Poughkeepsie, June 1, 1893.Dear Mr. Brown:The young lady whom this letter will make known to you is desirous of obtaining employment in your city, and I use our old acquaintanceship as the bridge to your good offices in her behalf. She has received a very liberal education, and would prove of immense value to a family whose young children need careful and judicious teaching. She is gentle, amiable and willing. I trust you may be able to serve her.I am, etc., dear Mr. Brown,Your sincere friend,Axel Johnson.Mr. W. F. Brown.
Poughkeepsie, June 1, 1893.
Dear Mr. Brown:
The young lady whom this letter will make known to you is desirous of obtaining employment in your city, and I use our old acquaintanceship as the bridge to your good offices in her behalf. She has received a very liberal education, and would prove of immense value to a family whose young children need careful and judicious teaching. She is gentle, amiable and willing. I trust you may be able to serve her.
I am, etc., dear Mr. Brown,
Your sincere friend,
Axel Johnson.
Mr. W. F. Brown.
Poughkeepsie, den 1 Juni 1893.Högädle Herr Brown!Den unga dam, som Ni genom detta bref, får lära känna är angelägen om att erhålla anställning i eder stad, och jag begagnar mig af vår gamla bekantskap såsom ett medel att vinna edert biträde till hennes bästa. Hon har erhållit en särdeles god uppfostran och skulle säkerligen blifva af ovärderlig nytta för en familj, som behöfver en samvetsgrann och förståndig lärarinna för sina barn. Hon är foglig, vänlig och villig. Jag hoppas, att Ni kan vara i stånd att på något sätt stå henne till tjenst.Jag förblifver eder uppriktige vän,Axel Johnson.Herr W. F. Brown.
Poughkeepsie, den 1 Juni 1893.
Högädle Herr Brown!
Den unga dam, som Ni genom detta bref, får lära känna är angelägen om att erhålla anställning i eder stad, och jag begagnar mig af vår gamla bekantskap såsom ett medel att vinna edert biträde till hennes bästa. Hon har erhållit en särdeles god uppfostran och skulle säkerligen blifva af ovärderlig nytta för en familj, som behöfver en samvetsgrann och förståndig lärarinna för sina barn. Hon är foglig, vänlig och villig. Jag hoppas, att Ni kan vara i stånd att på något sätt stå henne till tjenst.
Jag förblifver eder uppriktige vän,
Axel Johnson.
Herr W. F. Brown.
Albany, June 1, 1893.My Dear Sir:Recognizing your well-merited and extensive influence in the commercial circles of your city, I beg to introduce to you W. Jakobson, who is desirous of obtaining a clerkship in a counting-house. He is a gentleman of capacity and ability. His character stands A 1, and he is as industrious as he is energetic. He considers New York a better field than this place, and prefers to try his chances there to remaining here. He can refer to me. Trusting that you will lend him a helping hand, I am,Yours, very truly,John Peterson.James Feldt, Esq.
Albany, June 1, 1893.
My Dear Sir:
Recognizing your well-merited and extensive influence in the commercial circles of your city, I beg to introduce to you W. Jakobson, who is desirous of obtaining a clerkship in a counting-house. He is a gentleman of capacity and ability. His character stands A 1, and he is as industrious as he is energetic. He considers New York a better field than this place, and prefers to try his chances there to remaining here. He can refer to me. Trusting that you will lend him a helping hand, I am,
Yours, very truly,
John Peterson.
James Feldt, Esq.
Albany, den 1 Juni 1893.Min Herre!Som jag är väl bekant med ert välförtjenta och vidsträckta inflytande inom affärskretsar på eder ort, beder jag att få rekommendera till Er W. Jakobson, som är angelägen att erhålla anställning på något kontor. Han är en hederlig man med stor duglighet. Hans karakter är förträfflig, och han är lika arbetsam, som han är energisk. Han anser New York ett bättre verksamhetsfält än denna plats och föredrager derför att försöka sin lycka derstädes framför att stanna här. Han har tillåtelse att hänvisa till mig. I förhoppning om att Ni kan bistå honom, förblifver jagHögaktningsfullt,John Pettersson.James Feldt, Esq.
Albany, den 1 Juni 1893.
Min Herre!
Som jag är väl bekant med ert välförtjenta och vidsträckta inflytande inom affärskretsar på eder ort, beder jag att få rekommendera till Er W. Jakobson, som är angelägen att erhålla anställning på något kontor. Han är en hederlig man med stor duglighet. Hans karakter är förträfflig, och han är lika arbetsam, som han är energisk. Han anser New York ett bättre verksamhetsfält än denna plats och föredrager derför att försöka sin lycka derstädes framför att stanna här. Han har tillåtelse att hänvisa till mig. I förhoppning om att Ni kan bistå honom, förblifver jag
Högaktningsfullt,
John Pettersson.
James Feldt, Esq.
Wilkesbarre, April 8, 1894.Dear Anna:This letter will introduce my sister Karin. I do not think that I need say another word. I love you both. You will love both of us. I will write a long letter very soon.Yours, as ever,Bess.Miss Anna Hill.
Wilkesbarre, April 8, 1894.
Dear Anna:
This letter will introduce my sister Karin. I do not think that I need say another word. I love you both. You will love both of us. I will write a long letter very soon.
Yours, as ever,
Bess.
Miss Anna Hill.
Wilkesbarre, den 8 April 1894.Kära Anna!Detta bref är skrifvet i afsigt att introducera min syster Karin. Jag tror icke, jag behöfver säga ett enda ord mer. Jag älskar Er begge, och du skall älska oss begge. Jag skall mycket snart skrifva ett långt bref.Din alltid tillgifnaBetty.Miss Anna Hill.
Wilkesbarre, den 8 April 1894.
Kära Anna!
Detta bref är skrifvet i afsigt att introducera min syster Karin. Jag tror icke, jag behöfver säga ett enda ord mer. Jag älskar Er begge, och du skall älska oss begge. Jag skall mycket snart skrifva ett långt bref.
Din alltid tillgifna
Betty.
Miss Anna Hill.
Stanford, Conn., June 1, 1894.My Dear Mary:Mrs. Leeds will present this note, and when I tell you that she is a bride, and is about to settle in your town, I feel that I have secured her a pleasant friendship, and that she will find in you an oldnewfriend in the midst of strangers. I know that you will pay her all the attention that lies in your power for the sake of auld lang syne.Your loving friend,Alfhild.Mrs. M. A. Kruse.
Stanford, Conn., June 1, 1894.
My Dear Mary:
Mrs. Leeds will present this note, and when I tell you that she is a bride, and is about to settle in your town, I feel that I have secured her a pleasant friendship, and that she will find in you an oldnewfriend in the midst of strangers. I know that you will pay her all the attention that lies in your power for the sake of auld lang syne.
Your loving friend,
Alfhild.
Mrs. M. A. Kruse.
Stanford, Conn., den 1 Juni 1894.Min Kära Maria!Fru Leeds kommer att öfverlemna denna biljett, och om jag säger dig, att hon är nygift och ämnar bosätta sig på din ort, vet jag, att jag tillförsäkrat henne ett angenämt vänskapsband, och att hon i dig skall finna en gammalnyvän midt ibland främlingar. Jag vet, att du för gammal vänskaps skull vill visa henne all den uppmärksamhet, som står i din magt.Din kärleksfulla vänAlfhild.Fru M. A. Kruse.
Stanford, Conn., den 1 Juni 1894.
Min Kära Maria!
Fru Leeds kommer att öfverlemna denna biljett, och om jag säger dig, att hon är nygift och ämnar bosätta sig på din ort, vet jag, att jag tillförsäkrat henne ett angenämt vänskapsband, och att hon i dig skall finna en gammalnyvän midt ibland främlingar. Jag vet, att du för gammal vänskaps skull vill visa henne all den uppmärksamhet, som står i din magt.
Din kärleksfulla vän
Alfhild.
Fru M. A. Kruse.
Cleveland, O., June 1, 1894.My Dear Mrs. Warren:My daughter Lena will present this in person, as her introduction to her mother’s old friend, whose kind invitation to spend a few weeks she accepts,con amore. That she will have a delightful time is amongst the few certainties in this very uncertain life. You may find her a little shy and reserved, but under your care she will soon feel herself as much at home as in Euclid Avenue, Cleveland. With warmest regards to your husband, and lots of love to yourself, I am,Your sincere friend,Mary Nilson.Mrs. T. N. Warren.
Cleveland, O., June 1, 1894.
My Dear Mrs. Warren:
My daughter Lena will present this in person, as her introduction to her mother’s old friend, whose kind invitation to spend a few weeks she accepts,con amore. That she will have a delightful time is amongst the few certainties in this very uncertain life. You may find her a little shy and reserved, but under your care she will soon feel herself as much at home as in Euclid Avenue, Cleveland. With warmest regards to your husband, and lots of love to yourself, I am,
Your sincere friend,
Mary Nilson.
Mrs. T. N. Warren.
Cleveland, O., den 1 Juni 1894.Min Kära Fru Warren!Min dotter Lena kommer personligen att öfverlemna detta bref såsom en introduktion till sin moders gamla vän, hvars vänliga inbjudning till några veckors besök honcon amoremottager. Att hon kommer att få det förtjusande angenämt är en af de få saker, hvarpå man kan vara viss i all denna lifvets ovisshet. Ni finner henne måhända en smula blyg och tillbakadragen, men under Er omvårdnad skall hon säkerligen snart finna sig lika hemmastadd som på Euclid Avenue i Cleveland. Med min uppriktigaste högaktning för er man och varm tillgifvenhet för er sjelf, förblifver jagEder uppriktiga vän,Maria Nilsson.Fru T. N. Warren.
Cleveland, O., den 1 Juni 1894.
Min Kära Fru Warren!
Min dotter Lena kommer personligen att öfverlemna detta bref såsom en introduktion till sin moders gamla vän, hvars vänliga inbjudning till några veckors besök honcon amoremottager. Att hon kommer att få det förtjusande angenämt är en af de få saker, hvarpå man kan vara viss i all denna lifvets ovisshet. Ni finner henne måhända en smula blyg och tillbakadragen, men under Er omvårdnad skall hon säkerligen snart finna sig lika hemmastadd som på Euclid Avenue i Cleveland. Med min uppriktigaste högaktning för er man och varm tillgifvenhet för er sjelf, förblifver jag
Eder uppriktiga vän,
Maria Nilsson.
Fru T. N. Warren.
Brooklyn, N. Y., August 5, 1894.Mr. Henry Johnson has been in our employ for the past three years in the capacity of book-keeper; during this time he has proved himself an able and expert accountant, and has faithfully and intelligently discharged his duties. We take pleasure in giving him a hearty recommendation.Anderson, Lund & Co.
Brooklyn, N. Y., August 5, 1894.
Mr. Henry Johnson has been in our employ for the past three years in the capacity of book-keeper; during this time he has proved himself an able and expert accountant, and has faithfully and intelligently discharged his duties. We take pleasure in giving him a hearty recommendation.
Anderson, Lund & Co.
Brooklyn, N. Y., den 5 Aug. 1894.Herr Henry Johnsonhar varit i vår tjenst i egen skåp af bokförare under de tre sista åren; under denna tid har han visat sig såsom en skicklig och erfaren räkenskapsförare och har troget och förståndigt fullgjort sina åligganden. Det bereder oss derför ett nöje att på det varmaste rekommendera honom.Anderson, Lund & Co.
Brooklyn, N. Y., den 5 Aug. 1894.
Herr Henry Johnsonhar varit i vår tjenst i egen skåp af bokförare under de tre sista åren; under denna tid har han visat sig såsom en skicklig och erfaren räkenskapsförare och har troget och förståndigt fullgjort sina åligganden. Det bereder oss derför ett nöje att på det varmaste rekommendera honom.
Anderson, Lund & Co.
Pittsburgh, Pa., March 1, 1894.Mrs. C. B. Brown.Dear Madam:—In answer to your inquiries I would say that Bridget Ryan has served me in the capacity of chambermaid for two years, and has given me satisfaction. She is neat and tidy in her work, and respectful in her deportment.Mrs. James Brown.
Pittsburgh, Pa., March 1, 1894.
Mrs. C. B. Brown.
Dear Madam:—In answer to your inquiries I would say that Bridget Ryan has served me in the capacity of chambermaid for two years, and has given me satisfaction. She is neat and tidy in her work, and respectful in her deportment.
Mrs. James Brown.
Pittsburg, Pa., den 1 Mars 1894.Fru C. B. Brown.Min Fru!Till svar på edra spörjsmål kan jag säga, att Bridget Ryan har under två år varit i min tjenst i egenskap af kammarjungfru och har varit till min fulla belåtenhet. Hon är nätt och renlig i sitt arbete samt höflig i sitt uppförande.Fru Jakob Brown.
Pittsburg, Pa., den 1 Mars 1894.
Fru C. B. Brown.
Min Fru!Till svar på edra spörjsmål kan jag säga, att Bridget Ryan har under två år varit i min tjenst i egenskap af kammarjungfru och har varit till min fulla belåtenhet. Hon är nätt och renlig i sitt arbete samt höflig i sitt uppförande.
Fru Jakob Brown.
Bjudningsbref böra besvaras sÃ¥ skyndsamt som möjligt. Intet svar erfordras pÃ¥ inbjudning till en “mottagning†(reception) eller till “té.â€
Bjudning till en bal bör utsändas omkring tre veckor i förväg, bjudning till andra festligheter minst en vecka före den för samkvämet bestämda tiden.
Inbjudningar till dansnöjen och baler utfärdas i värdinnans namn och böra vara affattade i följande ordalag:
Mrs. Axel Brown requests the pleasureof your companyon Wednesday evening, December tenth,at nine o’clock.Dancing.Or,Mrs. Axel Brown,At Home,Wednesday evening, December tenth,at nine o’clock.Dancing.
Mrs. Axel Brown requests the pleasureof your companyon Wednesday evening, December tenth,at nine o’clock.
Dancing.
Or,
Mrs. Axel Brown,At Home,Wednesday evening, December tenth,at nine o’clock.
Dancing.
Fru Axel Brown anhåller om nöjetaf ert sälskapOnsdags afton, den tionde December,klockan 9.Dans.Eller:Fru Axel Brown,Hemma,Onsdags afton, den tionde December,klockan 9.Dans.
Fru Axel Brown anhåller om nöjetaf ert sälskapOnsdags afton, den tionde December,klockan 9.
Dans.
Eller:
Fru Axel Brown,Hemma,Onsdags afton, den tionde December,klockan 9.
Dans.
Bokstäfverna R. S. V. P., som äro en förkortning af det franska uttrycket “Respondez s’il vous plait†(haf godheten lemna svar) sättas ofta nedtill på en inbjudning för att fästa uppmärksamhet på, att ett svar åstundas. Följande formulär kan användas såsom jakande svar på ofvanstående inbjudning.
“Mr. Smithaccepts with pleasureMrs. Brown’skind invitation for Wednesday evening, December tenth.â€
“Mr. Smithaccepts with pleasureMrs. Brown’skind invitation for Wednesday evening, December tenth.â€
“Herr Smithmottager med nöjefru Brownsvänliga inbjudning till Onsdags afton, den tionde December.â€
“Herr Smithmottager med nöjefru Brownsvänliga inbjudning till Onsdags afton, den tionde December.â€
Eller inbjudningen kan afböjas i följande ordalag:
“Mr. Smithregrets his inability to acceptMrs. Brown’skind invitation for Wednesday evening, December tenth.â€
“Mr. Smithregrets his inability to acceptMrs. Brown’skind invitation for Wednesday evening, December tenth.â€
“Herr Smithär ledsen att icke vara i stÃ¥nd att mottagafru Brownsvänliga inbjudning till Onsdags afton, den tionde December.â€
“Herr Smithär ledsen att icke vara i stÃ¥nd att mottagafru Brownsvänliga inbjudning till Onsdags afton, den tionde December.â€
Inbjudningar till middagar utfärdas i värdens och värdinnans namn och formuläret för dem lyder på följande sätt:
Mr. and Mrs. James Brownrequest the pleasure ofMr. and Mrs. Smith’s company at dinner,October ninth, at seven o’clock.1125 Arch St.
Mr. and Mrs. James Brownrequest the pleasure ofMr. and Mrs. Smith’s company at dinner,October ninth, at seven o’clock.
1125 Arch St.
Herr och Fru Jakob Brownanhålla om nöjet afHerr och Fru Smiths sälskap till middagden nionde Oktober, klockan sju.1125 Arch St.
Herr och Fru Jakob Brownanhålla om nöjet afHerr och Fru Smiths sälskap till middagden nionde Oktober, klockan sju.
1125 Arch St.
Sådana inbjudningar böra ofördröjligen besvaras och svaret aldrig affattas i vilkorliga ordalag. Uppgif bestämdt, huruvida Ni ämnar komma eller icke komma. Om Ni skulle mottaga inbjudningen och senare finna, att Ni är ur stånd att hålla ert löfte, så skrif genast till värdinnan och underrätta henne derom.
Amerikas upptäckt 1492. Första åsynen af land.
Amerikas upptäckt 1492. Första åsynen af land.
Mr. and Mrs. John Smithaccept with pleasure the kind invitation ofMr. and Mrs. James Brown for dinneron October ninth, at seven o’clock.
Mr. and Mrs. John Smithaccept with pleasure the kind invitation ofMr. and Mrs. James Brown for dinneron October ninth, at seven o’clock.
Herr och Fru John Smithmottaga med nöje Herr och Fru Brownsvänliga inbjudning till middagden nionde Oktober, klockan sju.
Herr och Fru John Smithmottaga med nöje Herr och Fru Brownsvänliga inbjudning till middagden nionde Oktober, klockan sju.
Skulle inbjudningen behöfva afböjas böra orden “äro ledsna att icke kunna mottaga†(“regret that they cannot acceptâ€) insättas i stället för orden “mottaga med nöje†(“accept with pleasureâ€).
Inbjudningar till bröllop böra utsändas minst tvÃ¥ veckor före bröllopsdagen. De böra vara tryckta pÃ¥ papper af mindre format (“biljett-papperâ€) samt bära föräldrarnes och brudens namn; de kunna hafva följande utseende:
Mr. and Mrs. Smithrequest the pleasure of your company at thewedding of their daughter Anna to Henry Jones,at Trinity Church,on Thursday evening, June eleventh,at eight o’clock.
Mr. and Mrs. Smithrequest the pleasure of your company at thewedding of their daughter Anna to Henry Jones,at Trinity Church,on Thursday evening, June eleventh,at eight o’clock.
Herr och Fru Smithanhålla om nöjet af eder närvaro vidvigselakten mellan deras dotter Anna och Henry Jones,i Trinity Church,klockan åtta Torsdagsafton,den elfte Juni.
Herr och Fru Smithanhålla om nöjet af eder närvaro vidvigselakten mellan deras dotter Anna och Henry Jones,i Trinity Church,klockan åtta Torsdagsafton,den elfte Juni.
Mindre kort till de personer, som inbjudas till mottagningen efter vigselaktens slut, inneslutas med bröllopsinbjudningen och lyda sålunda:
Receptionat 24 Vernon Place, at half-past eight.
Receptionat 24 Vernon Place, at half-past eight.
MottagningNo. 24 Vernon Place, klockan half nio.
MottagningNo. 24 Vernon Place, klockan half nio.
Intet svar erfordras på dessa inbjudningar. Om Ni icke kan öfvervara mottagningen, bör Ni sända ert kort.
Inbjudning till té och vanliga mottagningar kunna skrifvas på visitkort sålunda:
Teafrom seven to nine o’clock.
Teafrom seven to nine o’clock.
Téfrån klockan sju till nio.
Téfrån klockan sju till nio.
Vid besvarandet af inbjudningar bör Ni gifva akt på, huru de äro affattade. Om de äro i tredje personen, bör svaret vara i tredje personen; om i den första, böra de vara i första.
Mr. and Mrs. George request the pleasure of Mrs. Putnam’s company at dinner on Thursday, the 19th of December, at six o’clock.Riversham Park, December 10.
Mr. and Mrs. George request the pleasure of Mrs. Putnam’s company at dinner on Thursday, the 19th of December, at six o’clock.
Riversham Park, December 10.
Herr och fru George anhålla om nöjet af Fru Putnams sällskap till middag Torsdagen, den 19 December, klockan sex.Riversham Park den 10 December.
Herr och fru George anhålla om nöjet af Fru Putnams sällskap till middag Torsdagen, den 19 December, klockan sex.
Riversham Park den 10 December.
Mrs. Putnam regrets extremely that a prior engagement will prevent her having the pleasure of dining with Mr. and Mrs. George on the 19th of December.31, Russell Square, December 11.
Mrs. Putnam regrets extremely that a prior engagement will prevent her having the pleasure of dining with Mr. and Mrs. George on the 19th of December.
31, Russell Square, December 11.
Fru Putnam är särdeles ledsen, att en tidigare öfverenskommelse hindrar henne från att hafva nöjet att infinna sig till middag hos Herr och Fru George den 19 December.31 Russell Square den 11 December.
Fru Putnam är särdeles ledsen, att en tidigare öfverenskommelse hindrar henne från att hafva nöjet att infinna sig till middag hos Herr och Fru George den 19 December.
31 Russell Square den 11 December.
Mrs. Putnam has much pleasure in accepting Mr. and Mrs. George’s invitation to dinner on the 19th of December.391, Russell Square, December 11.
Mrs. Putnam has much pleasure in accepting Mr. and Mrs. George’s invitation to dinner on the 19th of December.
391, Russell Square, December 11.
Fru Putnam har det stora nöjet att mottaga Herr och Fru Georges inbjudning till middag den 19 December.31 Russell Square den 11 December.
Fru Putnam har det stora nöjet att mottaga Herr och Fru Georges inbjudning till middag den 19 December.
31 Russell Square den 11 December.
My Dear Miss Summer:Will you favor us with your company at dinner on Tuesday next? It will be quite a family gathering, but Edward and I should not consider it complete without your presence. I will take no denial.Believe me, Yours sincerely,Hannah Delmar.Judd Street, June 9.
My Dear Miss Summer:
Will you favor us with your company at dinner on Tuesday next? It will be quite a family gathering, but Edward and I should not consider it complete without your presence. I will take no denial.
Believe me, Yours sincerely,
Hannah Delmar.
Judd Street, June 9.
Min Kära Fröken Summer!Vill Ni hedra oss med ert sällskap till middag nästkommande Tisdag? Det är ingenting annat än ett familjesälskap, men Edvard och jag skulle icke anse det fullständigt utan er närvaro. Jag vill icke veta af något afslag.Var försäkrad om min uppriktiga vänskap,Hanna Delmar.Judd Street den 9 Juni.
Min Kära Fröken Summer!
Vill Ni hedra oss med ert sällskap till middag nästkommande Tisdag? Det är ingenting annat än ett familjesälskap, men Edvard och jag skulle icke anse det fullständigt utan er närvaro. Jag vill icke veta af något afslag.
Var försäkrad om min uppriktiga vänskap,
Hanna Delmar.
Judd Street den 9 Juni.
Dear Louis:Come and dine with us on Thursday next, to meet a few old and valued friends, whose names I shall not here mention, but I assure you it will give you great pleasure to see them. Pray let me have a favorable reply, andBelieve me, Yours ever sincerely,Lucy Gordon.The Elms, Hornsey, June 4.
Dear Louis:
Come and dine with us on Thursday next, to meet a few old and valued friends, whose names I shall not here mention, but I assure you it will give you great pleasure to see them. Pray let me have a favorable reply, and
Believe me, Yours ever sincerely,
Lucy Gordon.
The Elms, Hornsey, June 4.
Käre Ludvig!Kom och ät middag med oss nästkommande Torsdag, då du får träffa några gamla, värderade vänner, hvilkas namn jag icke nu vill uppenbara, men hvilka du säkerligen skall finna stort nöje i att träffa. Var god och låt mig hafva ett gynsamt svar och var försäkrad om, att jag förblifverDin alltid uppriktiga vän,Lucy Gordon.The Elms, Hornsey, den 4 Juni.
Käre Ludvig!
Kom och ät middag med oss nästkommande Torsdag, då du får träffa några gamla, värderade vänner, hvilkas namn jag icke nu vill uppenbara, men hvilka du säkerligen skall finna stort nöje i att träffa. Var god och låt mig hafva ett gynsamt svar och var försäkrad om, att jag förblifver
Din alltid uppriktiga vän,
Lucy Gordon.
The Elms, Hornsey, den 4 Juni.
Mrs. Falk requests the pleasure of Mr. Catto’s company to-morrow evening, half-past nine.Dancing.Romney Lodge, January 4.
Mrs. Falk requests the pleasure of Mr. Catto’s company to-morrow evening, half-past nine.
Dancing.
Romney Lodge, January 4.
Fru Falk anhåller om nöjet af Herr Cattos sälskap i morgon afton klockan half nio.Dans.Romney Lodge den 4 Januari.
Fru Falk anhåller om nöjet af Herr Cattos sälskap i morgon afton klockan half nio.
Dans.
Romney Lodge den 4 Januari.
Mrs. Strom requests the pleasure of Captain, Mrs. Frodsham, and family’s company to a small evening party, on Friday, the 18th September, 1893. Eight o’clock.Music and cards.4, St. Dominic Place, E. C.
Mrs. Strom requests the pleasure of Captain, Mrs. Frodsham, and family’s company to a small evening party, on Friday, the 18th September, 1893. Eight o’clock.
Music and cards.
4, St. Dominic Place, E. C.
Fru Ström anhåller om Fru kaptenskan Frodshams och hennes familjs sälskap vid en mindre aftonbjudning klockan 8 Fredagen den 18 September 1893.Musik och kort.4, St. Dominic Place, E. C.
Fru Ström anhåller om Fru kaptenskan Frodshams och hennes familjs sälskap vid en mindre aftonbjudning klockan 8 Fredagen den 18 September 1893.
Musik och kort.
4, St. Dominic Place, E. C.
Ashmead, Dec. 22, 1893.Dear Mrs. Hill:We propose having a small party for music and cards next Thursday, and hope that you, your husband, and the dear girls will join us. If you can favor us with your company, please ask the young ladies to bring their music, and do not be later than eight o’clock.We unite in kindest love to you all.Believe me, most affectionately yours,Susan Sharpless.
Ashmead, Dec. 22, 1893.
Dear Mrs. Hill:
We propose having a small party for music and cards next Thursday, and hope that you, your husband, and the dear girls will join us. If you can favor us with your company, please ask the young ladies to bring their music, and do not be later than eight o’clock.
We unite in kindest love to you all.
Believe me, most affectionately yours,
Susan Sharpless.
Ashmead den 22 December 1893.Kära Fru Hill!Vi ämna hafva ett mindre sälskap till musik och kort nästkommande Torsdag och hoppas, att Ni, er man och era kära flickor vilja komma till oss. Om Ni kan glädja oss med nöjet af ert sälskap, så var god och bed de unga damerna att taga med sina notor och kom icke senare än klockan åtta.Vi förena oss alla i en kärleksfull helsning.Er varmt tillgifnaSusanna Sharpless.
Ashmead den 22 December 1893.
Kära Fru Hill!
Vi ämna hafva ett mindre sälskap till musik och kort nästkommande Torsdag och hoppas, att Ni, er man och era kära flickor vilja komma till oss. Om Ni kan glädja oss med nöjet af ert sälskap, så var god och bed de unga damerna att taga med sina notor och kom icke senare än klockan åtta.
Vi förena oss alla i en kärleksfull helsning.
Er varmt tillgifna
Susanna Sharpless.
The Grove, Dec. 23, 1893.My Dear Mrs. Sharpless:We shall have much pleasure in accepting your kind invitation for Thursday next. Edith desires me to give you her love, and to say that she is delighted at the prospect of a musical evening; she will bring all your favorite songs, and do her best to sing them.With our united regards, believe me,Yours affectionately,Jane Hill.
The Grove, Dec. 23, 1893.
My Dear Mrs. Sharpless:
We shall have much pleasure in accepting your kind invitation for Thursday next. Edith desires me to give you her love, and to say that she is delighted at the prospect of a musical evening; she will bring all your favorite songs, and do her best to sing them.
With our united regards, believe me,
Yours affectionately,
Jane Hill.
The Grove den 23 December 1893.Min Kära Fru Sharpless!Det är med stort nöje vi mottaga eder vänliga inbjudning till nästa Torsdag. Edith beder mig framföra sin kärleksfulla helsning och säga, att hon är förtjust öfver utsigten af en musik-afton; hon skall taga med sig alla edra favoritsånger och göra sitt bästa i att sjunga dem.Mottag våra kärleksfulla helsningar och var förvissad omVår uppriktiga högaktning,Johanna Hill.
The Grove den 23 December 1893.
Min Kära Fru Sharpless!
Det är med stort nöje vi mottaga eder vänliga inbjudning till nästa Torsdag. Edith beder mig framföra sin kärleksfulla helsning och säga, att hon är förtjust öfver utsigten af en musik-afton; hon skall taga med sig alla edra favoritsånger och göra sitt bästa i att sjunga dem.
Mottag våra kärleksfulla helsningar och var förvissad om
Vår uppriktiga högaktning,
Johanna Hill.
George Street, December 4th.Dear Mrs. Gibson:Will you allow your little girls to join a juvenile party at our house, at five o’clock, on the 7th instant? It is Selina’s birthday, and I have invited a few of her young friends to keep it with her.I have named an early hour, as I do not like late hours for little folks.With kind regards, believe me, yours sincerely,Maria Gray.
George Street, December 4th.
Dear Mrs. Gibson:
Will you allow your little girls to join a juvenile party at our house, at five o’clock, on the 7th instant? It is Selina’s birthday, and I have invited a few of her young friends to keep it with her.
I have named an early hour, as I do not like late hours for little folks.
With kind regards, believe me, yours sincerely,
Maria Gray.
George St. den 4 December 1893.Min Kära Fru Gibson!Vill Ni tillåta edra små flickor att deltaga i ett ungdomssälskap hemma hos oss klockan fem den 7 dennes? Det är Selinas födelsedag, och jag har inbjudit några af hennes unga väninnor att komma till henne.Jag har bestämt en tidig timme, emedan jag icke tycker om, att smått folk är sent uppe.Mottag min vänliga helsning och var försäkrad omMin uppriktiga vänskap,Maria Gray.
George St. den 4 December 1893.
Min Kära Fru Gibson!
Vill Ni tillåta edra små flickor att deltaga i ett ungdomssälskap hemma hos oss klockan fem den 7 dennes? Det är Selinas födelsedag, och jag har inbjudit några af hennes unga väninnor att komma till henne.
Jag har bestämt en tidig timme, emedan jag icke tycker om, att smått folk är sent uppe.
Mottag min vänliga helsning och var försäkrad om
Min uppriktiga vänskap,
Maria Gray.
John Street, December 4th.Dear Mrs. Gray:I feel much pleasure in accepting your kind invitation for my little girls, particularly as you have named an early hour. I have hitherto refused all invitations for them, on account of the late hours of juvenile parties in the present day, which I consider very injurious to children.With many thanks, believe me, yours very sincerely,Maria Gibson.
John Street, December 4th.
Dear Mrs. Gray:
I feel much pleasure in accepting your kind invitation for my little girls, particularly as you have named an early hour. I have hitherto refused all invitations for them, on account of the late hours of juvenile parties in the present day, which I consider very injurious to children.
With many thanks, believe me, yours very sincerely,
Maria Gibson.
John Street den 4 December 1893.Kära Fru Gray!Det är med stort nöje, jag mottager eder vänliga inbjudning till mina små flickor, i synnerhet som Ni bestämt en tidig timme. Jag har hittills afböjt alla inbjudningar till dem, på grund af att ungdomssälskap i våra dagar hållas så sent, något som jag anser särdeles skadligt för barn.I det jag frambär min hjertliga tacksamhet, förblifver jagEder uppriktiga,Maria Gibson.
John Street den 4 December 1893.
Kära Fru Gray!
Det är med stort nöje, jag mottager eder vänliga inbjudning till mina små flickor, i synnerhet som Ni bestämt en tidig timme. Jag har hittills afböjt alla inbjudningar till dem, på grund af att ungdomssälskap i våra dagar hållas så sent, något som jag anser särdeles skadligt för barn.
I det jag frambär min hjertliga tacksamhet, förblifver jag
Eder uppriktiga,
Maria Gibson.
John Street, December 4, 1893.My Dear Mrs. Gray:Thanks for your kind invitation to my little ones. I should not hesitate to accept it if they were quite well, but Sarah has a very bad cold and sore throat; and as our doctor has some fear that she is showing symptoms of measles, I am compelled to decline it.I hope Selina may enjoy her birthday party. Kiss her for me, and wish her many happy returns of the day.Ever yours very truly,Maria Gibson.
John Street, December 4, 1893.
My Dear Mrs. Gray:
Thanks for your kind invitation to my little ones. I should not hesitate to accept it if they were quite well, but Sarah has a very bad cold and sore throat; and as our doctor has some fear that she is showing symptoms of measles, I am compelled to decline it.
I hope Selina may enjoy her birthday party. Kiss her for me, and wish her many happy returns of the day.
Ever yours very truly,
Maria Gibson.
John Street den 4 December 1893.Min Bästa Fru Gray!Mottag mina tacksägelser för er vänliga inbjudning till mina små. Jag skulle icke draga i betänkande att mottaga den, om de voro riktigt friska, men Sara lider af en mycket svår förkylning och af ondt i halsen; och som vår läkare hyser farhågor för symptomer till mässling, ser jag mig nödsakad att lemna ett afböjande svar.Jag hoppas Selina skall komma att roa sig på sin födelsedag. Kyss henne från mig och önska henne många lyckliga födelsedagar.Eder mycket tillgifna,Maria Gibson.
John Street den 4 December 1893.
Min Bästa Fru Gray!
Mottag mina tacksägelser för er vänliga inbjudning till mina små. Jag skulle icke draga i betänkande att mottaga den, om de voro riktigt friska, men Sara lider af en mycket svår förkylning och af ondt i halsen; och som vår läkare hyser farhågor för symptomer till mässling, ser jag mig nödsakad att lemna ett afböjande svar.
Jag hoppas Selina skall komma att roa sig på sin födelsedag. Kyss henne från mig och önska henne många lyckliga födelsedagar.
Eder mycket tillgifna,
Maria Gibson.
Karl Von Linné, verldsberömd svensk naturforskare.
Karl Von Linné, verldsberömd svensk naturforskare.
Skiljetecknens ändamål är att främja öfverskådligheten af skriftlig framställning och, i sammanhang dermed, att angifva hvilopunkter för rösten vid uppläsning.
Man har indelat skiljetecknen i två klasser:De större skiljetecknenochde mindre skiljetecknen.
De större skiljetecknen, hvilka sättas vid slutet af fullständiga meningar och beteckna de längsta uppehållen, äro:punkt,frågeteckenochutropstecken.
De mindre skiljetecknen, hvilka sättas inuti meningar och beteckna kortare uppehåll äro:komma,semikolon,kolon,inneslutningsteckenochtankstreck.
Andra skriftecken äro; anföringstecken, bindetecken, uteslutningstecken, likhetstecken, accenttecken, paregraftecken, hänvisningstecken, omsägningstecken, kvantitetstecken, et-tecken samt förklaringstecken.
Att på rätt sätt använda skiljetecknen är af den allra största vigt. En persons sätt att bruka dem är en god gradmätare på hans bildning, eftertanke och ordentlighet.
Riktig satsbildning är ett nödvändigt vilkor för god interpunktion (bruk af skiljetecknen). En sådan omöjliggöres eller försvåras genom fel mot satsläran. Omsorgsfull uppläsning af hvad man skrifvit främjar skiljetecknens rätta bruk.
Mycket ofta gifva samma ord helt olika mening med olika interpunktion. Det är t. ex. stor skilnad mellan “ett mindre, vackert rum†och “ett mindre vackert rum,†mellan “den andra, vackra flickan†och “den andra vackra flickan.†Ett ganska åskådligt exempel i samma afseende äro följande verser, som uppgifvas vara ett af en domare afkunnadt utslag i ett tvistemål:
“Om nÃ¥dig fröken det gamla aset,Den döda hästen, begrafva vill,SÃ¥ mÃ¥ hon veta: att det hör rackarn,Och ej vällofliga rätten till,â€
“Om nÃ¥dig fröken det gamla aset,Den döda hästen, begrafva vill,SÃ¥ mÃ¥ hon veta: att det hör rackarn,Och ej vällofliga rätten till,â€
“Om nådig fröken det gamla aset,
Den döda hästen, begrafva vill,
Så må hon veta: att det hör rackarn,
Och ej vällofliga rätten till,â€
hvilka ord fÃ¥ en ganska olika mening, om man sätter komma efter “fröken,†men ej efter “hästen.â€
Punkt(.) sättes:
1) Efter meningar, som icke utgöra direkta frågor eller äro utrops-, önske- eller uppmaningssatser. Ex.Alla nya sanningar möta i början motstånd.
2) Efter ofullständiga satser, t. ex. svar, samt efter vissa enstaka ord och uttryck, hvilka ej kunna anses såsom fullständiga satser, t. ex. de flesta öfverskrifter, boktitlar, inskrifter m. m.
3) Stundom i stället för utropstecken, i synnerhet efter längre meningar, hvilka innehålla en önskan eller en uppmaning.
4) Såsom förkortningstecken: t. ex. (= till exempel), d. v. s. (det vill säga), o. s. v. (och så vidare), m. m. (med mera), i st. f. (i stället för).
Anm.Fel emot den första af dessa regler äro ytterst vanliga och röja alltid okunnighet eller tanklöshet. Mången skrifver komma, då sammanhanget (afslutad mening) nödvändigt kräfver punkt eller annat större skiljetecken. I ett tidningsnummer står: “Ni bör taga i betraktande Er ålder, krafterna förminskas och själsförmögenheterna med dem.†Detta borde vara:Ni bör taga i betraktande Er ålder.(Kropps-)krafterna förminskas, och själsförmögenheterna med dem.
Den oriktiga föreställningen, att ordetmenicke får stå i början af en mening, framkallar sådana interpunktionsfel som nedanstående: “Patronen fordrade, att tjenarne skulle slafva från tidigt på morgnarna till sent på aftnarna, men icke nog dermed. Han gaf dem ej tillräcklig föda.†I st. f.Patronen … på aftnarna. Men icke nog dermed: Han gaf …
Stundom får man se punkt, der meningen icke är afslutad. Så t. ex. var det i synnerhet förr mycket vanligt att sätta punkt i st. f. komma vid början af relativsatser (satser, som börja medhvilken,som,hvarpåo. s. v.).
Frågetecken(?) nyttjas:
1) Efter direkta frågor (ord och satser), äfven när de stå inuti en mening. Ex.:Hvarföre?Hvad har händt?Hvem der? ropade han.Har du hört nyheten? frågade han.
2) Stundom inuti meningar (ensamt eller jemte utropstecken) för att antyda tvifvel om en uppgifts sanning o. s. v. Ex.:Modern påstår, att hennes son är lydig[?] och arbetsam.
Anm.Efter indirekta frågor sättes icke frågetecken, utan punkt. Ex.Han frågade, hvad som hade händt.
Utropstecken(!) nyttjas:
1) Efter utrops- eller tilltalsord. Ex.Ack!Ve öfver förrädaren!Min herre!
2) Efter meningar, som innehålla utrop, önskningar, befallningar eller uppmaningar, äfven om de icke afsluta en mening. Ex.Hvad hör jag!Gud skydde fosterlandet!Håll ut!Gud sade: “Varde ljus!†och det vardt ljus.
3) Stundom sättes utropstecken inom parentes inuti meningar för att påpeka tryck- eller skriffel, besynnerliga påståenden, ovanliga ord o. s. v. Ex.Karlen skref, att han blifvit bragd [!] i olycka.
Anm. 1.Inuti tal, bref o. d. plägar man omsluta tilltals-uttryck inom kommata i st. f. att sätta komma före och utropstecken efter dem. Ex.Det är, mine herrar, ingen lätt fråga, som vi nu dryfta.
Anm. 2.Sätt ej utropstecken efter utropssatser, som till betydelsen äro vilkorssatser. Ex.Kom (= om du kommer), så skall du få se.
Anm. 3.I allmänhet bör inom en mening ej gerna förekomma mer än ett utropstecken. Det gäller derför att noga tillse, huruvida, utropstecknet tillhör ett enskildt ord eller hela satsen. Ex.Hörpå, gosse!Ack, hvad lyckan är flyktig!Drottning, Björn! du fåfängt jagar.(Tegnér).Verka, menniska, medan tiden varar!
Anm. 4.Man bör ej använda utropstecken ofta och ej gerna sätta två eller flere tillsammans.
Kommats(,) användning är i flere fall ganska svår. Brist på utrymme hindrar oss att här gifva fullständiga regler derför, men följande korta anvisningar torde dock, om också icke uttömmande, tjena till någon ledning. Vi rekommendera härvid exemplen till noggrant begrundande, ty genom dem torde mer kunna läras än genom de korta regler, vi här kunna gifva.
Detta skiljetecken börutsättasi följande fall:
1) Mellan samordnade hufvudsatser, i de flesta fall. Ex.Gossen läser, och flickan skrifver.Hon sjunger, och hon dansar.(Om det hade stått:Hon sjunger och dansar, så borde icke sats komma framför och).Fröken B. spelar bra, men hennes mor spelar bättre.Antingen läser Hjalmar, eller är han ute i skogen.Ju mer han arbetade, desto friskare blef han.Han är lycklig, ty han är nöjd.Nordanvindarna komma från kalla nejder, derför(elleroch derför)medföra de köld.I sistnämnda exempel kan—i fallochej utsättes—i ställetsemikolonnyttjas.
Anm.Framförmenochutan, när de stå i början af bisatser, sättes komma, äfven om dessa satser äro sammandragna. Ex.Han är klok, men icke rik.Karl reser icke i dag, utan i morgon.
2) För att från hufvudsatser skilja fullständiga relativbisatser (vare sig det relativa ordet är utsatt eller icke). Ex.Lycklig är den, som(relativet)är nöjd med sin lott.I Paris, der(hvarest)han uppehållit sig flera år, har han många vänner.Den son, för hvilken modern var mest svag, har artat sig sämst.(Märk, komma framför för!).De skäl, på grund af hvilka han fattade sitt beslut, äro i alla afseenden bindande.
3) För att skilja hufvudsatser från fullständiga konjunktivbisatser (äfven om den inledande konjunktionen skulle vara utelemnad). Ex.Hon var mycket glad, när(konjunktionen)hon var ung.Han sprang, tills(ell.till dess, icketills dess)han tappade andan.Herr X. besöker sin mor, så ofta han kan.
4) För att skilja bisatser af olika slag (öfver- och underordnade). Ex.Den, som vet, att kamraterna blygas för honom, emedan han är oordentlig, måste äfven blygas öfver sig sjelf.(Detta exempel innehåller 4 satser: “Den måste äfven blygas öfver sig sjelf†är hufvudsatsen;som vetär en bisats;att kamraterna blygas för honomen annan;emedan han är oordentligen tredje. Alltså en hufvudsats och tre bisatser, alla åtskilda medels komma. Detta exempel torde vara värdt att noga studeras af dem, som vilja göra sig bekanta med bruket af komma).
5) Vid participialkonstruktion och sjelfständig ackusativ. (Den, som är obekant med grammatiska termer torde dock hafva godt af att studera exemplen).Sjelf lycklig, söker han äfven främja sina medmenniskors glädje.Väckt af bullret, rusade han upp.Sjuk,(= då han var sjuk eller emedan han var sjuk)önskade han sig döden.(Deremot:Sjuk ville han icke blifva; utan skiljetecken).Olik andra, ville han ej mottaga lön för sitt arbete.Huset, uppfördt efter en framstående konstnärs ritning, är en vacker byggnad.
Observera äfven följande exempel:Lyran i handen, står der en ängel så skön(Tegnér.) (I st. f.Med lyran i handen o. s. v.).
6) Ofta omkring ord och satser, hvilka äro inskjutna i texten, fastän de icke utgöra nödvändiga beståndsdelar af sammanhanget. Ex.Sveriges öde, liksom alla andra lands, hvilar på medborgarnes fosterlandskärlek.Briggen Svalan, kapten Svensson, har hemkommit.
7) Mellan samordnade satsdelar då ettocheller annat sammanbindande ord är utelemnadt.Ex.Geijer, Tegnér, Stagnelius och Runeberg voro store skalder.(Här sättes komma mellan namnen i st. f. att sägaGeijer och Tegnér och Stagnelius o. s. v.)Det nya, vackra huset.Den sanna menniskokärleken är tålig, mild, välgörande och oegennyttig.
8) Omkring appositioner, äfvenatt-satser, som stå efter hufvudordet. Ex.Andeskådaren Emanuel Svedenborgs fader, Jesper Svedberg, var biskop.Sveriges nuvarande konung, Oskar II, är skald och häfdatecknare.
9) För att afskilja adverbial, när menings-sammanhanget sådant kräfver (för undvikande af missförstånd, och då uppfattningen derigenom underlättas). Ex.På afstånd synes en vacker ö, med höga träd på och mellan boningshusen åkrar.
10) För att åtskilja utrops- och tilltalsord från de egentliga satsdelarne. Ex.Ni, herr doktor, är en lärd man.Sjung, min själ, din skapares lof!
11) När, för större eftertrycks skull, något eller några ord upprepas två eller flera gånger efter hvarandra. Ex.Skuggan faller så tjock, så tjock.(Geijer).Gå sakta, sakta!Tack, tack, tack! ropade han.
12) När ett föregående ord upprepas på annat ställe i meningen, och när betydelsen af ett eller flera ord sammanfattas i ett följande. Ex.Jag är en fattig gosse, jag, som äter andras bröd.(Runeberg).Det skall han säga, han(,) som är så rik.Fästmön var förtjust, ja öfverlycklig.
13) Stundom kan det för tydlighetens skull blifva nödvändigt att sätta komma till och med i uppenbar strid mot allmänt gällande interpunktionslagar. Ex.Att lefva eller dö, för asarne var ett.(Märk dubbelmeningen i orden “FörlÃ¥t oss alla vÃ¥ra synder!â€)
Ex.Han är redlig och gör alla rätt.(Intet komma här framföroch, emedan satsbindningen är sammandragen. Utfyld skulle den blifva: Han är redlig, och han gör alla rätt.)Jag faders rostiga svärd tog i hand och svor att eröfra mig rike och land.(Geijer.)Sven är både flitig och snäll.Konungen och drottningen samt prinsarne äfvensom de här varande utländske furstarne jemte deras uppvaktning hafva besökt staden.Soldaten hvarken fruktar eller önskar döden.Han blef glad öfver att du kom.(Man brukar vanligen ej sätta komma framföratt-satser, som styras af en preposition.)Jag förlorade på att jag sålde min vara för tidigt.
Ofvanstående korta regler torde vara tillräckliga för att gifva några hållpunkter för kommats användning. Dock må tilläggas, att bruket af detta skiljetecken är i svenskan underkastadt stor omvexling, dels på grund af författares olika åsigter och tycken, dels såsom följd af bristande eftertanke. Många sätta t. ex. komma vid alla relativbisatser, då deremot andra utelemna det vid relativsatser, der relativet är utelemnadt. I öfverensstämmelse med det franska interpunktionssystemet utelemna ganska många komma vid sådana relativbisatser, hvilka till hufvudsatsen foga en nödvändig bestämning och som följaktligen icke kunna borttagas, utan att sammanhanget blir ofullständigt eller felaktigt, men utsätta kommat, om bisatsen endast innehåller en tillfällig bestämning och kan, utan att stympa eller förändra meningen, borttagas. Men att ingå på alla dessa olika och i många fall godtyckliga bruk af kommat är icke förenligt med planen för föreliggande arbete. Det ofvan sagda må derför vara nog.
Semikolon(;) äfven kalladtkomma med punkt(comma cum puncto), är ett slags förstärkning af kommat och begagnas derför hufvudsakligen för att åtskilja längre afdelningar i en mening. Det nyttjas:
1) Framför det motsättande inledningsordetmen, då detta föregås och efterföljes af längre satsföreningar. Ex.Föräldrarne, hvilka bo i Chicago, äro hederliga menniskor; men barnen, som flyttat till Californien, der de försökt slå sig fram, åtnjuta ingen aktning.(Deremot:Han ropade, men ingen hörde honom.Han kom, men utan sina böcker.)
2) I längre satsbindningar före följdsatser (konklusiva satser). Ex.Salig är den menniska, som Gud straffar; derför förkasta icke den allsmäktiges tuktan!(Här kunde också sättas punkt framförderför, i hvilket fall detta ord naturligtvis skulle komma att skrifvas med stor begynnelsebokstaf.)
3) Ofta i längre satsföreningar mellan försats och eftersats. Ex.Emedan Gustaf II Adolf, som 1632 stupade vid Lützen, utförde härliga och evigt minnesrika bragder; sÃ¥ har han, med bättre rätt än mÃ¥ngen annan, blifvit kallad “den store.â€
4) Stundom emellan satser, hvilka, ehuru grammatiskt sjelfständiga och icke sammanbundna genom konjunktion, dock stå i ett närmare sammanhang för tanken. Ex.Med humle brygges mjödet, ej blott med honung; lägg stål i svärd och allvar i leken, konung!(Tegnér.) I sådana fall kan man ock nyttjakolonellerpunkt.
5) Vid uppräkningar för att beteckna grupper. Ex. I Småland finnas åtta städer:Kalmar, Oskarshamn, Vestervik, Vimmerby; Vexiö; Jönköping, Eksjö och Grenna.(Obs. Städerna här grupperade efter länsindelningen.) Salomos Ordspr. 2: 6; 3: 11; 10: 1, (= 2 kap. 6 vers; 3 kap. 11 vers; 10 kap. 1 vers).
Anm.Undvik slöseri med detta tecken!