CHAPTER IV.

'As for Sandy he worked like a downright demolisher—Bare as he is, yethis lick is no polisher.'(Thomas Moorein the early part of his career.)

'As for Sandy he worked like a downright demolisher—Bare as he is, yethis lick is no polisher.'

'As for Sandy he worked like a downright demolisher—

Bare as he is, yethis lick is no polisher.'

(Thomas Moorein the early part of his career.)

(Thomas Moorein the early part of his career.)

You remark that a certain person has some fault, he is miserly, or extravagant, or dishonest, &c.: and a bystander replies, 'Yes indeed, and 'tisn't to-day or yesterday it happened him'—meaning that it is a fault of long standing.

A tyrannical or unpopular person goes away or dies:—'There's many a dry eye after him.' (Kildare.)

'Did Tom do your work as satisfactorily as Davy?' 'Oh, it isn't alike': to imply that Tom did the work very much better than Davy.

'Here is the newspaper; and 'tisn't much you'll find in it.'

'Is Mr. O'Mahony good to his people?' 'Oh, indeed he is no great things': or another way of saying it:—'He's no great shakes.' 'How do you like your new horse?' 'Oh then he's no great shakes'—or 'he'snot much to boast of.' Lever has this in a song:—'You think the Blakes are no great shakes.' But I think it is also used in England.

A consequential man who carries his head rather higher than he ought:—'He thinks no small beer of himself.'

Mrs. Slattery gets a harmless fall off the form she is sitting on, and is so frightened that she asks of the person who helps her up, 'Am I killed?' To which he replies ironically—'Oh there's great fear of you.' ('Knocknagow.')

[Alice Ryan is a very purty girl] 'and she doesn't want to be reminded of that same either.' ('Knocknagow.')

A man has got a heavy cold from a wetting and says: 'That wetting did me no good,' meaning 'it did me great harm.'

'There's a man outside wants to see you, sir,' says Charlie, our office attendant, a typical southern Irishman. 'What kind is he Charlie? does he look like a fellow wanting money?' Instead of a direct affirmative, Charlie answers, 'Why then sir I don't think he'll give you much anyway.'

'Are people buried there now?' I asked of a man regarding an old graveyard near Blessington in Wicklow. Instead of answering 'very few,' he replied: 'Why then not too many sir.'

When the roads are dirty—deep in mire—'there's fine walking overhead.'

In the Irish Life of St. Brigit we are told of a certain chief:—'It was not his will to sell the bondmaid,' by which is meant, it was his willnotto sell her.

So in our modern speech the father says to the son:—'It is not my wish that you should go to America at all,' by which he means the positive assertion:—'It is my wish that you should not go.'

Tommy says, 'Oh, mother, I forgot to bring you the sugar.' 'I wouldn't doubt you,' answers the mother, as much as to say, 'It is just what I'd expect from you.'

When a message came to Rory from absent friends, that they were true to Ireland:—

'"Mysowl, I never doubted them" said Rory of the hill.' (Charles Kickham.)

'It wouldn't be wishing you a pound note to do so and so': i.e. 'it would be as bad as the loss of a pound,' or 'it might cost you a pound.' Often used as a sort of threat to deter a person from doing it.

'Where do you keep all your money?' 'Oh, indeed,it's not much I have': merely translated from the Gaelic,Ní mórán atâ agum.

To a silly foolish fellow:—'There's a great deal of sense outside your head.'

'The only sure way to conceal evil is not to do it.'

'I don't think very much of these horses,' meaning 'I have a low opinion of them.'

'I didn't pretend to understand what he said,' appears a negative statement; but it is really one of our ways of making a positive one:—'I pretended not to understand him.' To the same class belongs the common expression 'I don't think':—'I don't think you bought that horse too dear,' meaning 'I think you did not buy him too dear'; 'I don't think this day will be wet,' equivalent to 'I think it will not be wet.'

Lowry Looby is telling how a lot of fellows attacked Hardress Cregan, who defends himself successfully:—'Ah, it isn't a goose or a duck they had to do with when they came across Mr. Cregan.' (Gerald Griffin.) Another way of expressing the same idea often heard:—'He's no sop (wisp) in the road'; i.e. 'he's a strong brave fellow.'

'It was not too wise of you to buy those cows as the market stands at present,' i.e. it was rather foolish.

'I wouldn't be sorry to get a glass of wine, meaning, 'I would be glad.'

An unpopular person is going away:—

'Joy be with him and a bottle of moss,And if he don't return he's no great loss.'

'Joy be with him and a bottle of moss,And if he don't return he's no great loss.'

'Joy be with him and a bottle of moss,

And if he don't return he's no great loss.'

'How are you to-day, James?'

'Indeed I can't say that I'm very well': meaning 'I am rather ill.'

'You had no right to take that book without my leave'; meaning 'You were wrong in taking it—it was wrong of you to take it.' A translation of the Irishní cóir duit. 'A bad right' is stronger than 'no right.' 'You have no right to speak ill of my uncle' is simply negation:—'You are wrong, for you have no reason or occasion to speak so.' 'A bad right you have to speak ill of my uncle:' that is to say, 'You are doubly wrong' [for he once did you a great service]. 'A bad right anyone would have to call Ned a screw' [for he is well known for his generosity]. ('Knocknagow.') Another way of applying the word—in the sense ofduty—is seen in the following:—A member at an Urban Councilmeeting makes an offensive remark and refuses to withdraw it: when another retorts:—'You have a right to withdraw it'—i.e. 'it is your duty.' So:—'You have a right to pay your debts.'

'Is your present farm as large as the one you left?' Reply:—'Well indeed it doesn't want much of it.' A common expression, and borrowed from the Irish, where it is still more usual. The Irishbeagnach('little but') andacht ma beag('but only a little') are both used in the above sense ('doesn't want much'), equivalent to the Englishalmost.

A person is asked did he ever see a ghost. If his reply is to be negative, the invariable way of expressing it is: 'I never saw anything worse than myself, thanks be to God.'

A person is grumbling without cause, making out that he is struggling in some difficulty—such as poverty—and the people will say to him ironically: 'Oh how bad you are.' A universal Irish phrase among high and low.

A person gives a really good present to a girl:—'He didn't affront her by that present.' (Patterson: Antrim and Down.)

How we cling to this form of expression—or rather how it clings to us—is seen in the following extract from the Dublin correspondence of one of the London newspapers of December, 1909:—'Mr. —— is not expected to be returned to parliament at the general election'; meaning itisexpected that he willnotbe returned. So also:—'How is poor Jack Fox to-day?' 'Oh he's not expected'; i.e. not expected to live,—he isgiven over. This expression,not expected, is a very common Irish phrase in cases of death sickness.

IDIOMS DERIVED FROM THE IRISH LANGUAGE.

In this chapter I am obliged to quote the original Irish passages a good deal as a guarantee of authenticity for the satisfaction of Irish scholars: but for those who have no Irish the translations will answer equally well. Besides the examples I have brought together here, many others will be found all through the book. I have already remarked that the great majority of our idiomatic Hibernian-English sayings are derived from the Irish language.

When existence or modes of existence are predicated in Irish by the verbtáoratá(Englishis), the Irish prepositionin(Englishin) in some of its forms is always used, often with a possessive pronoun, which gives rise to a very curious idiom. Thus, 'he is a mason' is in Irishtá sé 'n a shaor, which is literallyhe is in his mason: 'I am standing' istá mé a m' sheasamh, lit.I am in my standing. This explains the common Anglo-Irish form of expression:—'He fell on the road out of his standing': for as he is 'in his standing' (according to the Irish) when he is standing up, he is 'out of his standing' when he falls. This idiom withinis constantly translated literally into English by the Irish people. Thus, instead of saying, 'I sent the wheat thrashed into corn to the mill, and it came home as flour,' they will rather say, 'I sent the wheatin cornto the mill, and it came homein flour.' Here theindenotes identity: 'Yourhair is in a wisp'; i.e. itisa wisp: 'My eye is in whey in my head,' i.e. itiswhey. (John Keegan in Ir. Pen. Journ.)

But an idiom closely resembling this, and in some respects identical with it, exists in English (though it has not been hitherto noticed—so far as I am aware)—as may be seen from the following examples:—'The Shannon ... rushed through Athloneina deep and rapid stream (Macaulay), i.e. itwasa deep and rapid stream (like our expression 'Your handkerchief is in ribbons').

'Where heaves the turfinmany a mouldering heap.'(Gray's'Elegy.')

'Where heaves the turfinmany a mouldering heap.'

'Where heaves the turfinmany a mouldering heap.'

(Gray's'Elegy.')

(Gray's'Elegy.')

'Hence bards, like Proteus, long in vain tied down,Escapeinmonsters and amaze the town.'(Pope: 'Dunciad.')

'Hence bards, like Proteus, long in vain tied down,Escapeinmonsters and amaze the town.'

'Hence bards, like Proteus, long in vain tied down,

Escapeinmonsters and amaze the town.'

(Pope: 'Dunciad.')

(Pope: 'Dunciad.')

'The bars forming the front and rear edges of each plane [of the flying-machine] are alwaysinone piece' (Daily Mail). Shelley's 'Cloud' says, 'I laughinthunder' (meaning I laugh, and my laughisthunder.) 'The greensand and chalk were continued across the wealdina great dome.' (Lord Avebury.)

'Just to the right of him were the white-robed bishopsin a group.' (Daily Mail.) 'And meninnations' (Byron in 'The Isles of Greece'): 'The people cameintens and twenties': 'the rain came downintorrents': 'I'll take £10ingold and the restinsilver': 'the snow gatheredina heap.' 'The money came [home] sometimesinspecie and sometimesingoods' (Lord Rothschild, speech in House of Lords, 29th November, 1909), exactly like 'the corn came homeinflour,' quoted above. Thepreceding examples do not quite fully represent the Irish idiom in its entirety, inasmuch as the possessive pronouns are absent. But even these are sometimes found, as in the familiar phrases, 'the people camein theirhundreds.' 'You arein yourthousands' [here at the meeting], which is an exact reproduction of the Gaelic phrase in the Irish classical story:—Atá sibh in bhur n-ealaibh, 'Ye are swans' (lit. 'Ye are in your swans').

When mere existence is predicated, the Gaelicann(in it, i.e. 'in existence') is used, asatá sneachta ann, 'there is snow'; lit. 'there is snowthere,' or 'there is snowin it,' i.e. in existence. Theannshould be left blank in English translation, i.e. having no proper representative. But our people will not let it go waste; they bring it into their English in the form of eitherin itorthere, both of which in this construction carry the meaning ofin existence. Mrs. Donovan says to Bessy Morris:—'Is it yourself that'sin it?' ('Knocknagow'), which would stand in correct IrishAn tusa atá ann? On a Sunday one man insults and laughs at another, who says, 'Only for the day that'sin itI'd make you laugh at the wrong side of your mouth': 'the weather that'sin itis very hot.' 'There's nothing at allthere(in existence) as it used to be' (Gerald Griffin: 'Collegians'): 'this day is bad for growth, there's a sharp east windthere.'

I do not find this use of the English prepositionin—namely, to denote identity—referred to in English dictionaries, though it ought to be.

The same mode of expressing existence byanorinis found in the Ulster and Scotch phrase forto be alone, which is as follows, always bringing in the personal pronoun:—'I am in my lone,' 'he is in his lone,' 'they are in their lone'; or more commonly omitting the preposition (though it is always understood): 'She is living her lone.' All these expressions are merely translations from Gaelic, in which they are constantly used; 'I am in my lone' being fromTá me am' aonar, wheream'is 'in my' andaonar, 'lone.'Am' aonar seal do bhiossa, 'Once as I was alone.' (Old Irish Song.) In north-west Ulster they sometimes use the prepositionby:—'To come home by his lone' (Seumas Mac Manus). Observe the wordloneis always madelanein Scotland, and generally in Ulster; and these expressions or their like will be found everywhere in Burns or in any other Scotch (or Ulster) dialect writer.

Prepositions are used in Irish where it might be wrong to use them in corresponding constructions in English. Yet the Irish phrases are continually translated literally, which gives rise to many incorrect dialect expressions. Of this many examples will be found in what follows.

'He put liesonme'; a form of expression often heard. This might have one or the other of two meanings, viz. either 'he accused me of telling lies,' or 'he told lies about me.'

'The tinker took fourpenceout ofthat kettle,' i.e. he earned 4d. by mending it. St. Patrick left his nameonthe townland of Kilpatrick: that nickname remainedonDan Ryan ever since.

'He was vexedtome' (i.e. with me): 'I wasat himfor half a year' (with him); 'You could find no faultto it' (with it). All these are in use.

'I took the medicine according to the doctor's order, but I found myself nothing the betterof it.' 'You have a good timeof it.' I find in Dickens however (in his own words) that the wind 'was obviously determined to make a nightof it.' (See p.10for a peculiarly Irish use ofof it.)

In the Irish poemBean na d-Tri m-Bo, 'The Woman of Three Cows,' occurs the expression,As do bhólacht ná bí teann, 'Do not be haughtyout ofyour cattle.' This is a form of expression constantly heard in English:—'he is as proud as a peacockout ofhis rich relations.' So also, 'She has great thoughtout ofhim,' i.e. She has a very good opinion of him. (Queen's Co.)

'I am without a penny,' i.e. I haven't a penny: very common: a translation from the equally common Irish expression,tá me gan pinghín.

In an Irish love song the young man tells us that he had been vainly trying to win over the colleenle bliadhain agus le lá, which Petrie correctly (but not literally) translates 'for a year and for a day.' As the Irish prepositionlesignifieswith, the literal translation would be 'witha year andwitha day,' which would be incorrect English. Yet the uneducated people of the South and West often adopt this translation; so that you will hear such expressions as 'I lived in Corkwiththree years.'

There is an idiomatic use of the Irish prepositionair, 'on,' before a personal pronoun or before a personal name and after an active verb, to intimate injury or disadvantage of some kind, a violation of right or claim. Thus,Do bhuail Seumas mo ghadhar orm[whereormisair me], 'James struck my dogon me,' whereon memeans to my detriment, in violation of my right, &c.Chaill sé mo sgian orm; 'he lost my knifeon me.'

This mode of expression exists in the oldest Irish as well as in the colloquial languages—both Irish and English—of the present day. When St. Patrick was spending the Lent on Croagh Patrick the demons came to torment him in the shape of great black hateful-looking birds: and the Tripartite Life, composed (in the Irish language) in the tenth century, says, 'The mountain was filled with great sooty-black birdson him' (to his torment or detriment). In 'The Battle of Rossnaree,' Carbery, directing his men how to act against Conor, his enemy, tells them to send some of their heroesre tuargain a sgéithe ar Conchobar, 'to smite Conor's shieldon him.' The King of Ulster is in a certain hostel, and when his enemies hear of it, they say:—'We are pleased at that for we shall [attack and] take the hostelon himto-night.' (Congal Claringneach.) It occurs also in theAmraof Columkille—the oldest of all—though I cannot lay my hand on the passage.

This is one of the commonest of our Anglo-Irish idioms, so that a few examples will be sufficient.

'I saw thee ... thriceon Tara's championswin the goal.'(Ferguson: 'Lays of the Western Gael.')

'I saw thee ... thriceon Tara's championswin the goal.'

'I saw thee ... thriceon Tara's championswin the goal.'

(Ferguson: 'Lays of the Western Gael.')

(Ferguson: 'Lays of the Western Gael.')

I once heard a grandmother—an educated Dublin lady—say, in a charmingly petting way, to her little grandchild who came up crying:—'What did they do to you on me—did they beat you on me?'

The Irish prepositionag—commonly translated 'for' in this connexion—is used in a sense much likeair, viz. to carry an idea of some sort of injuryto the person represented by the noun or pronoun. Typical examples are: one fellow threatening another says, 'I'll break your headfor you': or 'I'll soonsettle his hash for him.' This of course also comes from Irish;Gur scoilt an plaosg aige, 'so that he broke his skullfor him' (Battle of Gavra);Do ghearr a reim aige beo, 'he shortened his career for him.' ('The Amadán Mór.') See 'On' in Vocabulary.

There is still another peculiar usage of the English prepositionfor, which is imitated or translated from the Irish, the corresponding Irish preposition here beingmar. In this case the prepositional phrase is added on, not to denote injury, but to express some sort of mild depreciation:—'Well, how is your new horse getting on?' 'Ah, I'm tired of himfor a horse: he is little good.' A dog keeps up a continuous barking, and a person says impatiently, 'Ah, choke youfor a dog' (may you be choked). Lowry Looby, who has been appointed to a place and is asked how he is going on with it, replies, 'To lose it I didfor a place.' ('Collegians.') In the Irish story ofBodach an Chota Lachtna('The Clown with the Grey Coat'), the Bodach offers Ironbones some bones to pick, on which Ironbones flies into a passion; and Mangan, the translator, happily puts into the mouth of the Bodach:—'Oh, very well, then we will not have any more words about them,for bones.' Osheen, talking in a querulous mood about all his companions—the Fena—having left him, says, [were I in my former condition]Ni ghoirfinn go bráth orruibh, mar Fheinn, 'I would never call on you,for Fena.' This last and its like are the models on which the Anglo-Irish phrases are formed.

'Of you' (whereofis not intended foroff) is very frequently used in the sense offrom you: 'I'll take the stickof youwhether you like it or not.' 'Of you' is here simply a translation of the Irishdíot, which is always used in this connexion in Irish:bainfead díot é, 'I will take it of you.' In Irish phrases like this the Irishuait('from you') is not used; if it were the people would say 'I'll take itfrom you,' notof you. (Russell.)

'Oh that news wasonthe paper yesterday.' 'I wentonthe train to Kingstown.' Both these are often heard in Dublin and elsewhere. Correct speakers generally useinin such cases. (Father Higgins and Kinahan.)

In some parts of Ulster they use the prepositiononafterto be married:—'After Peggy M‘Cue had been marriedonLong Micky Diver' (Sheumas MacManus).

'To make a speechtakes a good deal out of me,' i.e. tires me, exhausts me, an expression heard very often among all classes. The phrase in italics is merely the translation of a very common Irish expression,baineann sé rud éigin asam, it takes something out of me.

'I am afraid of her,' 'I am frightened at her,' are both correct English, meaning 'she has frightened me': and both are expressed in Donegal by 'I am afeardforher,' 'I am frightenedforher,' where in both casesforis used in the sense of 'on account of.'

In Irish any sickness, such as fever, is said to beona person, and this idiom is imported into English. If a person wishes to ask 'What ails you?' he oftengives it the form of 'What is on you?' (Ulster), which is exactly the English ofCad é sin ort?

A visitor stands up to go. 'What hurry is on you?' A mild invitation to stay on (Armagh). In the South, 'What hurry are you in?'

She hada nose on her, i.e. looked sour, out of humour ('Knocknagow'). Much used in the South. 'They never asked me had I a mouth on me': universally understood and often used in Ireland, and meaning 'they never offered me anything to eat or drink.'

I find Mark Twain using the same idiom:—[an old horse] 'had a neckon himlike a bowsprit' ('Innocents Abroad'); but here I think Mark shows a touch of the Gaelic brush, wherever he got it.

'I tried to knock another shilling out of him, but all in vain': i.e. I tried to persuade him to give me another shilling. This is very common with Irish-English speakers, and is a word for word translation of the equally common Irish phrasebain sgilling eile as. (Russell.)

'I came against you' (more usuallyagin you) means 'I opposed you and defeated your schemes.' This is merely a translation of an Irish phrase, in which the prepositionleorreis used in the sense ofagainstorin opposition to:do tháinic me leat annsin. (S. H. O'Grady.) 'His sore knee cameagainst himduring the walk.'

Againstis used by us in another sense—that of meeting: 'he went against his father,' i.e. he went to meet his father [who was coming home from town]. This, which is quite common, is, I think, pureAnglo-Irish. But 'he laid up a supply of turf against the winter' is correct English as well as Anglo-Irish.

'And the cravat of hemp was surely spunAgainstthe day when their race was run.'('Touchstone' in 'Daily Mail.')

'And the cravat of hemp was surely spunAgainstthe day when their race was run.'

'And the cravat of hemp was surely spun

Againstthe day when their race was run.'

('Touchstone' in 'Daily Mail.')

('Touchstone' in 'Daily Mail.')

A very common inquiry when you meet a friend is:—'How are all your care?' Meaning chiefly your family, those persons that are under your care. This is merely a translation of the common Irish inquiry,Cionnos tá do chúram go léir?

A number of idiomatic expressions cluster round the wordhead, all of which are transplanted from Irish in the use of the Irish wordceann[cann] 'head'.Headis used to denote the cause, occasion, or motive of anything. 'Did he really walk that distance in a day?' Reply in Irish,Ní'l contabhairt air bith ann a cheann: 'there is no doubt at allon the head of it,' i.e. about it, in regard to it. 'He is a bad head to me,' i.e. he treats me badly. Merely the Irishis olc an ceann dom é.Bhi fearg air da chionn, he was vexed on the head of it.

A dismissed clerk says:—'I made a mistake in one of the books, and I was sent awayon the head ofthat mistake.'

A very common phrase among us is, 'More's the pity':—'More's the pity that our friend William should be so afflicted.'

'More's the pity one so prettyAs I should live alone.'(Anglo-Irish Folk-Song.)

'More's the pity one so prettyAs I should live alone.'

'More's the pity one so pretty

As I should live alone.'

(Anglo-Irish Folk-Song.)

(Anglo-Irish Folk-Song.)

This is a translation of a very common Irish expression as seen in:—Budh mhó an sgéile Diarmaiddo bheith marbh: 'More's the pity Dermot to be dead.' (Story of 'Dermot and Grania.')

'Who should come up to me in the fair but John.' Intended not for a question but for an assertion—an assertion of something which was hardly expected. This mode of expression, which is very common, is a Gaelic construction. Thus in the songFáinne geal an lae:—Cia gheabhainn le m'ais acht cúilfhionn deas: 'Whom should I find near by me but the pretty fair haired girl.' 'Who should walk in only his dead wife.' (Gerald Griffin: 'Collegians.') 'As we were walking along what should happen but John to stumble and fall on the road.'

The pronounsmyself,himself, &c., are very often used in Ireland in a peculiar way, which will be understood from the following examples:—'The birds were singingfor themselves.' 'I was looking about the fairfor myself' (Gerald Griffin: 'Collegians'): 'he is pleasantin himself(ibid.): 'I felt dead [dull]in myself' (ibid.). 'Just at that moment I happened to be walking by myself' (i.e. alone: Irish,liom féin). Expressions of this kind are all borrowed direct from Irish.

We have in our Irish-English a curious use of the personal pronouns which will be understood from the following examples:—'He interrupted meand I writingmy letters' (as I was writing). 'I found Phil there tooand he playinghis fiddle for the company.' This, although very incorrect English, is a classic idiom in Irish, from which it has been imported as it stands into our English. Thus:—Do chonnairc me Tomás agus é n'a shuidhe cois na teine: 'I saw Thomasand he sittingbeside the fire.' 'How could you seeme thereand I to be in bed at the time?' This latter part is merely a translation from the correct Irish:—agus meise do bheith mo luidhe ag an am sin(Irish Tale). Any number of examples of this usage might be culled from both English and Irish writings. Even so classical a writer as Wolfe follows this usage in 'The Burial of Sir John Moore':—

'We thought ...That the foe and the stranger would tread o'er his head,And we far awayon the billow.'

'We thought ...That the foe and the stranger would tread o'er his head,And we far awayon the billow.'

'We thought ...

That the foe and the stranger would tread o'er his head,

And we far awayon the billow.'

(I am reminded of this by Miss Hayden and Prof. Hartog.)

But there is a variety in our English use of the pronouns here, namely, that we often use the objective (or accusative) case instead of the nominative. 'How could you expect Davy to do the workand him so very sick?' 'My poor man fell into the fire a Sunday nightand him hearty' (hearty, half drunk: Maxwell, 'Wild Sports of the West'). 'Is that what you lay out for me, mother,and me after turning the Voster' (i.e. after working through the whole of Voster's Arithmetic: Carleton). 'John and Bill were both reading andthem eating their dinner' (while they were eating their dinner). This is also from the Irish language. We will first take the third person plural pronoun. The pronoun 'they' is in Irishsiad: and the accusative 'them' is the Irishiad. But in some Irish constructions thisiadis (correctly) used as a nominative; and in imitation of this our people often use 'them' as a nominative:—'Themare just the gloves I want.' 'Themare the boys' is exactly translated from the correct Irishisiad sin na buachaillidhe. 'Oh she melted the hearts of the swains inthemparts.' ('The Widow Malone,' by Lever.)

In like manner with the pronounssé,sí(he, she), of which the accusativeséandíare in certain Irish constructions (correctly) used for the nominative forms, which accusative forms are (incorrectly) imported into English.Do chonnairc mé Seadhán agus é n'a shuidhe, 'I saw Shaun andhimsitting down,' i.e. 'as he was sitting down.' So also 'don't ask me to go andmehaving a sore foot.' 'There's the hen andheras fat as butter,' i.e. 'she (the hen) being as fat as butter.'

The little phrase 'the way' is used among us in several senses, all peculiar, and all derived from Irish. Sometimes it is a direct translation fromamhlaidh('thus,' 'so,' 'how,' 'in a manner'). An old example of this use ofamhlaidhin Irish is the following passage from theBoroma(Silva Gadelica):—Is amlaid at chonnaic [Concobar] Laigin ocus Ulaid mán dabaig ocá hól: 'It is how (or 'the way') [Concobar] saw the Lagenians and the Ulstermen [viz. they were] round the vat drinking from it.'Is amhlaidh do bhi Fergus: 'It is thus (or the way) Fergus was [conditioned; that his shout was heard over three cantreds].'

This same sense is also seen in the expression, 'this is the way I made my money,' i.e. 'this is how I made it.'

When this expression, 'the way,' or 'how,' introduces a statement it means ''tis how it happened.' 'What do you want, James?' ''Tis the way ma'am, my mother sent me for the loan of theshovel.' This idiom is very common in Limerick, and is used indeed all through Ireland.

Very often 'the way' is used in the sense of 'in order that':—'Smoking carriages are lined with American cloththe waythey wouldn't keep the smell'; 'I brought an umbrellathe wayI wouldn't get wet'; 'you want not to let the poor boy do for himself [by marrying]the waythat you yourself should have all.' (Ir. Pen. Mag.) You constantly hear this in Dublin, even among educated people.

Sometimes the wordwayis a direct translation from the Irishcaoi, 'a way,' 'a road'; so that the common Irish salutation,Cad chaoi bh-fuil tu? is translated with perfect correctness into the equally common Irish-English salute, 'What way are you?' meaning 'How are you?'

'This way' is often used by the people in the sense of 'by this time':—'The horse is ready this way,' i.e. 'ready by this time.' (Gerald Griffin, 'Collegians.')

The worditselfis used in a curious way in Ireland, which has been something of a puzzle to outsiders. As so used it has no gender, number, or case; it is not in fact a pronoun at all, but a substitute for the wordeven. This has arisen from the fact that in the common colloquial Irish language the usual word to express bothevenanditself, isféin; and in translating a sentence containing this wordféin, the people rather avoidedeven, a word not very familiar to them in this sense, and substituted the better knownitself, in cases whereevenwould be the correct word, anditselfwould be incorrect. Thusda mbeith an meud sin féin agumis correctly rendered 'if I hadeven that much': but the people don't likeeven, and don't well understand it (as applied here), so they make it 'If I had that muchitself.' This explains all such Anglo-Irish sayings as 'if I got it itself it would be of no use to me,' i.e. 'even if I got it': 'If she were there itself I wouldn't know her'; 'She wouldn't go to bed till you'd come home, and if she did itself she couldn't sleep.' (Knocknagow.) A woman is finding some fault with the arrangements for a race, and Lowry Looby (Collegians) puts in 'so itself what hurt' i.e. 'even so what harm.' (Russell and myself.)

The Englishwhenis expressed by the Irishan uair, which is literally 'the hour' or 'the time.' This is often transplanted into English; as when a person says 'the time you arrived I was away in town.'

When you give anything to a poor person the recipient commonly utters the wish 'God increase you!' (meaning your substance): which is an exact translation of the equally common Irish wishGo meádaighe Dia dhuit. Sometimes the prayer is 'God increase your store,' which expresses exactly what is meant in the Irish wish.

The very common aspiration 'God help us' [you, me, them, &c.] is a translation of the equally commonGo bh-fóireadh Dia orruinn[ort, &c.].

In the north-west instead of 'your father,' 'your sister,' &c., they often say 'the father of you,' 'the sister of you,' &c.; and correspondingly as to things:—'I took the hand of her' (i.e. her hand) (Seumas Mac Manus).

All through Ireland you will hearshowused instead ofgiveorhand(verb), in such phrases as'Show me that knife,' i.e. hand it to me. 'Show me the cream, please,' says an Irish gentleman at a London restaurant; and he could not see why his English friends were laughing.

'He passed me in the streetby the wayhe didn't know me'; 'he refused to give a contributionby the wayhe was so poor.' In both,by the waymeans 'pretending.'

'My own own people' means my immediate relations. This is a translation ofmo mhuinterse féin. In Irish the repetition of the emphatic pronominal particles is very common, and is imported into English; represented here by 'own own.'

A prayer or a wish in Irish often begins with the particlego, meaning 'that' (as a conjunction):Go raibh maith agut, 'thatit may be well with you,' i.e. 'May it be well with you.' In imitation or translation of this the corresponding expression in English is often opened by this wordthat: 'that you may soon get well,' i.e., 'may you soon get well.' Instead of 'may I be there to see' (John Gilpin) our people would say 'that I may be there to see.' A person utters some evil wish such as 'may bad luck attend you,' and is answered 'that the prayer may happen the preacher.' A usual ending of a story told orally, when the hero and heroine have been comfortably disposed of is 'And if they don't live happythat we may.'

When a person sees anything unusual or unexpected, he says to his companion, 'Oh do you mind that!'

'You want me to give you £10 for that cow: well, I'm not so softall out.' 'He's not so bad as thatall out.'

A common expression is 'I was talking to him to-day, and Idrew down aboutthe money,' i.e. I brought on or introduced the subject. This is a translation of the Irish formdo tharraing me anuas'I drew down.'

Quite a common form of expression is 'I had like to be killed,' i.e., I was near being killed: I had a narrow escape of being killed: I escaped being killedby the black of my nail.

Where the English sayit rains, we say 'it is raining': which is merely a translation of the Irish way of saying it:—ta se ag fearthainn.

The usual Gaelic equivalent of 'he gave a roar' isdo léig sé géim as(met everywhere in Irish texts), 'he let a roar out of him'; which is an expression you will often hear among people who have not well mastered English—who in fact often speak the Irish language with English words.

'I put it before me to do it,' meaning I was resolved to do it, is the literal translation ofchuireas rómhaim é to dheunamh. Both Irish and Anglo-Irish are very common in the respective languages.

When a narrator has come to the end of some minor episode in his narrative, he often resumes with the opening 'That was well and good': which is merely a translation of the Gaelicbhí sin go maith.

Lowry Looby having related how the mother and daughter raised a terriblepillilu, i.e., 'roaring and bawling,' says after a short pause 'that was well and good,' and proceeds with his story. (Gerald Griffin: 'Collegians.')

A common Irish expression interjected into a narrative or discourse, as a sort of stepping stonebetween what is ended and what is coming isNí'l tracht air, 'there is no talking about it,' corresponding to the English 'in short,' or 'to make a long story short.' These Irish expressions are imported into our English, in which popular phrases like the following are very often heard:—'I went to the fair, andthere's no use in talking, I found the prices real bad.'

'Wisha my bones are exhausted, andthere's no use in talking,My heart is scalded,a wirrasthru.'(Old Song.)

'Wisha my bones are exhausted, andthere's no use in talking,My heart is scalded,a wirrasthru.'

'Wisha my bones are exhausted, andthere's no use in talking,

My heart is scalded,a wirrasthru.'

(Old Song.)

(Old Song.)

'Where is my use in staying here, so there's no use in talking, go I will.' ('Knocknagow.') Often the expression takes this form:—'Ah 'tis a folly to talk, he'll never get that money.'

Sometimes the original Irish is in question form.Cid tracht('what talking?' i.e. 'what need of talking?') which is Englished as follows:—'Ah what's the use of talking, your father will never consent.' These expressions are used in conversational Irish-English, not for the purpose of continuing a narrative as in the original Irish, but—as appears from the above examples—merely to add emphasis to an assertion.

'It's a fine day that.' This expression, which is common enough among us, is merely a translation from the common Irish phraseis breagh an lá é sin, where the demonstrativesin(that) comes last in the proper Irish construction: but when imitated in English it looks queer to an English listener or reader.

'There is no doubtthat is a splendid animal.' This expression is a direct translation from the IrishNí'l contabhairt ann, and is equivalent to the English 'doubtless.' It occurs often in the Scottish dialect also:—'Ye need na doubt I held my whisht' (Burns).

You are about to drink from a cup. 'How much shall I put into this cup for you?' 'Oh you may give methe full of it.' This is Irish-English: in England they would say—'Give it to me full.' Our expression is a translation from the Irish language. For example, speaking of a drinking-horn, an old writer says,a lán do'n lionn, literally, 'the full of it of ale.' In Silva Gadelica we findlán a ghlaice deise do losaibh, which an Irishman translating literally would render 'the full of his right hand of herbs,' while an Englishman would express the same idea in this way—'his right hand full of herbs.'

Our Irish-English expression 'to come round a person' means to induce orcircumventhim by coaxing cuteness and wheedling: 'He came round me by hissleuderingto lend him half a crown, fool that I was': 'My grandchildren came round me to give them money for sweets.' This expression is borrowed from Irish:—'When the Milesians reached Erintanic a ngáes timchioll Tuathi De Danand, 'their cuteness circumvented (lit. 'came round') the Dedannans.' (Opening sentence inMesca Uladin Book of Leinster: Hennessy.)

'Shall I do so and so?' 'What would prevent you?' A very usual Hibernian-English reply, meaning 'you may do it of course; there is nothing to prevent you.' This is borrowed or translated from an Irish phrase. In the very old taleThe Voyage of Maildune, Maildune's people ask, 'Shall we speak to her [the lady]?' and he repliesCid gatas uait ce atberaid fria. 'What [is it] that takes [anything] from you though ye speak to her,' as much as to say, 'what harm will it do you if you speak to her?'equivalent to 'of course you may, there's nothing to prevent you.'

That old horse islame of one leg, one of our very usual forms of expression, which is merely a translation frombacach ar aonchois. (MacCurtin.) 'I'll seem to be lame, quite useless of one of my hands.' (Old Song.)

Such constructions asamadán fir'a fool of a man' are very common in Irish, with the second noun in the genitive (fear'a man,' gen.fir) meaning 'a man who is a fool.'Is and is ail ollamhan, 'it is then he is a rock of anollamh(doctor), i.e. a doctor who is a rock [of learning]. (Book of Rights.) So also 'a thief of a fellow,' 'a steeple of a man,' i.e. a man who is a steeple—so tall. This form of expression is however common in England both among writers and speakers. It is noticed here because it is far more general among us, for the obvious reason that it has come to us from two sources (instead of one)—Irish and English.

'I removed to Dublin this day twelve months, and this day two years I will go back again to Tralee.' 'I bought that horse last May was a twelvemonth, and he will be three years old come Thursday next.' 'I'll not sell my pigs till coming on summer': a translation ofair theacht an t-samhraidh. Such Anglo-Irish expressions are very general, and are all from the Irish language, of which many examples might be given, but this one from 'The Courtship of Emer,' twelve or thirteen centuries old, will be enough. [It was prophesied] that the boy would come to Erin that day seven years—dia secht m-bliadan. (Kuno Meyer.)

In our Anglo-Irish dialect the expressionat allis often duplicated for emphasis: 'I'll grow no corn this year at all at all': 'I have no money at all at all.' So prevalent is this among us that in a very good English grammar recently published (written by an Irishman) speakers and writers are warned against it. This is an importation from Irish. One of the Irish words for 'at all' isidir(always used after a negative), old formsitirandetir:—nir bo tol do Dubthach recc na cumaile etir, 'Dubthach did not wish to sell the bondmaid at all.' In the following old passage, and others like it, it is duplicated for emphasisCid beac, itir itir, ges do obar: 'however little it is forbidden to work, at all at all.' ('Prohibitions of beard,' O'Looney.)

When it is a matter of indifference which of two things to choose, we usually say 'It is equal to me' (or 'all one to me'), which is just a translation ofis cuma liom(best rendered by 'I don't care'). Both Irish and English expressions are very common in the respective languages. Lowry Looby says:—'It is equal to me whether I walk ten or twenty miles.' (Gerald Griffin.)


Back to IndexNext