Transcriber’s Notes:Obvious punctuation errors repaired.Dedication page, the word “BRETHERN” was retained as printed due to the great amount of comic dialect used in the text. With the exception of proper names as noted and the one instance of “occasionaly” printing was retained. This includes things like “stationary” for writing paper, “accomodation,” etc.To avoid redundancy for the reader, repeated story titles have been removed. Originally, each was titled across two pages as:HOT SKETCH NO. 24The Export Group GrafterThe Export Group GrafterPage 66, “today” changed to “Today” (The Lesson for Today:He who serves)Page 85, “Whifflles” changed to “Whiffles” twice (THE Whiffles did not) (The Whiffles had a)Page 109, “Wilyums” changed to “Willyums” (Whereupon Mrs. Willyums)Page 153, “occasionaly” changed to “occasionally” (will occasionally find)
Transcriber’s Notes:
Obvious punctuation errors repaired.
Dedication page, the word “BRETHERN” was retained as printed due to the great amount of comic dialect used in the text. With the exception of proper names as noted and the one instance of “occasionaly” printing was retained. This includes things like “stationary” for writing paper, “accomodation,” etc.
To avoid redundancy for the reader, repeated story titles have been removed. Originally, each was titled across two pages as:
HOT SKETCH NO. 24The Export Group GrafterThe Export Group Grafter
Page 66, “today” changed to “Today” (The Lesson for Today:He who serves)
Page 85, “Whifflles” changed to “Whiffles” twice (THE Whiffles did not) (The Whiffles had a)
Page 109, “Wilyums” changed to “Willyums” (Whereupon Mrs. Willyums)
Page 153, “occasionaly” changed to “occasionally” (will occasionally find)