CHAP. XVII.

Cynthia, let thy beauty gild my crimes; and whatsoever I commit of treachery or deceit, shall be imputed to me as a merit.—— Treachery! what treachery? Love cancels all the bonds of friendship, and sets men right upon their first foundations.

Cynthia, let thy beauty gild my crimes; and whatsoever I commit of treachery or deceit, shall be imputed to me as a merit.—— Treachery! what treachery? Love cancels all the bonds of friendship, and sets men right upon their first foundations.

Act 2. sc. 8.

In French plays, love, instead of being hid or disguised, is treated as a serious concern, and of greater importance than fortune, family, or dignity. I suspect the reason to be, that in the capital of France, love, by the easiness of intercourse, has dwindled down from a real passion to be a connection that is regulated entirely by the mode or fashion[60]. This may in some measure excuse their writers, but will never make their plays be relished among foreigners.

Maxime.Quoi, trahir, mon ami!Euphorbe.—— L’amour rend tout permis, Un véritable amant ne connoît point d’amis.Cinna, act 3. sc. 1.

Maxime.Quoi, trahir, mon ami!

Euphorbe.—— L’amour rend tout permis, Un véritable amant ne connoît point d’amis.

Cinna, act 3. sc. 1.

Cesar.Reine, tout est paisible, et la ville calmée,Qu’un trouble assez leger avoit trop alarmée,N’a plus à redouter le divorce intestinDu soldat insolent, et du peuple mutin.Mais, ô Dieux! ce moment que je vous ai quittée,D’un trouble bien plus grand à mon ame agitée,Et ces soins importuns qui m’arrachoient de vousContre ma grandeur même allumoient mon courroux.Je lui voulois du mal de m’être si contraire,De rendre ma presence ailleurs si necessaire.Mais je lui pardonnois au simple souvenirDu bonheur qu’a ma flâme elle fait obtenir.C’est elle dont je tiens cette haute espérance,Qui flate mes desirs d’une illustre apparence,Et fait croire à Cesar qu’il peut former de vœux,Qu’il n’est pas tout-à-fait indigne de vos feux,Et qu’il peut en pretendre une juste conquête,N’ayant plus que les Dieux au dessus de sa tête.Oui, Reine, si quelqu’un dans ce vaste universPouvoit porter plus haut la gloire de vos fers;S’il étoit quelque trône où vous puissiez paroîtrePlus dignement assise en captivant son maître,J’irois, j’irois à lui, moins pour le lui ravir,Que pour lui disputer le droit de vous servir;Et je n’aspirerois au bonheur de vous plaire,Qu’aprés avoir mis bas un si grand adversaire.C’etoit pour acquerir un droit si précieux,Que combatoit par tout mon bras ambitieux,Et dans Pharsale même il a tiré l’epéePlus pour le conserver, que pour vaincre Pompée.Je l’ai vaincu, Princesse, et le Dieu de combatsM’y favorisoit moins que vos divins appas.Ils conduisoient ma main, ils enfloient mon courage,Cette pleine victoire est leur dernier ouvrage,C’est l’effet des ardeurs qu’ils daignoient m’inspirer;Et vos beaux yeux enfin m’ayant fait soûpirer,Pour faire que votre ame avec gloire y réponde,M’ont rendu le premier, et de Rome, et du monde;C’est ce glorieux titre, à présent effectif,Que je viens ennoblir par celui de captif;Heureux, si mon ésprit gagne tant sur le vôtre,Qu’il en estime l’un, et me permette l’autre.Pompée, act 4. sc. 3.

Cesar.Reine, tout est paisible, et la ville calmée,Qu’un trouble assez leger avoit trop alarmée,N’a plus à redouter le divorce intestinDu soldat insolent, et du peuple mutin.Mais, ô Dieux! ce moment que je vous ai quittée,D’un trouble bien plus grand à mon ame agitée,Et ces soins importuns qui m’arrachoient de vousContre ma grandeur même allumoient mon courroux.Je lui voulois du mal de m’être si contraire,De rendre ma presence ailleurs si necessaire.Mais je lui pardonnois au simple souvenirDu bonheur qu’a ma flâme elle fait obtenir.C’est elle dont je tiens cette haute espérance,Qui flate mes desirs d’une illustre apparence,Et fait croire à Cesar qu’il peut former de vœux,Qu’il n’est pas tout-à-fait indigne de vos feux,Et qu’il peut en pretendre une juste conquête,N’ayant plus que les Dieux au dessus de sa tête.Oui, Reine, si quelqu’un dans ce vaste universPouvoit porter plus haut la gloire de vos fers;S’il étoit quelque trône où vous puissiez paroîtrePlus dignement assise en captivant son maître,J’irois, j’irois à lui, moins pour le lui ravir,Que pour lui disputer le droit de vous servir;Et je n’aspirerois au bonheur de vous plaire,Qu’aprés avoir mis bas un si grand adversaire.C’etoit pour acquerir un droit si précieux,Que combatoit par tout mon bras ambitieux,Et dans Pharsale même il a tiré l’epéePlus pour le conserver, que pour vaincre Pompée.Je l’ai vaincu, Princesse, et le Dieu de combatsM’y favorisoit moins que vos divins appas.Ils conduisoient ma main, ils enfloient mon courage,Cette pleine victoire est leur dernier ouvrage,C’est l’effet des ardeurs qu’ils daignoient m’inspirer;Et vos beaux yeux enfin m’ayant fait soûpirer,Pour faire que votre ame avec gloire y réponde,M’ont rendu le premier, et de Rome, et du monde;C’est ce glorieux titre, à présent effectif,Que je viens ennoblir par celui de captif;Heureux, si mon ésprit gagne tant sur le vôtre,Qu’il en estime l’un, et me permette l’autre.Pompée, act 4. sc. 3.

Cesar.Reine, tout est paisible, et la ville calmée,Qu’un trouble assez leger avoit trop alarmée,N’a plus à redouter le divorce intestinDu soldat insolent, et du peuple mutin.Mais, ô Dieux! ce moment que je vous ai quittée,D’un trouble bien plus grand à mon ame agitée,Et ces soins importuns qui m’arrachoient de vousContre ma grandeur même allumoient mon courroux.Je lui voulois du mal de m’être si contraire,De rendre ma presence ailleurs si necessaire.Mais je lui pardonnois au simple souvenirDu bonheur qu’a ma flâme elle fait obtenir.C’est elle dont je tiens cette haute espérance,Qui flate mes desirs d’une illustre apparence,Et fait croire à Cesar qu’il peut former de vœux,Qu’il n’est pas tout-à-fait indigne de vos feux,Et qu’il peut en pretendre une juste conquête,N’ayant plus que les Dieux au dessus de sa tête.Oui, Reine, si quelqu’un dans ce vaste universPouvoit porter plus haut la gloire de vos fers;S’il étoit quelque trône où vous puissiez paroîtrePlus dignement assise en captivant son maître,J’irois, j’irois à lui, moins pour le lui ravir,Que pour lui disputer le droit de vous servir;Et je n’aspirerois au bonheur de vous plaire,Qu’aprés avoir mis bas un si grand adversaire.C’etoit pour acquerir un droit si précieux,Que combatoit par tout mon bras ambitieux,Et dans Pharsale même il a tiré l’epéePlus pour le conserver, que pour vaincre Pompée.Je l’ai vaincu, Princesse, et le Dieu de combatsM’y favorisoit moins que vos divins appas.Ils conduisoient ma main, ils enfloient mon courage,Cette pleine victoire est leur dernier ouvrage,C’est l’effet des ardeurs qu’ils daignoient m’inspirer;Et vos beaux yeux enfin m’ayant fait soûpirer,Pour faire que votre ame avec gloire y réponde,M’ont rendu le premier, et de Rome, et du monde;C’est ce glorieux titre, à présent effectif,Que je viens ennoblir par celui de captif;Heureux, si mon ésprit gagne tant sur le vôtre,Qu’il en estime l’un, et me permette l’autre.Pompée, act 4. sc. 3.

The last class comprehends sentiments that are unnatural, as being suited to no character nor passion. These may be subdivided into three branches: first, sentiments unsuitable to the constitution of man and the laws of his nature; second, inconsistent sentiments; third, sentiments that are pure rant and extravagance.

When the fable is of human affairs, every event, every incident, and every circumstance, ought to be natural, otherwise the imitation is imperfect. But an imperfectimitation is a venial fault, compared with that of running cross to nature. In theHippolytusof Euripides[61], Hippolytus, wishing for another self in his own situation, How much (says he) should I be touched with his misfortune! as if it were natural to grieve more for the misfortunes of another than for one’s own.

Osmyn.Yet I behold her—yet—and now no more.Turn your lights inward, Eyes, and view my thought,So shall you still behold her—’twill not be.O impotence of sight! mechanic senseWhich to exterior objects ow’st thy faculty,Not seeing of election, but necessity.Thus do our eyes, as do all common mirrors,Successively reflect succeeding images.Nor what they would, but must; a star or toad;Just as the hand of Chance administers!Mourning Bride, act 2. sc. 8.

Osmyn.Yet I behold her—yet—and now no more.Turn your lights inward, Eyes, and view my thought,So shall you still behold her—’twill not be.O impotence of sight! mechanic senseWhich to exterior objects ow’st thy faculty,Not seeing of election, but necessity.Thus do our eyes, as do all common mirrors,Successively reflect succeeding images.Nor what they would, but must; a star or toad;Just as the hand of Chance administers!Mourning Bride, act 2. sc. 8.

Osmyn.Yet I behold her—yet—and now no more.Turn your lights inward, Eyes, and view my thought,So shall you still behold her—’twill not be.O impotence of sight! mechanic senseWhich to exterior objects ow’st thy faculty,Not seeing of election, but necessity.Thus do our eyes, as do all common mirrors,Successively reflect succeeding images.Nor what they would, but must; a star or toad;Just as the hand of Chance administers!Mourning Bride, act 2. sc. 8.

No man, in his senses, ever thought of applying his eyes to discover what passes in his mind; far less of blaming his eyes for notseeing a thought or idea. In Moliere’sL’Avare[62], Harpagon being robbed of his money, seizes himself by the arm, mistaking it for that of the robber. And again he expresses himself as follows:

Je veux aller querir la justice, et faire donner la question à toute ma maison; à servantes, à valets, à fils, à fille, et à moi aussi.

Je veux aller querir la justice, et faire donner la question à toute ma maison; à servantes, à valets, à fils, à fille, et à moi aussi.

This is so absurd as scarce to provoke a smile if it be not at the author.

Of the second branch the following are examples.

—————— Now bid me runAnd I will strive with things impossible,Yea get the better of them.Julius Cæsar, act 2. sc. 3.

—————— Now bid me runAnd I will strive with things impossible,Yea get the better of them.Julius Cæsar, act 2. sc. 3.

—————— Now bid me runAnd I will strive with things impossible,Yea get the better of them.Julius Cæsar, act 2. sc. 3.

Vos mains seules ont droit de vaincre un invincible.Le Cid, act 5. sc. last.

Vos mains seules ont droit de vaincre un invincible.Le Cid, act 5. sc. last.

Vos mains seules ont droit de vaincre un invincible.Le Cid, act 5. sc. last.

Que son nom soit beni. Que son nom soit chanté.Que l’on celebre ses ouvragesAu de la de l’eternité.Esther, act 5. sc. last.Me miserable! which way shall I flyInfinite wrath and infinite despair?Which way I fly is hell: myself am hell:And in thelowestdeep, alowerdeepStill threat’ning to devour me, opens wide;To which, the hell I suffer seems a heav’n.Paradise Lost, book 4.

Que son nom soit beni. Que son nom soit chanté.Que l’on celebre ses ouvragesAu de la de l’eternité.Esther, act 5. sc. last.Me miserable! which way shall I flyInfinite wrath and infinite despair?Which way I fly is hell: myself am hell:And in thelowestdeep, alowerdeepStill threat’ning to devour me, opens wide;To which, the hell I suffer seems a heav’n.Paradise Lost, book 4.

Que son nom soit beni. Que son nom soit chanté.Que l’on celebre ses ouvragesAu de la de l’eternité.

Esther, act 5. sc. last.Me miserable! which way shall I flyInfinite wrath and infinite despair?Which way I fly is hell: myself am hell:And in thelowestdeep, alowerdeepStill threat’ning to devour me, opens wide;To which, the hell I suffer seems a heav’n.Paradise Lost, book 4.

Of the third branch, take the following samples.

Lucan, talking of Pompey’s sepulchre,

—————— Romanum nomen, et omneImperium Magno est tumuli modus. Obrue saxaCrimine plena deûm. Si tota est Herculis Oete,Et juga tota vacant Bromio Nyseia; quareUnus in Egypto Magno lapis? Omnia LagiRura tenere potest, si nullo cespite nomenHæserit. Erremus populi, cinerumque tuorum,Magne, metu nullas Nili calcemus arenas.L. 8. l. 798.

—————— Romanum nomen, et omneImperium Magno est tumuli modus. Obrue saxaCrimine plena deûm. Si tota est Herculis Oete,Et juga tota vacant Bromio Nyseia; quareUnus in Egypto Magno lapis? Omnia LagiRura tenere potest, si nullo cespite nomenHæserit. Erremus populi, cinerumque tuorum,Magne, metu nullas Nili calcemus arenas.L. 8. l. 798.

—————— Romanum nomen, et omneImperium Magno est tumuli modus. Obrue saxaCrimine plena deûm. Si tota est Herculis Oete,Et juga tota vacant Bromio Nyseia; quareUnus in Egypto Magno lapis? Omnia LagiRura tenere potest, si nullo cespite nomenHæserit. Erremus populi, cinerumque tuorum,Magne, metu nullas Nili calcemus arenas.L. 8. l. 798.

Thus in Rowe’s translation:

Where there are seas, or air, or earth, or skies,Where-e’er Rome’s empire stretches, Pompey lies.Far be the vile memorial then convey’d!Nor let this stone the partial gods upbraid.Shall Hercules all Oeta’s heights demand,And Nysa’s hill for Bacchus only stand;While one poor pebble is the warrior’s doomThat fought the cause of liberty and Rome?If fate decrees he must in Egypt lie,Let the whole fertile realm his grave supply,Yield the wide country to his awful shade,}Nor let us dare on any part to tread,}Fearful we violate the mighty dead.}

Where there are seas, or air, or earth, or skies,Where-e’er Rome’s empire stretches, Pompey lies.Far be the vile memorial then convey’d!Nor let this stone the partial gods upbraid.Shall Hercules all Oeta’s heights demand,And Nysa’s hill for Bacchus only stand;While one poor pebble is the warrior’s doomThat fought the cause of liberty and Rome?If fate decrees he must in Egypt lie,Let the whole fertile realm his grave supply,Yield the wide country to his awful shade,}Nor let us dare on any part to tread,}Fearful we violate the mighty dead.}

Where there are seas, or air, or earth, or skies,Where-e’er Rome’s empire stretches, Pompey lies.Far be the vile memorial then convey’d!Nor let this stone the partial gods upbraid.Shall Hercules all Oeta’s heights demand,And Nysa’s hill for Bacchus only stand;While one poor pebble is the warrior’s doomThat fought the cause of liberty and Rome?If fate decrees he must in Egypt lie,Let the whole fertile realm his grave supply,Yield the wide country to his awful shade,}Nor let us dare on any part to tread,}Fearful we violate the mighty dead.}

The following passages are pure rant. Coriolanus speaking to his mother,

What is this?Your knees to me? to your corrected son?Then let the pebbles on the hungry beachFillop the stars: then let the mutinous windsStrike the proud cedars ’gainst the fiery sun:Murd’ring impossibility, to makeWhat cannot be, slight work.Coriolanus, act 5. sc. 3.

What is this?Your knees to me? to your corrected son?Then let the pebbles on the hungry beachFillop the stars: then let the mutinous windsStrike the proud cedars ’gainst the fiery sun:Murd’ring impossibility, to makeWhat cannot be, slight work.Coriolanus, act 5. sc. 3.

What is this?Your knees to me? to your corrected son?Then let the pebbles on the hungry beachFillop the stars: then let the mutinous windsStrike the proud cedars ’gainst the fiery sun:Murd’ring impossibility, to makeWhat cannot be, slight work.Coriolanus, act 5. sc. 3.

Cæsar.———— Danger knows full well,That Cæsar is more dangerous than he.We were two lions litter’d in one day,And I the elder and more terrible.Julius Cæsar, act 2. sc. 4.

Cæsar.———— Danger knows full well,That Cæsar is more dangerous than he.We were two lions litter’d in one day,And I the elder and more terrible.Julius Cæsar, act 2. sc. 4.

Cæsar.———— Danger knows full well,That Cæsar is more dangerous than he.We were two lions litter’d in one day,And I the elder and more terrible.Julius Cæsar, act 2. sc. 4.

Almahide.This day——I gave my faith to him, he his to me.Almanzor.Good Heav’n, thy book of fate before me layBut to tear out the journal of this day.Or if the order of the world below,}Will not the gap of one whole day allow,}Give me that minute when she made that vow.}That minute ev’n the happy from their bliss might give,And those who live in grief a shorter time would live.So small a link if broke, th’ eternal chainWould like divided waters join again.Conquest of Granada, act 3.

Almahide.This day——I gave my faith to him, he his to me.Almanzor.Good Heav’n, thy book of fate before me layBut to tear out the journal of this day.Or if the order of the world below,}Will not the gap of one whole day allow,}Give me that minute when she made that vow.}That minute ev’n the happy from their bliss might give,And those who live in grief a shorter time would live.So small a link if broke, th’ eternal chainWould like divided waters join again.Conquest of Granada, act 3.

Almahide.This day——I gave my faith to him, he his to me.

Almanzor.Good Heav’n, thy book of fate before me layBut to tear out the journal of this day.Or if the order of the world below,}Will not the gap of one whole day allow,}Give me that minute when she made that vow.}That minute ev’n the happy from their bliss might give,And those who live in grief a shorter time would live.So small a link if broke, th’ eternal chainWould like divided waters join again.Conquest of Granada, act 3.

Almanzor.—— I’ll hold it fastAs life; and when life’s gone, I’ll hold this last.And if thou tak’st it after I am slain,I’ll send my ghost to fetch it back again.Conquest of Granada, part 2. act 3.

Almanzor.—— I’ll hold it fastAs life; and when life’s gone, I’ll hold this last.And if thou tak’st it after I am slain,I’ll send my ghost to fetch it back again.Conquest of Granada, part 2. act 3.

Almanzor.—— I’ll hold it fastAs life; and when life’s gone, I’ll hold this last.And if thou tak’st it after I am slain,I’ll send my ghost to fetch it back again.Conquest of Granada, part 2. act 3.

Lynairaxa.A crown is come, and will not fate allow.And yet I feel something like death is near.My guards, my guards——Let not that ugly skeleton appear.Sure Destiny mistakes; this death’s not mine;She doats, and meant to cut another line.Tell her I am a queen—— but ’tis too late;Dying, I charge rebellion on my fate;Bow down, ye slaves——Bow quickly down and your submission show;I’m pleas’d to taste an empire ere I go. [Dies.Conquest of Granada, part 2. act. 5.

Lynairaxa.A crown is come, and will not fate allow.And yet I feel something like death is near.My guards, my guards——Let not that ugly skeleton appear.Sure Destiny mistakes; this death’s not mine;She doats, and meant to cut another line.Tell her I am a queen—— but ’tis too late;Dying, I charge rebellion on my fate;Bow down, ye slaves——Bow quickly down and your submission show;I’m pleas’d to taste an empire ere I go. [Dies.Conquest of Granada, part 2. act. 5.

Lynairaxa.A crown is come, and will not fate allow.And yet I feel something like death is near.My guards, my guards——Let not that ugly skeleton appear.Sure Destiny mistakes; this death’s not mine;She doats, and meant to cut another line.Tell her I am a queen—— but ’tis too late;Dying, I charge rebellion on my fate;Bow down, ye slaves——Bow quickly down and your submission show;I’m pleas’d to taste an empire ere I go. [Dies.Conquest of Granada, part 2. act. 5.

Ventidius.But you, ere love misled your wand’ring eyes,Were, sure, the chief and best of human race,Fram’d in the very pride and boast of nature,So perfect, that the gods who form’d you wonder’dAt their own skill, and cry’d, A lucky hitHas mended our design.Dryden, All for Love, act 1.

Ventidius.But you, ere love misled your wand’ring eyes,Were, sure, the chief and best of human race,Fram’d in the very pride and boast of nature,So perfect, that the gods who form’d you wonder’dAt their own skill, and cry’d, A lucky hitHas mended our design.Dryden, All for Love, act 1.

Ventidius.But you, ere love misled your wand’ring eyes,Were, sure, the chief and best of human race,Fram’d in the very pride and boast of nature,So perfect, that the gods who form’d you wonder’dAt their own skill, and cry’d, A lucky hitHas mended our design.Dryden, All for Love, act 1.

Not to talk of the impiety of this sentiment, it is ludicrous instead of being lofty.

The famous Epitaph on Raphael is not less absurd than any of the foregoing passages:

Raphael, timuit, quo sospite, vinciRerum magna parens, et moriente mori.

Raphael, timuit, quo sospite, vinciRerum magna parens, et moriente mori.

Raphael, timuit, quo sospite, vinciRerum magna parens, et moriente mori.

Imitated by Pope in his Epitaph on Sir Godfrey Kneller:

Living, great Nature fear’d he might outvieHer works; and dying, fears herself may die.

Living, great Nature fear’d he might outvieHer works; and dying, fears herself may die.

Living, great Nature fear’d he might outvieHer works; and dying, fears herself may die.

Such is the force of imitation; for Pope of himself would never have been guilty of a thought so extravagant.

Language of Passion.

AMongthe particulars that compose the social part of our nature, a propensity to communicate our opinions, our emotions, and every thing that affects us, is remarkable. Bad fortune and injustice affect every one greatly; and of these we are so prone to complain, that if we have no friend or acquaintance to take part in our sufferings, we sometimes utter our complaints aloud even where there are none to listen.

But this propensity, though natural, operates not in every state of mind. A man immoderately grieved, seeks to afflict himself; and self-affliction is the gratification of the passion. Immoderate grief is therefore mute; because complaining is struggling for relief:

It is the wretch’s comfort still to haveSome small reserve of near and inward wo,Some unsuspected hoard of inward grief,Which they unseen may wail, and weep, and mourn,And glutton-like alone devour.Mourning Bride, act 1. sc. 1.

It is the wretch’s comfort still to haveSome small reserve of near and inward wo,Some unsuspected hoard of inward grief,Which they unseen may wail, and weep, and mourn,And glutton-like alone devour.Mourning Bride, act 1. sc. 1.

It is the wretch’s comfort still to haveSome small reserve of near and inward wo,Some unsuspected hoard of inward grief,Which they unseen may wail, and weep, and mourn,And glutton-like alone devour.Mourning Bride, act 1. sc. 1.

When grief subsides, it then and no sooner finds a tongue. We complain, because complaining is an effort to disburden the mind of its distress[63].

Surprise and terror are silent passions for a different reason: they agitate the mind so violently, as for a time to suspend the exercise of its faculties, and in particular that of speech.

Love and revenge, when immoderate,are not more loquacious than immoderate grief. But when these passions become moderate, they set the tongue free, and, like moderate grief, become loquacious. Moderate love, when unsuccessful, is vented in complaints; when successful, is full of joy expressed both in words and gestures.

As no passion hath any long uninterrupted existence[64]nor beats always with an equal pulse, the language suggested by passion is also unequal and interrupted. And even during an uninterrupted fit of passion, we only express in words the more capital sentiments. In familiar conversation, one who vents every single thought is justly branded withthe character ofloquacity. Sensible persons express no thoughts but what make some figure. In the same manner, we are only disposed to express the strongest impulses of passion, especially when it returns with impetuosity after some interruption.

I already have had occasion to observe[65], that the sentiments ought to be tuned to the passion, and the language to both. Elevated sentiments require elevated language: tender sentiments ought to be clothed in words that are soft and flowing: when the mind is depressed with any passion, the sentiments must be expressed in words that are humble, not low. Words have an intimate connection with the ideas they represent; and the representation must be imperfect, if the words correspond not precisely to the ideas. An elevated tone of language to express a plain or humble sentiment, has a bad effect by a discordant mixture of feeling. There is not less discord when elevated sentiments are dressed in low words:

Versibus exponi tragicis res comica non vult.Indignatur item privatis ac prope SoccoDignis carminibus narrari cœna Thyestæ.Horace, Ars poet. l. 89.

Versibus exponi tragicis res comica non vult.Indignatur item privatis ac prope SoccoDignis carminibus narrari cœna Thyestæ.Horace, Ars poet. l. 89.

Versibus exponi tragicis res comica non vult.Indignatur item privatis ac prope SoccoDignis carminibus narrari cœna Thyestæ.Horace, Ars poet. l. 89.

This however excludes not figurative expression, which, within moderate bounds, communicates to the sentiment an agreeable elevation. We are sensible of an effect directly opposite, where figurative expression is indulged beyond a just measure. The opposition betwixt the expression and the sentiment, makes the discord appear greater than it is in reality[66].

At the same time, all passions admit not equally of figures. Pleasant emotions, which elevate or swell the mind, vent themselves in strong epithets and figurative expression. Humbling and dispiriting passions, on the contrary, affect to speak plain:

Et tragicus plerumque dolet sermone pedestriTelephus et Peleus: cum pauper et exul uterque;Projicit ampullas et sesquipedalia verba,Si curat cor spectantis tetigisse querela.Horace, Ars poet. 95.

Et tragicus plerumque dolet sermone pedestriTelephus et Peleus: cum pauper et exul uterque;Projicit ampullas et sesquipedalia verba,Si curat cor spectantis tetigisse querela.Horace, Ars poet. 95.

Et tragicus plerumque dolet sermone pedestriTelephus et Peleus: cum pauper et exul uterque;Projicit ampullas et sesquipedalia verba,Si curat cor spectantis tetigisse querela.Horace, Ars poet. 95.

Figurative expression is the work of an enlivened imagination, and for that reason cannot be the language of anguish or distress. A scene of this kind is painted by Otway in colours finely adapted to the subject. There is scarce a figure in it, except a short and natural simile with which the speech is introduced.

Belvidera talking to her father of her husband:

Think you saw what pass’d at our last parting;Think you beheld him like a raging lion,Pacing the earth, and tearing up his steps,Fate in his eyes, and roaring with the painOf burning fury; think you saw his one handFix’d on my throat, while the extended otherGrasp’d a keen threat’ning dagger; oh, ’twas thusWe last embrac’d, when, trembling with revenge,He dragg’d me to the ground, and at my bosomPresented horrid death; cry’d out, My friends,Where are my friends? swore, wept, rag’d, threaten’d, lov’d;For he yet lov’d, and that dear love preserv’d meTo this last trial of a father’s pity.I fear not death, but cannot bear a thoughtThat that dear hand should do th’ unfriendly office;If I was ever then your care, now hear me;Fly to the senate, save the promis’d livesOf his dear friends, ere mine be made the sacrifice.Venice preserv’d, act 5.

Think you saw what pass’d at our last parting;Think you beheld him like a raging lion,Pacing the earth, and tearing up his steps,Fate in his eyes, and roaring with the painOf burning fury; think you saw his one handFix’d on my throat, while the extended otherGrasp’d a keen threat’ning dagger; oh, ’twas thusWe last embrac’d, when, trembling with revenge,He dragg’d me to the ground, and at my bosomPresented horrid death; cry’d out, My friends,Where are my friends? swore, wept, rag’d, threaten’d, lov’d;For he yet lov’d, and that dear love preserv’d meTo this last trial of a father’s pity.I fear not death, but cannot bear a thoughtThat that dear hand should do th’ unfriendly office;If I was ever then your care, now hear me;Fly to the senate, save the promis’d livesOf his dear friends, ere mine be made the sacrifice.Venice preserv’d, act 5.

Think you saw what pass’d at our last parting;Think you beheld him like a raging lion,Pacing the earth, and tearing up his steps,Fate in his eyes, and roaring with the painOf burning fury; think you saw his one handFix’d on my throat, while the extended otherGrasp’d a keen threat’ning dagger; oh, ’twas thusWe last embrac’d, when, trembling with revenge,He dragg’d me to the ground, and at my bosomPresented horrid death; cry’d out, My friends,Where are my friends? swore, wept, rag’d, threaten’d, lov’d;For he yet lov’d, and that dear love preserv’d meTo this last trial of a father’s pity.I fear not death, but cannot bear a thoughtThat that dear hand should do th’ unfriendly office;If I was ever then your care, now hear me;Fly to the senate, save the promis’d livesOf his dear friends, ere mine be made the sacrifice.Venice preserv’d, act 5.

To preserve this resemblance betwixt words and their meaning, the sentiments of active and hurrying passions ought to be dressed in words where syllables prevail that are pronounced short or fast; for these make an impression of hurry and precipitation. Emotions, on the other hand, that rest upon their objects, are best expressed by words where syllables prevail that are pronounced long or slow. A person affected with melancholy has a languid and slow train of perceptions. The expression best suited to this state of mind, is where words not only of long but of many syllables abound in the composition. For that reason, nothing can be finer than the following passage:

In those deep solitudes, and awful cells,Where heav’nly-pensive Contemplation dwells,And ever-musing Melancholy reigns.Pope, Eloisa to Abelard.

In those deep solitudes, and awful cells,Where heav’nly-pensive Contemplation dwells,And ever-musing Melancholy reigns.Pope, Eloisa to Abelard.

In those deep solitudes, and awful cells,Where heav’nly-pensive Contemplation dwells,And ever-musing Melancholy reigns.Pope, Eloisa to Abelard.

To preserve the same resemblance, anothercircumstance is requisite, that the language conformable to the emotion, be rough or smooth, broken or uniform. Calm and sweet emotions are best expressed by words that glide softly; surprise, fear, and other turbulent passions, require an expression both rough and broken.

It cannot have escaped any diligent inquirer into nature, that in the hurry of passion, one generally expresses that thing first which is most at heart. This is beautifully done in the following passage.

Me, me; adsum qui feci: in me convertite ferrum,O Rutuli, mea fraus omnis.Æneid ix. 427.

Me, me; adsum qui feci: in me convertite ferrum,O Rutuli, mea fraus omnis.Æneid ix. 427.

Me, me; adsum qui feci: in me convertite ferrum,O Rutuli, mea fraus omnis.Æneid ix. 427.

Passion has often the effect of redoubling words, the better to make them express the strong conception of the mind. This is finely represented in the following examples:

———— Thou sun, said I, fair light!And thou enlighten’d earth, so fresh and gay!Ye hills and dales, ye rivers, woods, and plains!And ye that live, and move, fair creatures! tellTell, if ye saw, how came I thus, how here.—Paradise Lost, b. viii. 273.

———— Thou sun, said I, fair light!And thou enlighten’d earth, so fresh and gay!Ye hills and dales, ye rivers, woods, and plains!And ye that live, and move, fair creatures! tellTell, if ye saw, how came I thus, how here.—Paradise Lost, b. viii. 273.

———— Thou sun, said I, fair light!And thou enlighten’d earth, so fresh and gay!Ye hills and dales, ye rivers, woods, and plains!And ye that live, and move, fair creatures! tellTell, if ye saw, how came I thus, how here.—Paradise Lost, b. viii. 273.

———— Both have sinn’d! but thouAgainst God only; I, ’gainst God and thee:And to the place of judgement will return.There with my cries importune Heav’n; that allThe sentence, from thy head remov’d, may lightOn me, sole cause to thee of all this woe;Me! Me! only just object of his ire.Paradise Lost, book x. 930.

———— Both have sinn’d! but thouAgainst God only; I, ’gainst God and thee:And to the place of judgement will return.There with my cries importune Heav’n; that allThe sentence, from thy head remov’d, may lightOn me, sole cause to thee of all this woe;Me! Me! only just object of his ire.Paradise Lost, book x. 930.

———— Both have sinn’d! but thouAgainst God only; I, ’gainst God and thee:And to the place of judgement will return.There with my cries importune Heav’n; that allThe sentence, from thy head remov’d, may lightOn me, sole cause to thee of all this woe;Me! Me! only just object of his ire.Paradise Lost, book x. 930.

Shakespear is superior to all other writers in delineating passion. It is difficult to say in what part he most excels, whether in moulding every passion to peculiarity of character, in discovering the sentiments that proceed from various tones of passion, or in expressing properly every different sentiment. He imposes not upon his reader, general declamation and the false coin of unmeaning words, which the bulk of writers deal in. His sentiments are adjusted, with the greatest propriety, to the peculiar character and circumstances of the speaker; and the propriety is not less perfect betwixt his sentiments and his diction. That this is no exaggeration, will be evident to every one of taste, upon comparing Shakespear with other writers, in similar passages. If upon any occasion he fall below himself, it is in those scenes where passion enters not. By endeavouring in this case to raise his dialogue above the style of ordinary conversation, he sometimes deviates into intricate thought and obscure expression[67]. Sometimes, tothrow his language out of the familiar, he employs rhyme. But may it not in some measure excuse Shakespear, I shall not say his works, that he had no pattern, in his own or in any living language, of dialogue fitted for the theatre? At the same time, it ought not to escape observation, that the stream clears in its progress, and that in his later plays he has attained the purity and perfection of dialogue; an observation that, with greater certainty than tradition, will direct us to arrange his plays in the order of time. This ought to be considered by those who magnify every blemish that is discovered in the finest genius for the drama ever the world enjoy’d. They ought also for their own sake to consider, that it is easier to discover his blemishes, which lie generally at the surface, than his beauties, of which none can have a thorough relish but those who dive deep into human nature. One thing must be evident to the meanest capacity, that where-ever passion is to be display’d, Nature shows itself strong in him,and is conspicuous by the most delicate propriety of sentiment and expression[68].

I return to my subject from a digression I cannot repent of. That perfect harmony which ought to subsist among all the constituent parts of a dialogue, is a beauty, not less rare than conspicuous. As to expression in particular, were I to give instances, where, in one or other of the respects above mentioned, it corresponds not precisely to the characters, passions, and sentiments, I might from different authors collect volumes. Following therefore the method laid down in the chapter of sentiments, I shall confine my citations to the grosser errors, which every writer ought to avoid.

And, first, of passion expressed in words flowing in an equal course without interruption.

In the chapter above cited, Corneille is censured for the impropriety of his sentiments; and here, for the sake of truth, I am obliged to attack him a second time. Were I to give instances from that author of the fault under consideration, I might copy whole tragedies; for he is not less faulty in this particular, than in passing upon us his own thoughts as a spectator, instead of the genuine sentiments of passion. Nor would a comparison betwixt him and Shakespear upon the present point, redound more to his honour, than the former upon the sentiments. Racine here is less incorrect than Corneille, though many degrees inferior to the English author. From Racine I shall gather a few instances. The first shall be the description of the sea-monster in hisPhædra, given by Theramene the companion of Hippolytus, and an eye-witness to the disaster. Theramene is represented in terrible agitation, which appears from the following passage,so boldly figurative as not to be excused but by violent perturbation of mind.

Le ciel avec horreur voit ce monstre sauvage,La terre s’en émeut, l’air en est infecté,Le flot, qui l’apporta, recule epouvanté.

Le ciel avec horreur voit ce monstre sauvage,La terre s’en émeut, l’air en est infecté,Le flot, qui l’apporta, recule epouvanté.

Le ciel avec horreur voit ce monstre sauvage,La terre s’en émeut, l’air en est infecté,Le flot, qui l’apporta, recule epouvanté.

Yet Theramene gives a long pompous connected description of this event, dwelling upon every minute circumstance, as if he had been only a cool spectator.

A peine nous sortions des portes de Trézene,&c.Act 5. sc. 6.

A peine nous sortions des portes de Trézene,&c.Act 5. sc. 6.

A peine nous sortions des portes de Trézene,&c.Act 5. sc. 6.

The last speech of Atalide, in the tragedy ofBajazet, of the same author, is a continued discourse, and but a faint representation of the violent passion which forc’d her to put an end to her own life.

Enfin, c’en est donc fait,&c.Act 5. sc. last.

Enfin, c’en est donc fait,&c.Act 5. sc. last.

Enfin, c’en est donc fait,&c.Act 5. sc. last.

Though works, not authors, are the professed subject of this critical undertaking, I am tempted by the present speculation, to transgress once again the limitsprescribed, and to venture a cursory reflection upon this justly-celebrated author, That he is always sensible, generally correct, never falls low, maintains a moderate degree of dignity without reaching the sublime, paints delicately the tender passions, but is a stranger to the true language of enthusiastic or fervid passion.

If in general the language of violent passion ought to be broken and interrupted, soliloquies ought to be so in a peculiar manner. Language is intended by nature for society; and a man when alone, though he always clothes his thoughts in words, seldom gives his words utterance unless when prompted by some strong emotion; and even then by starts and intervals only[69]. Shakespear’s soliloquies may be justly established as a model; for it is not easy to conceive any model more perfect. Of his many incomparable soliloquies, I confine myself to the two following, being different in their manner.

Hamlet.Oh, that this too too solid flesh would melt,Thaw, and resolve itself into a dew!Or that the Everlasting had not fix’dHis cannon ’gainst self slaughter? O God! O God!How weary, stale, flat, and unprofitableSeem to me all the uses of this world!Fie on’t! O fie! ’tis an unweeded garden,That grows to seed: things rank and gross in naturePossess it merely. That it should come to this!But two months dead, nay not so much; not two—So excellent a king, that was, to this,Hyperion to a satyr: so loving to my mother,That he permitted not the winds of heav’nVisit her face too roughly. Heav’n and earth!Must I remember,—why, she would hang on him,As if increase of appetite had grownBy what it fed on; yet, within a month——Let me not think——Frailty, thy name isWoman!A little month, or ere those shoes were old,With which she follow’d my poor father’s body,Like Niobe, all tears—— why she, ev’n she——(O Heav’n! a beast that wants discourse of reasonWould have mourn’d longer——) married with mine uncle,My father’s brother; but no more like my fatherThan I to Hercules—— Within a month——Ere yet the salt of most unrighteous tearsHad left the flushing in her gauled eyes,She married—— Oh, most wicked speed, to postWith such dexterity to incestuous sheets!It is not, nor it cannot come to good.But break, my heart, for I must hold my tongue.Hamlet, act 1. sc. 3.

Hamlet.Oh, that this too too solid flesh would melt,Thaw, and resolve itself into a dew!Or that the Everlasting had not fix’dHis cannon ’gainst self slaughter? O God! O God!How weary, stale, flat, and unprofitableSeem to me all the uses of this world!Fie on’t! O fie! ’tis an unweeded garden,That grows to seed: things rank and gross in naturePossess it merely. That it should come to this!But two months dead, nay not so much; not two—So excellent a king, that was, to this,Hyperion to a satyr: so loving to my mother,That he permitted not the winds of heav’nVisit her face too roughly. Heav’n and earth!Must I remember,—why, she would hang on him,As if increase of appetite had grownBy what it fed on; yet, within a month——Let me not think——Frailty, thy name isWoman!A little month, or ere those shoes were old,With which she follow’d my poor father’s body,Like Niobe, all tears—— why she, ev’n she——(O Heav’n! a beast that wants discourse of reasonWould have mourn’d longer——) married with mine uncle,My father’s brother; but no more like my fatherThan I to Hercules—— Within a month——Ere yet the salt of most unrighteous tearsHad left the flushing in her gauled eyes,She married—— Oh, most wicked speed, to postWith such dexterity to incestuous sheets!It is not, nor it cannot come to good.But break, my heart, for I must hold my tongue.Hamlet, act 1. sc. 3.

Hamlet.Oh, that this too too solid flesh would melt,Thaw, and resolve itself into a dew!Or that the Everlasting had not fix’dHis cannon ’gainst self slaughter? O God! O God!How weary, stale, flat, and unprofitableSeem to me all the uses of this world!Fie on’t! O fie! ’tis an unweeded garden,That grows to seed: things rank and gross in naturePossess it merely. That it should come to this!But two months dead, nay not so much; not two—So excellent a king, that was, to this,Hyperion to a satyr: so loving to my mother,That he permitted not the winds of heav’nVisit her face too roughly. Heav’n and earth!Must I remember,—why, she would hang on him,As if increase of appetite had grownBy what it fed on; yet, within a month——Let me not think——Frailty, thy name isWoman!A little month, or ere those shoes were old,With which she follow’d my poor father’s body,Like Niobe, all tears—— why she, ev’n she——(O Heav’n! a beast that wants discourse of reasonWould have mourn’d longer——) married with mine uncle,My father’s brother; but no more like my fatherThan I to Hercules—— Within a month——Ere yet the salt of most unrighteous tearsHad left the flushing in her gauled eyes,She married—— Oh, most wicked speed, to postWith such dexterity to incestuous sheets!It is not, nor it cannot come to good.But break, my heart, for I must hold my tongue.Hamlet, act 1. sc. 3.

Ford.Hum! ha! is this a vision? is this a dream? do I sleep? Mr Ford, awake; awake Mr Ford; there’s a hole made in your best coat, Mr Ford! this ’tis to be married! this ’tis to have linen and buck baskets! Well, I will proclaim myself what I am; I will now take the leacher; he is at my house, he cannot ’scape me; ’tis impossible he should; he cannot creep into a halfpenny-purse, nor into a pepper-box. But lest the devil that guides him should aid him, I will search impossible places; though what I am I cannot avoid, yet to be what I would not, shall not make me tame.Merry Wives of Windsor, act 3. sc. last.

Ford.Hum! ha! is this a vision? is this a dream? do I sleep? Mr Ford, awake; awake Mr Ford; there’s a hole made in your best coat, Mr Ford! this ’tis to be married! this ’tis to have linen and buck baskets! Well, I will proclaim myself what I am; I will now take the leacher; he is at my house, he cannot ’scape me; ’tis impossible he should; he cannot creep into a halfpenny-purse, nor into a pepper-box. But lest the devil that guides him should aid him, I will search impossible places; though what I am I cannot avoid, yet to be what I would not, shall not make me tame.

Merry Wives of Windsor, act 3. sc. last.

These soliloquies are accurate copies of nature. In a passionate soliloquy one beginswith thinking aloud; and the strongest feelings only, are expressed. As the speaker warms, he begins to imagine one listening, and gradually slides into a connected discourse.

How far distant are soliloquies generally from these models? They are indeed for the most part so unhappily executed, as to give disgust instead of pleasure. The first scene ofIphigeniain Tauris discovers that princess, in a soliloquy, gravely reporting to herself her own history. There is the same impropriety in the first scene of Alcestes, and in the other introductions of Euripides, almost without exception. Nothing can be more ridiculous. It puts one in mind of that ingenious device in Gothic paintings, of making every figure explain itself by a written label issuing from its mouth. The description a parasite, in theEunuchof Terence[70], gives of himself in the form of a soliloquy, is lively; but against all the rules of propriety; for no man, in his ordinary state of mind, and upon a familiarsubject, ever thinks of talking aloud to himself. The same objection lies against a soliloquy in theAdelphiof the same author[71]. The soliloquy which makes the third scene, act third, of hisHeicyra, is insufferable; for there Pamphilus, soberly and circumstantially, relates to himself an adventure which had happened to him a moment before.

Corneille is not more happy in his soliloquies than in his dialogue. Take for a specimen the first scene ofCinna.

Racine also is extremely faulty in the same respect. His soliloquies, almost without exception, are regular harangues, a chain completed in every link, without interruption or interval. That of Antiochus inBerenice[72]resembles a regular pleading, where the partiesproandcondisplay their arguments at full length. The following soliloquies are equally destitute of propriety:Bajazet, act 3. sc. 7.Mithridate, act 3. sc. 4. & act 4. sc. 5.Iphigenia, act 4. sc. 8.

Soliloquies upon lively or interesting subjects, but without any turbulence of passion, may be carried on in a continued chain of thought. If, for example, the nature and sprightliness of the subject prompt a man to speak his thoughts in the form of a dialogue, the expression must be carried on without break or interruption, as in a dialogue betwixt two persons. This justifies Falstaff’s soliloquy upon honour:

What need I be so forward with Death, that calls not on me? Well, ’tis no matter, Honour pricks me on. But how if Honour prick me off, when I come on? how then? Can Honour set a leg? No: or an arm? No: or take away the grief of a wound? No: Honour hath no skill in surgery then? No. What is Honour? A word.—What is that wordhonour? Air; a trim reckoning.—— Who hath it? He that dy’d a Wednesday. Doth he feel it? No. Doth he hear it? No. Is it insensible then? Yea, to the dead. But will it not live with the living? No: Why? Detraction will not suffer it. Therefore, I’ll none of it; honour is a mere scutcheon, and so ends my catechism.First part Henry IV. act 5. sc. 2.

What need I be so forward with Death, that calls not on me? Well, ’tis no matter, Honour pricks me on. But how if Honour prick me off, when I come on? how then? Can Honour set a leg? No: or an arm? No: or take away the grief of a wound? No: Honour hath no skill in surgery then? No. What is Honour? A word.—What is that wordhonour? Air; a trim reckoning.—— Who hath it? He that dy’d a Wednesday. Doth he feel it? No. Doth he hear it? No. Is it insensible then? Yea, to the dead. But will it not live with the living? No: Why? Detraction will not suffer it. Therefore, I’ll none of it; honour is a mere scutcheon, and so ends my catechism.

First part Henry IV. act 5. sc. 2.

And even without dialogue, a continued discourse may be justified, where the soliloquy is upon an important subject that makes a strong impression, but without much agitation. For if it be at all excusable to think aloud, it is necessary that the language with the reasoning be carried on in a chain without a broken link. In this view that admirable soliloquy inHamletupon life and immortality, being a serene meditation upon the most interesting of all subjects, ought to escape censure. And the same consideration will justify the soliloquy that introduces the 5th act of Addison’sCato.

The next class of the grosser errors which all writers ought to avoid, shall be of language elevated above the tone of the sentiment; of which take the following instances.

Zara.Swift as occasion, IMyself will fly; and earlier than the mornWake thee to freedom. Now ’tis late; and yetSome news few minutes past arriv’d, which seem’dTo shake the temper of the King—— Who knowsWhat racking cares disease a monarch’s bed?Or love, that late at night still lights his lamp,And strikes his rays through dusk, and folded lids,Forbidding rest, may stretch his eyes awake,And force their balls abroad at this dead hour.I’ll try.Mourning Bride, act 3. sc. 4.

Zara.Swift as occasion, IMyself will fly; and earlier than the mornWake thee to freedom. Now ’tis late; and yetSome news few minutes past arriv’d, which seem’dTo shake the temper of the King—— Who knowsWhat racking cares disease a monarch’s bed?Or love, that late at night still lights his lamp,And strikes his rays through dusk, and folded lids,Forbidding rest, may stretch his eyes awake,And force their balls abroad at this dead hour.I’ll try.Mourning Bride, act 3. sc. 4.

Zara.Swift as occasion, IMyself will fly; and earlier than the mornWake thee to freedom. Now ’tis late; and yetSome news few minutes past arriv’d, which seem’dTo shake the temper of the King—— Who knowsWhat racking cares disease a monarch’s bed?Or love, that late at night still lights his lamp,And strikes his rays through dusk, and folded lids,Forbidding rest, may stretch his eyes awake,And force their balls abroad at this dead hour.I’ll try.Mourning Bride, act 3. sc. 4.

The language here is undoubtedly too pompous and laboured for describing so simple a circumstance as absence of sleep. In the following passage, the tone of the language, warm and plaintive, is well suited to the passion, which is recent grief. But every one will be sensible, that in the last couplet save one, the tone is changed, and the mind suddenly elevated to be let fall as suddenly in the last couplet.

Il déteste à jamais sa coupable victoire,Il renonce à la cour, aux humains, à la gloire;Et se fuïant lui-même, au milieu des deserts,Il va cacher sa peine au bout de l’univers;La, soit que le soleil rendît le jour au monde,Soit qu’il finît sa course au vaste sein de l’onde,Sa voix faisoit redire aux echos attendris,Le nom, le triste nom, de son malheureux fils.Henriade, chant. viii. 229.

Il déteste à jamais sa coupable victoire,Il renonce à la cour, aux humains, à la gloire;Et se fuïant lui-même, au milieu des deserts,Il va cacher sa peine au bout de l’univers;La, soit que le soleil rendît le jour au monde,Soit qu’il finît sa course au vaste sein de l’onde,Sa voix faisoit redire aux echos attendris,Le nom, le triste nom, de son malheureux fils.Henriade, chant. viii. 229.

Il déteste à jamais sa coupable victoire,Il renonce à la cour, aux humains, à la gloire;Et se fuïant lui-même, au milieu des deserts,Il va cacher sa peine au bout de l’univers;La, soit que le soleil rendît le jour au monde,Soit qu’il finît sa course au vaste sein de l’onde,Sa voix faisoit redire aux echos attendris,Le nom, le triste nom, de son malheureux fils.Henriade, chant. viii. 229.

Language too artificial or too figurativefor the gravity, dignity, or importance, of the occasion, may be put in a third class.

Chimene demanding justice against Rodrigue who killed her father, instead of a plain and pathetic expostulation, makes a speech stuffed with the most artificial flowers of rhetoric:

Sire, mon pere est mort, mes yeux ont vû son sangCouler à gros bouillons de son généreux flanc;Ce sang qui tant de fois garantit vos murailles,Ce sang qui tant de fois vous gagna des batailles,Ce sang qui, tout sorti fume encore de courrouxDe se voir répandu pour d’autres que pour vous,Qu’au milieu des hazards n’osoit verser la guerre,Rodrigue en votre cour vient d’en couvrir la terre.J’ai couru sur le lieu sans force, et sans couleur;Je l’ai trouvé sans vie. Excusez ma douleur,Sire; la voix me manque à ce récit funeste,Mes pleurs et mes soupirs vous diront mieux le reste.

Sire, mon pere est mort, mes yeux ont vû son sangCouler à gros bouillons de son généreux flanc;Ce sang qui tant de fois garantit vos murailles,Ce sang qui tant de fois vous gagna des batailles,Ce sang qui, tout sorti fume encore de courrouxDe se voir répandu pour d’autres que pour vous,Qu’au milieu des hazards n’osoit verser la guerre,Rodrigue en votre cour vient d’en couvrir la terre.J’ai couru sur le lieu sans force, et sans couleur;Je l’ai trouvé sans vie. Excusez ma douleur,Sire; la voix me manque à ce récit funeste,Mes pleurs et mes soupirs vous diront mieux le reste.

Sire, mon pere est mort, mes yeux ont vû son sangCouler à gros bouillons de son généreux flanc;Ce sang qui tant de fois garantit vos murailles,Ce sang qui tant de fois vous gagna des batailles,Ce sang qui, tout sorti fume encore de courrouxDe se voir répandu pour d’autres que pour vous,Qu’au milieu des hazards n’osoit verser la guerre,Rodrigue en votre cour vient d’en couvrir la terre.J’ai couru sur le lieu sans force, et sans couleur;Je l’ai trouvé sans vie. Excusez ma douleur,Sire; la voix me manque à ce récit funeste,Mes pleurs et mes soupirs vous diront mieux le reste.

And again:


Back to IndexNext