THEFIRST SATIREOFJUVENAL.

Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor,Perfide; sed duris genuit te cautibus horrensCaucasus; Hyrcanæque admorûnt ubera tigres:

Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor,Perfide; sed duris genuit te cautibus horrensCaucasus; Hyrcanæque admorûnt ubera tigres:

which he thus translates, keeping to the words, but altering the sense:

Non, ton pere a Paris, ne fut point boulanger:Et tu n'es point du sang de Gervais, l'horloger:Ta mere ne fut point la maitresse d'un coché;Caucase dans ses flancs te forma d'une roché:Une tigresse affreuse, en quelque antre écarté,Te fit, avec son lait, succer sa cruauté.

Non, ton pere a Paris, ne fut point boulanger:Et tu n'es point du sang de Gervais, l'horloger:Ta mere ne fut point la maitresse d'un coché;Caucase dans ses flancs te forma d'une roché:Une tigresse affreuse, en quelque antre écarté,Te fit, avec son lait, succer sa cruauté.

And, as Virgil in his fourth Georgick, of the Bees, perpetually raises the lowness of his subject, by the loftiness of his words, and ennobles it by comparisons drawn from empires, and from monarchs;—

Admiranda tibi levium spectacula rerum,Magnanimosque duces, totiusque ordine gentisMores et studia, et populos, et prœlia dicam.

Admiranda tibi levium spectacula rerum,Magnanimosque duces, totiusque ordine gentisMores et studia, et populos, et prœlia dicam.

And again:

At genus immortale manet; multosque per annosStat fortuna domus, et avi numerantur avorum;—

At genus immortale manet; multosque per annosStat fortuna domus, et avi numerantur avorum;—

we see Boileau pursuing him in the same flights, and scarcely yielding to his master. This, I think, my lord, to be the most beautiful, and most noble kind of satire. Here is the majesty of the heroic, finely mixed with the venom of the other; and raising the delight which otherwise would be flatand vulgar, by the sublimity of the expression. I could say somewhat more of the delicacy of this and some other of his satires; but it might turn to his prejudice, if it were carried back to France.

I have given your lordship but this bare hint, in what verse and in what manner this sort of satire may be best managed. Had I time, I could enlarge on the beautiful turns of words and thoughts, which are as requisite in this, as in heroic poetry itself, of which the satire is undoubtedly a species. With these beautiful turns, I confess myself to have been unacquainted, till about twenty years ago, in a conversation which I had with that noble wit of Scotland, Sir George Mackenzie,[49]he asked me why I did not imitate in my verses the turns of Mr Waller and Sir John Denham; of which he repeated many to me. I had often read with pleasure, and with some profit, those two fathers of our English poetry; but had not seriously enough considered those beauties which give the last perfection to their works. Some sprinklings of this kind I had also formerly in my plays; but they were casual, and not designed. But this hint, thus seasonably given me, first made me sensible of my own wants, and brought me afterwards to seek for the supply of them in other English authors. I looked over the darling of my youth, the famous Cowley; there I found, instead of them, the points of wit, and quirks of epigram, even in the "Davideis," an heroic poem, which is of an opposite nature to those puerilities; but no elegantturns either on the word or on the thought. Then I consulted a greater genius, (without offence to the manes of that noble author,) I mean Milton; but as he endeavours every where to express Homer, whose age had not arrived to that fineness, I found in him a true sublimity, lofty thoughts, which were cloathed with admirable Grecisms, and ancient words, which he had been digging from the mines of Chaucer and Spenser, and which, with all their rusticity, had somewhat of venerable in them. But I found not there neither that for which I looked. At last I had recourse to his master, Spenser, the author of that immortal poem, called the "Fairy Queen;" and there I met with that which I had been looking for so long in vain. Spenser had studied Virgil to as much advantage as Milton had done Homer; and amongst the rest of his excellencies had copied that. Looking farther into the Italian, I found Tasso had done the same; nay more, that all the sonnets in that language are on the turn of the first thought; which Mr Walsh, in his late ingenious preface to his poems, has observed. In short, Virgil and Ovid are the two principal fountains of them in Latin poetry. And the French at this day are so fond of them, that they judge them to be the first beauties:delicate et bien tourné, are the highest commendations which they bestow, on somewhat which they think a master-piece.

An example of the turn on words, amongst a thousand others, is that in the last book of Ovid's "Metamorphoses:"

Heu! quantum scelus est, in viscera, viscera condi!Congestoque avidum pinguescere corpore corpus;Alteriusque animantem animantis vivere leto.

Heu! quantum scelus est, in viscera, viscera condi!Congestoque avidum pinguescere corpore corpus;Alteriusque animantem animantis vivere leto.

An example on the turn both of thoughts and words, is to be found in Catullus, in the complaint of Ariadne, when she was left by Theseus;

Tum jam nulla viro juranti fæmina credat;Nulla viri speret sermones esse fideles;Qui, dum aliquid cupiens animus prægestit apisci,Nil metuunt jurare, nihil promittere parcunt:Sed simul ac cupidæ mentis satiata libido est,Dicta nihil metuere, nihil perjuria curant.

Tum jam nulla viro juranti fæmina credat;Nulla viri speret sermones esse fideles;Qui, dum aliquid cupiens animus prægestit apisci,Nil metuunt jurare, nihil promittere parcunt:Sed simul ac cupidæ mentis satiata libido est,Dicta nihil metuere, nihil perjuria curant.

An extraordinary turn upon the words, is that in Ovid's "Epistolæ Heroidum," of Sappho to Phaon.

Si, nisi quæ formâ poterit te digna videri,Nulla futura tua est, nulla futura tua est.

Si, nisi quæ formâ poterit te digna videri,Nulla futura tua est, nulla futura tua est.

Lastly: A turn, which I cannot say is absolutely on words, for the thought turns with them, is in the fourth Georgick of Virgil; where Orpheus is to receive his wife from hell, on express condition not to look on her till she was come on earth:

Cùm subita incautum dementia cepit amantem;Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes.

Cùm subita incautum dementia cepit amantem;Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes.

I will not burthen your lordship with more of them; for I write to a master who understands them better than myself. But I may safely conclude them to be great beauties.—I might descend also to the mechanic beauties of heroic verse; but we have yet no Englishprosodia, not so much as a tolerable dictionary, or a grammar; so that our language is in a manner barbarous; and what government will encourage any one, or more, who are capable of refining it, I know not: but nothing under a public expence can go through with it. And I rather fear a declination of the language, than hope an advancement of it in the present age.

I am still speaking to you, my lord, though, in all probability, you are already out of hearing. Nothing, which my meanness can produce, is worthyof this long attention. But I am come to the last petition of Abraham; if there be ten righteous lines, in this vast preface, spare it for their sake; and also spare the next city, because it is but a little one.

I would excuse the performance of this translation, if it were all my own; but the better, though not the greater part, being the work of some gentlemen, who have succeeded very happily in their undertaking, let their excellencies atone for my imperfections, and those of my sons. I have perused some of the satires, which are done by other hands; and they seem to me as perfect in their kind, as any thing I have seen in English verse. The common way which we have taken, is not a literal translation, but a kind of paraphrase; or somewhat, which is yet more loose, betwixt a paraphrase and imitation. It was not possible for us, or any men, to have made it pleasant any other way. If rendering the exact sense of those authors, almost line for line, had been our business, Barten Holyday had done it already to our hands: and, by the help of his learned notes and illustrations, not only Juvenal and Persius, but, what yet is more obscure, his own verses, might be understood.

But he wrote for fame, and wrote to scholars: we write only for the pleasure and entertainment of those gentlemen and ladies, who, though they are not scholars, are not ignorant: persons of understanding and good sense, who, not having been conversant in the original, or at least not having made Latin verse so much their business as to be critics in it, would be glad to find, if the wit of our two great authors be answerable to their fame and reputation in the world. We have, therefore, endeavoured to give the public all the satisfaction we are able in this kind.

And if we are not altogether so faithful to our author, as our predecessors Holyday and Stapylton, yet we may challenge to ourselves this praise, that we shall be far more pleasing to our readers. We have followed our authors at greater distance, though not step by step, as they have done: for oftentimes they have gone so close, that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit, when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away in some noble expression, or some delicate turn of words, or thought. Thus Holyday, who made this way his choice, seized the meaning of Juvenal; but the poetry has always escaped him.

They who will not grant me, that pleasure is one of the ends of poetry, but that it is only a means of compassing the only end, which is instruction, must yet allow, that, without the means of pleasure, the instruction is but a bare and dry philosophy: a crude preparation of morals, which we may have from Aristotle and Epictetus, with more profit than from any poet. Neither Holyday nor Stapylton have imitated Juvenal in the poetical part of him—his diction and his elocution. Nor had they been poets, as neither of them were, yet, in the way they took, it was impossible for them to have succeeded in the poetic part.

The English verse, which we call heroic, consists of no more than ten syllables; the Latin hexameter sometimes rises to seventeen; as, for example, this verse in Virgil:

Pulverulenta putrem sonitu quatit ungula campum.

Here is the difference of no less than seven syllables in a line, betwixt the English and the Latin. Now the medium of these is about fourteen syllables; because the dactyle is a more frequent foot in hexameters than the spondee. But Holyday, without considering that he wrote with the disadvantage of four syllables less in every verse, endeavours to make one of his lines to comprehend the sense of one of Juvenal's. According to the falsity of the proposition was the success. He was forced to crowd his verse with ill-sounding monosyllables, of which our barbarous language affords him a wild plenty; and by that means he arrived at his pedantic end, which was to make a literal translation. His verses have nothing of verse in them, but only the worst part of it—the rhyme; and that, into the bargain, is far from good. But, which is more intolerable, by cramming his ill-chosen, and worse-sounding monosyllables so close together, the very sense which he endeavours to explain, is become more obscure than that of his author; so that Holyday himself cannot be understood, without as large a commentary as that which he makes on his two authors. For my own part, I can make a shift to find the meaning of Juvenal without his notes: but his translation is more difficult than his author. And I find beauties in the Latin to recompense my pains; but, in Holyday and Stapylton, my ears, in the first place, are mortally offended; and then their sense is so perplexed, that I return to the original, as the more pleasing task, as well as the more easy.[50]

This must be said for our translation, that, if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it: we give it, in general, so clearly, that few notes are sufficient to make us intelligible. We make our author at least appear in a poetic dress. We have actually madehim more sounding, and more elegant, than he was before in English; and have endeavoured to make him speak that kind of English, which he would have spoken had he lived in England, and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of our native country rather than of Rome, it is, either when there was some kind of analogy betwixt their customs and ours, or when, to make him more easy to vulgar understandings, we give him those manners which are familiar to us. But I defend not this innovation, it is enough if I can excuse it. For, to speak sincerely, the manners of nations and ages are not to be confounded; we should either make them English, or leave them Roman. If this can neither be defended nor excused, let it be pardoned at least, because it is acknowledged; and so much the more easily, as being a fault which is never committed without some pleasure to the reader.

Thus, my lord, having troubled you with a tedious visit, the best manners will be shewn in the least ceremony. I will slip away while your back is turned, and while you are otherwise employed; with great confusion for having entertained you solong with this discourse, and for having no other recompence to make you, than the worthy labours of my fellow-undertakers in this work, and the thankful acknowledgments, prayers, and perpetual good wishes, of,

My Lord,Your Lordship'sMost obliged, most humble,And most obedient servant,John Dryden.Aug. 18, 1692.

FOOTNOTES:[1]Our author's connection with this witty and accomplished nobleman is fully traced in Dryden's Life. He was created Earl of Middlesex in 1675, and after the Revolution became Lord Chamberlain, and a knight of the garter. Dryden alludes to these last honours in the commencement of the dedication, which was prefixed to a version of the Satires of Juvenal by our author and others, published in 1693.[2]See Introduction to the "Essay on Dramatic Poetry."[3]These Lyrical Pieces, after all, are only a few smooth songs, where wit is sufficiently overbalanced by indecency.[4]Alluding to Rochester's well-known couplet:For pointed satire I would Buckhurst chuse;The best good man, with the worst-natured muse.Allusion to Horace's 10th Satire, Book I.The satires of Lord Dorset seem to have consisted in short lampoons, if we may judge of those which have been probably lost, from such as are known to us. His mock "Address to Mr Edward Howard, on his incomparable and incomprehensible Poem, called the British Princes;" another to the same on his plays; a lampoon on an Irish lady; and one on Lady Dorchester,—are the only satires of his lordship's which have been handed down to us. He probably wrote other light occasional pieces of the same nature.[5]Shooting at rovers, in archery, is opposed to shooting at butts: In the former exercise the bowman shoots at random, merely to show how far he can send an arrow.[6]Probably meaning Sir Robert Howard, with whom our author was now reconciled, and perhaps Sir William D'Avenant.[7]The First Satire of Persius is doubtless levelled against bad poets; but that author rather engages in the defence of satire, opposed to the silly or bombastic verses of his contemporaries, than in censuring freedoms used with private characters.[8]The four sceptres were placed saltier-wise upon the reverse of guineas, till the gold coinage of his present majesty.[9]Sic Maro nec Calabri tentavit carmina Flacci,Pindaricos posset cum superare modos;Et Vario cessit Romani laude cothurni,Cum posset tragico fortius ore loqui.Mart.lib. VIII. epig. XVIII.[10]"Would it be imagined," says Dr Johnson, "that, of this rival to antiquity, all the satires were little personal invectives, and that his longest composition was a song of eleven stanzas? The blame, however, of this exaggerated praise falls on the encomiast, not upon the author; whose performances are, what they pretend to be, the effusions of a man of wit; gay, vigorous, and airy."[11]Dryden's recollection seems here deficient. There is, no doubt, a close imitation of the Iliad throughout the Jerusalem; but the death of the Swedish Prince was so far from being the motive of Rinaldo's return to the wars, that Rinaldo seems never to have heard either of that person or of his fate until he was delivered from the garden of Armida, and on his voyage to join Godfrey's army.[12]Epic poems by Le Moyne, Chapelain, and Scuderi; of which it may be enough to say, that they are in the stale, weary, flat, and unprofitable taste of all French heroics.[13]This passage is certainly inaccurate in one particular, and probably in the rest. Sir Philip Sydney was killed at the battle of Zutphen, 16th October, 1586, and the "Faery Queen" was then only commenced. For, in a dialogue written by Bryskett, as Mr Malone conjectures, betwixt 1584 and 1586, Spenser is introduced describing himself as having undertaken a work in heroical verse, under the title of a "Faerie Queene;" and it is clear that he continued to labour in that task till 1594, when we learn, from his 80th sonnet, that he had just composed six books:After so long a race as I have runThrough Faery Land, which those six books compile,Give leave to rest me, being half foredonne,And gather to myself new breath awhile;Then, as a steed refreshed after toyle,Out of my prison will I break anew,And stoutly will that second work assoyle,With strong endevour, and attention due.It was not, therefore, the death of Sir Philip Sydney which deprived him of spirit to continue his captivating poem, since the greater part was written after that event; but the poet's domestic misfortunes, occasioned by Tyrone's rebellion, which seem at once to have ruined his fortune, and broken his heart. SeeTodd'sLifeof Spenser, andMalone'sNote on this passage.It seems unlikely, that Sydney was Spenser's Prince Arthur. Upton more justly considers Leicester, a worthless character, but the favourite of Gloriana, (Queen Elizabeth,) and who aspired to share her bed and throne, as depicted under that character. SeeTodd'sSpenser, Vol. I. Life, p. clxviii.[14]This was a charge brought against Spenser so early as the days of Ben Jonson; who says, in his Discoveries, "Spenser, in affecting the ancients, writ no language; yet I would have him read for his matter, but as Virgil read Ennius." This has been generally supposed to apply only to Spenser's "Pastorals;" but as in these he imitates rather a coarse and provincial than an obsolete dialect, the limitation of Jonson's censure is probably imaginary. It is probable, that, as the style of poetry in the latter part of Queen Elizabeth's reign, and in that of her successor, had become laboured and ornate, Spenser's imitations of the old metrical romances had to his contemporaries an antique air of rude and naked simplicity, although his "Faery Queen" seems more intelligible to us than the compositions of Jonson himself. Dryden, whose charge was afterwards echoed by Pope, probably adopted it without very accurate investigation. Our idea of what is ancient does not necessarily imply obscurity; on the contrary, I am afraid that to modern ears the style of Addison sounds more antiquated than that of Dr Johnson; so that simplicity may produce the same effect as unintelligibility.[15]Mr Rymer, who was pleased to call himself a critic, had promised to favour the public with "some reflections on that Paradise Lost of Milton, which some are pleased to call a poem, and to assert rhime against the slender sophistry wherewith he attacks it." But this promise, which is given in the end of his "Remarks on the Tragedies of the last Age," he never filled up the measure of his presumption, by attempting to fulfil.[16]Dixeris egregie, notum si callida verbumReddiderit junctura novum——This passage, as our author observes, (p. 221. vol. iv.) is variously construed by expositors; and the meaning which he there adopts, that of "applying received words to a new signification," seems fully as probable as that adopted in the text. Mr Malone has given the opinions of Hurd, Beattie, and De Nores, upon this disputed passage.[17]This resolution our author fortunately did not adhere to.[18]The passages of Scripture, on which Dryden founds his idea of the machinery of guardian angels, are the following, which I insert for the benefit of such readers as may not have at hand the old-fashioned book in which they occur."Then I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face towards the ground."And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands: And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And, when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for, as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me. And said, O man greatly beloved, fear not; peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And, when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. Then said he, knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince."—Dan. x. 5-21.It may, however, be doubted, whether any poetical use could be made of the guardian angels here mentioned; since our ideas of their powers are too obscure and indefinite to afford any scope for description.[19]In the beginning of the 12th chapter, as well as in the passage quoted, Michael is distinguished as "the great prince which standeth up for the children of Daniel's people."[20]I shall imitate my predecessor, Mr Malone, in presenting the reader with Spanheim's summary of the notes of distinction between the Greek satirical drama, and the satirical poetry of the Romans."La premiére différence, qui est içi à remarquer et dont on ne peut disconvenir, c'est que les Satyres ou poëmes satyriques des Grecs, etoient des piéces dramatiques, ou de théatre; ce qu'on ne peut point dire des Satires Romaines, prises dans tous ces trois genres, dont je viens de parler, et auxquelles on a appliqué ce mot. Il y auroit peut-être plus de sujet d'en douter, à l'égard de ces premiéres Satires des anciens Romains, dont il a été fait mention, et dont il ne nous est rien resté, si les passages de deux auteurs Latins et de T. Live entre autres, qui en parlent, ne marquoient en termes exprès, qu'elles avoient précedé parmi eux les piéces dramatiques, et etoient en effet d'une autre espéce. D'ou vient aussi, que les Latins, quand ils font mention de la poësie Grecque, et d'ailleurs se contentent de donner aux premiéres ce nom depoëme, comme Ciceron le donne aux Satires de Varron, et d'autres un nom pareil à celles de Lucilius ou d'Horace."La seconde différence entre les poëmes satyriques des Grecs, et les Satires des Latins, vient de ce qu'il y a même quelque diversité dans le nom, laquelle ne paroit pas autrement dans les langues vulgaires. C'est qu'en effet les Grecs donnoient aux leurs le nom de Satyrus ou Satiri, de Satyriques, de piéces Satyriques, par rapport, s'entend, aux Satyres, ces hostes de bois, et ces compagnons de Baccus, qui y jouoient leur rôle: et d'ou vient aussi, qu'Horace, comme nous avons déja vû, les appelleagrestes Satyros, et ceux, qui en étoient les auteurs, du nom deSatyrorum Scriptor.Au lieu que les Romains ont ditSatiraouSaturade ces poëmes, auxquels ils en ont appliqué et restraint le nom; que leurs auteurs et leurs grammairiens donnent une autre origine, et une autre signification de ce mot, comme celle d'un mélange de plusieurs fruits de la terre, ou bien de plusieurs mets dans un plat; delà celle d'un mélange de plusieurs loix comprises dans une, ou enfin la signification d'un poëme mêlé de plusieurs choses."La troisiéme différence entre ces mêmes Satires et les piéces satyriques des Grecs est, qu'en effet l'introduction des Silénes et des Satyres, qui composoient les choeurs de ces derniéres, etoient tellement de leur essence, que sans eux elles ne pouvoient plus porter le nom deSatyres. Tellement qu'Horace, parlant entre autres de la nature de ces Satyres ou poëmes satyriques des Grecs, s'arrête a montrer, en quelle maniére on y doit faire parler Siléne, ou les Satyres; ce qu'on leur doit faire éviter ou observer. Ce qu'l n'auroit pas fait avec tant de soin, s'il avoit cru, que la présence des Satyres ne fut pas de la nature et de l'essence, comme je viens de dire, de ces sortes de piéces, qui en portoient le nom."C'est à quoi on peut ajouter l'action de ces mêmes Satyres, et qui etoient propres aux piéces, qui en portoient le nom. C'est qu'en effet les danses etoient si fort de leur essence, que non seulement Aristote, comme nous avons déja veu, joint ensemble lapoësie satyrique et faite pour la danse; mais qu'un autre auteur Grec [Lucianusπερι ὀρχήσεως] parle nommément des trois différentes sortes de danses attachés au théatre,la tragique, la comique, etla satyrique. D'où vient aussi, comme il le remarque ailleurs, que les Satires en prirent le nom deSicynnistes; c'est à dire d'une sorte de danse, qui leur etoit particuliére, comme on peut voir entre autres de ce qu'en dit Siléne dans le Cyclope, à la veuë des Satyres; et ainsi d'ou on peut assés comprendre la force de l'épithéte desaltantes Satyros, que Virgile leur donne en quelque endroit; ou de ce qu'Horace, dans sa premiére Ode, parle des danses des Nymphes et des Satyres,Nympharumque leues cum Satyrischori. Tout cela, comme chacun voit, n'avoit aucun raport avec les Satires Romaines, et il n'est pas nécessaire, d'en dire davantage, pour le faire entendre."La quatriéme différence resulte des sujets assés divers des uns et des autres. Les Satyres des Grecs, comme il a déja été remarqué, et qu'on peut juger par les titres, qui nous en restent, prenoient d'ordinaire, non seulement des sujets connus, mais fabuleux; ce qui fait dire là-dessus à Horace,ex noto carmen fictumsequar; des heros, par exemple, ou des demi-dieux des siécles passés, à quoi le même poëte venoit de faire allusion. Les Satires Romaines, comme leurs auteurs en parlent eux-mêmes, et qu'ils le pratiquent, s'attachoient á reprendre les vices ou les erreurs de leur siécle et de leur patrie; à y jouer des particuliers de Rome, un Mutius entre autres, et un Lupus, avec Lucilius; un Milonius et un Nomentanus, avec Horace; un Crispinus et un Locustus, avec Juvenal; c'est à dire des gens, qui nous seroient peu connus aujourdhui, sans la mention, qu'ils ont trouvé à propos d'en faire dans leurs satires."La cinquiéme différence paroit encore dans la maniére, de laquelle les uns et les autres traitent leurs sujets, et dans le but principal, qu'ils s'y proposent. Celui de la poësie satyrique des Grecs, etoit de tourner en ridicule des actions sérieuses, comme l'enseigne le même Horace,vertere seria ludo; de travêstir pour ce sujet leurs dieux ou leurs héros, d'en changer le caractére, selon le besoin; de faire par exemple d'un Achille un homme mol, suivant qu'un autre poëte Latin y fait allusion,Nec nocet autori, quimollem fecit Achillem. C'étoit en un mot leur but principal, de rire et de plaisanter; et d'ou vient non seulement le mot deRisus, comme il a déja été remarqué, qu'on a appliqué à ces sortes d'ouvrages, mais aussi ceux en Grec dejeux, ou même de jouëts, et dejocien Latin, comme fait encore Horace, où il parle de l'auteur tragique, qui parmi les Grecs fut le premier, qui composa de ces piéces satyriques, et suivant qu'il dit,incolumi gravitate jocumtentavit. Nons pouvons même comprendre de ce qu'il ajoute dans la suite et des epithétes, que d'autres leur donnent de ris obscénes, que cette gravité, avec laquelle on avoit d'abord temperé ces sortes d'ouvrages, en fut bannie dans la suite; que les régles de la pudeur n'y furent guéres observées; et qu'on en fit des spectacles assés conformes à l'humeur et à la conduite de tels acteurs que des satires petulans ouprotervi, comme Horace les appelle sur ce même sujet. Et c'est à quoi contribuerent d'ailleurs leurs danses et leurs postures, dont il à été parlé, de même que celles des pantomimes parmi les Romains. Au lieu que les Satires Romaines, temoin celles qui nous restent, et á qui d'ailleurs ce nom est demeuré comme propre et attaché, avoient moins pour but de plaisanter que d'exciter ou de l'indignation, ou de la haine,facitindignatio versum, ou du mépris; qu'elles s'attachent plus à reprendre et à mordre, qu'à faire rire ou à folâtrer. D'ou vient aussi le nom depoëme medisant, que les grammairiens leur donnent, ou celui devers mordans, comme en parle Ovide dans un passage, où je trouve qu'il se défend de n'avoir point écrit de Satyres.Non ego mordaci distrinxi carmine quemquam,Nec meus ullius crimina versus habet."Je ne touche pas enfin la différence, qu'on pourroit encore alléguer de la composition diverse des unes et des autres; les Satires Romaines, dont il est ici proprement question et qui ont été conservées jusques à nous, ayant été écrites en vers héroiques, et les poëmes satyriques des Grecs en vers jambiques. Ce qui devroit néanmoins être d'autant plus remarqué, qu'Horace ne trouve point d'autre différence entre l'inventeur des Satires Romaines et les auteurs de l'ancienne comédie, comme Cratinus et Eupolis, si non que les Satires du premier étoient écrites dans un autre genre de vers."—See BaronSpanheim'sDissertation,Sur lesCesarsdeJulien,et en général sur les ouvrages satyriques des Anciens, prefixed to his translation of Julian's work, Amsterdam, 1728, 4to. and Malone's "Dryden," Vol. IV. p. 130.][21]Horace, in the beginning of the Fourth Satire of his First Book, introduces Lucilius as imitating the ancient Greek comedians:Hinc omnis pendet Lucilius, hosce secutus,Mutatis tantum pedibus numerisque; facetus,Emunctæ naris, durus componere versus.Nam fuit hoc vitiosus: in hora sæpe ducentos,Ut magnum, versus dictabat stans pede in uno.Cum flueret lutulentus, erat quod tollere velles;Garrulus, atque piger scribendi ferre laborem;Scribendi recte; nam ut multum, non moror.—Towards the end of the Tenth Satire, the poet resumes the subject, and vindicates his character of Lucilius against those who had accused him of too much severity towards the ancient satirist; and again accuses him of carelessness, though he acknowledges his superiority to the more ancient models:----fuerit Lucilius, inquam,Comis et urbanus; fuerit limatior idem,Quam rudis, et Græcis intacti carminis auctor,Quamque poetarum seniorum turba: Sed ille,Si foret hoc nostrum fato dilatus in ævum,Detereret sibi multa: recideret omne, quod ultraPerfectum traheretur: et in versu faciendoSæpe caput scaberet, vivos et roderet ungues.[22]The original runs thus: "Et tamen in illis veteribus nostrisquæ Menippum imitati, non interpretati, quadam hilaritate conspersimus,multa admista ex intima philosophia, multa dicta dialectice, quæquo facilius minus docti intelligerent jucunditate quadam ad legenduminvitati; in laudationibus, in iis ipsis antiquitatum proæmiis, philosophicescribere voluimus si modo consecuti sumus."—Academic lib. iii. sect. 2. The sense of the last clause seems to be, that Varro had attempted, even in panegyrics, and studied imitations of the ancient satirists, to write philosophically, although he modestly affects to doubt of his having been able to accomplish his purpose.[23]This pretended continuation of Petronius Arbiter was published at Paris in 1693, and proved to be a forgery by one Nodot, a Frenchman.[24]Perhaps the Satires of Raübner.[25]From this classification we may infer, that Dryden's idea of a Varronian satire was, that, instead of being merely didactic, it comprehended a fable or series of imaginary and ludicrous incidents, in which the author engaged the objects of his satire. Such being his definition, it is surprising he should have forgotten Hudibras, the best satire of this kind that perhaps ever was written; but this he afterwards apologizes for, as a slip of an old man's memory.[26]Horatii Persiique Satyras Isaacus Casaubonus et Daniel Heinsiuscertatim laudibus extulere, ac Persium ille suum tantopereadornavit, ut nihil Horatio, nihil Juvenali præter indignationemreliquisse videatur; hic verò Horatium curiosè considerando tamadmirabilem esse docuit, ut plerisque jam in Persio nimia Stoicisupercilii morositas jure displiceat. Juvenalis ingenium ambo quidemcertè laudaverunt, sic tamen ut in eo sæpe etiam Rhetoricæarrogantiæ quasi lasciviam, ac denique declamationem potiùs quàmSatyram esse pronunciaverunt.[27]North has left the following account of this great lawyer's prejudices. "He was an upright judge, if taken within himself; and when he appeared, as he often did, and really was, partial, his inclination or prejudice, insensibly to himself, drew his judgment aside. His bias lay strangely for, and against, characters and denominations; and sometimes, the very habits of persons. If one party was a courtier, and well dressed, and the other a sort of puritan, with a black cap and plain clothes, he insensibly thought the justice of the cause with the latter. If the dissenting, or anti-court party was at the back of a cause, he was very seldom impartial; and the loyalists had always a great disadvantage before him. And he ever sat hard upon his lordship, in his practice, in causes of that nature, as may be observed in the cases of Cuts and Pickering, just before, and of Soams and Bernardiston elsewhere, related. It is said he was once caught. A courtier, who had a cause to be tried before him, got one to go to him, as from the king, to speak for favour to his adversary, and so carried his point; for the Chief Justice could not think any person to be in the right, that came so unduly recommended."Life of Lord Keeper Guilford, p. 61.[28]Casaubon published an edition of "Persius," with notes, and a commentary. Francesco Stelluti's version was published at Rome in 1630.[29]This is a strange mistake in an author, who translated Persius entirely, and great part of Juvenal. The satires of Persius were written during the reign of Nero, and those of Juvenal in that of Domitian. This error is the more extraordinary, as Dryden mentions, a little lower, the very emperors under whom these poets flourished.[30]David Wedderburn of Aberdeen, whose edition of "Persius," with a commentary, was published in 8vo. at Amsterdam, 1664.[31]Persius died in his 30th year, in the 8th year of Nero's reign. Lucan died before he was twenty-seven.[32]Casaubon's edition is accompanied, "Cum Persiana Horatiiimitatione."[33]A Stoic philosopher to whom Persius addresses his 5th Satire.[34]The famous Gilbert Burnet, the Buzzard of our author's "Hind and Panther," but for whom he seems now disposed to entertain some respect.[35]Dryden alludes to the beautiful description which Horace has given of his father's paternal and watchful affection in the 6th Satire of the 1st Book. Wycherley, the friend for whom he wishes a father of equal tenderness, after having been gayest of the gay, applauded by theatres, and the object of a monarch's jealousy, was finally thrown into jail for debt, and lay there seven long years, his father refusing him any assistance. And, although in 1697, he was probably at liberty, for King James had interposed in his favour and paid a great part of his debts, he continued to labour under pecuniary embarrassments untill his father's death and even after he had succeeded to his entailed property.[36]The abuse of personal satires, or lampoons, as they were called, was carried to a prodigious extent in the days of Dryden, when every man of fashion was obliged to write verses; and those who had neither poetry nor wit, had recourse to ribaldry and libelling. Some observations on these lampoons may be found prefixed to the Epistle to Julian, among the pieces ascribed to Dryden.[37]Wycherley, author of the witty comedy so called.[38]The precise dates of Juvenal's birth and death are disputed; but it is certain he flourished under Domitian, famous for his cruelty against men and insects. Juvenal was banished by the tyrant, in consequence of reflecting upon the actor Paris. He is generally said to have died of grief; but Lepsius contends, that he survived even the accession of Hadrian.[39]The learned Barten Holyday was born at Oxford, in the end of the 16th century. Wood says, he was second to none for his poetry and sublime fancy, and brings in witness his "smooth translation of rough Persius," made before he was twenty years of age. He wrote a play called "Technogamia, or the Marriage of the Arts," which was acted at Christ Church College, before James I., and, though extremely dull and pedantic, was ill received by his Majesty. Holyday's version of Juvenal was not published till after his death, when, in 1673, it was inscribed to the dean and canons of Christ Church. As he had adopted the desperate resolution of comprising every Latin line within an English one, the modern reader has often reason to complain, with the embarrassed gentleman in the "Critic," that the interpreter is the harder to be understood of the two.[40]Sir Robert Stapylton, a gentleman of an ancient family in Yorkshire, who followed the fortune of Charles I. in the civil war, besides several plays and poems, published a version of Juvenal, under the title of "The manners of Men described in sixteen Satires by Juvenal." There are two editions, the first published in 1647, and the last and most perfect in 1660. Sir Robert Stapylton died in 1669. His verse is as harsh and uncouth as that of Holyday, who indeed charged him with plagiary; though one would have thought the nature of the commodity would have set theft at defiance.[41]I presume, this celebrated finisher of the law, who bequeathed his name to his successors in office, was a contemporary of our poet. In the time of the rebellion, that operator was called Gregory, and is supposed, with some probability, to have beheaded Charles I. See the evidence for the prisoner in Hulet's trial after the Restoration.State Trials, Vol. II. p. 388.[42]This is a strange averment, considering the "Reflections upon Absalom and Achitophel, by a Person of Honour," in composing and publishing which, the Duke of Buckingham, our author's Zimri, shewed much resentment and very little wit. See Vol. IX. p. 272.[43]Persius exclamat, Per magnos, Brute, deos teOro, qui regis consueris tollere, cur nonHunc Regem jugulas? Operum hoc mihi crede tuorum est.Hor.Satire 8. Lib. I.[44]This gentleman, who was as great a gambler as a punster, regaled with his quibbles the minor class of the frequenters of Will's coffee-house, who, having neither wit enough to entitle them to mix with the critics who associated with Dryden, and were calledThe Witty Club, or gravity enough to discuss politics with those who formed the Grave Club, were content to laugh heartily at the puns and conundrums of Captain Swan.[45]Mr Lewis Maidwell, the author of a comedy called "The Generous Enemies," represented by the Duke's company 1680. In the prologue, as Mr Malone informs us, there is an allusion to Rochester's mean assault on Dryden:Who dares be witty now, and with just rageDisturb the vice and follies of the age?With knaves and fools, satire's a dangerous fault;They will not let you rub their sores with salt:ElseRose street ambuscadesshall break your head,And life in verse shall lay the poet dead.It is only farther known of this gentleman, that he was a friend of Shadwell, who gave him the epilogue for his comedy, and that he taught a private school.[46]The Roman exclamation of high contentment at a recitation, like ourbravo! bravissimo![47]Dryden, in his Epistle to Sir George Etherege, has shewn, however, how completely he was master even of a measure he despised.[48]Scarron'sVirgile Travesti.[49]Sir George Mackenzie of Rosehaugh was lord advocate for Scotland, during the reigns of Charles II. and his successor. His works are voluminous, and upon various subjects, but chiefly historical and juridical. He left, however, one poem called "Cælia's Country-house," and some essays on moral subjects. The memory of Sir George Mackenzie is not in high estimation as a lawyer, and his having been the agent of the crown, during the cruel persecution of the fanatical Cameronians, renders him still execrated among the common people of Scotland. But he was an accomplished scholar, of lively talents, and ready elocution, and very well deserved the appellation of a "noble wit of Scotland."[50]In illustration of Holyday's miserable success in his desperate attempt, we need only take the lines with which he opens:Shall I be still an auditor, and ne'erRepay that have so often had mine eareVexed with hoarse Codrus Theseads? shall one sweatWhile his gownd comique sceane he does repeat,Another while his elegies soft strainThe reader? and shall not I vex them again?Shall mighty Telephus be unrequited,That spends a day in being all recited?Or volume-swoln Orestes, that does fillThe margin of an ample booke; yet still,As if the book were mad too, is extendedUpon the very back, nor yet is ended.

[1]Our author's connection with this witty and accomplished nobleman is fully traced in Dryden's Life. He was created Earl of Middlesex in 1675, and after the Revolution became Lord Chamberlain, and a knight of the garter. Dryden alludes to these last honours in the commencement of the dedication, which was prefixed to a version of the Satires of Juvenal by our author and others, published in 1693.

[1]Our author's connection with this witty and accomplished nobleman is fully traced in Dryden's Life. He was created Earl of Middlesex in 1675, and after the Revolution became Lord Chamberlain, and a knight of the garter. Dryden alludes to these last honours in the commencement of the dedication, which was prefixed to a version of the Satires of Juvenal by our author and others, published in 1693.

[2]See Introduction to the "Essay on Dramatic Poetry."

[2]See Introduction to the "Essay on Dramatic Poetry."

[3]These Lyrical Pieces, after all, are only a few smooth songs, where wit is sufficiently overbalanced by indecency.

[3]These Lyrical Pieces, after all, are only a few smooth songs, where wit is sufficiently overbalanced by indecency.

[4]Alluding to Rochester's well-known couplet:For pointed satire I would Buckhurst chuse;The best good man, with the worst-natured muse.Allusion to Horace's 10th Satire, Book I.The satires of Lord Dorset seem to have consisted in short lampoons, if we may judge of those which have been probably lost, from such as are known to us. His mock "Address to Mr Edward Howard, on his incomparable and incomprehensible Poem, called the British Princes;" another to the same on his plays; a lampoon on an Irish lady; and one on Lady Dorchester,—are the only satires of his lordship's which have been handed down to us. He probably wrote other light occasional pieces of the same nature.

[4]Alluding to Rochester's well-known couplet:

For pointed satire I would Buckhurst chuse;The best good man, with the worst-natured muse.

For pointed satire I would Buckhurst chuse;The best good man, with the worst-natured muse.

Allusion to Horace's 10th Satire, Book I.

The satires of Lord Dorset seem to have consisted in short lampoons, if we may judge of those which have been probably lost, from such as are known to us. His mock "Address to Mr Edward Howard, on his incomparable and incomprehensible Poem, called the British Princes;" another to the same on his plays; a lampoon on an Irish lady; and one on Lady Dorchester,—are the only satires of his lordship's which have been handed down to us. He probably wrote other light occasional pieces of the same nature.

[5]Shooting at rovers, in archery, is opposed to shooting at butts: In the former exercise the bowman shoots at random, merely to show how far he can send an arrow.

[5]Shooting at rovers, in archery, is opposed to shooting at butts: In the former exercise the bowman shoots at random, merely to show how far he can send an arrow.

[6]Probably meaning Sir Robert Howard, with whom our author was now reconciled, and perhaps Sir William D'Avenant.

[6]Probably meaning Sir Robert Howard, with whom our author was now reconciled, and perhaps Sir William D'Avenant.

[7]The First Satire of Persius is doubtless levelled against bad poets; but that author rather engages in the defence of satire, opposed to the silly or bombastic verses of his contemporaries, than in censuring freedoms used with private characters.

[7]The First Satire of Persius is doubtless levelled against bad poets; but that author rather engages in the defence of satire, opposed to the silly or bombastic verses of his contemporaries, than in censuring freedoms used with private characters.

[8]The four sceptres were placed saltier-wise upon the reverse of guineas, till the gold coinage of his present majesty.

[8]The four sceptres were placed saltier-wise upon the reverse of guineas, till the gold coinage of his present majesty.

[9]Sic Maro nec Calabri tentavit carmina Flacci,Pindaricos posset cum superare modos;Et Vario cessit Romani laude cothurni,Cum posset tragico fortius ore loqui.Mart.lib. VIII. epig. XVIII.

[9]

Sic Maro nec Calabri tentavit carmina Flacci,Pindaricos posset cum superare modos;Et Vario cessit Romani laude cothurni,Cum posset tragico fortius ore loqui.

Sic Maro nec Calabri tentavit carmina Flacci,Pindaricos posset cum superare modos;Et Vario cessit Romani laude cothurni,Cum posset tragico fortius ore loqui.

Mart.lib. VIII. epig. XVIII.

[10]"Would it be imagined," says Dr Johnson, "that, of this rival to antiquity, all the satires were little personal invectives, and that his longest composition was a song of eleven stanzas? The blame, however, of this exaggerated praise falls on the encomiast, not upon the author; whose performances are, what they pretend to be, the effusions of a man of wit; gay, vigorous, and airy."

[10]"Would it be imagined," says Dr Johnson, "that, of this rival to antiquity, all the satires were little personal invectives, and that his longest composition was a song of eleven stanzas? The blame, however, of this exaggerated praise falls on the encomiast, not upon the author; whose performances are, what they pretend to be, the effusions of a man of wit; gay, vigorous, and airy."

[11]Dryden's recollection seems here deficient. There is, no doubt, a close imitation of the Iliad throughout the Jerusalem; but the death of the Swedish Prince was so far from being the motive of Rinaldo's return to the wars, that Rinaldo seems never to have heard either of that person or of his fate until he was delivered from the garden of Armida, and on his voyage to join Godfrey's army.

[11]Dryden's recollection seems here deficient. There is, no doubt, a close imitation of the Iliad throughout the Jerusalem; but the death of the Swedish Prince was so far from being the motive of Rinaldo's return to the wars, that Rinaldo seems never to have heard either of that person or of his fate until he was delivered from the garden of Armida, and on his voyage to join Godfrey's army.

[12]Epic poems by Le Moyne, Chapelain, and Scuderi; of which it may be enough to say, that they are in the stale, weary, flat, and unprofitable taste of all French heroics.

[12]Epic poems by Le Moyne, Chapelain, and Scuderi; of which it may be enough to say, that they are in the stale, weary, flat, and unprofitable taste of all French heroics.

[13]This passage is certainly inaccurate in one particular, and probably in the rest. Sir Philip Sydney was killed at the battle of Zutphen, 16th October, 1586, and the "Faery Queen" was then only commenced. For, in a dialogue written by Bryskett, as Mr Malone conjectures, betwixt 1584 and 1586, Spenser is introduced describing himself as having undertaken a work in heroical verse, under the title of a "Faerie Queene;" and it is clear that he continued to labour in that task till 1594, when we learn, from his 80th sonnet, that he had just composed six books:After so long a race as I have runThrough Faery Land, which those six books compile,Give leave to rest me, being half foredonne,And gather to myself new breath awhile;Then, as a steed refreshed after toyle,Out of my prison will I break anew,And stoutly will that second work assoyle,With strong endevour, and attention due.It was not, therefore, the death of Sir Philip Sydney which deprived him of spirit to continue his captivating poem, since the greater part was written after that event; but the poet's domestic misfortunes, occasioned by Tyrone's rebellion, which seem at once to have ruined his fortune, and broken his heart. SeeTodd'sLifeof Spenser, andMalone'sNote on this passage.It seems unlikely, that Sydney was Spenser's Prince Arthur. Upton more justly considers Leicester, a worthless character, but the favourite of Gloriana, (Queen Elizabeth,) and who aspired to share her bed and throne, as depicted under that character. SeeTodd'sSpenser, Vol. I. Life, p. clxviii.

[13]This passage is certainly inaccurate in one particular, and probably in the rest. Sir Philip Sydney was killed at the battle of Zutphen, 16th October, 1586, and the "Faery Queen" was then only commenced. For, in a dialogue written by Bryskett, as Mr Malone conjectures, betwixt 1584 and 1586, Spenser is introduced describing himself as having undertaken a work in heroical verse, under the title of a "Faerie Queene;" and it is clear that he continued to labour in that task till 1594, when we learn, from his 80th sonnet, that he had just composed six books:

After so long a race as I have runThrough Faery Land, which those six books compile,Give leave to rest me, being half foredonne,And gather to myself new breath awhile;Then, as a steed refreshed after toyle,Out of my prison will I break anew,And stoutly will that second work assoyle,With strong endevour, and attention due.

After so long a race as I have runThrough Faery Land, which those six books compile,Give leave to rest me, being half foredonne,And gather to myself new breath awhile;Then, as a steed refreshed after toyle,Out of my prison will I break anew,And stoutly will that second work assoyle,With strong endevour, and attention due.

It was not, therefore, the death of Sir Philip Sydney which deprived him of spirit to continue his captivating poem, since the greater part was written after that event; but the poet's domestic misfortunes, occasioned by Tyrone's rebellion, which seem at once to have ruined his fortune, and broken his heart. SeeTodd'sLifeof Spenser, andMalone'sNote on this passage.

It seems unlikely, that Sydney was Spenser's Prince Arthur. Upton more justly considers Leicester, a worthless character, but the favourite of Gloriana, (Queen Elizabeth,) and who aspired to share her bed and throne, as depicted under that character. SeeTodd'sSpenser, Vol. I. Life, p. clxviii.

[14]This was a charge brought against Spenser so early as the days of Ben Jonson; who says, in his Discoveries, "Spenser, in affecting the ancients, writ no language; yet I would have him read for his matter, but as Virgil read Ennius." This has been generally supposed to apply only to Spenser's "Pastorals;" but as in these he imitates rather a coarse and provincial than an obsolete dialect, the limitation of Jonson's censure is probably imaginary. It is probable, that, as the style of poetry in the latter part of Queen Elizabeth's reign, and in that of her successor, had become laboured and ornate, Spenser's imitations of the old metrical romances had to his contemporaries an antique air of rude and naked simplicity, although his "Faery Queen" seems more intelligible to us than the compositions of Jonson himself. Dryden, whose charge was afterwards echoed by Pope, probably adopted it without very accurate investigation. Our idea of what is ancient does not necessarily imply obscurity; on the contrary, I am afraid that to modern ears the style of Addison sounds more antiquated than that of Dr Johnson; so that simplicity may produce the same effect as unintelligibility.

[14]This was a charge brought against Spenser so early as the days of Ben Jonson; who says, in his Discoveries, "Spenser, in affecting the ancients, writ no language; yet I would have him read for his matter, but as Virgil read Ennius." This has been generally supposed to apply only to Spenser's "Pastorals;" but as in these he imitates rather a coarse and provincial than an obsolete dialect, the limitation of Jonson's censure is probably imaginary. It is probable, that, as the style of poetry in the latter part of Queen Elizabeth's reign, and in that of her successor, had become laboured and ornate, Spenser's imitations of the old metrical romances had to his contemporaries an antique air of rude and naked simplicity, although his "Faery Queen" seems more intelligible to us than the compositions of Jonson himself. Dryden, whose charge was afterwards echoed by Pope, probably adopted it without very accurate investigation. Our idea of what is ancient does not necessarily imply obscurity; on the contrary, I am afraid that to modern ears the style of Addison sounds more antiquated than that of Dr Johnson; so that simplicity may produce the same effect as unintelligibility.

[15]Mr Rymer, who was pleased to call himself a critic, had promised to favour the public with "some reflections on that Paradise Lost of Milton, which some are pleased to call a poem, and to assert rhime against the slender sophistry wherewith he attacks it." But this promise, which is given in the end of his "Remarks on the Tragedies of the last Age," he never filled up the measure of his presumption, by attempting to fulfil.

[15]Mr Rymer, who was pleased to call himself a critic, had promised to favour the public with "some reflections on that Paradise Lost of Milton, which some are pleased to call a poem, and to assert rhime against the slender sophistry wherewith he attacks it." But this promise, which is given in the end of his "Remarks on the Tragedies of the last Age," he never filled up the measure of his presumption, by attempting to fulfil.

[16]Dixeris egregie, notum si callida verbumReddiderit junctura novum——This passage, as our author observes, (p. 221. vol. iv.) is variously construed by expositors; and the meaning which he there adopts, that of "applying received words to a new signification," seems fully as probable as that adopted in the text. Mr Malone has given the opinions of Hurd, Beattie, and De Nores, upon this disputed passage.

[16]

Dixeris egregie, notum si callida verbumReddiderit junctura novum——

Dixeris egregie, notum si callida verbumReddiderit junctura novum——

This passage, as our author observes, (p. 221. vol. iv.) is variously construed by expositors; and the meaning which he there adopts, that of "applying received words to a new signification," seems fully as probable as that adopted in the text. Mr Malone has given the opinions of Hurd, Beattie, and De Nores, upon this disputed passage.

[17]This resolution our author fortunately did not adhere to.

[17]This resolution our author fortunately did not adhere to.

[18]The passages of Scripture, on which Dryden founds his idea of the machinery of guardian angels, are the following, which I insert for the benefit of such readers as may not have at hand the old-fashioned book in which they occur."Then I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face towards the ground."And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands: And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And, when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for, as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me. And said, O man greatly beloved, fear not; peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And, when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. Then said he, knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince."—Dan. x. 5-21.It may, however, be doubted, whether any poetical use could be made of the guardian angels here mentioned; since our ideas of their powers are too obscure and indefinite to afford any scope for description.

[18]The passages of Scripture, on which Dryden founds his idea of the machinery of guardian angels, are the following, which I insert for the benefit of such readers as may not have at hand the old-fashioned book in which they occur.

"Then I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face towards the ground.

"And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands: And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And, when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for, as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me. And said, O man greatly beloved, fear not; peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And, when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. Then said he, knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince."—Dan. x. 5-21.

It may, however, be doubted, whether any poetical use could be made of the guardian angels here mentioned; since our ideas of their powers are too obscure and indefinite to afford any scope for description.

[19]In the beginning of the 12th chapter, as well as in the passage quoted, Michael is distinguished as "the great prince which standeth up for the children of Daniel's people."

[19]In the beginning of the 12th chapter, as well as in the passage quoted, Michael is distinguished as "the great prince which standeth up for the children of Daniel's people."

[20]I shall imitate my predecessor, Mr Malone, in presenting the reader with Spanheim's summary of the notes of distinction between the Greek satirical drama, and the satirical poetry of the Romans."La premiére différence, qui est içi à remarquer et dont on ne peut disconvenir, c'est que les Satyres ou poëmes satyriques des Grecs, etoient des piéces dramatiques, ou de théatre; ce qu'on ne peut point dire des Satires Romaines, prises dans tous ces trois genres, dont je viens de parler, et auxquelles on a appliqué ce mot. Il y auroit peut-être plus de sujet d'en douter, à l'égard de ces premiéres Satires des anciens Romains, dont il a été fait mention, et dont il ne nous est rien resté, si les passages de deux auteurs Latins et de T. Live entre autres, qui en parlent, ne marquoient en termes exprès, qu'elles avoient précedé parmi eux les piéces dramatiques, et etoient en effet d'une autre espéce. D'ou vient aussi, que les Latins, quand ils font mention de la poësie Grecque, et d'ailleurs se contentent de donner aux premiéres ce nom depoëme, comme Ciceron le donne aux Satires de Varron, et d'autres un nom pareil à celles de Lucilius ou d'Horace."La seconde différence entre les poëmes satyriques des Grecs, et les Satires des Latins, vient de ce qu'il y a même quelque diversité dans le nom, laquelle ne paroit pas autrement dans les langues vulgaires. C'est qu'en effet les Grecs donnoient aux leurs le nom de Satyrus ou Satiri, de Satyriques, de piéces Satyriques, par rapport, s'entend, aux Satyres, ces hostes de bois, et ces compagnons de Baccus, qui y jouoient leur rôle: et d'ou vient aussi, qu'Horace, comme nous avons déja vû, les appelleagrestes Satyros, et ceux, qui en étoient les auteurs, du nom deSatyrorum Scriptor.Au lieu que les Romains ont ditSatiraouSaturade ces poëmes, auxquels ils en ont appliqué et restraint le nom; que leurs auteurs et leurs grammairiens donnent une autre origine, et une autre signification de ce mot, comme celle d'un mélange de plusieurs fruits de la terre, ou bien de plusieurs mets dans un plat; delà celle d'un mélange de plusieurs loix comprises dans une, ou enfin la signification d'un poëme mêlé de plusieurs choses."La troisiéme différence entre ces mêmes Satires et les piéces satyriques des Grecs est, qu'en effet l'introduction des Silénes et des Satyres, qui composoient les choeurs de ces derniéres, etoient tellement de leur essence, que sans eux elles ne pouvoient plus porter le nom deSatyres. Tellement qu'Horace, parlant entre autres de la nature de ces Satyres ou poëmes satyriques des Grecs, s'arrête a montrer, en quelle maniére on y doit faire parler Siléne, ou les Satyres; ce qu'on leur doit faire éviter ou observer. Ce qu'l n'auroit pas fait avec tant de soin, s'il avoit cru, que la présence des Satyres ne fut pas de la nature et de l'essence, comme je viens de dire, de ces sortes de piéces, qui en portoient le nom."C'est à quoi on peut ajouter l'action de ces mêmes Satyres, et qui etoient propres aux piéces, qui en portoient le nom. C'est qu'en effet les danses etoient si fort de leur essence, que non seulement Aristote, comme nous avons déja veu, joint ensemble lapoësie satyrique et faite pour la danse; mais qu'un autre auteur Grec [Lucianusπερι ὀρχήσεως] parle nommément des trois différentes sortes de danses attachés au théatre,la tragique, la comique, etla satyrique. D'où vient aussi, comme il le remarque ailleurs, que les Satires en prirent le nom deSicynnistes; c'est à dire d'une sorte de danse, qui leur etoit particuliére, comme on peut voir entre autres de ce qu'en dit Siléne dans le Cyclope, à la veuë des Satyres; et ainsi d'ou on peut assés comprendre la force de l'épithéte desaltantes Satyros, que Virgile leur donne en quelque endroit; ou de ce qu'Horace, dans sa premiére Ode, parle des danses des Nymphes et des Satyres,Nympharumque leues cum Satyrischori. Tout cela, comme chacun voit, n'avoit aucun raport avec les Satires Romaines, et il n'est pas nécessaire, d'en dire davantage, pour le faire entendre."La quatriéme différence resulte des sujets assés divers des uns et des autres. Les Satyres des Grecs, comme il a déja été remarqué, et qu'on peut juger par les titres, qui nous en restent, prenoient d'ordinaire, non seulement des sujets connus, mais fabuleux; ce qui fait dire là-dessus à Horace,ex noto carmen fictumsequar; des heros, par exemple, ou des demi-dieux des siécles passés, à quoi le même poëte venoit de faire allusion. Les Satires Romaines, comme leurs auteurs en parlent eux-mêmes, et qu'ils le pratiquent, s'attachoient á reprendre les vices ou les erreurs de leur siécle et de leur patrie; à y jouer des particuliers de Rome, un Mutius entre autres, et un Lupus, avec Lucilius; un Milonius et un Nomentanus, avec Horace; un Crispinus et un Locustus, avec Juvenal; c'est à dire des gens, qui nous seroient peu connus aujourdhui, sans la mention, qu'ils ont trouvé à propos d'en faire dans leurs satires."La cinquiéme différence paroit encore dans la maniére, de laquelle les uns et les autres traitent leurs sujets, et dans le but principal, qu'ils s'y proposent. Celui de la poësie satyrique des Grecs, etoit de tourner en ridicule des actions sérieuses, comme l'enseigne le même Horace,vertere seria ludo; de travêstir pour ce sujet leurs dieux ou leurs héros, d'en changer le caractére, selon le besoin; de faire par exemple d'un Achille un homme mol, suivant qu'un autre poëte Latin y fait allusion,Nec nocet autori, quimollem fecit Achillem. C'étoit en un mot leur but principal, de rire et de plaisanter; et d'ou vient non seulement le mot deRisus, comme il a déja été remarqué, qu'on a appliqué à ces sortes d'ouvrages, mais aussi ceux en Grec dejeux, ou même de jouëts, et dejocien Latin, comme fait encore Horace, où il parle de l'auteur tragique, qui parmi les Grecs fut le premier, qui composa de ces piéces satyriques, et suivant qu'il dit,incolumi gravitate jocumtentavit. Nons pouvons même comprendre de ce qu'il ajoute dans la suite et des epithétes, que d'autres leur donnent de ris obscénes, que cette gravité, avec laquelle on avoit d'abord temperé ces sortes d'ouvrages, en fut bannie dans la suite; que les régles de la pudeur n'y furent guéres observées; et qu'on en fit des spectacles assés conformes à l'humeur et à la conduite de tels acteurs que des satires petulans ouprotervi, comme Horace les appelle sur ce même sujet. Et c'est à quoi contribuerent d'ailleurs leurs danses et leurs postures, dont il à été parlé, de même que celles des pantomimes parmi les Romains. Au lieu que les Satires Romaines, temoin celles qui nous restent, et á qui d'ailleurs ce nom est demeuré comme propre et attaché, avoient moins pour but de plaisanter que d'exciter ou de l'indignation, ou de la haine,facitindignatio versum, ou du mépris; qu'elles s'attachent plus à reprendre et à mordre, qu'à faire rire ou à folâtrer. D'ou vient aussi le nom depoëme medisant, que les grammairiens leur donnent, ou celui devers mordans, comme en parle Ovide dans un passage, où je trouve qu'il se défend de n'avoir point écrit de Satyres.Non ego mordaci distrinxi carmine quemquam,Nec meus ullius crimina versus habet."Je ne touche pas enfin la différence, qu'on pourroit encore alléguer de la composition diverse des unes et des autres; les Satires Romaines, dont il est ici proprement question et qui ont été conservées jusques à nous, ayant été écrites en vers héroiques, et les poëmes satyriques des Grecs en vers jambiques. Ce qui devroit néanmoins être d'autant plus remarqué, qu'Horace ne trouve point d'autre différence entre l'inventeur des Satires Romaines et les auteurs de l'ancienne comédie, comme Cratinus et Eupolis, si non que les Satires du premier étoient écrites dans un autre genre de vers."—See BaronSpanheim'sDissertation,Sur lesCesarsdeJulien,et en général sur les ouvrages satyriques des Anciens, prefixed to his translation of Julian's work, Amsterdam, 1728, 4to. and Malone's "Dryden," Vol. IV. p. 130.]

[20]I shall imitate my predecessor, Mr Malone, in presenting the reader with Spanheim's summary of the notes of distinction between the Greek satirical drama, and the satirical poetry of the Romans.

"La premiére différence, qui est içi à remarquer et dont on ne peut disconvenir, c'est que les Satyres ou poëmes satyriques des Grecs, etoient des piéces dramatiques, ou de théatre; ce qu'on ne peut point dire des Satires Romaines, prises dans tous ces trois genres, dont je viens de parler, et auxquelles on a appliqué ce mot. Il y auroit peut-être plus de sujet d'en douter, à l'égard de ces premiéres Satires des anciens Romains, dont il a été fait mention, et dont il ne nous est rien resté, si les passages de deux auteurs Latins et de T. Live entre autres, qui en parlent, ne marquoient en termes exprès, qu'elles avoient précedé parmi eux les piéces dramatiques, et etoient en effet d'une autre espéce. D'ou vient aussi, que les Latins, quand ils font mention de la poësie Grecque, et d'ailleurs se contentent de donner aux premiéres ce nom depoëme, comme Ciceron le donne aux Satires de Varron, et d'autres un nom pareil à celles de Lucilius ou d'Horace.

"La seconde différence entre les poëmes satyriques des Grecs, et les Satires des Latins, vient de ce qu'il y a même quelque diversité dans le nom, laquelle ne paroit pas autrement dans les langues vulgaires. C'est qu'en effet les Grecs donnoient aux leurs le nom de Satyrus ou Satiri, de Satyriques, de piéces Satyriques, par rapport, s'entend, aux Satyres, ces hostes de bois, et ces compagnons de Baccus, qui y jouoient leur rôle: et d'ou vient aussi, qu'Horace, comme nous avons déja vû, les appelleagrestes Satyros, et ceux, qui en étoient les auteurs, du nom deSatyrorum Scriptor.Au lieu que les Romains ont ditSatiraouSaturade ces poëmes, auxquels ils en ont appliqué et restraint le nom; que leurs auteurs et leurs grammairiens donnent une autre origine, et une autre signification de ce mot, comme celle d'un mélange de plusieurs fruits de la terre, ou bien de plusieurs mets dans un plat; delà celle d'un mélange de plusieurs loix comprises dans une, ou enfin la signification d'un poëme mêlé de plusieurs choses.

"La troisiéme différence entre ces mêmes Satires et les piéces satyriques des Grecs est, qu'en effet l'introduction des Silénes et des Satyres, qui composoient les choeurs de ces derniéres, etoient tellement de leur essence, que sans eux elles ne pouvoient plus porter le nom deSatyres. Tellement qu'Horace, parlant entre autres de la nature de ces Satyres ou poëmes satyriques des Grecs, s'arrête a montrer, en quelle maniére on y doit faire parler Siléne, ou les Satyres; ce qu'on leur doit faire éviter ou observer. Ce qu'l n'auroit pas fait avec tant de soin, s'il avoit cru, que la présence des Satyres ne fut pas de la nature et de l'essence, comme je viens de dire, de ces sortes de piéces, qui en portoient le nom.

"C'est à quoi on peut ajouter l'action de ces mêmes Satyres, et qui etoient propres aux piéces, qui en portoient le nom. C'est qu'en effet les danses etoient si fort de leur essence, que non seulement Aristote, comme nous avons déja veu, joint ensemble lapoësie satyrique et faite pour la danse; mais qu'un autre auteur Grec [Lucianusπερι ὀρχήσεως] parle nommément des trois différentes sortes de danses attachés au théatre,la tragique, la comique, etla satyrique. D'où vient aussi, comme il le remarque ailleurs, que les Satires en prirent le nom deSicynnistes; c'est à dire d'une sorte de danse, qui leur etoit particuliére, comme on peut voir entre autres de ce qu'en dit Siléne dans le Cyclope, à la veuë des Satyres; et ainsi d'ou on peut assés comprendre la force de l'épithéte desaltantes Satyros, que Virgile leur donne en quelque endroit; ou de ce qu'Horace, dans sa premiére Ode, parle des danses des Nymphes et des Satyres,Nympharumque leues cum Satyrischori. Tout cela, comme chacun voit, n'avoit aucun raport avec les Satires Romaines, et il n'est pas nécessaire, d'en dire davantage, pour le faire entendre.

"La quatriéme différence resulte des sujets assés divers des uns et des autres. Les Satyres des Grecs, comme il a déja été remarqué, et qu'on peut juger par les titres, qui nous en restent, prenoient d'ordinaire, non seulement des sujets connus, mais fabuleux; ce qui fait dire là-dessus à Horace,ex noto carmen fictumsequar; des heros, par exemple, ou des demi-dieux des siécles passés, à quoi le même poëte venoit de faire allusion. Les Satires Romaines, comme leurs auteurs en parlent eux-mêmes, et qu'ils le pratiquent, s'attachoient á reprendre les vices ou les erreurs de leur siécle et de leur patrie; à y jouer des particuliers de Rome, un Mutius entre autres, et un Lupus, avec Lucilius; un Milonius et un Nomentanus, avec Horace; un Crispinus et un Locustus, avec Juvenal; c'est à dire des gens, qui nous seroient peu connus aujourdhui, sans la mention, qu'ils ont trouvé à propos d'en faire dans leurs satires.

"La cinquiéme différence paroit encore dans la maniére, de laquelle les uns et les autres traitent leurs sujets, et dans le but principal, qu'ils s'y proposent. Celui de la poësie satyrique des Grecs, etoit de tourner en ridicule des actions sérieuses, comme l'enseigne le même Horace,vertere seria ludo; de travêstir pour ce sujet leurs dieux ou leurs héros, d'en changer le caractére, selon le besoin; de faire par exemple d'un Achille un homme mol, suivant qu'un autre poëte Latin y fait allusion,Nec nocet autori, quimollem fecit Achillem. C'étoit en un mot leur but principal, de rire et de plaisanter; et d'ou vient non seulement le mot deRisus, comme il a déja été remarqué, qu'on a appliqué à ces sortes d'ouvrages, mais aussi ceux en Grec dejeux, ou même de jouëts, et dejocien Latin, comme fait encore Horace, où il parle de l'auteur tragique, qui parmi les Grecs fut le premier, qui composa de ces piéces satyriques, et suivant qu'il dit,incolumi gravitate jocumtentavit. Nons pouvons même comprendre de ce qu'il ajoute dans la suite et des epithétes, que d'autres leur donnent de ris obscénes, que cette gravité, avec laquelle on avoit d'abord temperé ces sortes d'ouvrages, en fut bannie dans la suite; que les régles de la pudeur n'y furent guéres observées; et qu'on en fit des spectacles assés conformes à l'humeur et à la conduite de tels acteurs que des satires petulans ouprotervi, comme Horace les appelle sur ce même sujet. Et c'est à quoi contribuerent d'ailleurs leurs danses et leurs postures, dont il à été parlé, de même que celles des pantomimes parmi les Romains. Au lieu que les Satires Romaines, temoin celles qui nous restent, et á qui d'ailleurs ce nom est demeuré comme propre et attaché, avoient moins pour but de plaisanter que d'exciter ou de l'indignation, ou de la haine,facitindignatio versum, ou du mépris; qu'elles s'attachent plus à reprendre et à mordre, qu'à faire rire ou à folâtrer. D'ou vient aussi le nom depoëme medisant, que les grammairiens leur donnent, ou celui devers mordans, comme en parle Ovide dans un passage, où je trouve qu'il se défend de n'avoir point écrit de Satyres.

Non ego mordaci distrinxi carmine quemquam,Nec meus ullius crimina versus habet.

Non ego mordaci distrinxi carmine quemquam,Nec meus ullius crimina versus habet.

"Je ne touche pas enfin la différence, qu'on pourroit encore alléguer de la composition diverse des unes et des autres; les Satires Romaines, dont il est ici proprement question et qui ont été conservées jusques à nous, ayant été écrites en vers héroiques, et les poëmes satyriques des Grecs en vers jambiques. Ce qui devroit néanmoins être d'autant plus remarqué, qu'Horace ne trouve point d'autre différence entre l'inventeur des Satires Romaines et les auteurs de l'ancienne comédie, comme Cratinus et Eupolis, si non que les Satires du premier étoient écrites dans un autre genre de vers."—See BaronSpanheim'sDissertation,Sur lesCesarsdeJulien,et en général sur les ouvrages satyriques des Anciens, prefixed to his translation of Julian's work, Amsterdam, 1728, 4to. and Malone's "Dryden," Vol. IV. p. 130.]

[21]Horace, in the beginning of the Fourth Satire of his First Book, introduces Lucilius as imitating the ancient Greek comedians:Hinc omnis pendet Lucilius, hosce secutus,Mutatis tantum pedibus numerisque; facetus,Emunctæ naris, durus componere versus.Nam fuit hoc vitiosus: in hora sæpe ducentos,Ut magnum, versus dictabat stans pede in uno.Cum flueret lutulentus, erat quod tollere velles;Garrulus, atque piger scribendi ferre laborem;Scribendi recte; nam ut multum, non moror.—Towards the end of the Tenth Satire, the poet resumes the subject, and vindicates his character of Lucilius against those who had accused him of too much severity towards the ancient satirist; and again accuses him of carelessness, though he acknowledges his superiority to the more ancient models:----fuerit Lucilius, inquam,Comis et urbanus; fuerit limatior idem,Quam rudis, et Græcis intacti carminis auctor,Quamque poetarum seniorum turba: Sed ille,Si foret hoc nostrum fato dilatus in ævum,Detereret sibi multa: recideret omne, quod ultraPerfectum traheretur: et in versu faciendoSæpe caput scaberet, vivos et roderet ungues.

[21]Horace, in the beginning of the Fourth Satire of his First Book, introduces Lucilius as imitating the ancient Greek comedians:

Hinc omnis pendet Lucilius, hosce secutus,Mutatis tantum pedibus numerisque; facetus,Emunctæ naris, durus componere versus.Nam fuit hoc vitiosus: in hora sæpe ducentos,Ut magnum, versus dictabat stans pede in uno.Cum flueret lutulentus, erat quod tollere velles;Garrulus, atque piger scribendi ferre laborem;Scribendi recte; nam ut multum, non moror.—

Hinc omnis pendet Lucilius, hosce secutus,Mutatis tantum pedibus numerisque; facetus,Emunctæ naris, durus componere versus.Nam fuit hoc vitiosus: in hora sæpe ducentos,Ut magnum, versus dictabat stans pede in uno.Cum flueret lutulentus, erat quod tollere velles;Garrulus, atque piger scribendi ferre laborem;Scribendi recte; nam ut multum, non moror.—

Towards the end of the Tenth Satire, the poet resumes the subject, and vindicates his character of Lucilius against those who had accused him of too much severity towards the ancient satirist; and again accuses him of carelessness, though he acknowledges his superiority to the more ancient models:

----fuerit Lucilius, inquam,Comis et urbanus; fuerit limatior idem,Quam rudis, et Græcis intacti carminis auctor,Quamque poetarum seniorum turba: Sed ille,Si foret hoc nostrum fato dilatus in ævum,Detereret sibi multa: recideret omne, quod ultraPerfectum traheretur: et in versu faciendoSæpe caput scaberet, vivos et roderet ungues.

----fuerit Lucilius, inquam,Comis et urbanus; fuerit limatior idem,Quam rudis, et Græcis intacti carminis auctor,Quamque poetarum seniorum turba: Sed ille,Si foret hoc nostrum fato dilatus in ævum,Detereret sibi multa: recideret omne, quod ultraPerfectum traheretur: et in versu faciendoSæpe caput scaberet, vivos et roderet ungues.

[22]The original runs thus: "Et tamen in illis veteribus nostrisquæ Menippum imitati, non interpretati, quadam hilaritate conspersimus,multa admista ex intima philosophia, multa dicta dialectice, quæquo facilius minus docti intelligerent jucunditate quadam ad legenduminvitati; in laudationibus, in iis ipsis antiquitatum proæmiis, philosophicescribere voluimus si modo consecuti sumus."—Academic lib. iii. sect. 2. The sense of the last clause seems to be, that Varro had attempted, even in panegyrics, and studied imitations of the ancient satirists, to write philosophically, although he modestly affects to doubt of his having been able to accomplish his purpose.

[22]The original runs thus: "Et tamen in illis veteribus nostrisquæ Menippum imitati, non interpretati, quadam hilaritate conspersimus,multa admista ex intima philosophia, multa dicta dialectice, quæquo facilius minus docti intelligerent jucunditate quadam ad legenduminvitati; in laudationibus, in iis ipsis antiquitatum proæmiis, philosophicescribere voluimus si modo consecuti sumus."—Academic lib. iii. sect. 2. The sense of the last clause seems to be, that Varro had attempted, even in panegyrics, and studied imitations of the ancient satirists, to write philosophically, although he modestly affects to doubt of his having been able to accomplish his purpose.

[23]This pretended continuation of Petronius Arbiter was published at Paris in 1693, and proved to be a forgery by one Nodot, a Frenchman.

[23]This pretended continuation of Petronius Arbiter was published at Paris in 1693, and proved to be a forgery by one Nodot, a Frenchman.

[24]Perhaps the Satires of Raübner.

[24]Perhaps the Satires of Raübner.

[25]From this classification we may infer, that Dryden's idea of a Varronian satire was, that, instead of being merely didactic, it comprehended a fable or series of imaginary and ludicrous incidents, in which the author engaged the objects of his satire. Such being his definition, it is surprising he should have forgotten Hudibras, the best satire of this kind that perhaps ever was written; but this he afterwards apologizes for, as a slip of an old man's memory.

[25]From this classification we may infer, that Dryden's idea of a Varronian satire was, that, instead of being merely didactic, it comprehended a fable or series of imaginary and ludicrous incidents, in which the author engaged the objects of his satire. Such being his definition, it is surprising he should have forgotten Hudibras, the best satire of this kind that perhaps ever was written; but this he afterwards apologizes for, as a slip of an old man's memory.

[26]Horatii Persiique Satyras Isaacus Casaubonus et Daniel Heinsiuscertatim laudibus extulere, ac Persium ille suum tantopereadornavit, ut nihil Horatio, nihil Juvenali præter indignationemreliquisse videatur; hic verò Horatium curiosè considerando tamadmirabilem esse docuit, ut plerisque jam in Persio nimia Stoicisupercilii morositas jure displiceat. Juvenalis ingenium ambo quidemcertè laudaverunt, sic tamen ut in eo sæpe etiam Rhetoricæarrogantiæ quasi lasciviam, ac denique declamationem potiùs quàmSatyram esse pronunciaverunt.

[26]Horatii Persiique Satyras Isaacus Casaubonus et Daniel Heinsiuscertatim laudibus extulere, ac Persium ille suum tantopereadornavit, ut nihil Horatio, nihil Juvenali præter indignationemreliquisse videatur; hic verò Horatium curiosè considerando tamadmirabilem esse docuit, ut plerisque jam in Persio nimia Stoicisupercilii morositas jure displiceat. Juvenalis ingenium ambo quidemcertè laudaverunt, sic tamen ut in eo sæpe etiam Rhetoricæarrogantiæ quasi lasciviam, ac denique declamationem potiùs quàmSatyram esse pronunciaverunt.

[27]North has left the following account of this great lawyer's prejudices. "He was an upright judge, if taken within himself; and when he appeared, as he often did, and really was, partial, his inclination or prejudice, insensibly to himself, drew his judgment aside. His bias lay strangely for, and against, characters and denominations; and sometimes, the very habits of persons. If one party was a courtier, and well dressed, and the other a sort of puritan, with a black cap and plain clothes, he insensibly thought the justice of the cause with the latter. If the dissenting, or anti-court party was at the back of a cause, he was very seldom impartial; and the loyalists had always a great disadvantage before him. And he ever sat hard upon his lordship, in his practice, in causes of that nature, as may be observed in the cases of Cuts and Pickering, just before, and of Soams and Bernardiston elsewhere, related. It is said he was once caught. A courtier, who had a cause to be tried before him, got one to go to him, as from the king, to speak for favour to his adversary, and so carried his point; for the Chief Justice could not think any person to be in the right, that came so unduly recommended."Life of Lord Keeper Guilford, p. 61.

[27]North has left the following account of this great lawyer's prejudices. "He was an upright judge, if taken within himself; and when he appeared, as he often did, and really was, partial, his inclination or prejudice, insensibly to himself, drew his judgment aside. His bias lay strangely for, and against, characters and denominations; and sometimes, the very habits of persons. If one party was a courtier, and well dressed, and the other a sort of puritan, with a black cap and plain clothes, he insensibly thought the justice of the cause with the latter. If the dissenting, or anti-court party was at the back of a cause, he was very seldom impartial; and the loyalists had always a great disadvantage before him. And he ever sat hard upon his lordship, in his practice, in causes of that nature, as may be observed in the cases of Cuts and Pickering, just before, and of Soams and Bernardiston elsewhere, related. It is said he was once caught. A courtier, who had a cause to be tried before him, got one to go to him, as from the king, to speak for favour to his adversary, and so carried his point; for the Chief Justice could not think any person to be in the right, that came so unduly recommended."Life of Lord Keeper Guilford, p. 61.

[28]Casaubon published an edition of "Persius," with notes, and a commentary. Francesco Stelluti's version was published at Rome in 1630.

[28]Casaubon published an edition of "Persius," with notes, and a commentary. Francesco Stelluti's version was published at Rome in 1630.

[29]This is a strange mistake in an author, who translated Persius entirely, and great part of Juvenal. The satires of Persius were written during the reign of Nero, and those of Juvenal in that of Domitian. This error is the more extraordinary, as Dryden mentions, a little lower, the very emperors under whom these poets flourished.

[29]This is a strange mistake in an author, who translated Persius entirely, and great part of Juvenal. The satires of Persius were written during the reign of Nero, and those of Juvenal in that of Domitian. This error is the more extraordinary, as Dryden mentions, a little lower, the very emperors under whom these poets flourished.

[30]David Wedderburn of Aberdeen, whose edition of "Persius," with a commentary, was published in 8vo. at Amsterdam, 1664.

[30]David Wedderburn of Aberdeen, whose edition of "Persius," with a commentary, was published in 8vo. at Amsterdam, 1664.

[31]Persius died in his 30th year, in the 8th year of Nero's reign. Lucan died before he was twenty-seven.

[31]Persius died in his 30th year, in the 8th year of Nero's reign. Lucan died before he was twenty-seven.

[32]Casaubon's edition is accompanied, "Cum Persiana Horatiiimitatione."

[32]Casaubon's edition is accompanied, "Cum Persiana Horatiiimitatione."

[33]A Stoic philosopher to whom Persius addresses his 5th Satire.

[33]A Stoic philosopher to whom Persius addresses his 5th Satire.

[34]The famous Gilbert Burnet, the Buzzard of our author's "Hind and Panther," but for whom he seems now disposed to entertain some respect.

[34]The famous Gilbert Burnet, the Buzzard of our author's "Hind and Panther," but for whom he seems now disposed to entertain some respect.

[35]Dryden alludes to the beautiful description which Horace has given of his father's paternal and watchful affection in the 6th Satire of the 1st Book. Wycherley, the friend for whom he wishes a father of equal tenderness, after having been gayest of the gay, applauded by theatres, and the object of a monarch's jealousy, was finally thrown into jail for debt, and lay there seven long years, his father refusing him any assistance. And, although in 1697, he was probably at liberty, for King James had interposed in his favour and paid a great part of his debts, he continued to labour under pecuniary embarrassments untill his father's death and even after he had succeeded to his entailed property.

[35]Dryden alludes to the beautiful description which Horace has given of his father's paternal and watchful affection in the 6th Satire of the 1st Book. Wycherley, the friend for whom he wishes a father of equal tenderness, after having been gayest of the gay, applauded by theatres, and the object of a monarch's jealousy, was finally thrown into jail for debt, and lay there seven long years, his father refusing him any assistance. And, although in 1697, he was probably at liberty, for King James had interposed in his favour and paid a great part of his debts, he continued to labour under pecuniary embarrassments untill his father's death and even after he had succeeded to his entailed property.

[36]The abuse of personal satires, or lampoons, as they were called, was carried to a prodigious extent in the days of Dryden, when every man of fashion was obliged to write verses; and those who had neither poetry nor wit, had recourse to ribaldry and libelling. Some observations on these lampoons may be found prefixed to the Epistle to Julian, among the pieces ascribed to Dryden.

[36]The abuse of personal satires, or lampoons, as they were called, was carried to a prodigious extent in the days of Dryden, when every man of fashion was obliged to write verses; and those who had neither poetry nor wit, had recourse to ribaldry and libelling. Some observations on these lampoons may be found prefixed to the Epistle to Julian, among the pieces ascribed to Dryden.

[37]Wycherley, author of the witty comedy so called.

[37]Wycherley, author of the witty comedy so called.

[38]The precise dates of Juvenal's birth and death are disputed; but it is certain he flourished under Domitian, famous for his cruelty against men and insects. Juvenal was banished by the tyrant, in consequence of reflecting upon the actor Paris. He is generally said to have died of grief; but Lepsius contends, that he survived even the accession of Hadrian.

[38]The precise dates of Juvenal's birth and death are disputed; but it is certain he flourished under Domitian, famous for his cruelty against men and insects. Juvenal was banished by the tyrant, in consequence of reflecting upon the actor Paris. He is generally said to have died of grief; but Lepsius contends, that he survived even the accession of Hadrian.

[39]The learned Barten Holyday was born at Oxford, in the end of the 16th century. Wood says, he was second to none for his poetry and sublime fancy, and brings in witness his "smooth translation of rough Persius," made before he was twenty years of age. He wrote a play called "Technogamia, or the Marriage of the Arts," which was acted at Christ Church College, before James I., and, though extremely dull and pedantic, was ill received by his Majesty. Holyday's version of Juvenal was not published till after his death, when, in 1673, it was inscribed to the dean and canons of Christ Church. As he had adopted the desperate resolution of comprising every Latin line within an English one, the modern reader has often reason to complain, with the embarrassed gentleman in the "Critic," that the interpreter is the harder to be understood of the two.

[39]The learned Barten Holyday was born at Oxford, in the end of the 16th century. Wood says, he was second to none for his poetry and sublime fancy, and brings in witness his "smooth translation of rough Persius," made before he was twenty years of age. He wrote a play called "Technogamia, or the Marriage of the Arts," which was acted at Christ Church College, before James I., and, though extremely dull and pedantic, was ill received by his Majesty. Holyday's version of Juvenal was not published till after his death, when, in 1673, it was inscribed to the dean and canons of Christ Church. As he had adopted the desperate resolution of comprising every Latin line within an English one, the modern reader has often reason to complain, with the embarrassed gentleman in the "Critic," that the interpreter is the harder to be understood of the two.

[40]Sir Robert Stapylton, a gentleman of an ancient family in Yorkshire, who followed the fortune of Charles I. in the civil war, besides several plays and poems, published a version of Juvenal, under the title of "The manners of Men described in sixteen Satires by Juvenal." There are two editions, the first published in 1647, and the last and most perfect in 1660. Sir Robert Stapylton died in 1669. His verse is as harsh and uncouth as that of Holyday, who indeed charged him with plagiary; though one would have thought the nature of the commodity would have set theft at defiance.

[40]Sir Robert Stapylton, a gentleman of an ancient family in Yorkshire, who followed the fortune of Charles I. in the civil war, besides several plays and poems, published a version of Juvenal, under the title of "The manners of Men described in sixteen Satires by Juvenal." There are two editions, the first published in 1647, and the last and most perfect in 1660. Sir Robert Stapylton died in 1669. His verse is as harsh and uncouth as that of Holyday, who indeed charged him with plagiary; though one would have thought the nature of the commodity would have set theft at defiance.

[41]I presume, this celebrated finisher of the law, who bequeathed his name to his successors in office, was a contemporary of our poet. In the time of the rebellion, that operator was called Gregory, and is supposed, with some probability, to have beheaded Charles I. See the evidence for the prisoner in Hulet's trial after the Restoration.State Trials, Vol. II. p. 388.

[41]I presume, this celebrated finisher of the law, who bequeathed his name to his successors in office, was a contemporary of our poet. In the time of the rebellion, that operator was called Gregory, and is supposed, with some probability, to have beheaded Charles I. See the evidence for the prisoner in Hulet's trial after the Restoration.State Trials, Vol. II. p. 388.

[42]This is a strange averment, considering the "Reflections upon Absalom and Achitophel, by a Person of Honour," in composing and publishing which, the Duke of Buckingham, our author's Zimri, shewed much resentment and very little wit. See Vol. IX. p. 272.

[42]This is a strange averment, considering the "Reflections upon Absalom and Achitophel, by a Person of Honour," in composing and publishing which, the Duke of Buckingham, our author's Zimri, shewed much resentment and very little wit. See Vol. IX. p. 272.

[43]Persius exclamat, Per magnos, Brute, deos teOro, qui regis consueris tollere, cur nonHunc Regem jugulas? Operum hoc mihi crede tuorum est.Hor.Satire 8. Lib. I.

[43]

Persius exclamat, Per magnos, Brute, deos teOro, qui regis consueris tollere, cur nonHunc Regem jugulas? Operum hoc mihi crede tuorum est.

Persius exclamat, Per magnos, Brute, deos teOro, qui regis consueris tollere, cur nonHunc Regem jugulas? Operum hoc mihi crede tuorum est.

Hor.Satire 8. Lib. I.

[44]This gentleman, who was as great a gambler as a punster, regaled with his quibbles the minor class of the frequenters of Will's coffee-house, who, having neither wit enough to entitle them to mix with the critics who associated with Dryden, and were calledThe Witty Club, or gravity enough to discuss politics with those who formed the Grave Club, were content to laugh heartily at the puns and conundrums of Captain Swan.

[44]This gentleman, who was as great a gambler as a punster, regaled with his quibbles the minor class of the frequenters of Will's coffee-house, who, having neither wit enough to entitle them to mix with the critics who associated with Dryden, and were calledThe Witty Club, or gravity enough to discuss politics with those who formed the Grave Club, were content to laugh heartily at the puns and conundrums of Captain Swan.

[45]Mr Lewis Maidwell, the author of a comedy called "The Generous Enemies," represented by the Duke's company 1680. In the prologue, as Mr Malone informs us, there is an allusion to Rochester's mean assault on Dryden:Who dares be witty now, and with just rageDisturb the vice and follies of the age?With knaves and fools, satire's a dangerous fault;They will not let you rub their sores with salt:ElseRose street ambuscadesshall break your head,And life in verse shall lay the poet dead.It is only farther known of this gentleman, that he was a friend of Shadwell, who gave him the epilogue for his comedy, and that he taught a private school.

[45]Mr Lewis Maidwell, the author of a comedy called "The Generous Enemies," represented by the Duke's company 1680. In the prologue, as Mr Malone informs us, there is an allusion to Rochester's mean assault on Dryden:

Who dares be witty now, and with just rageDisturb the vice and follies of the age?With knaves and fools, satire's a dangerous fault;They will not let you rub their sores with salt:ElseRose street ambuscadesshall break your head,And life in verse shall lay the poet dead.

Who dares be witty now, and with just rageDisturb the vice and follies of the age?With knaves and fools, satire's a dangerous fault;They will not let you rub their sores with salt:ElseRose street ambuscadesshall break your head,And life in verse shall lay the poet dead.

It is only farther known of this gentleman, that he was a friend of Shadwell, who gave him the epilogue for his comedy, and that he taught a private school.

[46]The Roman exclamation of high contentment at a recitation, like ourbravo! bravissimo!

[46]The Roman exclamation of high contentment at a recitation, like ourbravo! bravissimo!

[47]Dryden, in his Epistle to Sir George Etherege, has shewn, however, how completely he was master even of a measure he despised.

[47]Dryden, in his Epistle to Sir George Etherege, has shewn, however, how completely he was master even of a measure he despised.

[48]Scarron'sVirgile Travesti.

[48]Scarron'sVirgile Travesti.

[49]Sir George Mackenzie of Rosehaugh was lord advocate for Scotland, during the reigns of Charles II. and his successor. His works are voluminous, and upon various subjects, but chiefly historical and juridical. He left, however, one poem called "Cælia's Country-house," and some essays on moral subjects. The memory of Sir George Mackenzie is not in high estimation as a lawyer, and his having been the agent of the crown, during the cruel persecution of the fanatical Cameronians, renders him still execrated among the common people of Scotland. But he was an accomplished scholar, of lively talents, and ready elocution, and very well deserved the appellation of a "noble wit of Scotland."

[49]Sir George Mackenzie of Rosehaugh was lord advocate for Scotland, during the reigns of Charles II. and his successor. His works are voluminous, and upon various subjects, but chiefly historical and juridical. He left, however, one poem called "Cælia's Country-house," and some essays on moral subjects. The memory of Sir George Mackenzie is not in high estimation as a lawyer, and his having been the agent of the crown, during the cruel persecution of the fanatical Cameronians, renders him still execrated among the common people of Scotland. But he was an accomplished scholar, of lively talents, and ready elocution, and very well deserved the appellation of a "noble wit of Scotland."

[50]In illustration of Holyday's miserable success in his desperate attempt, we need only take the lines with which he opens:Shall I be still an auditor, and ne'erRepay that have so often had mine eareVexed with hoarse Codrus Theseads? shall one sweatWhile his gownd comique sceane he does repeat,Another while his elegies soft strainThe reader? and shall not I vex them again?Shall mighty Telephus be unrequited,That spends a day in being all recited?Or volume-swoln Orestes, that does fillThe margin of an ample booke; yet still,As if the book were mad too, is extendedUpon the very back, nor yet is ended.

[50]In illustration of Holyday's miserable success in his desperate attempt, we need only take the lines with which he opens:

Shall I be still an auditor, and ne'erRepay that have so often had mine eareVexed with hoarse Codrus Theseads? shall one sweatWhile his gownd comique sceane he does repeat,Another while his elegies soft strainThe reader? and shall not I vex them again?Shall mighty Telephus be unrequited,That spends a day in being all recited?Or volume-swoln Orestes, that does fillThe margin of an ample booke; yet still,As if the book were mad too, is extendedUpon the very back, nor yet is ended.

Shall I be still an auditor, and ne'erRepay that have so often had mine eareVexed with hoarse Codrus Theseads? shall one sweatWhile his gownd comique sceane he does repeat,Another while his elegies soft strainThe reader? and shall not I vex them again?Shall mighty Telephus be unrequited,That spends a day in being all recited?Or volume-swoln Orestes, that does fillThe margin of an ample booke; yet still,As if the book were mad too, is extendedUpon the very back, nor yet is ended.

THE ARGUMENT.


Back to IndexNext