holy life, untouched by blame;Let no false teachings do us hurt,-All poor deluded souls convert.

3. Thy kingdom come! Thine let it beIn time, and through eternity!O let thy Holy Spirit dwellWith us, to rule and guide us well;From Satan's mighty power and ragePreserve thy Church from age to age.

4. Thy will be done on earth, O Lord,As where in heaven thou art adored!Patience in time of grief bestow,Thee to obey through weal and woe;Our sinful flesh and blood controlThat thwart thy will within the soul.

5. Give us this day our daily bread,Let us be duly clothed and fed,And keep thou from our homes afarFamine and pestilence and war,That we may live in godly peace,Unvexed by cares and avarice.

6. Forgive our sins, O Lord, that theyNo more may vex us, day by day,As we forgive their trespassesWho unto us have done amiss;Thus let us dwell in charity,And serve each other willingly.

7. Into temptation lead us not;And when the foe doth war and plotAgainst our souls one very hand,Then, armed with faith, O may we standAgainst him as a valiant host,Through comfort of the Holy Ghost.8. Deliver us from evil, Lord!The days are dark and foes abroad;Redeem us from eternal death;And when we yield our dying breath,Console us, grant us calm release,And take our souls to thee in peace.

9. Amen! that is, So let it be!Strengthen our faith and trust in thee,That we may doubt not, but believeThat what we ask we shall receive;Thus in thy name and at thy wordWe say Amen, now hear us, Lord!

1. Vater unser im Himmelreich,Der du uns alle heissest gleichBrueder sein, und dich rufen anUnd willt das Beten von uns han:Gieb dass nicht bet allein der Mund,Hils dass es geh von Herzens Grund.

2. Geheiligt werd der Name dein,Dein Wort bei uns hilf halten rein,Dass auch wir leben heiliglich,Nach deinem Namen wuerdiglich.Behuet uns, Herr, fuer falscher Lehr,Das arm verfuehret Volk bekehr.

3. Es komm dein Reich zu dieser ZeitUnd dort hernach in Ewigkeit;Der heilig Geist uns wohne bei,Mit seinen Gaben mancherlei;Des Satans Zorn uns gross GewaltZerbrich, fuer ihm dein' Kirch' erhalt.

4. Dein Will gescheh', Herr Gott, zugleichAuf Erden wie im Himmelreich,Gib uns Geduld in Leidenszeit,Gehorsam sein in Lieb und Leid,Wehr und steu'r allem Fleisch und Blut,Das wider deinen Willen thut.

5. Gib uns beut unser taeglich BrotUnd was man darf zur Leibes Noth;Behuet uns, Herr, fuer Unfried, Streit,Fuer Seuchen und fuer theuer Zeit,Dass wir in gutem Frieden stehnDer Sorg und Geizens muessig gehen.

6. All unser Schuld' vergib uns, Herr,Dass sie uns nicht betrueben mehr,Wie wir auch unsern SchuldigernIhr Schuld und Fehl vergeben gern;Zu dienen mach uns all bereitIn rechter Lieb und Einigkeit.

7. Fuehr uns, Herr, in Versuchung nicht,Wenn uns der boese Feind ansichtZur linken und zur rechten Hand,Hilf uns thun starken Widerstand;Im Glauben fest und wohlgeruest'tUnd durch des heil'gen Geistes Trost.

8. Von allem Uebel uns erloes,Es sind die Zeit und Tage boes;Erloes uns vom wiegen TodUnd troest uns in der letzten Noth.Bescher uns auch ein selig's End,Nimm unser Seel in deine Hand'.

9. Amen, das ist: es werde wahr;Staerk unsern Glauben immerdar,Auf dass wir ja nicht zweifeln dran,Dass wir hiermit gebeten han;Auf dein Wort in dem Namen dein,So sprechen wir das Amen fein.

XXXII. Von Himmel kam der Engel schaar.To Shepherds, as they watched by Night.

_A second Christmas Song, to the Tune, "Vom Himmel hoch."

Melody,1543.

1. To shepherds, as they watched by night,Appeared a troop of angels bright;Behold the tender babe, they said,In yonder lowly manger laid.

2. At Bethlehem, in David's town,As Micah did of old make known;-'Tis Jesus Christ, your Lord and King,Who doth to all salvation bring.

3. Rejoice ye, then, that through his SonGod is with sinners now at one;Made like yourselves of flesh and blood,Your brother is th' eternal Good.

4. What harm can sin and death then do?The true God now abides with you:Let hell and Satan chide and chafe,God is your fellow-ye are safe.

5. Not one he will nor can forsakeWho him his confidence doth make:Let all his wiles the tempter try,You may his utmost powers defy.

6. You must prevail at last, for yeAre now become God's family:To God forever give ye praise,Patient and cheerful all your days.

1. Von Himmel kam der Engel schaar,Erschien den Hirten offenbar;Sie sagten ihn: Ein Kindlein zartDas liegt dort in der Krippen hart.

2. Zu Bethlehem in Davids Stadt,Wie Micha das verkuendet hat,Es ist der Herre Jesus ChristDer euer aller Heiland ist.

3. Des sollt ihr billig froehlich sein,Dass Gott mit euch ist worden ein;Er ist gebor'n eu'r Fleisch und Blut,Eu'r Bruder ist das ewig Gut.

4. Was kann euch thun die Suend' und Tod?Ihr habt mit euch den wahren Gott.Lasst zuernen Teufel und die Hoell'Gott's Sohn ist 'worden eu'r Gesell.

5. Er will und kann euch lassen nicht,Setz't ihr aus ihn eu'r Zuversicht;Es moegen euch viel fechten anDem sei Trotz, der's nicht lassen kann.

6. Zuletzt muss ihr doch haben recht,Ihr seid nun 'worden Gott's Geschlecht;Dess danket Gott in Ewigkeit,Geduldig, froehlich, alle Zeit.

XXXIII. Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort.Lord, keep us in Thy Word and Work.

A Children's Song against the two arch-enemies of Christ and his Holy Church.

Melody,1543.Harmony byWM. STERNDALE BENNETT, 1865.

1. Lord, keep us in thy word and work,Restrain the murderous Pope and Turk,Who fain would tear from off thy throneChrist Jesus, thy beloved Son.

2. Lord Jesus Christ, thy power make known,For thou art Lord of lords alone.Shield thy poor Christendom, that weMay evermore sing praise to thee.

3. God, Holy Ghost, our joy thou art,Give to thy flock on earth one heart.Stand by us in our latest need,And us from death to glory lead.

1.Erhalt' uns, Herr, bei deinem WortUnd steure deine Feinde Mord,Die Jesum Christum deinen Sohn,Wollen stuerzen von deinem Thron.

2.Beweis' dein Macht, Herr Jesu Christ,Der du Herr allen Herren bist;Beschirm' dein' arme Christenheit,Dass sie dich lob' in Ewigkeit.

3. Gott heil'ger Geist, du Troester werth,Gieb' dei'm Volk ein'rlei Sinn' auf Erd'Steh bei uns in der letzten Noth,G'leit uns ins Leben aus dem Tod.

XXXIV. Christ, unser Herr, zum Jordan kam.To Jordan came our Lord the Christ.

This melody, known also by the title, "Es soll uns Gott genaedig sein," is supposed to have been taken from a secular tune of much earlier date.

Harmony byA. HAUPT, 1869.

1. To Jordan came our Lord the Christ,To do God's pleasure willing,And there was by Saint John baptized,All righteousness fulfilling;There did he consecrate a bathTo wash away transgression,And quench the bitterness of deathBy his own blood and passion;He would a new life give us.

2. So hear ye all, and well perceiveWhat God doth call baptism,And what a Christian should believeWho error shuns and schism:That we should water use, the LordDeclareth it his pleasure;Not simple water, but the WordAnd Spirit without measure;He is the true Baptizer.

3. To show us this, he hath his wordWith signs and symbols given;On Jordan's banks was plainly heardThe Father's voice from heaven:"This is my well-beloved Son,In whom my soul delighteth;Hear him." Yea, hear him every oneWhom he himself inviteth,Hear and obey his teaching.

4. In tender manhood Jesus straightTo holy Jordan wendeth;The Holy Ghost from heaven's gateIn dovelike shape descendeth;That thus the truth be not denied,Nor should our faith e'er waver,That the Three Persons all preside,At Baptism's holy laver,And dwell with the believer.

5. Thus Jesus his disciples sent:Go teach ye every nation,That lost in sin they must repent;And flee from condemnation:He that believes and is baptized,Obtains a mighty blessing;A new-born man, no more he dies,Eternal life possessing,A joyful heir of heaven.

6. Who in this mercy hath not faith,Nor aught therein discerneth,Is yet in sin, condemned to death,And fire that ever burneth;His holiness avails him not,Nor aught which he is doing;His inborn sin brings all to naught,And maketh sure his ruin;Himself he cannot succor.

7. The eye of sense alone is dim,And nothing sees but water;Faith sees Christ Jesus, and in himThe lamb ordained for slaughter;She sees the cleansing fountain redWith the dear blood of Jesus,Which from the sins inheritedFrom fallen Adam frees us,And from our own misdoings.

1. Christ, unser Herr, zum Jordan kamNach seines Vaters Willen,Von Sanct Johann's die Taufe nahm,Sein Werk und Amt zu ' rfuellen.Da wollt' er stiften uns ein Bad,Zu waschen uns von Suenden,Ersaeufen auch den bittern TodDurch sein selbst Blut und Wunden,Es galt ein neues Leben.

2. So hoert und merket alle wohl,Was Gott heisst selbst die Taufe,Und was ein Christen glauben soll,Zu meiden Ketzer Haufen:Gott spricht und will, das Wasser seiDoch nicht allein schlecht Wasser,Sein heilig's Wort ist auch dabeiMit reichem Geist ohn' Massen,Der ist allhie der Taeufer.

3. Solch's hat er uns beweiset klar,Mit Bildern und mit Worten,Des Vaters Stimm man offenbarDaselbst am Jordan hoerte.Er sprach: das ist mein lieber Sohn,An dem ich hab' Gefallen,Den will ich euch befohlen han,Dass ihr ihn hoeret alleUnd folget seinen Lehren.

4. Auch Gottes Sohn hie selber stehtIn seiner zarten Menschheit,Der heilig' Geist hernieder faehrtIn Taubenbild verkleidet;Dass wir nicht sollen zweifeln d'ran,Wenn wir getaufet werden,All' drei Person getaufet han,Damit bei uns auf ErdenZu wohnen sich ergeben.

5. Sein' Juenger heisst der Herre Christ:Geht hin all' Welt zu lehren,Dass sie verlor'n in Suenden ist,Sich soll zur Busse kehren;Wer glaubet und sich taufen laesst,Soll dadurch selig werden,Ein neugeborner Mensch er heisst,Der nicht mehr konne sterben,Das Himmelreich soll erben.

6. Wer nicht glaubt dieser grossen G'nad,Der bleibt in seinen Suenden,Und ist verdammt zum ew'gen TodTief in der Hoellen Grunde,Nichts hilst sein' eigen' Heiligkeit,All' sein Thun ist verloren.Die Erbsuend' macht's zur Nichtigkeit,Darin er ist geboren,Vermag ihm selbst nichts helfen.

7. Das Aug' allein das Wasser seiht,Wie Menschen Wasser giessen,Der Glaub' im Geist die Kraft verstehtDes Blutes Jesu Christi,Und ist fuer ihm ein' rothe FluthVon Christus Blut gefaerbet,Die allen Schaden heilen thutVon Adam her geerbet,Auch von uns selbst begangen.

XXXV. Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr?Why, Herod, unrelenting foe.

From the Hymn of Coelius Sedelius, of the Fifth Century, "Herodes hostis impie."

Harmony byM. PRAETORIUS, 1609.

1. Why, Herod, unrelenting foe,Doth the Lord's coming move thee so?He doth no earthly kingdom seekWho brings his kingdom to the meek.

2. Led by the star, the wise men findThe Light that lightens all mankind;The threefold presents which they bringDeclare him God, and Man, and King.

3. In Jordan's sacred waters stoodThe meek and heavenly Lamb of God,And he who did no sin, therebyCleansed us from all iniquity!

4. And now a miracle was done:Six waterpots stood there of stone;Christ spake the word with power divine,The water reddened into wine.

5. All honor unto Christ be paid,Pure offspring of the holy maid,With Father and with Holy Ghost,Till time in endless time be lost.

1. Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr,Dass uns gebor'n kommt Christ der Herr?Er sucht kein sterblich Koenigreich,Der zu uns bringt sein Himmelreich.

2. Dem Stern die Weisen folgen nach,Solch' Licht zum rechten Licht sie bracht';Sie zeigen mit den Gaben drei,Dies Kind, Gott, Mensch, und Koenig sei.

3. Die Tauf' im Jordan an sich nahmDas himmelische Gottes Lamm,Dadurch, der nie kein' Suende that,Bon Suenden uns gewaschen hat.

4. Ein Wunderwerk da neu geschah;Sechs steinern' Kruege man da sahVoll Wasser, das verlor sein Art,Rother Wein durch sein Wort d'raus ward.

5. Lob, Ehr' und Dank fei dir gesagt,Christ, gebor'n von der reinen Magd,Mit Vater und dem heiligen GeistVon nun an bis in Ewigkeit.

XXXVI. Der du bist drei in Einigkeit.Thou, who art Three in Unity.

_An imitation from the Gregorian hymn, "O lux beata trinitas."

Original Latin Melody. Harmony inVON TUCHER, 18—.

1. Thou who art Three in Unity,True God from all eternity,The sun is fading from our sight,Shine thou on us with heavenly light.

2. We praise thee with the dawning day,To thee at evening also pray,With our poor song we worship theeNow, ever and eternally.

3. Let God the Father be adored,And God the Son, the only Lord,And equal adoration be,Eternal Comforter, to thee.

1. Der du bist drei in Einigkeit,Ein wahrer Gott von Ewigkeit;Die Sonn' mit dem Tag von uns weicht:Lass leuchten uns dein goettlich Licht.

2. Des Morgens, Gott, dich loben wir,Des Abends auch beten fuer dir,Unser armes Lied ruehmt dichJetzt und immer und ewiglich.

Gott Vater, dem sei ewig Ehr,Gott Sohn der ist der einig' Herr,Und dem Troester heiligen Geist,Von nun an bis in Ewigkeit.

This text was converted to ascii format for Project Wittenberg by Cindy A. Beesley and is in the public domain. You may freely distribute, copy or print this text. Please direct any comments or suggestions to: Rev. Robert E. Smith of the Walther Library at Concordia Theological Seminary. E-mail: CFWLibrary@CRF.CUIS.EDU Surface Mail: 6600 N. Clinton St., Ft. Wayne, IN 46825 USA Phone: (219) 481-2123 Fax: (219) 481-2126


Back to IndexNext