Chapter 7

‘Its’ of Late Introduction

Before quitting this subject, let me instance one example more of that which is commonly accounted ungrammatical usage, but which is really the retention of old grammar by some, where others have substituted new; I mean the constant application by our rustic population in the south, and I dare say through all parts of England, of ‘his’ to inanimate objects, and to these not personified, no less than to persons; where ‘its’ would be employed by others. This was once the manner of speech among all; for ‘its’ is a word of very recent introduction, many would be surprised to learn of how recent introduction, into the language. You will look for it in vain through the wholeof our Authorized Version of the Bible; the office which it now fulfils being there accomplished, as our rustics accomplish it at the present, by ‘his’ (Gen. i. 11; Exod. xxxvii. 17; Matt. v. 15) or ‘her’ (Jon. i. 15; Rev. xxii. 2) applied as freely to inanimate things as to persons, or else by ‘thereof’ (Ps. lxv. 10) or ‘of it’ (Dan. vii. 5). Nor may Lev. xx. 5 be urged as invalidating this assertion; for reference to the exemplar edition of 1611, or indeed to any earlier editions of King James’ Bible, will show that in them the passage stood, “ofitown accord”[147]. ‘Its’ occurs very rarely in Shakespeare, in many of his plays it will not once be found. Milton also for the most part avoids it, and this, though in his time others freely allowed it. How soon all this was forgotten we have striking evidence in the fact that when Dryden, in one of his fault-finding moods with the great men of the preceding generation, is taking Ben Jonson to task for general inaccuracy in his English diction, among other counts of his indictment, he quotes this line fromCatiline

“Though heaven should speak with allhiswrath at once”,

“Though heaven should speak with allhiswrath at once”,

and proceeds, “heavenis ill syntax withhis”;while in fact up to within forty or fifty years of the time when Dryden began to write, no other syntax was known; and to a much later date was exceedingly rare. Curious also, is it to note that in the earnest controversy which followed on Chatterton’s publication of the poems ascribed by him to a monk Rowlie, who should have lived in the fifteenth century, no one appealed to such lines as the following,

“Life and allitsgoods I scorn”,

“Life and allitsgoods I scorn”,

as at once deciding that the poems were not of the age which they pretended. Warton, who denied, though with some hesitation, the antiquity of the poems, giving many and sufficient reasons for this denial, failed to take note of this little word; while yet there needed no more than to point it out, for the disposing of the whole question; the forgery at once was betrayed.

American English

What has been here affirmed concerning our provincial English, namely that it is oftenoldEnglish rather thanbadEnglish, may be affirmed with equal right of many so-called Americanisms. There are parts of America where ‘het’ is used, or was used a few years since, as the perfect of ‘to heat’; ‘holp’ as the perfect of ‘to help’; ‘stricken’ as the participle of ‘to strike’. Again there are the words which have become obsolete during the last two hundred years, which have not become obsolete there, although many of them probably retain only a provincial existence. Thus ‘slick’, which indeed is only another form of ‘sleek’, was employed by our good writers of theseventeenth century[148]. Other words again, which have remained current on both sides of the Atlantic, have yet on our side receded from their original use, while they have remained true to it on the other. ‘Plunder’ is a word in point[149].

In the contemplation of facts like these it has been sometimes asked, whether a day will ever arrive when the language spoken on this side of the Atlantic and on the other, will divide into two languages, an old English and a new. We may confidently answer, No. Doubtless, if those who went out from us to people and subdue a new continent, had left our shores two or three centuries earlier than they did, when the language was very much farther removed from that ideal after which it was unconsciously striving, and in which, once reached, it has in great measure acquiesced; if they had not carried with them to their distant homes their English Bible, and what else of worth had been already uttered in the English tongue; if, having once left us, the intercourse between Old and New England had been entirely broken off, or only rare and partial; there would then have unfolded themselves differences between the language spoken here and there, which in tract of time accumulating and multiplying, might in the end have justified the regarding of the languages as no longer one and the same. It couldnot have failed but that such differences should have displayed themselves; for while there is a law ofnecessityin the evolution of languages, while they pursue certain courses and in certain directions, from which they can be no more turned aside by the will of men than one of the heavenly bodies could be pushed from its orbit by any engines of ours, there is a law oflibertyno less; and this liberty must inevitably have made itself in many ways felt. In the political and social condition of America, so far removed from our own, in the many natural objects which are not the same with those which surround us here, in efforts independently carried out to rid the language of imperfections, or to unfold its latent powers, even in the different effects of soil and climate on the organs of speech, there would have been causes enough to have provoked in the course of time not immaterialdivergenciesof language.

As it is, however, the joint operation of those three causes referred to already, namely, that the separation did not take place in the infancy or youth of the language, but only in its ripe manhood, that England and America owned a body of literature, to which they alike looked up and appealed as containing the authoritative standards of the language, that the intercourse between the one people and the other has been large and frequent, hereafter probably to be larger and more frequent still, has effectually wrought. It has been strong enough so to traverse, repress, and check all those causes which tended to divergence, that thewrittenlanguage of educated men on both sides of the water remains precisely the same,theirspokenmanifesting a few trivial differences of idiom; while even among those classes which do not consciously acknowledge any ideal standard of language, there are scarcely greater differences, in some respects far smaller, than exist between inhabitants of different provinces in this one island of England; and in the future we may reasonably anticipate that these differences, so far from multiplying, will rather diminish and disappear.

Extinct English

But I must return from this long digression. It seems often as if an almost unaccountable caprice presided over the fortunes of words, and determined which should live and which die. Thus in instances out of number a word lives on as a verb, but has ceased to be employed as a noun; we say ‘to embarrass’, but no longer an ‘embarrass’; ‘to revile’, but not, with Chapman and Milton, a ‘revile’; ‘to dispose’, but not a ‘dispose’[150]; ‘to retire’ but not a ‘retire’; ‘to wed’, but not a ‘wed’; we say ‘to infest’, but use no longer the adjective ‘infest’. Or with a reversed fortune a word lives on as a noun, but has perished as a verb—thus as a noun substantive, a ‘slug’, but no longer ‘to slug’ or render slothful; a ‘child’, but no longer ‘to child’, (“childingautumn”, Shakespeare); a ‘rape’, but not ‘to rape’ (South); a ‘rogue’, but not ‘to rogue’; ‘malice’, but not ‘to malice’; a ‘path’, but not ‘to path’; or as a noun adjective, ‘serene’, but not ‘to serene’, a beautiful word, which we have let go, as the French have ‘sereiner’[151]; ‘meek’,but not ‘to meek’ (Wiclif); ‘fond’, but not ‘to fond’ (Dryden); ‘dead’, but not ‘to dead’; ‘intricate’, but ‘to intricate’ (Jeremy Taylor) no longer.

Or again, the affirmative remains, but the negative is gone; thus ‘wisdom’, ‘bold’, ‘sad’, but not any more ‘unwisdom’, ‘unbold’, ‘unsad’ (all in Wiclif); ‘cunning’, but not ‘uncunning’; ‘manhood’, ‘wit’, ‘mighty’, ‘tall’, but not ‘unmanhood’, ‘unwit’, ‘unmighty’, ‘untall’ (all in Chaucer); ‘buxom’, but not ‘unbuxom’ (Dryden); ‘hasty’, but not ‘unhasty’ (Spenser); ‘blithe’, but not ‘unblithe’; ‘ease’, but not ‘unease’ (Hacket); ‘repentance’, but not ‘unrepentance’; ‘remission’, but not ‘irremission’ (Donne); ‘science’, but not ‘nescience’ (Glanvill)[152]; ‘to know’, but not ‘to unknow’ (Wiclif); ‘to give’, but not ‘to ungive’. Or once more, with a curious variation from this, the negative survives, while the affirmative is gone; thus ‘wieldy’ (Chaucer) survives only in ‘unwieldy’; ‘couth’ and ‘couthly’ (both in Spenser), only in ‘uncouth’ and ‘uncouthly’; ‘rule’ (Foxe) only in ‘unruly’; ‘gainly’ (Henry More) in ‘ungainly’; these last two were both of them serviceable words, and have been ill lost[153]; ‘gainly’ is indeed still common in the WestRiding of Yorkshire; ‘exorable’ (Holland) and ‘evitable’ only in ‘inexorable’ and ‘inevitable’; ‘faultless’ remains, but hardly ‘faultful’ (Shakespeare). In like manner ‘semble’ (Foxe) has, except as a technical law term, disappeared; while ‘dissemble’ continues. So also of other pairs one has been taken and one left; ‘height’, or ‘highth’, as Milton better spelt it, remains, but ‘lowth’ (Becon) is gone; ‘righteousness’, or ‘rightwiseness’, as it would once more accurately have been written, for ‘righteous’ is a corruption of ‘rightwise’, remains, but its correspondent ‘wrongwiseness’ has been taken; ‘inroad’ continues, but ‘outroad’ (Holland) has disappeared; ‘levant’ lives, but ‘ponent’ (Holland) has died; ‘to extricate’ continues, but, as we saw just now, ‘to intricate’ does not; ‘parricide’, but not ‘filicide’ (Holland). Again, of whole groups of words formed on some particular scheme it may be only a single specimen will survive. Thus ‘gainsay’, that is, again say, survives; but ‘gainstrive’ (Foxe), ‘gainstand’, ‘gaincope’ (Golding), and other similarly formed words exist no longer. It is the same with ‘foolhardy’, which is but one, though now indeed the only one remaining, of at least five adjectives formed on the same principle; thus ‘foollarge’, quite as expressive a word as prodigal, occurs in Chaucer, and ‘foolhasty’, found also in him, lived on to the time of Holland; while ‘foolhappy’ is in Spencer; and ‘foolbold’ in Bale. ‘Steadfast’ remains, but ‘shamefast’, ‘rootfast’, ‘bedfast’ (= bedridden), ‘homefast’, ‘housefast’, ‘masterfast’ (Skelton), with others, are all gone. ‘Exhort’ remains; but ‘dehort’ aword whose place neither ‘dissuade’ nor any other exactly supplies, has escaped us[154]. We have ‘twilight’, but ‘twibill’ = bipennis (Chapman) is extinct.

Let me mention another real loss, where in like manner there remains in the present language something to remind us of that which is gone. The comparative ‘rather’ stands alone, having dropped on one side its positive ‘rathe’[155], and on the other its superlative ‘rathest’. ‘Rathe’, having the sense of early, though a graceful word, and not fallen quite out of popular remembrance, inasmuch as it is embalmed in theLycidasof Milton,

“And theratheprimrose, which forsaken dies”,

“And theratheprimrose, which forsaken dies”,

might still be suffered without remark to share the common lot of so many words which have perished, though worthy to have lived; but the disuse of ‘rathest’ has left a real gap in the language, and the more so, seeing that ‘liefest’ is gone too. ‘Rather’ expresses the Latin ‘potius’; but ‘rathest’ being out of use, we have no word, unless ‘soonest’ may be accepted as such, to express ‘potissimum’, or the preference not of one way over another or over certain others, but of one over all; which we therefore effect by aid of various circumlocutions. Nor has ‘rathest’ been so long out of use, that it would be playing theantic to attempt to revive it. It occurs in theSermonsof Bishop Sanderson, who in the opening of that beautiful sermon from the text, “When my father and my mother forsake me, the Lord taketh me up”, puts the consideration, “why these”, that is, father and mother, “are named therathest, and the rest to be included in them”[156].

It is sometimes easy enough, but indeed oftener hard, and not seldom quite impossible, to trace the causes which have been at work to bring about that certain words, little by little, drop out of the language of men, come to be heard more and more rarely, and finally are not heard any more at all—to trace the motives which have induced a whole people thus to arrive at a tacit consent not to employ them any longer; for without this tacit consent they could never have thus become obsolete. That it is not accident, that there is a law here at work, however hidden it may be from us, is plain from the fact that certain families of words, words formed on certain patterns, have a tendency thus to fall into desuetude.

Words in ‘-some’

Thus, I think, we may trace a tendency in words ending in ‘some’, the Anglo-Saxon and early English ‘sum’, the German ‘sam’ (‘friedsam’, ‘seltsam’) to fall out of use. It is true that a vast number of these survive, as ‘gladsome’, ‘handsome’, ‘wearisome’, ‘buxom’ (this last spelt better ‘bucksome’, by our earlier writers, for its present spelling altogether disguises its true character, and the family to which itbelongs);being the same word as the German ‘beugsam’ or ‘biegsam’,bendable, compliant[157]; but a larger number of these words than can be ascribed to accident, many more than the due proportion of them, are either quite or nearly extinct. Thus in Wiclif’s Bible alone you might note the following, ‘lovesum’, ‘hatesum’, ‘lustsum’, ‘gilsum’ (guilesome), ‘wealsum’, ‘heavysum’, ‘lightsum’, ‘delightsum’; of these ‘lightsome’ long survived, and indeed still survives in provincial dialects; but of the others all save ‘delightsome’ are gone; and that, although used in our Authorized Version (Mal. iii, 12), is now only employed in poetry. So too ‘mightsome’ (see Coleridge’sGlossary), ‘brightsome’ (Marlowe), ‘wieldsome’, and ‘unwieldsome’ (Golding), ‘unlightsome’ (Milton), ‘healthsome’ (Homilies), ‘ugsome’ and ‘ugglesome’ (both in Foxe), ‘laboursome’ (Shakespeare), ‘friendsome’, ‘longsome’ (Bacon), ‘quietsome’, ‘mirksome’ (both in Spenser), ‘toothsome’ (Beaumont and Fletcher), ‘gleesome’, ‘joysome’ (both in Browne’sPastorals), ‘gaysome’ (Mirror for Magistrates), ‘roomsome’, ‘bigsome’, ‘awesome’, ‘timersome’, ‘winsome’, ‘viewsome’, ‘dosome’ (= prosperous), ‘flaysome’ (= fearful), ‘auntersome’ (= adventurous), ‘clamorsome’ (all these still surviving in the North), ‘playsome’ (employed by the historian Hume), ‘lissome’[158], have nearly or quite disappeared from our English speech. They seem to haveheld their ground in Scotland in considerably larger numbers than in the south of the Island[159].

Words in ‘-ard’

Neither can I esteem it a mere accident that of a group of depreciatory and contemptuous words ending in ‘ard’, at least one half should have dropped out of use; I refer to that group of which ‘dotard’, ‘laggard’, ‘braggard’, now spelt ‘braggart’, ‘sluggard’, ‘buzzard’, ‘bastard’, ‘wizard’, may be taken as surviving specimens; ‘blinkard’ (Homilies), ‘dizzard’ (Burton), ‘dullard’ (Udal), ‘musard’ (Chaucer), ‘trichard’ (Political Songs), ‘shreward’ (Robert of Gloucester), ‘ballard’ (a bald-headed man, Wiclif); ‘puggard’, ‘stinkard’ (Ben Jonson), ‘haggard’, a worthless hawk, as extinct.

Thus too there is a very curious province of our language, in which we were once so rich, that extensive losses here have failed to make us poor; so many of its words still surviving, even after as many or more have disappeared. I refer to those double words which either contain within themselves a strong rhyming modulation, such for example as ‘willy-nilly’, ‘hocus-pocus’, ‘helter-skelter’, ‘tag-rag’, ‘namby-pamby’, ‘pell-mell’, ‘hodge-podge’; or with a slight difference from this, though belonging to the same group, those of which the characteristic feature is not this internal likeness with initial unlikeness, but initial likeness with internal unlikeness; not rhyming,but strongly alliterative, and in every case with a change of the interior vowel from a weak into a strong, generally fromiintoaoro; as ‘shilly-shally’, ‘mingle-mangle’, ‘tittle-tattle’, ‘prittle-prattle’, ‘riff-raff’, ‘see-saw’, ‘slip-slop’. No one who is not quite out of love with the homelier yet more vigorous portions of the language, but will acknowledge the life and strength which there is often in these and in others still current among us. But of the same sort what vast numbers have fallen out of use, some so fallen out of all remembrance that it may be difficult almost to find credence for them. Thus take of rhyming the following: ‘hugger-mugger’, ‘hurly-burly’, ‘kicksy-wicksy’ (all in Shakespeare); ‘hibber-gibber’, ‘rusty-dusty’, ‘horrel-lorrel’, ‘slaump paump’ (all in Gabriel Harvey), ‘royster-doyster’ (Old Play), ‘hoddy-doddy’ (Ben Jonson); while of alliterative might be instanced these: ‘skimble-skamble’, ‘bibble-babble’ (both in Shakespeare), ‘twittle-twattle’, ‘kim-kam’ (both in Holland), ‘hab-nab’ (Lilly), ‘trim-tram’, ‘trish-trash’, ‘swish-swash’ (all in Gabriel Harvey), ‘whim-wham’ (Beaumont and Fletcher), ‘mizz-mazz’ (Locke), ‘snip-snap’ (Pope), ‘flim-flam’ (Swift), ‘tric-trac’, and others[160].

Words under Ban

Again, there was once a whole family of words whereof the greater number are now under ban; which seemed at one time to have been formedalmost at pleasure, the only condition being that the combination should be a happy one—I mean all those singularly expressive words formed by a combination of verb and substantive, the former governing the latter; as ‘telltale’, ‘scapegrace’, ‘turncoat’, ‘turntail’, ‘skinflint’, ‘spendthrift’, ‘spitfire’, ‘lickspittle’, ‘daredevil’ (= wagehals), ‘makebate’ (= störenfried), ‘marplot’, ‘killjoy’. These with a certain number of others, have held their ground, and may be said to be still more or less in use; but what a number more are forgotten; and yet, though not always elegant, they constituted a very vigorous portion of our language, and preserved some of its most genuine idioms[161]. It could not well be otherwise; they are almost all words of abuse, and the abusive words of a language are always among the most picturesque and vigorous and imaginative which it possesses. The whole man speaks out in them, and often the man under the influence of passion and excitement, which always lend force and fire to his speech. Let me remind you of a few of them; ‘smellfeast’, if not a better, is yet a more graphic, word than our foreign parasite; as graphic indeed for us asτρεχέδειπνοςto Greek ears; ‘clawback’ (Hackett) is a stronger, if not a more graceful, word than flatterer or sycophant; ‘tosspot’ (Fuller), or less frequently ‘reel-pot’ (Middleton), tells its own tale as well as drunkard; and ‘pinchpenny’ (Holland), or ‘nipfarthing’ (Drant), as well as or better than miser. And then what a multitude more there are in like kind; ‘spintext’, ‘lacklatin’, ‘mumblematins’, all applied to ignorant clerics; ‘bitesheep’ (a favourite word with Foxe) to such of these as were rather wolves tearing, than shepherds feeding, the flock; ‘slip-string’ = pendard (Beaumont and Fletcher), ‘slip-gibbet’, ‘scapegallows’; all names given to those who, however they might have escaped, were justly owed to the gallows, and might still “go upstairs to bed”.

Obsolete Compounds

How many of these words occur in Shakespeare. The following list makes no pretence to completeness; ‘martext’, ‘carrytale’, ‘pleaseman’, ‘sneakcup’, ‘mumblenews’, ‘wantwit’, ‘lackbrain’, ‘lackbeard’, ‘lacklove’, ‘ticklebrain’, ‘cutpurse’, ‘cutthroat’, ‘crackhemp’, ‘breedbate’, ‘swinge-buckler’, ‘pickpurse’, ‘pickthank’, ‘picklock’, ‘scarecrow’, ‘breakvow’, ‘breakpromise’, ‘makepeace’—this last and ‘telltruth’ (Fuller) being the only ones in the whole collection wherein reprobation or contempt is not implied. Nor is the list exhausted yet; there are further ‘dingthrift’ = prodigal (Herrick), ‘wastegood’ (Cotgrave), ‘stroygood’ (Golding), ‘wastethrift’ (Beaumont and Fletcher), ‘scapethrift’, ‘swashbuckler’ (both in Holinshed), ‘shakebuckler’, ‘rinsepitcher’ (both in Bacon),‘crackrope’ (Howell), ‘waghalter’, ‘wagfeather’ (both in Cotgrave), ‘blabtale’ (Racket), ‘getnothing’ (Adams), ‘findfault’ (Florio), ‘tearthroat’ (Gayton), ‘marprelate’, ‘spitvenom’, ‘nipcheese’, ‘nipscreed’, ‘killman’ (Chapman), ‘lackland’, ‘pickquarrel’, ‘pickfaults’, ‘pickpenny’ (Henry More), ‘makefray’ (Bishop Hall), ‘make-debate’ (Richardson’sLetters), ‘kindlecoal’ (attise feu), ‘kindlefire’ (both in Gurnall), ‘turntippet’ (Cranmer), ‘swillbowl’ (Stubbs), ‘smell-smock’, ‘cumberwold’ (Drayton), ‘curryfavor’, ‘pinchfist’, ‘suckfist’, ‘hatepeace’ (Sylvester), ‘hategood’ (Bunyan), ‘clutchfist’, ‘sharkgull’ (both in Middleton), ‘makesport’ (Fuller), ‘hangdog’ (“Herod’shangdogsin the tapestry”, Pope), ‘catchpoll’, ‘makeshift’ (used not impersonally as now), ‘pickgoose’ (“the bookworm was never but apickgoose”)[162], ‘killcow’ (these three last in Gabriel Harvey), ‘rakeshame’ (Milton, prose), with others which it will be convenient to omit. ‘Rakehell’, which used to be spelt ‘rakel’ or ‘rakle’ (Chaucer), a good English word, would be only through an error included in this list, although Cowper, when he writes ‘rakehell’ (“rake-hellbaronet”) evidently regarded it as belonging to this group[163].

Words become Vulgar

Perhaps one of the most frequent causes which leads to the disuse of words is this: in some inexplicable way there comes to be attached something of ludicrous, or coarse, or vulgar to them, out of a feeling of which they are no longer used in earnest serious writing, and at the same time fall out of the discourse of those who desire to speak elegantly. Not indeed that this degradation which overtakes words is in all cases inexplicable. The unheroic character of most men’s minds, with their consequent intolerance of that heroic which they cannot understand, is constantly at work, too often with success, in taking down words of nobleness from their high pitch; and, as the most effectual way of doing this, in casting an air of mock-heroic about them. Thus ‘to dub’, a word resting on one of the noblest usages of chivalry, has now something of ludicrous about it; so too has ‘doughty’; they belong to that serio-comic, mock-heroic diction, the multiplication of which, as of all parodies on greatness, and the favour with which it is received, is always a sign of evil augury for a nation, is at present a sign of evil augury for our own.

‘Pate’ in the sense of head is now comic or ignoble; it was not so once; as is plain from its occurrence in the Prayer Book Version of the Psalms (Ps. vii. 17); as little was ‘noddle’, which occurs in one of the few poetical passages in Hawes. The same may be said of ‘sconce’, in this sense at least; of ‘nowl’ or ‘noll’, which Wiclif uses; of ‘slops’ for trousers (Marlowe’sLucan); of ‘cocksure’ (Rogers), of ‘smug’, which once meant no more than adorned (“thesmugbridegroom”, Shakespeare). ‘To nap’ is now a word without dignity; while yet in Wiclif’s Bible it is said, “Lo he schall notnappe, nether slepe that kepeth Israel” (Ps. cxxi. 4). ‘To punch’, ‘to thump’, both of which, and in serious writing, occur in Spenser, could not now obtain the same use, nor yet ‘to wag’, or ‘to buss’. Neither would any one now say that at Lystra Barnabas and Paul “rent their clothes andskipped outamong the people” (Acts xiv. 14), which is the language that Wiclif employs; nor yet that “the LordtrouncedSisera and all his host” as it stands in the Bible of 1551. “Asightof angels”, for which phrase see Cranmer’s Bible (Heb. xii. 22), would be felt as a vulgarism now. We should scarcely call now a delusion of Satan a “flamof the devil” (Henry More). It is not otherwise in regard of phrases. “Through thick and thin”, occurring in Spenser, “cheek by jowl” in Dubartas[164], do not now belong to serious poetry. In the glorious ballad ofChevy Chase, a noble warrior whose legs are hewn off, is described as being “in doleful dumps”; just as, in Holland’sLivy, the Romans are set forth as being “in the dumps” as a consequence of their disastrous defeat at Cannæ. In Golding’sOvid, one fears that he will “go to pot”. In one of the beautiful letters of John Careless, preserved in Foxe’sMartyrs, a persecutor, who expects a recantation from him, is described as “in the wrong box”. And in the sermons of Barrow, who certainly intended to write an elevated style, and did not seek familiar, still less vulgar,expressions, we constantly meet such terms as ‘to rate’, ‘to snub’, ‘to gull’, ‘to pudder’, ‘dumpish’, and the like; which we may confidently affirm were not vulgar when he used them.

Then too the advance of refinement causes words to be forgone, which are felt to speak too plainly. It is not here merely that one age has more delicate ears than another; and that matters are freely spoken of at one time which at another are withdrawn from conversation. This is something; but besides this, and even if this delicacy were at a standstill, there would still be a continual process going on, by which the words, which for a certain while have been employed to designate coarse or disagreeable facts or things, would be disallowed, or at all events relinquished to the lower class of society, and others adopted in their place. The former by long use being felt to have come into too direct and close relation with that which they designate, to summon it up too distinctly before the mind’s eye, they are thereupon exchanged for others, which, at first at least, indicate more lightly and allusively the offensive thing, rather hint and suggest than paint and describe it: although by and by these new will also in their turn be discarded, and for exactly the same reasons which brought about the dismissal of those which they themselves superseded. It lies in the necessity of things that I must leave this part of my subject, very curious as it is, without illustration[165]. But no one, even moderatelyacquainted with the early literature of the Reformation, can be ignorant of words freely used in it, which now are not merely coarse and as such under ban, but which no one would employ who did not mean to speak impurely and vilely.

Lost Powers of a Language

Thus much in respect of the words, and the character of the words, which we have lost or let go. Of these, indeed, if a language, as it travels onwards, loses some, it also acquires others, and probably many more than it loses; they are leaves on the tree of language, of which if some fall away, a new succession takes their place. But it is not so, as I already observed, with theformsorpowersof a language, that is, with the various inflections, moods, duplicate or triplicate formation of tenses; which the speakers of a language come gradually to perceive that they can do without, and therefore cease to employ; seeking to suppress grammatical intricacies, and to obtain grammatical simplicity and so far as possible a pervading uniformity, sometimes even at the hazard of letting go what had real worth, and contributed to the more lively, if not to the clearer, setting forth of the inner thought or feeling of the mind. Here there is only loss, with no compensating gain; or, at all events, diminution only, and never addition. In regard of these inner forces and potencies of a language, there is no creative energy at work inits later periods, in any, indeed, but quite the earliest. They are not as the leaves, but may be likened to the stem and leading branches of a tree, whose shape, mould and direction are determined at a very early stage of its growth; and which age, or accident, or violence may diminish, but which can never be multiplied. I have already slightly referred to a notable example of this, namely, to the dropping of the dual number in the Greek language. Thus in all the New Testament it does not once occur, having quite fallen out of the common dialect in which that is composed. Elsewhere too it has been felt that the dual was not worth preserving, or at any rate, that no serious inconvenience would follow on its loss. There is no such number in the modern German, Danish or Swedish; in the old German and Norse there was.

Extinction of Powers

How many niceties, delicacies, subtleties of language,we, speakers of the English tongue, in the course of centuries have got rid of; how bare (whether too bare is another question) we have stripped ourselves; what simplicity for better or for worse reigns in the present English, as compared with the old Anglo-Saxon. That had six declensions, our present English but one; that had three genders, English, if we except one or two words, has none; that formed the genitive in a variety of ways, we only in one; and the same fact meets us, wherever we compare the grammars of the two languages. At the same time, it can scarcely be repeated too often, that in the estimate of the gain or loss thereupon ensuing, we must by no means put certainly toloss everything which the language has dismissed, any more than everything to gain which it has acquired. It is no real wealth in a language to have needless and superfluous forms. They are often an embarrassment and an encumbrance to it rather than a help. The Finnish language has fourteen cases. Without pretending to know exactly what it is able to effect, I yet feel confident that it cannot effect more, nor indeed so much, with its fourteen as the Greek is able to do with its five. It therefore seems to me that some words of Otfried Müller, in many ways admirable, do yet exaggerate the losses consequent on the reduction of the forms of a language. “It may be observed”, he says, “that in the lapse of ages, from the time that the progress of language can be observed, grammatical forms, such as the signs of cases, moods and tenses have never been increased in number, but have been constantly diminishing. The history of the Romance, as well as of the Germanic, languages shows in the clearest manner how a grammar, once powerful and copious, has been gradually weakened and impoverished, until at last it preserves only a few fragments of its ancient inflections. Now there is no doubt that this luxuriance of grammatical forms is not an essential part of a language, considered merely as a vehicle of thought. It is well known that the Chinese language, which is merely a collection of radical words destitute of grammatical forms, can express even philosophical ideas with tolerable precision; and the English, which, from the mode of its formation by a mixture of different tongues, has beenstripped of its grammatical inflections more completely than any other European language, seems, nevertheless, even to a foreigner, to be distinguished by its energetic eloquence. All this must be admitted by every unprejudiced inquirer; but yet it cannot be overlooked, that this copiousness of grammatical forms, and the fine shades of meaning which they express, evince a nicety of observation, and a faculty of distinguishing, which unquestionably prove that the race of mankind among whom these languages arose was characterized by a remarkable correctness and subtlety of thought. Nor can any modern European, who forms in his mind a lively image of the classical languages in their ancient grammatical luxuriance, and compares them with his mother tongue, conceal from himself that in the ancient languages the words, with their inflections, clothed as it were with muscles and sinews, come forward like living bodies, full of expression and character, while in the modern tongues the words seem shrunk up into mere skeletons”[166].

Words in ‘-ess’

Whether languages are as much impoverished by this process as is here assumed, may, I think, be a question. I will endeavour to give you some materials which shall assist you in forming your own judgment in the matter. And here I am sure that I shall do best in considering not forms which the language has relinquished long ago, but mainly such as it is relinquishing now; which, touching us more nearly, will have a far more lively interest for us all. For example,the female termination which we employ in certain words, such as from ‘heir’ ‘heiress’, from ‘prophet’ ‘prophetess’, from ‘sorcerer’ ‘sorceress’, was once far more widely extended than at present; the words which retain it are daily becoming fewer. It has already fallen away in so many, and is evidently becoming of less frequent use in so many others, that, if we may augur of the future from the analogy of the past, it will one day altogether vanish from our tongue. Thus all these occur in Wiclif’s Bible; ‘techeress’ as the female teacher (2 Chron. xxxv. 25); ‘friendess’ (Prov. vii. 4); ‘servantess’ (Gen. xvi. 2); ‘leperess’ (= saltatrix, Ecclus. ix. 4); ‘daunceress’ (Ecclus. ix. 4); ‘neighbouress’ (Exod. iii. 22); ‘sinneress’ (Luke vii. 37); ‘purpuress’ (Acts xvi. 14); ‘cousiness’ (Luke i. 36); ‘slayeress’ (Tob. iii. 9); ‘devouress’ (Ezek. xxxvi. 13); ‘spousess’ (Prov. v. 19); ‘thralless’ (Jer. xxxiv. 16); ‘dwelleress’ (Jer. xxi. 13); ‘waileress’ (Jer. ix. 17); ‘cheseress’ (= electrix, Wisd. viii. 4); ‘singeress’, ‘breakeress’, ‘waiteress’, this last indeed having recently come up again. Add to these ‘chideress’, the female chider, ‘herdess’, ‘constabless’, ‘moveress’, ‘jangleress’, ‘soudaness’ (= sultana),‘guideress’,‘charmeress’ (all in Chaucer); and others, which however we may have now let them fall, reached to far later periods of the language; thus ‘vanqueress’ (Fabyan); ‘poisoneress’ (Greneway); ‘knightess’ (Udal); ‘pedleress’, ‘championess’, ‘vassaless’, ‘avengeress’, ‘warriouress’, ‘victoress’, ‘creatress’ (all in Spenser); ‘fornicatress’, ‘cloistress’, ‘jointress’ (all in Shakespeare); ‘vowess’ (Holinshed); ‘ministress’, ‘flatteress’ (both in Holland); ‘captainess’ (Sidney); ‘saintess’ (Sir T. Urquhart); ‘heroess’, ‘dragoness’, ‘butleress’, ‘contendress’, ‘waggoness’, ‘rectress’ (all in Chapman); ‘shootress’ (Fairfax); ‘archeress’ (Fanshawe); ‘clientess’, ‘pandress’ (both in Middleton); ‘papess’, ‘Jesuitess’ (Bishop Hall); ‘incitress’ (Gayton); ‘soldieress’, ‘guardianess’, ‘votaress’ (all in Beaumont and Fletcher); ‘comfortress’, ‘fosteress’ (Ben Jonson); ‘soveraintess’ (Sylvester); ‘preserveress’ (Daniel); ‘solicitress’, ‘impostress’, ‘buildress’, ‘intrudress’ (all in Fuller); ‘favouress’ (Hakewell); ‘commandress’ (Burton); ‘monarchess’, ‘discipless’ (Speed); ‘auditress’, ‘cateress’, ‘chantress’, ‘tyranness’ (all in Milton); ‘citess’, ‘divineress’ (both in Dryden); ‘deaness’ (Sterne); ‘detractress’ (Addison); ‘hucksteress’ (Howell); ‘tutoress’ (Shaftesbury); ‘farmeress’ (Lord Peterborough,Letter to Pope); ‘laddess’, which however still survives in the contracted form of ‘lass’[167]; with more which, I doubt not, it would not be very hard to bring together[168].

Words in ‘-ster’

Exactly the same thing has happened with another feminine affix. I refer to ‘ster’, taking the place of ‘er’ where a feminine doer is intended[169]. ‘Spinner’ and ‘spinster’ are the only pair of such words, which still survive. There were formerly many such; thus ‘baker’ had ‘bakester’, being the female who baked: ‘brewer’ ‘brewster’; ‘sewer’ ‘sewster’; ‘reader’ ‘readster’; ‘seamer’ ‘seamster’; ‘fruiterer’ ‘fruitester’; ‘tumbler’ ‘tumblester’; ‘hopper’ ‘hoppester’ (these last three in Chaucer; “the shippeshoppesteres”, about which so much difficulty has been made, are the shipsdancing, i.e., on the waves)[170], ‘knitter’ ‘knitster’ (a word, I am told, still alive in Devon). Add to these ‘whitster’ (female bleacher, Shakespeare), ‘kempster’ (pectrix), ‘dryster’ (siccatrix), ‘brawdster’, (I suppose embroideress)[171], and ‘salster’ (salinaria)[172]. It is a singular example of the richness of a language in forms at the earlier stages of its existence, that not a few of the words which had, as we have just seen, a feminine termination in ‘ess’, had also a second in ‘ster’. Thus ‘daunser’, beside ‘daunseress’, had also ‘daunster’ (Ecclus. ix. 4); ‘wailer’, beside ‘waileress’, had ‘wailster’ (Jer. ix. 17); ‘dweller’ ‘dwelster’ (Jer. xxi. 13); and ‘singer’ ‘singster’ (2 Kin. xix. 35); so too, ‘chider’ had ‘chidester’ (Chaucer), as well as ‘chideress’, ‘slayer’ ‘slayster’ (Tob. iii. 9), as well as ‘slayeress’, ‘chooser’ ‘chesister’, (Wisd. viii. 4), as well as ‘cheseress’, with others that might be named.

It is difficult to understand how Marsh, with these examples before him should affirm, “I find no positive evidence to show that the termination ‘ster’ was ever regarded as a feminine termination in English”. It may be, and indeed has been, urged that the existence of such words as ‘seamstress’, ‘songstress’, is decisive proof that the ending ‘ster’ of itself was not counted sufficient to designate persons as female; for if, it has been said, ‘seamster’ and ‘songster’ had been felt to be already feminine, no one would have ever thought of doubling on this, and adding a second female termination; ‘seamstress’, ‘songstress’. But all which can justly be concluded from hence is, that when this final ‘ess’ was added to these already feminine forms, and examples of it will not, I think, be found till a comparatively late period of the language, the true principle and law of the words had been lost sight of and forgotten[173]. The same may be affirmed of such other of these feminine forms as are now applied to men, such as ‘gamester’, ‘youngster’, ‘oldster’, ‘drugster’ (South), ‘huckster’, ‘hackster’, (= swordsman, Milton, prose), ‘teamster’, ‘throwster’, ‘rhymester’, ‘punster’ (Spectator), ‘tapster’, ‘whipster’ (Shakespeare), ‘trickster’. Either, like ‘teamster’, and ‘punster’, the words first came into being, when the true significance of this form was altogether lost[174]; or like ‘tapster’, which was female in Chaucer (“the gaytapstere”), as it is still in Dutch and Frisian, and distinguished from ‘tapper’, themanwho keeps the inn, or has charge of the tap, or as ‘bakester’, at this day used in Scotland for ‘baker’, as ‘dyester’ for ‘dyer’, the word did originally belong of right and exclusively to women; but with the gradual transfer of the occupation to men, and an increasing forgetfulness of what this termination implied, there went also a transfer of the name[175], just as inother words, and out of the same causes, the exact converse has found place; and ‘baker’ or ‘brewer’, not ‘bakester’ or ‘brewster’[176], would be now in England applied to the woman baking or brewing. So entirely has this power of the language died out, that it survives more apparently than really even in ‘spinner’ and ‘spinster’; seeing that ‘spinster’ has obtained now quite another meaning than that of a woman spinning, whom, as well as the man, we should call not a ‘spinster’, but a ‘spinner’[177].Deceptive AnalogiesIt would indeed be hard to believe, if we had not constant experience of the fact, how soon and how easily the true law and significance of some form, which has never ceased to be in everybody’s mouth, may yet be lost sight of by all. No more curious chapter in the history of language could be written than one which should trace the violations of analogy, the transgressions of the most primary laws of a language, which follow hereupon; the plurals like ‘welkin’ (= wolken, the clouds)[178], ‘chicken’[179], which are dealt with as singulars,the singulars, like ‘riches’ (richesse)[180], ‘pease’ (pisum, pois)[181], ‘alms’, ‘eaves’[182], which are assumed to be plurals.


Back to IndexNext