[3]Åtskilliga af dessa valspråk och binamn äro mycket svåra, ja, nästan omöjliga, att återgifva på svenska. Vi hafva dock här gifvit en ordagrann öfversättning för att låta våra läsare, som icke hafva det förut, få åtminstone en föreställning om betydelsen af dessa valspråk och namn.
[3]Åtskilliga af dessa valspråk och binamn äro mycket svåra, ja, nästan omöjliga, att återgifva på svenska. Vi hafva dock här gifvit en ordagrann öfversättning för att låta våra läsare, som icke hafva det förut, få åtminstone en föreställning om betydelsen af dessa valspråk och namn.
[4]Man bör komma i håg att dessa öknamn brukas i skämtsam betydelse, utan all ond afsigt.
[4]Man bör komma i håg att dessa öknamn brukas i skämtsam betydelse, utan all ond afsigt.
“Den förlorade sonen” från M. Peynots staty.
“Den förlorade sonen” från M. Peynots staty.
FÖRTECKNING
ÖFVER
EGENDOMLIGA AMERIKANSKA ORDOCH UTTRYCK
SAMT
S. K. “SLANG”-UTTRYCK JEMTE DERAS BETYDELSEPÅ SVENSKA.
Ehuru det språk, som talas i Amerika är det engelska språket, så har dock en mängd originella och betecknande amerikanska ord och fraser uppstått, af hvilka de flesta måste läras särskildt för att af utländingar begripas. I de allra flesta ordböcker återfinnas de icke. Åtskilliga af dessa, som äro egendomliga endast för vissa trakter eller utgöra, hvad man skulle kunna kalla, provinsialismer hafva här icke blifvit upptagna; nedanstående förteckning innehåller endast sådana, som erhållit vidsträcktare spridning och allmännare användning.
Aboard(ombord). Den användning den nautiska termenaboarderhållit i Förenta Staterna, äfven då det är fråga om förhållanden på land, är ganska egendomlig. Personer, som färdas på jern- eller spårvägar uppmanas att “go aboard the cars” (gå ombord på vagnarne), och konduktören utropar, när alla äro uppe: “All aboard” (Alla ombord!)
Baggage-car(engl. Luggage-van, sv. Packvagn). På amerikanska jernvägar användes det första, på engelska det andra af dessa uttryck. Likaså kallar amerikanaren “baggage” (packning), hvad som engelsmannen kallar “luggage.”Se Freight.
Barking up the Wrong Tree(egentl. att göra ståndskall vid orätt träd.)Se Tree.
Bartender(engl. Barmaid, sv. kypare, uppasserska.) Under det i England personer, som passa upp på källare och andra förfriskningsställen, i allmänhet äro kvinnor och benämnas “barmaids,” intagas dylika platser i Förenta Staterna af män, hvilka kallas “bartenders.”
Bayou(uttalas: bajû´). Ett uttryck, som leder sitt ursprung från de tidigare franska nybyggarne, och som betecknar dessa inlands laguner, så vanliga på stränderna af de vattendrag, som flyta till Mexikanska viken.
Bee(Bī). Den betydelse, som detta ord erhållit i Förenta Staterna, är helt och hållet betecknande för dem. Den tidige nybyggaren byggde vanligen sin stockkoja (log cabin) utan någon hjelp, men då han företog sig att bygga ett ordentligt hus, stälde han till enraising, såsom uppresandet af virket kallades. Alla grannarne lemnade då sitt biträde, och detta kallades “a building-bee” eller “a raising-bee.” På samma sätt finna vi uttrycken “chopping-bee” (hvilket på sv. skulle kunna återgifvas med “vedhuggningskalas”), “husking-bee” (majsrensningskalas) o. s. v.
Bee-line. Bijägaren har riktat engelska språket med frasen “to strike a bee-line.” Ett energiskt bemödande eller hastigt, direkt lopp mot ett visst mål kallas “to make a bee-line” för detta mål.
Blaze, Blazing. I Virginia voro förläningar af regeringen vanligen “blazed out,” eller “blazoned” (utmärkta) genom att hugga några märken i barken af ett träd. Ordet, som är af franskt ursprung (från det franskablason) har öfvergått till en amerikanism; en nykomling “blazes out” (utmärker) sin företrädesrätt på trädstammar eller dödar (deadens) ett träd för samma ändamål genom att i barken hugga en ring rundt omkring detsamma (by ringing it), så att saften hindras från att uppstiga (jmf. det sv. “bleka” ell. “blecka” träden).
Blizzard. Ett modernt amerikanskt ord, som antagligen är mer eller mindre ljudhärmande (onomatopoiätiskt). Ord, som erinra om detta, äroblow,blast,blister,bluster. Det franskablesser(såra) har också blifvit föreslaget såsom ursprungsord, men det gifves föga skäl för att antaga ett franskt ursprung. Såsom betecknande en rasande snöstorm blef ordet allmänt användt i amerikanska tidningar under den stränga vintern 1880-1881; och i enstaka fall förekom ordet tidigare med samma betydelse.
Blue Envelope(blått kuvert). Några af de stora amerikanska jernvägarne använda olika färgade kuvert för olika grenar af sina affärer. Vid några af dessa brukas ett blått kuvert för att lemna underrättelse om afsked. Häraf härleder sig frasen “to get the blue envelope,” som sålunda betyder förlust af en anställning. Ett gult kuvert brukas äfven understundom.
Bogus(Counterfeit, Fraudulent; sv. falsk, efterapad). Den sannolikaste förklaringen af detta mycket vanliga uttryck är, att namnet Borghese, som en på sin tid ovanligt framgångsrik svindlare antagit, under tidernas lopp icke endast förvreds tillBogus, utan slutligen kom att beteckna allt, som var falskt och svekfullt. Uttrycket spreds hastigt öfver helaunionen och är nu en af de allmännaste amerikanismer.
Bonanza.En spansk term, som betyder det samma somPlacer(se detta). Det är en sjöfartsterm och betecknar vackert väder till sjös. Om läsaren vill slå upp i en engelsk bibel Matt. 8: 26, så skall han finna, att sedan Frälsaren näpst vädret och hafvet “there was a great calm.” Och om man uppsöker samma ställe i en spansk öfversättning, så finnar man samma fras återgifven med “una grande bonanza.” Det är lätt att förstå, huru ordet erhöll sin figurliga betydelse och kom att beteckna ett lyckligt lugn och ett godt hopp efter ett ansträngande sökande.
Boss(Master, Employer, Leader; sv. Förman, Bas). Ordet “boss” härledes af det holländskabaas. Från början användt i sin ursprungliga betydelse af herre eller uppsyningsman, blef det senare brukligt att tala om en “boss tailor” eller en “boss carpenter” utmärkande en handtverkare, som använde flera personer såsom arbetare. Snart erhöll ordet vidsträckt popularitet. Det har också öfvergått till ett verb, och “to boss a job” är ett vanligt uttryck för att åtaga sig ett arbete. Ordet har äfven öfvergått i politiken. Hufvudmannen för ett parti, ledaren af en intrig, upphofsmannen till en motion i kongressen kallas hvar och en “the boss.” Uttrycket är nu i bruk från St. Lawrence viken till Mexikanske golfen, från New York till San Francisco.
Bottoms(bottnar). Den bördigaste marken ligger vanligtvis utefter något vattendrags lopp eller, såsom det uttryckes, “in the river bottom.”
Boy(gosse). I södern blefvo husets och stallets tjenare allmänt kallade “boys” oberoende hvilken deras ålder var. Häraf uppstod den vanan att dubba den manliga hjelpen i amerikanska hotell till “boys,” såsom “the bell-boy” (springgossen), “the waiter-boy” (uppassaren), äfven om de äro gråhårsmän.
Broke(bruten, utarmad). “Flat broke,” “Dead broke” eller “Gone broke” äro likbetydande uttryck, som beteckna en utfattig eller bankrutterad ställning. “Busted” sprängd är likaledes ett mindre elegant, men icke mindre kraftigt uttryck för samma sak. Det leder sitt ursprung från spelarens språk, “breaking the bank” (spränga banken).
Buggy, i England ett litet tvåhjuligt enbetsåkdon, som knappast förekommer i våra dagar, betecknar i Amerika kanske det mest använda af alla åkdon. Det har fyra hjul, men endast ett säte samt förekommer både med och utan kur (sufflett) öfver.
Bummer.Till och med språkforskare blifva måhända förvånade öfver att höra, att ordet “bummer” är icke allenast icke ett “slang” ord, utan är icke ens af rent amerikanskt ursprung. Det träffas nämligen i engelska tidningar under formen “bummaree” så tidigt som år 1600. Ursprungligen menades dermed en person, som färdades omkring och sålde fisk utom den vanliga torgplatsen. Som sådana personer betraktades såsom bedragare af de regelbundna handlandena, blef uttrycket en föraktlig benämning för en oredlig person med oregelbundna vanor. Ordet uppträdde först i Förenta Staterna på femtitalet i Californien samt spred sig österut, tills det under inbördeskriget kom i allmänt bruk.
Bushwhacker.Ordet “bush” har på några orter, särskildt i Australien och Syd-Afrika erhållit betydelsen af en trakt rik på träd och småskog. Det är knappast troligt, att termen är en ren amerikanism; ehuru uttrycket knappast är kändt i England, förekommer det i Australien och Syd-Afrika. Ursprungligen användes det för att beteckna framdrifvandet af en båt genom att draga i buskarne på flodens strand och blef sedan ett uttryck för laglösa personer och sådana, som för att undgå rättvisan togo sin tillflyckt till skogs- och buskmarker.
Busted.Se Broke.
Butte.Ett ord af franskt ursprung, som öfver hela vestern brukas för att beteckna enstaka höjder eller jordbankar af obetydlig höjd. Det användes äfven såsom verb och utmärker afskärandet af något föremål med ett slött verktyg.
Call(kallelse). En amerikansk prestman, som åstundar ett verksamhetsfält, väntar på “call” eller inbjudning från en församling att komma och taga dess andliga vård om hand. Då kallelsen antages, så är han stadfästad i sitt embete (“settled”) och erhåller en faststäld lön.
Campaign(Contest; sv. kampanj). Det i England brukliga uttrycket “election contest” (valstrid) heter i Amerika “a political campaign” (politisk kampanj).
Camp-meeting.En församling i det fria. Öfver allt i Förenta Staterna hållas möten för religiösa ändamål, i synnerhet för bön och predikande, vanligen sommartiden i lundar. Det är ett uteslutande amerikanskt bruk.
Cars(Carriages; sv. vagnar). På amerikanska jernvägar kallas passagerarvagnarne för “cars” eller “coaches,” medan de i England benämnas “carriages.”Se Horse-car.
Cattle(boskap). I England brukas detta ord om alla djur, som tjena till föda elleranvändas såsom dragare, men i Amerika betecknar det djur endast af oxslägtet.
Cattle-ranges(betesmarker för boskapen) utgöras af dessa väldiga landsträckor i vestern eller syd-vestern, hvarpå boskapen ströfvar omkring och söker sin föda.
Chores(uttalas Tjå̱rs). En ren amerikanism, som utgör ett gemensamt namn på alla de mångfaldiga olika göromål omkring huset och farmen, som dagligen behöfva skötsel.
En så kallad “cotton chute” för lastning af bomull.
En så kallad “cotton chute” för lastning af bomull.
Chute(uttalas Sjût). När en ström plötsligen sammantränges och inneslutes mellan höga stränder och derigenom kastar sig ned på det lägre landet med större eller mindre hastighet, så benämnes ett sådant ställe “a chute.” Äfven vid grufdrift användes ordet för att beteckna en artificiel ström, som inneslutes inom trånga bräddar. Men icke nog härmed: rännor, för att leda t. ex. kol från kolvagnar ned i källare eller andra aflastningsplatser eller bomullsbalar ned på fartyg vid lastning, kallas “chutes.” Se för öfrigtFlume.
Clever(skicklig) är en af de mest misshandlade amerikanismer, som finnes. Ordet har erhållit två mycket olika betydelser: uppe i norden betecknar det en godsint, förbindlig person, medan det i södern betyder begåfvad, talangfull. Det amerikanska älsklingsordet “smart” har emellertid betydligt utträngt det.
Cob(urtröskad majskolf). Detta namn har gifvits till majsplantans ax eller kolfvar, sedan majskornen blifvit, såsom det heter, “shucked,” d. v. s. urtagna.
Cole-slaw.En maträtt af sönderskuren, rå kål, egendomlig för Förenta Staterna; liksom namnet leder den sitt ursprung från de tidiga, holländska nybyggarne, som kallade den “kool-slaa.”
Conductor(Guard; sv. konduktör). Tjenstemanpå jernvägståg eller spårvagnar; i England kallas en sådan tjensteman “guard”.
Creole(Kreol). Person af europeiska stamfäder född i de södra staterna eller Vestindien. Ordet härledes af det spanskacriollo. Endast i Louisiana utgör en blandning af franskt blod den sanna kreolen. Hans språk, som är en blandning af engelska, franska och några få afrikanska ord, kallas “Kreol-franska.”
Cunning(näpen, slug, knepig). Ett samtalsord, som betecknar tilldragande egenskaper, uppfinningsrikhet, lekfullhet; användes mest om barn. Ex.A cunning child, ett näpet barn.
Cute(skarp, skarpsinnig). En Yankee-förkortning af “acute,” som betecknar skicklig, skarpsinnig.
Dead Broke.Se Broke.
Diggings.Ordet diggings är icke främmande för engelska öron på grund af dess användning i guldminorna i Australien. Der betecknar det vanligen endast en plats, hvarest man gräfver efter ädla metaller; men i Amerika menas dermed nästan hvad plats som helst, der gräfning företages.
Divide(delare). Långsträkta åsar, som bilda vattendelare.
Domestics.En term, som brukas för att beteckna inom landet tillverkadt gods till skilnad från importerade varor.
Doughnuts(ut. då̱´nöts; ett slags bakelse). Ett ord lika amerikanskt som det bakverk det betecknar. Det är en engelsk förvrängning af det holländskadonnets. Bakverket motsvarar närmast, hvad man på svenska kallarstrufvor.
Down East, Down-Easter.De s. k. Ny-England-staterna samt innevånarne deri.
Drink.Liktydigt med det engelska ordet “dram,” sv.sup.
Drummer(Commercial traveller; sv. handelsresande, profryttare). “The drummer” har förmodligen erhållit detta namn på grund af sin vana att resa landet rundt och liksomtrumma i hopkunder.
Dry Goods(alngods). Detta ord användes i Förenta Staterna om sådana varor, som i England äro kända under benämningen “linen-drapery” eller “haberdashery” (sv. kortvaruhandelsartiklar). Korta varor för män kallas vanligen “men’s furnishings.”
Dump.To dumpi betydelsen af att vicka upp en kärra och stjelpa ur innehållet är ett rent amerikanskt uttryck, och de öppna platser der aska, sopor och annat dylikt aflassas benämnas “dumping grounds.”
Dutch.Särskildt i New York, men äfven i många andra trakter af Förenta Staterna användes benämningen “Dutch” oriktigt såväl om tyskar som om holländare. Äfven i England har i äldre tider ett sådant missbruk egt rum. Sannolikt är att detta har sin grund i en sammanblandning af det tyska ordetDeutschoch det engelskaDutcheller uti ett engelskt bemödande att benämna tyskarne med deras eget namn.
Engineer(Engine-driver; sv. maskinist). Den person, som sköter ett lokomotiv, kallas i England “engine-driver,” men i Amerikaengineer(sv. lokomotivförare).
F. F. V.’s.En förkortning af “First Families of Virginia,” som ofta skämtsamt användes för att utmärka nedstamning från någon familj i det tidigast bebygda området.
Fireman(Stoker; sv. eldare). En eldare på amerikanska lokomotiv och ångbåtar kallas i Amerika “fireman,” i England “stoker.”
Fix.“To fix” är, säger en författare “ordet öfver alla ord,” enär det knappast gifves en handling eller yttring af kropp eller sinne som icke i ett eller annat fall kan återges med detta ord. Hvad helst som skall göras, som skall repareras, ordnas eller arrangeras—allt är “fixed.” Presidenten “fixes his cabinet,” handtverkaren sin arbetsbänk, och sömmerskan sin symaskin. Och än vidare kan “fix” innebära svårigheter eller villrådigheter. En ung dam t. ex., som tvekar mellan två friare “is in a painful fix.”
Fizzle(utt. fiṡṡ´l). Detta ord har fått en egendomlig betydelse i Amerika. Den gammalmodiga musköten kunde ofta klicka vid affyrandet, då krutet i fängpannan brann upp med ett hvinande (fizzling) ljud. Häraf har ordetfizzlekommit att beteckna hvarje löjligt felslående eller misslyckande (fjasko), sedan stora förhoppningar närts (jemf. det sv. slang-uttrycket: “Det blef pankaka af alltihopa”).
Flat Broke.Se Broke.
Flatsbeteckna i den fjerran vestern de alluvial—(genom öfversvämning danade) landsträckor på en flods stränder, hvilka äro utsatta för öfversvämningar, samt äfven vidsträckta sandgrund i flodbädden.
Flume(kvarnränna). Detta ord har i vesterns grufdistrikt kommit att beteckna en ström af vatten, som ofta ledes i tråglika lådor öfver en sträcka af många mil från källorna, hvarifrån vattnet tages till platsen, der dess kraft behöfves (jemf. de skandinaviskatimmer-ellerflottrännorna).
Folks.Se people.
Freight(utt. Frēt; Goods; sv. fraktgods).Artiklar, som transporteras med jernvägarne kalles i Amerika “freight” och i England “goods.” Sålunda har man i Amerika “freight-train” (godståg) och i England “goods-train” eller “luggage-train.” En engelsman benämner aldrig saker sända med fartyg “freight,” utan “cargo” eller “lading.”
Freight-cars(Trucks).Se Railroad.
Garden Sass.Se Sass.
Given Name.Detta är endast ett samtalsuttryck fördopnamn.
Gone broke.Se Broke.
Gone Up, Gone Under.Dessa begge uttryck beteckna i vestern samma sak; de betyda “misstaga sig,” “gå i kras” eller till och med “dö.”
Greens(grönsaker). Detta är ett gemensamt uttryck för sådana grönsaker, hvars blad kokas och ätas t. ex. spenat; i England betecknar ordet ett slags kål.
Grit, Clear Grit.Ett rent amerikanskt uttryck, som betecknar friskt mod (pluck), energi, idoghet eller alla dessa tre tillsammans. Förmodligen står uttrycket i förbindelse med den föreställningen, att ju mer grus (“grit”) eller grofkornighet sandsten innehåller, desto bättre nöter den vid slipning af hårda föremål.
Guess(gissa). Detta ord, som i England innebär en supposition eller ett antagande, har i en amerikanares mun betydelsen af säkerhet. “I guess I can” betyder från hans läppar nästan det samma som “I am sure I can,” (Jag är säker på, att jag kan).
Gulch.Ett gammalt engelskt ord, som i Amerika lefvat upp och betyder en uttorkad strömfåra eller flodbädd; det är icke såsom allmänt förmodas af spanskt ursprung.
Handle(handtag). “To fly off the handle” betyder att förlora sitt tålamod eller, då fråga är om en dam,att bedraga(drifva med) sin älskare.
Help(Servant; sv. hjelp). Ordet “help” blef förmodligen upptaget för att undvika ordetservanti “detta frihetens land.”
Hired Man, Hired Girl(sv. dräng, piga). Två uttryck, som troligen också antagits i Förenta Staterna för att undvika ordetServant.
Hog-wallows.Omvexlande håligheter och kullar, som uppstått genom att vattnet bortnött de lösare lagren; ett uttryck begagnadt i vestern.
Homely(Plain; sv. grof, ful). Amerikanaren säger, en flicka är “homely,” då han menar, att hon eger grofva drag; och sålunda har ett ord, som egentligen utmärker kvinnans älskvärdaste egenskap, husligheten (homelybetyder egentl. huslig), kommit att blifva ett uttryck för någonting mindre önskvärdt.
Horse-car(Tram-car; sv. spårvagn). Spårvagn kallas i Amerika “horse-car,” i England åter “tram-car.”
Hummock.Ett namn, som i södern gifves åt lindrigt afrundade kullar, beklädda med skog. I nord-vestern återgifves samma begrepp med uttrycket “knobs”, och ett sådant område kallas “a knobby country.”
Island(egentl. ö). En enstaka samling af träd på ett vidsträckt prärieland.
Jackknife(Pocket-knife; sv. fällknif). I Ny-England kallas i dag ett särskildt slag af knif “a jackknife.”
Jersey Lightning(egentl. Jersey-blixt). Ett samtals-uttryck för den cider (äppelvin), som säljes i staten New Jersey. Det är ett allmänt antagande, att den rusar ovanligt snabbt (“som en blixt”), deraf troligen namnet.
Jim-jams.En grufarbetares uttryck fördelirium tremens(fyllerigalenskap).
Knickerbocker.Ursprungligen namnet på en gammal holländsk borgarfamilj i New York; namnet har kommit att användas som en hedersbenämning på alla värda afkomlingar af holländskt ursprung.
Knob.Se Hummock.
Logging.En ren amerikanism, som betecknar nedforslandet af fälda trädstammar till vattendrag eller till en såg. En koloni af timmerhuggare kallas “loggers.” Detta ord har gifvit upphof till en politisk amerikanism: “log-rolling.”
Lot.(Plot eller Field). Ordetlotsåsom betecknande land är okändt i England, men vanligt i Förenta Staterna. Denna betydelse leder sitt upphof från en gammal puritansk sedvana. De första nybyggarne på Ny-Englands kustplantager innehade de vidsträckta saltkärr, som frambragte så utmärkt salt-hö, såsom gemensam egendom, och hvar och en slog, stackade och insaltade så mycket deraf, som han önskade. När emellertid befolkningen tillväxte, och den första enkelheten och endrägten icke längre var rådande, kom man öfverens om att fördela dessa allmänningar i lika lotter på alla familjer. Detta verkstäldes enligt bibliskt föredöme genom lottkastning (“by lot”), och det stycke, som hvar och en utvalde, då hans namn uppropades, blef kändt såsom hans “lot.” Puritaneras fasta tro på, att en särskildt försyn vakade öfver dem och deras intressen, förmådde dem att fortfarande anlita detta förfaringssätt vid fördelning af mark eller andra föremål af värde, som hittills ansetts såsom gemensamegendom, och sålunda kom uttrycket “lots” snart att beteckna hvilken betydligare storhet som helst.
Lumber(Timber, sv. timmer). I Förenta Staterna förstås med “lumber” förarbetadt timmer; häraf hafva vi uttrycken “lumber-yard” (brädgård) för det engelska “timber-yard” och “lumber-camp” för att beteckna en koloni af timmerhuggare, hvilka sägas vara sysselsatta med “lumbering” samt kallas “lumber-men”.Se Logging.
Mad(Wild, Angry; sv. Ond, rasande).Madi betydelsen af ond, förargad och såsom en motsvarighet för det engelskawild, har blifvit erkändt som utmärkt god, gammal engelska.
Muss.Ett samtalsord, som betecknaratt bringa i förvirring, kasta huller om buller. Såsom ett nomen betyder detskräp,smörjao. s. v. Äfven användes det understundom för att betecknaslagsmål,stormigt uppträde,träta.
Notion.“Notion” i betydelsen afsmå, obetydeliga varorkan betraktas såsom en genuin amerikanism.
Oil(olja). Under petroleum-feberns dagar i Pennsylvania betydde ett oljefynd detsamma som förmögenhet för den lycklige upptäckaren. Häraf öfvergick frasen “Struck oil” i allmänt tal till att beteckna plötslig rikedom.
People(Relations; sv. slägt, anhöriga). En amerikanare talar om “his people” (sitt folk) och menar dermed sina närmaste anhöriga, under det en engelsman skulle säga “relations”. Ordet “folks” nyttjas i samma betydelse.
Pile.Grufegaren eller köpmannen, som blifvit rik, säges hafva “made his pile”—ett uttryck, som importerats från guldgräfvarelägren.
Pineries.Dermed menas de trakter i östern, vestern, norden eller södern, der det värdefulla barrträdstimret hugges.
Placer.En amerikansk grufterm af spanskt ursprung, hvarmed från början menades helt enkelt nöjet att komma obemärkt till någon rik guldgrufva; men som nu betecknar icke allenast den lösa sand, som innehåller guld, utan hvarje god sak, som lofvar riklig vinst.Se Bonanza.
Posted.Bland talspråks-uttryck, som leda sitt ursprung från handeln, höres knappast något så ofta sompostingochposted. Uttrycken komma naturligtvis från vidräkningar, som, då de fullständigt införts i liggaren, sägas vara “posted”. Såsom amerikanismer brukas dessa termer för att beteckna, att man är fullt hemma i en viss sak eller eger full kännedom om ett ämne. En person, som ämnar slå sig på landtbruk kan derför säga: “I require much posting (information) before I begin” (jag behöfver mycken undervisning, innan jag börjar), och en lärd man, som är hemma i litet af hvarje, anses varaposted on all grave questions.
Prairie.Denna term, som i Amerika utgör uttrycket för hvad som i Europa och Asien kallas stepper och i Syd-Amerika pampas, betecknar de väldiga sträckor af gräsbevuxet land, som finnas i fjerran vestern. Ordet är af franskt ursprung.
Prairie-dog(Präriehund). Detta är alldeles icke någon hund utan en art murmeldjur, som fått sitt namn från sitt skrik, hvilket liknar det gälla skallet af en leksakshund.
Prairie-hen(Präriehöna). Det vestamerikanska namnet för en amerikansk hönsfågel (Tetrao cupido).
Prairie-wolf(Prärievarg). Detta är en amerikansk art af vargslägtet. Den är af en rapphönshunds storlek samt lefver i hålor utgräfda i jorden. I södern och syd-vestern bär den det spansk-amerikanska namnetcoyote.
Railroad(Railways; sv. jernväg). “The railroad,” såsom amerikanarne säga i stället för det engelskarailway, har fört med sig en hel del termer, egendomliga för nya verlden. Hvad som i England kallas “station”, blir i Amerika “a depot”; gamla verldens “trucks” (lastvagnar) kallas “freight-cars”, och dessutom förekomma “palace cars” (palatsvagnar) och till och med “silver palace cars”.
Raise(uppdraga). Detta ord, som i England användes, när det är fråga om växter och djur, brukas i Amerika äfven med afseende på personer. Mycket ofta får man höra frågan: “where were you raised?” (Hvar blef Ni uppfostrad). Man får också höra sådana uttryck som “to raise money” (att anskaffa pengar) o. s. v.
Ranch, Ranchman.Ranchovar den mexikanska spaniorens farm (landtgård) ochrancherovar farmaren (landtbrukaren) sjelf. I den stora vestern betecknar uttrycket “ranch” boskapsuppfödarens hem.
Reckon(räkna på). Söderns motsvarighet för Ny-Englands “guess” (gissa) och mellanstaternas “expect” (vänta).
Right away(Genast).Right awayanvändt i stället förstraightwayuppväckte den berömde engelske skriftställaren Dickens förtrytelse vid hans första besök i Boston. Nu förekommer uttrycket öfver hela unionen och har banat sig väg äfven till England.
Run.Mycket betecknande för amerikansk hast och brådska är det jemförelsevis modernauttrycket “run” i betydelsen af attsköta, stå i spetsen för, förvaltanågot slags affär, från det mest jättelika hotell till den allra obetydligaste handel. “Who runs this business now?” betyder: Hvem är nu affärens föreståndare? Hvem sköter nu denna affär? Frasen “run on a bank” (rusning på en bank) är icke ett rent amerikanskt uttryck, enär det förekommer äfven i England.
Saloon(Public-House; sv. krog, värdshus). Benämningenpublic-housei England har i Amerika utbytts mot det mera anspråksfulla uttrycket “saloon.”
Santa Claus(Jul-tomte). Barnens Jul-tomte är i Förenta Staterna känd under detta namn; den holländska formenSanta Klaasär helt enkelt en förkortning af Nicholas, ett skyddshelgon af otvifvelaktigt holländskt ursprung.
Så kalladt “Shucking bee” i södern.
Så kalladt “Shucking bee” i södern.
Sass.I Ny-England menas med “garden sass” hvarje slag af mindre grönsaker.Se Truck.
Shanty(skjul). Ett ord af franskt ursprung (chantier), som allmänt användes för att beteckna ett obetydligt trädskjul eller lider.
Shuck(majsagnar). Den yttre betäckningen på majsplantans fruktsamling. Detta namn är egendomligt för södern. I vestra och norra staterna är motsvarande ord “husk.” Derför blir också benämningen på en särskild sammankomst för att rensa agnarne af majsen i södern “a shucking bee” och på andra trakter “a husking bee.”
Shute.Se Chute.
Skedaddle.En amerikanism, som kom i omlopp under inbördeskriget och som betecknade en brådstörtad flykt. Ordet påstås af några vara af irländskt af andra af skotskt ursprung. Andra åter anse det komma från grekiskan. Huru nu härmed förhåller sig, torde vara tämligen svårt att afgöra.
Small Potatoes(egentl. små potatis). Hvad som helst som är litet, uselt eller obetydligt. Fullständiga frasen är “Small potatoes and few in a hill” (små potatis och få under).
Smart.Se Clever.
Sour, Soured(missbelåten). Vesterns humoristiske son talar om en missbelåten nybyggare såsom en man “who has soured on his section” (som har blifvit utledsen på sitt område). En bedragen älskare “sours on his former flame” (är förbittrad på sin förra flamma), och förlust af pengar genom en banks cession “has soured the stockholders” (har gjort aktieegarne förbittrade).
Spout, Up the.Se Gone up.
Squatter.En person som icke köper land på lagligt sätt utan helt simpelt slår sig ned (“squats”) på den plats, som bäst passar honom.
Stump(stubbe). På en trakt, hvarifrån skognyligen blifvit afröjd, kvarstå trädstubbar under åratal såsom ett i ögonen fallande drag för landskapet. Sådana hafva ofta erbjudit en läglig talarestol för politiska talare, och deraf hafva uppstått uttrycken “to take the stump” eller “to stump the country,” hvilka beteckna att fara från plats till plats, hålla politiska tal och värfva röster. En person, som gör detta, betecknas med uttrycket “stump speaker.”
Sugar-camp.Ett i de norra staterna och Canada förekommande uttryck, som betecknar en sammankomst i någon lund för att af sockerlönnens saft bereda lönnsocker. En lund af sockerlönnar kallas “a sugar-orchard.”
Surprise-party(öfverraskningsparti). En visit af flera personer, hvilka efter öfverenskommelse besöka en familj, som på förhand icke blifvit underrättad och som derför är “surprised” (öfverraskad). Af denna orsak medföra de besökande sina egna förfriskningar.
Ten-pins.Ten-pins är kägelspel med tio käglor. En gammal lag, som utfärdades mot kägelspel (Nine-pins), kringgicks genom att tillägga en tionde kägla. Den person, som slog alla käglorna sades “to make a ten-strike” (göra ett tio-slag). Sålunda kom frasen “to make a ten-strike” att i dagligt tal beteckna ett lyckligt drag.
Ten-strike.Se Ten-pins.
Timber(Forest; sv. skog). Ordet “timber” begagnas i vestern för hvilket skogsland som helst. Häraf betyder “to take to the timber” att hålla sig dold i skogen. Uttrycket “Presidential timber” användes också om personer, som anses lämpliga för presidentembetet. Liksom intet annat än de högsta och rakaste träden utväljas för afverkarens yxa, så äro de mest framstående männen de ende, som kunna sättas i fråga för det högsta embetet.
Track(Line; sv. jernvägs- eller spårvägslinie). En jernvägsbank, som i England kallas “line,” benämnes i Amerika “track.”
Tree.Den allmänna vanan hos jagadt villebråd att taga sin tillflykt till träd gaf upphof till frasen “to tree one’s self” eller “to tree game,” (jmf. “att träa,” som är en allmän jagtterm i Sverige). Vid opossum-jagt misstaga sig hundarne ofta om trädet, hvari djuret tagit sin tillflykt, och sägas derför “to be barking up the wrong tree,” en fras, som sedermera kommit att begagnas om liknande misstag i allmänna lifvet. Uttrycket “Up a tree,” i betydelsen af att vara i någon brydsam belägenhet, är också af samma ursprung.Se Barking up the wrong tree.
Truck(Vegetables; sv. grönsaker). Köksträdgårdens alster äro i Amerika kända under namnen “truck,” “garden-truck” eller “garden-sass.”
Truck(Litter, Rubbish; sv. skräp). En annan betydelse af det amerikanska “truck.”
Truck(Van eller Dray; sv. transportvagn; jmf. det sv. “drög”). Det fordon, som i Förenta staterna är kändt under namn af “truck,” kallas i England “van” eller “dray.”
Ugly(Ill-tempered; sv. vid dåligt humör, butter). En mycket besynnerlig förvrängning af betydelsen af ordetuglyär, då det användes såsom likbetydande med “ill-tempered” eller “angry” (förargad, butter, tvär).
Up a Tree.Se Tree.
Vandoo.I de mellersta staterna, i synnerhet på landsbygden, utmärker “vandoo” en auktion på gods och boskap. Det är en förvrängning af det franskavendue(afvendre= att sälja).
Vigilantes, Vigilance Committees.Af eget initiativ inrättade lag- och ordnings-föreningar i vesterns första nybyggen för att döma och straffa förbrytare.
Wash-out.Detta ord betecknar en genombrytning eller öppning i en fördämning eller en strandvall; i synnerhet användes ordet om en genombrytning af en jernvägsbank, och äfven om bottnen på en kanal rasat.
Wilt.To wiltsynes vara en genuin amerikanism, utmärkande det tillstånd i en blommas lif, som ligger mellan “slokandet” och förvissnandet. Frasen “He wilted right down” (han förlorade både mod och krafter, han föll tillhopa) är ett uttryck egendomligt för den nya verlden.
Wiped out(utplånad). Ett uttryck i vestern för “death” (död).
Yellow Envelope.Se Blue Envelope.
Henry W. Longfellow.Den populäraste af alla amerikanska poeter; öfversättare af Tegnérs “Nattvardsbarnen” och många andra af nordiska literaturens skönaste alster.
Henry W. Longfellow.
Den populäraste af alla amerikanska poeter; öfversättare af Tegnérs “Nattvardsbarnen” och många andra af nordiska literaturens skönaste alster.
OM ANVÄNDNINGEN AF ENGELSKA SPRÅKET
SAMTALSÖFNINGAR
FÖR INLÄRANDE AF TITLAR, TILLTALSORD OCH HELSNINGAR, FÖRFRÅGNINGAR NÖDVÄNDIGA FÖR EN FRÄMLING PÅ RESA, PÅ ETT HOTELL, VID KÖP, FÖRSÄLJNING O. S. V.
Förutom det såsom tilltalsord till alla personer användbara engelska pronomenYou(utt. jû), Ni, begagnas i engelskan hufvudsakligen följande ord vid tilltal eller vid personers omnämnande:
Mr. (Mister), herr;
Messrs. (Messieurs, utt. mas´sj·rs eller mäs´s·rs), herrar;
Mrs. (Mistress, utt. mis´sis), fru;
Miss, fröken;
Master (utt. mās´t·r), ung herre, unge herr;
Sir (utt. sörr), herre;
Madam (utt. mad´d·m), min fru;
Gentleman (utt. djän´t·lman), herre;
Lady (utt. lē´di) fru, nådig fru;
Esquire (utt. äsk°ejr´) herre.
De användas på följande sätt:
Mr.herr, ochMrs.fru, begagnas alltid med åtföljande namn, bådetillochomen person. Ex.Good morning, Mr. Smith(God morgon, herr S.);How do you do, Mrs. Miller?(Hur står det till, fru M.)I saw Mr. Smith and Mrs. Miller yesterday(Jag såg hr S. och fru M. i går).
Messrs.herrar, begagnas med åtföljande namnomflera herrar. Ex.Messrs. Brown and Co.(hrr B. & Comp.)
Missfröken (mamsell) efterföljes likaledes af namnet och användestillochomogifta fruntimmer. Ex.I beg your pardon, Miss Mary(Jag ber om ursäkt, fröken Maria).
Master“unge herr” begagnas oftaomochtillgossar. Ex.Master William is a good boy(Unge herr Vilhelm är en bra gosse).
Sirmin herre användes ensamt utan efterföljande namn, vid tilltal till manliga personer.
Anm.Efterföljdt af ett förnamn, användesSirtill och om adelsmän (baronetsellerknights). Ex.Sir John.—“Min herre” kan aldrig hetamy Sir, utanSir, dear Sirellermy dear Sir.
Madammin fru nyttjas likaledes utan namn, vid tilltal till gifta fruntimmer (eller äldre ogifta damer). Ex.Good bye, Sir, Madam(Farväl, min herre, min fru).
Gentleman, en herre, användes utan efterföljande namn om en herre;gentlemen, herrar, utan namntillochomflere herrar;lady, en fru, utan namntillochomen fru. Ex.A gentleman has inquired for you(En herre har frågat efter Er).Step in, gentlemen(Stig in, mina herrar).Ladies and gentlemen!(Mina damer och herrar!).An elderly lady has been here(Ett äldre fruntimmer har varit här). Förnäma fruar tilltalas medMylady(utt. milē´di).
Anm.Gentleman betyder äfven i allmänhet en bildad, väluppfostrad man med städadt sätt och god karakter.
Esquire(förk.Esq.) användes vid utanskrifterefternamnet på bref, då man icke framför namnet använder ordet Mr. Ex.To John Smith, Esq.(Till herr Johan Smith). Man kan äfven skrifva:To Mr. John Smith, då ordet Esq.ickefår utsättas.
Vidare märke man de adliga titlarneLord(utt. lå̱rd),Mylord(milå̱rd´),Your Lordship(jûr lå̱rd´sjipp) o. a. d.—Prester benämnasReverend(räyv´rend), motsvarande det svenska (hög)-vördig o. s. v.