Chapter 57

REFERÈNCIES i NOTES[1]Publicat en laRevista de Archivos, Bibliotecas y Museos,IX, pp. 309-339. Se’n féu tiratge a part.[2]Madrid,Rev. de Arch. Bib. y Museos, 1918.[3]Madrid,Rev. de Arch. Bib. y Museos, 1916.[4]Madrid, Jiménez y Molina, 1920.[5]«... y, como soy aficionado a leer aunque sean los papeles rotos de las calles ...» (I, 9.)[6]«Yo, como el más viejo que allí estaba, dije que me acordaba de haber visto representar al gran Lope de Rueda, varón insigne en la representación y en el entendimiento ... vistos agora en la edad madura que tengo hallo ser verdad lo que he dicho.»[7]Creiem que Cervantes coneixia es gestes de Carlemany i dels seus cabdills pels romanços, no per haver llegit cap llibre de cavalleria del cicle carolingi.[8]Nicolás Antonio,Bibliotheca Hispana-Nova.[9]En la més antiga edició que avui dia es coneix de l’Amadís de Gaula, s’hi llegeix: «Garcirodríguez de Montalvo».[10]Don Quijote,I, 26.[11]Don Quijote,I, 25.[12]Don Quijote,I, 25.[13]L’edició més antiga que es coneix avui dia d’aquest celebrat llibre de cavalleria, fou impresa en 1508 a Saragossa per George Coci, i un exemplar d’aquesta es troba en el British Museum.[14]Vegeu, referent a aquest punt, el nostreEstudio critico de la novela caballeresca «Tirant lo Blanch». (Madrid, Suárez, 1912, p. 90.)[15]Don Quijote, Londres, Salisbury, 1781.[16]Don Quijote, Madrid, Aguado, 1833-1839.[17]Don Quijote, Madrid, Suárez, 1905-1913.[18]Don Quijote, Madrid, Sancha, 1797-1798 i 1798-1799.[19]Obras de Cervantes.París, Bossange, 1826. Els volums referents alDon Quijotesón elsII-IV.[20]Nuevas anotaciones al Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la Mancha.Barcelona, Vda. e hijos de Gorchs, 1834.[21]Don Quijote.Madrid, Gaspar y Roig, 1847.[22]Don Quijote.Cádiz, José R. y Rodríguez, 1876-1879. El volum primer és laVida de Cervantes.[23]Don Quijote.Madrid, La Lectura, 1911-1913, i Madrid,Rev. de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1916-1917.[24]Don Quijote.Argamasilla de Alba, Rivadeneyra, 1863, iObras completas de Cervantes, Madrid, Rivadeneyra, 1863-1864. Els volumsIII-VIde lesObrasreferents alDon Quijote, foren impresos a Argamasilla de Alba, en 1863.[25]Don Quijote.Barcelona, Montaner y Simón, 1880-1883.[26]«Agradecimiento al Reverendo Señor el Dr. Thomas Percy, Dean de Carlisle, que de su Librería Cavalleresca de Quixote me regaló el uso de quantos libros tuvo, necessarios para ilustrar su Historia.» (Bowle,Don Quijote, Anotaciones,I, p.XI.)[27]«Yo no he logrado verlo a pesar de mis diligencias, y sólo he tenido presente la versión italiana de la primera parte, y la francesa del Conde de Cailús.» (Clemencín,Don Quijote,I, p. 133.)[28]«Entre los que en España penetraron de propósito en este terreno, entre los escrutadores, por así decirlo, que con más diligencia han examinado los libros caballerescos, merecen citarse, fuera de Gallardo, rey de los bibliófilos, ... y Givanel, quien recogiendo como en un haz lo mejor de cuanto sobre la materia se ha escrito, ocupa aquí lugar preferente y nos sirvió como de guía en tan intrincado laberinto.» (Cortejón,Don Quijote,I, p. 123.)[29]Vegeu Cortejón,Don Quijote,I, pp. 149-151,III, p. 44. Els exemplars que utilitzàrem, a part dels de la nostra pertenència, com l’edició feta per N’Aguiló i l’arranjament d’En Caylus, tinguérem a mà el facsímil de l’edició de València i l’únic exemplar conegut de la traducció castellana, pertanyent al nostre bon amic, l’eminent bibliòfil N’Isidre Bonsoms.[30]Edició de 1737, p.IV.—Edició de 1775, p. 4.[31]D’aquest obscur passatge delDon Quijotehe donat a conèixer en el meuEstudio crítico, pp. 91-98, les conjectures de Freret, Clemencín, Calderón, Hartzenbusch, Aguiló i Menéndez i Pelayo.[32]El títol del llibre ésCervantes vindicado en ciento y quince pasajes del texto del Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la Mancha, que no han entendido, o que han entendido mal, algunos de sus comentadores o críticos. Madrid, 1854.[33]«Los cinco libros d’l esforçado e invencible cauallero|Tirante el blanco de roca salada: Cauallero dela Ga-|rrotera. El qual por su alta cauallería alcanço a ser prin-|cipe y cesar del imperio de grecia.»[34]«Açi feneix lo libre del valeros e strenu caualler Tirant lo Blanch Princep: e Cesar del Imperi grech de Contestinoble.»[35]La Secció de Filologia de l’Institut d’Estudis Catalans ha editat el text català del segleXIVreferent a la conquesta del Sant Graal, i no és altra cosa que la segona part deLa Demanda.[36]VegeuNicolau d’Olwer,Sobre les fonts catalanes del Tirant lo Blanch(Revista de Bibliografia Catalana, 1907).[37]Oporto, 1875; p. 86.

REFERÈNCIES i NOTES[1]Publicat en laRevista de Archivos, Bibliotecas y Museos,IX, pp. 309-339. Se’n féu tiratge a part.[2]Madrid,Rev. de Arch. Bib. y Museos, 1918.[3]Madrid,Rev. de Arch. Bib. y Museos, 1916.[4]Madrid, Jiménez y Molina, 1920.[5]«... y, como soy aficionado a leer aunque sean los papeles rotos de las calles ...» (I, 9.)[6]«Yo, como el más viejo que allí estaba, dije que me acordaba de haber visto representar al gran Lope de Rueda, varón insigne en la representación y en el entendimiento ... vistos agora en la edad madura que tengo hallo ser verdad lo que he dicho.»[7]Creiem que Cervantes coneixia es gestes de Carlemany i dels seus cabdills pels romanços, no per haver llegit cap llibre de cavalleria del cicle carolingi.[8]Nicolás Antonio,Bibliotheca Hispana-Nova.[9]En la més antiga edició que avui dia es coneix de l’Amadís de Gaula, s’hi llegeix: «Garcirodríguez de Montalvo».[10]Don Quijote,I, 26.[11]Don Quijote,I, 25.[12]Don Quijote,I, 25.[13]L’edició més antiga que es coneix avui dia d’aquest celebrat llibre de cavalleria, fou impresa en 1508 a Saragossa per George Coci, i un exemplar d’aquesta es troba en el British Museum.[14]Vegeu, referent a aquest punt, el nostreEstudio critico de la novela caballeresca «Tirant lo Blanch». (Madrid, Suárez, 1912, p. 90.)[15]Don Quijote, Londres, Salisbury, 1781.[16]Don Quijote, Madrid, Aguado, 1833-1839.[17]Don Quijote, Madrid, Suárez, 1905-1913.[18]Don Quijote, Madrid, Sancha, 1797-1798 i 1798-1799.[19]Obras de Cervantes.París, Bossange, 1826. Els volums referents alDon Quijotesón elsII-IV.[20]Nuevas anotaciones al Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la Mancha.Barcelona, Vda. e hijos de Gorchs, 1834.[21]Don Quijote.Madrid, Gaspar y Roig, 1847.[22]Don Quijote.Cádiz, José R. y Rodríguez, 1876-1879. El volum primer és laVida de Cervantes.[23]Don Quijote.Madrid, La Lectura, 1911-1913, i Madrid,Rev. de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1916-1917.[24]Don Quijote.Argamasilla de Alba, Rivadeneyra, 1863, iObras completas de Cervantes, Madrid, Rivadeneyra, 1863-1864. Els volumsIII-VIde lesObrasreferents alDon Quijote, foren impresos a Argamasilla de Alba, en 1863.[25]Don Quijote.Barcelona, Montaner y Simón, 1880-1883.[26]«Agradecimiento al Reverendo Señor el Dr. Thomas Percy, Dean de Carlisle, que de su Librería Cavalleresca de Quixote me regaló el uso de quantos libros tuvo, necessarios para ilustrar su Historia.» (Bowle,Don Quijote, Anotaciones,I, p.XI.)[27]«Yo no he logrado verlo a pesar de mis diligencias, y sólo he tenido presente la versión italiana de la primera parte, y la francesa del Conde de Cailús.» (Clemencín,Don Quijote,I, p. 133.)[28]«Entre los que en España penetraron de propósito en este terreno, entre los escrutadores, por así decirlo, que con más diligencia han examinado los libros caballerescos, merecen citarse, fuera de Gallardo, rey de los bibliófilos, ... y Givanel, quien recogiendo como en un haz lo mejor de cuanto sobre la materia se ha escrito, ocupa aquí lugar preferente y nos sirvió como de guía en tan intrincado laberinto.» (Cortejón,Don Quijote,I, p. 123.)[29]Vegeu Cortejón,Don Quijote,I, pp. 149-151,III, p. 44. Els exemplars que utilitzàrem, a part dels de la nostra pertenència, com l’edició feta per N’Aguiló i l’arranjament d’En Caylus, tinguérem a mà el facsímil de l’edició de València i l’únic exemplar conegut de la traducció castellana, pertanyent al nostre bon amic, l’eminent bibliòfil N’Isidre Bonsoms.[30]Edició de 1737, p.IV.—Edició de 1775, p. 4.[31]D’aquest obscur passatge delDon Quijotehe donat a conèixer en el meuEstudio crítico, pp. 91-98, les conjectures de Freret, Clemencín, Calderón, Hartzenbusch, Aguiló i Menéndez i Pelayo.[32]El títol del llibre ésCervantes vindicado en ciento y quince pasajes del texto del Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la Mancha, que no han entendido, o que han entendido mal, algunos de sus comentadores o críticos. Madrid, 1854.[33]«Los cinco libros d’l esforçado e invencible cauallero|Tirante el blanco de roca salada: Cauallero dela Ga-|rrotera. El qual por su alta cauallería alcanço a ser prin-|cipe y cesar del imperio de grecia.»[34]«Açi feneix lo libre del valeros e strenu caualler Tirant lo Blanch Princep: e Cesar del Imperi grech de Contestinoble.»[35]La Secció de Filologia de l’Institut d’Estudis Catalans ha editat el text català del segleXIVreferent a la conquesta del Sant Graal, i no és altra cosa que la segona part deLa Demanda.[36]VegeuNicolau d’Olwer,Sobre les fonts catalanes del Tirant lo Blanch(Revista de Bibliografia Catalana, 1907).[37]Oporto, 1875; p. 86.

REFERÈNCIES i NOTES

[1]Publicat en laRevista de Archivos, Bibliotecas y Museos,IX, pp. 309-339. Se’n féu tiratge a part.

[1]Publicat en laRevista de Archivos, Bibliotecas y Museos,IX, pp. 309-339. Se’n féu tiratge a part.

[2]Madrid,Rev. de Arch. Bib. y Museos, 1918.

[2]Madrid,Rev. de Arch. Bib. y Museos, 1918.

[3]Madrid,Rev. de Arch. Bib. y Museos, 1916.

[3]Madrid,Rev. de Arch. Bib. y Museos, 1916.

[4]Madrid, Jiménez y Molina, 1920.

[4]Madrid, Jiménez y Molina, 1920.

[5]«... y, como soy aficionado a leer aunque sean los papeles rotos de las calles ...» (I, 9.)

[5]«... y, como soy aficionado a leer aunque sean los papeles rotos de las calles ...» (I, 9.)

[6]«Yo, como el más viejo que allí estaba, dije que me acordaba de haber visto representar al gran Lope de Rueda, varón insigne en la representación y en el entendimiento ... vistos agora en la edad madura que tengo hallo ser verdad lo que he dicho.»

[6]«Yo, como el más viejo que allí estaba, dije que me acordaba de haber visto representar al gran Lope de Rueda, varón insigne en la representación y en el entendimiento ... vistos agora en la edad madura que tengo hallo ser verdad lo que he dicho.»

[7]Creiem que Cervantes coneixia es gestes de Carlemany i dels seus cabdills pels romanços, no per haver llegit cap llibre de cavalleria del cicle carolingi.

[7]Creiem que Cervantes coneixia es gestes de Carlemany i dels seus cabdills pels romanços, no per haver llegit cap llibre de cavalleria del cicle carolingi.

[8]Nicolás Antonio,Bibliotheca Hispana-Nova.

[8]Nicolás Antonio,Bibliotheca Hispana-Nova.

[9]En la més antiga edició que avui dia es coneix de l’Amadís de Gaula, s’hi llegeix: «Garcirodríguez de Montalvo».

[9]En la més antiga edició que avui dia es coneix de l’Amadís de Gaula, s’hi llegeix: «Garcirodríguez de Montalvo».

[10]Don Quijote,I, 26.

[10]Don Quijote,I, 26.

[11]Don Quijote,I, 25.

[11]Don Quijote,I, 25.

[12]Don Quijote,I, 25.

[12]Don Quijote,I, 25.

[13]L’edició més antiga que es coneix avui dia d’aquest celebrat llibre de cavalleria, fou impresa en 1508 a Saragossa per George Coci, i un exemplar d’aquesta es troba en el British Museum.

[13]L’edició més antiga que es coneix avui dia d’aquest celebrat llibre de cavalleria, fou impresa en 1508 a Saragossa per George Coci, i un exemplar d’aquesta es troba en el British Museum.

[14]Vegeu, referent a aquest punt, el nostreEstudio critico de la novela caballeresca «Tirant lo Blanch». (Madrid, Suárez, 1912, p. 90.)

[14]Vegeu, referent a aquest punt, el nostreEstudio critico de la novela caballeresca «Tirant lo Blanch». (Madrid, Suárez, 1912, p. 90.)

[15]Don Quijote, Londres, Salisbury, 1781.

[15]Don Quijote, Londres, Salisbury, 1781.

[16]Don Quijote, Madrid, Aguado, 1833-1839.

[16]Don Quijote, Madrid, Aguado, 1833-1839.

[17]Don Quijote, Madrid, Suárez, 1905-1913.

[17]Don Quijote, Madrid, Suárez, 1905-1913.

[18]Don Quijote, Madrid, Sancha, 1797-1798 i 1798-1799.

[18]Don Quijote, Madrid, Sancha, 1797-1798 i 1798-1799.

[19]Obras de Cervantes.París, Bossange, 1826. Els volums referents alDon Quijotesón elsII-IV.

[19]Obras de Cervantes.París, Bossange, 1826. Els volums referents alDon Quijotesón elsII-IV.

[20]Nuevas anotaciones al Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la Mancha.Barcelona, Vda. e hijos de Gorchs, 1834.

[20]Nuevas anotaciones al Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la Mancha.Barcelona, Vda. e hijos de Gorchs, 1834.

[21]Don Quijote.Madrid, Gaspar y Roig, 1847.

[21]Don Quijote.Madrid, Gaspar y Roig, 1847.

[22]Don Quijote.Cádiz, José R. y Rodríguez, 1876-1879. El volum primer és laVida de Cervantes.

[22]Don Quijote.Cádiz, José R. y Rodríguez, 1876-1879. El volum primer és laVida de Cervantes.

[23]Don Quijote.Madrid, La Lectura, 1911-1913, i Madrid,Rev. de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1916-1917.

[23]Don Quijote.Madrid, La Lectura, 1911-1913, i Madrid,Rev. de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1916-1917.

[24]Don Quijote.Argamasilla de Alba, Rivadeneyra, 1863, iObras completas de Cervantes, Madrid, Rivadeneyra, 1863-1864. Els volumsIII-VIde lesObrasreferents alDon Quijote, foren impresos a Argamasilla de Alba, en 1863.

[24]Don Quijote.Argamasilla de Alba, Rivadeneyra, 1863, iObras completas de Cervantes, Madrid, Rivadeneyra, 1863-1864. Els volumsIII-VIde lesObrasreferents alDon Quijote, foren impresos a Argamasilla de Alba, en 1863.

[25]Don Quijote.Barcelona, Montaner y Simón, 1880-1883.

[25]Don Quijote.Barcelona, Montaner y Simón, 1880-1883.

[26]«Agradecimiento al Reverendo Señor el Dr. Thomas Percy, Dean de Carlisle, que de su Librería Cavalleresca de Quixote me regaló el uso de quantos libros tuvo, necessarios para ilustrar su Historia.» (Bowle,Don Quijote, Anotaciones,I, p.XI.)

[26]«Agradecimiento al Reverendo Señor el Dr. Thomas Percy, Dean de Carlisle, que de su Librería Cavalleresca de Quixote me regaló el uso de quantos libros tuvo, necessarios para ilustrar su Historia.» (Bowle,Don Quijote, Anotaciones,I, p.XI.)

[27]«Yo no he logrado verlo a pesar de mis diligencias, y sólo he tenido presente la versión italiana de la primera parte, y la francesa del Conde de Cailús.» (Clemencín,Don Quijote,I, p. 133.)

[27]«Yo no he logrado verlo a pesar de mis diligencias, y sólo he tenido presente la versión italiana de la primera parte, y la francesa del Conde de Cailús.» (Clemencín,Don Quijote,I, p. 133.)

[28]«Entre los que en España penetraron de propósito en este terreno, entre los escrutadores, por así decirlo, que con más diligencia han examinado los libros caballerescos, merecen citarse, fuera de Gallardo, rey de los bibliófilos, ... y Givanel, quien recogiendo como en un haz lo mejor de cuanto sobre la materia se ha escrito, ocupa aquí lugar preferente y nos sirvió como de guía en tan intrincado laberinto.» (Cortejón,Don Quijote,I, p. 123.)

[28]«Entre los que en España penetraron de propósito en este terreno, entre los escrutadores, por así decirlo, que con más diligencia han examinado los libros caballerescos, merecen citarse, fuera de Gallardo, rey de los bibliófilos, ... y Givanel, quien recogiendo como en un haz lo mejor de cuanto sobre la materia se ha escrito, ocupa aquí lugar preferente y nos sirvió como de guía en tan intrincado laberinto.» (Cortejón,Don Quijote,I, p. 123.)

[29]Vegeu Cortejón,Don Quijote,I, pp. 149-151,III, p. 44. Els exemplars que utilitzàrem, a part dels de la nostra pertenència, com l’edició feta per N’Aguiló i l’arranjament d’En Caylus, tinguérem a mà el facsímil de l’edició de València i l’únic exemplar conegut de la traducció castellana, pertanyent al nostre bon amic, l’eminent bibliòfil N’Isidre Bonsoms.

[29]Vegeu Cortejón,Don Quijote,I, pp. 149-151,III, p. 44. Els exemplars que utilitzàrem, a part dels de la nostra pertenència, com l’edició feta per N’Aguiló i l’arranjament d’En Caylus, tinguérem a mà el facsímil de l’edició de València i l’únic exemplar conegut de la traducció castellana, pertanyent al nostre bon amic, l’eminent bibliòfil N’Isidre Bonsoms.

[30]Edició de 1737, p.IV.—Edició de 1775, p. 4.

[30]Edició de 1737, p.IV.—Edició de 1775, p. 4.

[31]D’aquest obscur passatge delDon Quijotehe donat a conèixer en el meuEstudio crítico, pp. 91-98, les conjectures de Freret, Clemencín, Calderón, Hartzenbusch, Aguiló i Menéndez i Pelayo.

[31]D’aquest obscur passatge delDon Quijotehe donat a conèixer en el meuEstudio crítico, pp. 91-98, les conjectures de Freret, Clemencín, Calderón, Hartzenbusch, Aguiló i Menéndez i Pelayo.

[32]El títol del llibre ésCervantes vindicado en ciento y quince pasajes del texto del Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la Mancha, que no han entendido, o que han entendido mal, algunos de sus comentadores o críticos. Madrid, 1854.

[32]El títol del llibre ésCervantes vindicado en ciento y quince pasajes del texto del Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la Mancha, que no han entendido, o que han entendido mal, algunos de sus comentadores o críticos. Madrid, 1854.

[33]«Los cinco libros d’l esforçado e invencible cauallero|Tirante el blanco de roca salada: Cauallero dela Ga-|rrotera. El qual por su alta cauallería alcanço a ser prin-|cipe y cesar del imperio de grecia.»

[33]«Los cinco libros d’l esforçado e invencible cauallero|Tirante el blanco de roca salada: Cauallero dela Ga-|rrotera. El qual por su alta cauallería alcanço a ser prin-|cipe y cesar del imperio de grecia.»

[34]«Açi feneix lo libre del valeros e strenu caualler Tirant lo Blanch Princep: e Cesar del Imperi grech de Contestinoble.»

[34]«Açi feneix lo libre del valeros e strenu caualler Tirant lo Blanch Princep: e Cesar del Imperi grech de Contestinoble.»

[35]La Secció de Filologia de l’Institut d’Estudis Catalans ha editat el text català del segleXIVreferent a la conquesta del Sant Graal, i no és altra cosa que la segona part deLa Demanda.

[35]La Secció de Filologia de l’Institut d’Estudis Catalans ha editat el text català del segleXIVreferent a la conquesta del Sant Graal, i no és altra cosa que la segona part deLa Demanda.

[36]VegeuNicolau d’Olwer,Sobre les fonts catalanes del Tirant lo Blanch(Revista de Bibliografia Catalana, 1907).

[36]VegeuNicolau d’Olwer,Sobre les fonts catalanes del Tirant lo Blanch(Revista de Bibliografia Catalana, 1907).

[37]Oporto, 1875; p. 86.

[37]Oporto, 1875; p. 86.


Back to IndexNext