FOOTNOTES

Analysis of English

But to return from this digression—I said just now that you would learn very much from observing and calculating the proportions in which the words of one descent and those of another occur in any passage which you analyse. Thus examine the Lord’s Prayer. It consists of exactly seventy words. You will find that only the following six claim the rights of Latin citizenship—‘trespasses’, ‘trespass’, ‘temptation’, ‘deliver’, ‘power’, ‘glory’. Nor would it be very difficult to substitute for any one of these a Saxon word. Thus for ‘trespasses’ might besubstituted‘sins’; for ‘deliver’ ‘free’; for ‘power’ ‘might’; for ‘glory’‘brightness’; which would only leave ‘temptation’, about which there could be the slightest difficulty, and ‘trials’, though we now ascribe to the word a somewhat different sense, would in fact exactly correspond to it. This is but a small percentage, six words in seventy, or less than ten in the hundred; and we often light upon a still smaller proportion. Thus take the first three verses of the 23rd Psalm:—“The Lord is my Shepherd; therefore can I lack nothing; He shall feed me in a greenpasture, and lead me forth beside the waters ofcomfort; He shallconvertmy soul, and bring me forth in the paths of righteousness for his Name’s sake”. Here are forty-five words, and only the three in italics are Latin; and for every one of these too it would be easy to substitute a word of Saxon origin; little more, that is, than the proportion of seven in the hundred; while, still stronger than this, in five verses out of Genesis, containing one hundred and thirty words, there are only five not Saxon, less, that is, than four in the hundred.

Shall we therefore conclude that these are the proportions in which the Anglo-Saxon and Latin elements of the language stand to one another? If they are so, then my former proposal to express their relations by sixty and thirty was greatly at fault; and seventy and twenty, or even eighty and ten, would fall short of adequately representing the real predominance of the Saxon over the Latin element of the language. But it is not so; the Anglo-Saxon words by no means outnumber the Latin in the degree which the analysis of those passages would seem to imply. It is not that thereare so many more Anglo-Saxon words, but that the words which there are, being words of more primary necessity, do therefore so much more frequently recur. The proportions which the analysis of thedictionarythat is, of the languageat rest, would furnish, are very different from these which I have just instanced, and which the analysis ofsentences, or of the languagein motion, gives. Thus if we examine the total vocabulary of the English Bible, not more than sixty per cent. of the words are native; such are the results which the Concordance gives; but in the actual translation the native words are from ninety in some passages to ninety-six in others per cent[27].

Anglo-Saxon the Base of English

The notice of this fact will lead us to some very important conclusions as to thecharacterof the words which the Saxon and the Latin severally furnish; and principally to this:—that while the English language is thus compact in the main of these two elements, we must not for all this regard these two as making, one and the other, exactly the samekindof contributions to it. On the contrary their contributions are of very different character. The Anglo-Saxon is not so much, as I have just called it, one element of the English language, as the foundation of it, the basis. All its joints, its wholearticulation, its sinews and its ligaments, the great body of articles, pronouns, conjunctions, prepositions, numerals, auxiliary verbs, all smaller words which serve to knit together and bind the larger into sentences, these, not to speak of the grammatical structure of thelanguage, are exclusively Saxon. The Latin may contribute its tale of bricks, yea, of goodly and polished hewn stones, to the spiritual building; but the mortar, with all that holds and binds the different parts of it together, and constitutes them into a house, is Saxon throughout. I remember Selden in hisTable Talkusing another comparison; but to the same effect: “If you look upon the language spoken in the Saxon time, and the language spoken now, you will find the difference to be just as if a man had a cloak which he wore plain in Queen Elizabeth’s days, and since, here has put in a piece of red, and there a piece of blue, and here a piece of green, and there a piece of orange-tawny. We borrow words from the French, Italian, Latin, as every pedantic man pleases”.

Composite Languages

I believe this to be the law which holds good in respect of all composite languages. However composite they may be, yet they are only so in regard of their words. There may be a medley in respect of these, some coming from one quarter, some from another; but there is never a mixture of grammatical forms and inflections. One or other language entirely predominates here, and everything has to conform and subordinate itself to the laws of this ruling and ascendant language. The Anglo-Saxon is the ruling language in our present English. Thus while it has thought good to drop its genders, even so the French substantives which come among us, must also leave theirs behind them; as in like manner the French verbs must renounce their own conjugations, and adapt themselves to ours[28]. I believe that a remarkableparallel to this might be found in the language of Persia, since the conquest of that country by the Arabs. The ancient Persian religion fell with the government, but the language remained totally unaffected by the revolution, in its grammatical structure and character. Arabic vocables, the only exotic words in Persian, are found in numbers varying with the object and quality, style and taste of the writers, but pages of pure idiomatic Persian may be written without employing a single word from the Arabic.

At the same time the secondary or superinduced language, even while it is quite unable to force any of its forms on the language which receives its words, may yet compel that to renounce a portion of its own forms, by the impossibility which is practically found to exist of making them fit the new comers; and thus it may exert although not a positive, yet a negative, influence on the grammar of the other tongue. It has been so, as is generally admitted, in the instance of our own. “When the English language was inundated by a vast influx of French words, few, if any, French forms were received into its grammar; but the Saxon forms soon dropped away, because they did not suit the new roots; and the genius of the language, from having to deal with the newly imported words in a rude state, was induced to neglect the inflections of the native ones. This for instance led to the introduction of thesas the universal termination of all plural nouns, which agreed with the usageof the French language, and was not alien from that of the Saxon, but was merely an extension of the termination of the ancient masculine to other classes of nouns”[29].

The Anglo-Saxon Element

If you wish to convince yourselves by actual experience, of the fact which I just now asserted, namely, that the radical constitution of the language is Saxon, I would say, Try to compose a sentence, let it be only of ten or a dozen words, and the subject entirely of your choice, employing therein only words which are of a Latin derivation. I venture to say you will find it impossible, or next to impossible to do it; whichever way you turn, some obstacle will meet you in the face. And while it is thus with the Latin, whole pages might be written, I do not say in philosophy or theology or upon any abstruser subject, but on familiar matters of common everyday life, in which every word should be of Saxon extraction, not one of Latin; and these, pages in which, with the exercise of a little patience and ingenuity, all appearance of awkwardness and constraint should be avoided, so that it should never occur to the reader, unless otherwise informed, that the writer had submitted himself to this restraint and limitation in the words which he employed, and was only drawing them from one section of the English language. Sir Thomas Browne has given several long paragraphs so constructed. Take for instance the following, which is only a little fragment of one of them: “The first and foremost step to all good works is the dread and fear of theLord of heaven and earth, which through the Holy Ghost enlighteneth the blindness of our sinful hearts to tread the ways of wisdom, and lead our feet into the land of blessing”[30]. This is not stiffer than the ordinary English of his time. I would suggest to you at your leisure to make these two experiments; you will find it, I think, exactly as I have here affirmed.

While thus I bring before you the fact that it would be quite possible to write English, forgoing altogether the use of the Latin portion of the language, I would not have you therefore to conclude that this portion of the language is of little value, or that we could draw from the resources of our Teutonic tongue efficient substitutes for all the words which it has contributed to our glossary. I am persuaded that we could not; and, if we could, that it would not be desirable. I mention this, because there is sometimes a regret expressed that we have not kept our language more free from the admixture of Latin, a suggestion made that we should even now endeavour to keep under the Latin element of it, and as little as possible avail ourselves of it. I remember Lord Brougham urging upon the students at Glasgow as a help to writing good English, that they should do their best to rid their diction of long-tailed words in ‘osity’ and ‘ation’[31]. He plainly intended to indicate by this phrase all learned Latin words, orwords derived from the Latin. This exhortation is by no means superfluous; for doubtless there were writers of a former age, Samuel Johnson in the last century, Henry More and Sir Thomas Browne in the century preceding, who gave undue preponderance to the learned, or Latin, portion in our language; and very much of its charm, of its homely strength and beauty, of its most popular and truest idioms, would have perished from it, had they succeeded in persuading others to write as they had written.

Anglo-Saxon Aboriginal

But for all this we couldalmostas ill spare this side of the language as the other. It represents and supplies needs not less real than the other does. Philosophy and science and the arts of a high civilization find their utterance in the Latin words of our language, or, if not in the Latin, in the Greek, which for present purposes may be grouped with them. How they should have found utterance in the speech of rude tribes, which, never having cultivated the things, must needs have been without the words which should express those things. Granting too that,cœteris paribus, when a Latin and a Saxon word offer themselves to our choice, we shall generally do best to employ the Saxon, to speak of ‘happiness’ rather than ‘felicity’, ‘almighty’ rather than ‘omnipotent’, a ‘forerunner’ rather than a ‘precursor’, still these latter must be regarded as much denizens in the language as the former, no alien interlopers, but possessing the rights of citizenship as fully as the most Saxon word of them all. One part of the language is not to be favoured at the expense of the other; the Saxon at the costof the Latin, as little as the Latin at the cost of the Saxon. “Both are indispensable; and speaking generally without stopping to distinguish as to subject, both areequallyindispensable. Pathos, in situations which are homely, or at all connected with domestic affections, naturally moves by Saxon words. Lyrical emotion of every kind, which (to merit the name oflyrical) must be in the state of flux and reflux, or, generally, of agitation, also requires the Saxon element of our language. And why? Because the Saxon is the aboriginal element; the basis and not the superstructure: consequently it comprehends all the ideas which are natural to the heart of man and to the elementary situations of life. And although the Latin often furnishes us with duplicates of these ideas, yet the Saxon, or monosyllabic part, has the advantage of precedency in our use and knowledge; for it is the language of the nursery whether for rich or poor, in which great philological academy no toleration is given to words in ‘osity’ or ‘ation’. There is therefore a great advantage, as regards the consecration to our feelings, settled by usage and custom upon the Saxon strands in the mixed yarn of our native tongue. And universally, this may be remarked—that wherever the passion of a poem is of that sort whichuses,presumes, orpostulatesthe ideas, without seeking to extend them, Saxon will be the ‘cocoon’ (to speak by the language applied to silk-worms), which the poem spins for itself. But on the other hand, where the motion of the feeling isbyandthroughthe ideas, where (as in religious or meditative poetry—Young’s, for instance, or Cowper’s), thepathos creeps and kindles underneath the very tissues of the thinking, there the Latin will predominate; and so much so that, whilst the flesh, the blood, and the muscle, will be often almost exclusively Latin, the articulations only, or hinges of connection, will be the Anglo-Saxon”.

These words which I have just quoted are De Quincey’s—whom I must needs esteem the greatest living master of our English tongue. And on the same matter Sir Francis Palgrave has expressed himself thus: “Upon the languages of Teutonic origin the Latin has exercised great influence, but most energetically on our own. The very early admixture of theLangue d’Oil, the never interrupted employment of the French as the language of education, and the nomenclature created by the scientific and literary cultivation of advancing and civilized society, have Romanized our speech; the warp may be Anglo-Saxon, but the woof is Roman as well as the embroidery, and these foreign materials have so entered into the texture, that were they plucked out, the web would be torn to rags, unravelled and destroyed”[32].

The English Bible

I do not know where we could find a happier example of the preservation of the golden mean in this matter than in ourAuthorizedVersion of the Bible. One of the chief among the minor and secondary blessings which that Version has conferred on the nation or nations drawing spiritual life from it,—a blessing not small in itself, but only small by comparison with the infinitely higher blessings whereof it is the vehicle to them,—is the happy wisdom, the instinctive tact, withwhich its authors have steered between any futile mischievous attempt to ignore the full rights of the Latin part of the language on the one side, and on the other any burdening of their Version with such a multitude of learned Latin terms as should cause it to forfeit its homely character, and shut up large portions of it from the understanding of plain and unlearned men. There is a remarkable confession to this effect, to the wisdom, in fact, which guided them from above, to the providence that overruled their work, an honourable acknowledgement of the immense superiority in this respect of our English Version over the Romish, made by one now, unhappily, familiar with the latter, as once he was with our own. Among those who have recently abandoned the communion of the English Church one has exprest himself in deeply touching tones of lamentation over all, which in renouncing our translation, he feels himself to have forgone and lost. These are his words: “Who will not say that the uncommon beauty and marvellous English of the Protestant Bible is not one of the great strongholds of heresy in this country? It lives on the ear, like a music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forgo. Its felicities often seem to be almost things rather than mere words. It is part of the national mind, and the anchor of national seriousness.... The memory of the dead passes into it. The potent traditions of childhood are stereotyped in its verses. The power of all the griefs and trials of a man is hidden beneath its words. It is the representative of his best moments, and all that there has been about him of soft and gentle and pure and penitent and good speaks to him for ever out of his English Bible.... It is his sacred thing, which doubt has never dimmed, and controversy never soiled. In the length and breadth of the land there is not a Protestant with one spark of religiousness about him, whose spiritual biography is not in his Saxon Bible”[33].

The Rhemish Bible

Such are his touching words; and certainly one has only to compare this version of ours with the Rhemish, and the transcendent excellence of our own reveals itself at once. I am not extolling now its superior scholarship; its greater freedom from by-ends; as little would I urge the fact that one translation is from the original Greek, the other from the Latin Vulgate, and thus the translation of a translation, often reproducing the mistakes of that translation; but, putting aside all considerations such as these, I speak only here of the superiority of the diction in which the meaning, be it correct or incorrect, is conveyed to English readers. Thus I open the Rhemish version atGalatiansv. 19, where the long list of the “works of the flesh”, and of the “fruit of the Spirit”, is given. But what could a mere English reader make of words such as these—‘impudicity’, ‘ebrieties’, ‘comessations’, ‘longanimity’, all which occur in that passage? while our Version for ‘ebrieties’ has ‘drunkenness’, for ‘comessations’ has ‘revellings’, and so also for ‘longanimity’ ‘longsuffering’. Or set over against oneanother such phrases as these,—in the Rhemish, “the exemplars of the celestials” (Heb. ix. 23), but in ours, “the patterns of things in the heavens”. Or suppose if, instead of the wordsweread at Heb. xiii. 16, namely “To do good and to communicate forget not; for with such sacrifices God is well pleased”, we read as follows, which are the words of the Rhemish, “Beneficence and communication do not forget; for with such hosts God is promerited”!—Who does not feel that if our Version had been composed in such Latin-English as this, had abounded in words like ‘odible’, ‘suasible’, ‘exinanite’, ‘contristate’, ‘postulations’, ‘coinquinations’, ‘agnition’, ‘zealatour’, all, with many more of the same mint, in the Rhemish Version, our loss would have been great and enduring, one which would have searched into the whole religious life of our people, and been felt in the very depths of the national mind[34]?

There was indeed something still deeper than love of sound and genuine English at work in our Translators, whether they were conscious of it or not, which hindered them from presenting the Scriptures to their fellow-countrymen dressed out in such a semi-Latin garb as this. The Reformation, which they were in this translation so mightily strengthening and confirming, was just a throwing off, on the part of the Teutonic nations, of that everlasting pupilage in which Rome would have held them; an assertion at length that they were come to full age, and that not through her,but directly through Christ, they would address themselves unto God. The use of the Latin language as the language of worship, as the language in which the Scriptures might alone be read, had been the great badge of servitude, even as the Latin habits of thought and feeling which it promoted had been the great helps to the continuance of this servitude, through long ages. It lay deep then in the very nature of their cause that the Reformers should develop the Saxon, or essentially national, element in the language; while it was just as natural that the Roman Catholic translators, if they must translate the Scriptures into English at all, should yet translate them into such English as should bear the nearest possible resemblance to the Latin Vulgate, which Rome with a very deep wisdom of this world would gladly have seen as the only one in the hands of the faithful.

Future of the English Language

Let me again, however, recur to the fact that what our Reformers did in this matter, they did without exaggeration; even as they had shown the same wise moderation in still higher matters. They gave to the Latin side of the language its rights, though they would not suffer it to encroach upon and usurp those of the Teutonic part of the language. It would be difficult not to believe, even if many outward signs said not the same, that great things are in store for the one language of Europe which thus serves as connecting link between the North and the South, between the languages spoken by the Teutonic nations of the North and by the Romance nations of the South; which holds on to and partakes of both;which is as a middle term between them[35].There are whoventure to hope that the English Church, being in like manner double-fronted, looking on the one side toward Rome, being herself truly Catholic, looking on the other towards the Protestant communions, being herself also protesting and reforming, may yet in the providence of God have an important part to play for the reconciling of a divided Christendom. And if this ever should be so, if, notwithstanding our sins and unworthiness, so blessed a task should be in store for her, it will not be a small help and assistance thereunto, that the language in which her mediation will be effected is one wherein both parties may claim their own, in which neither will feel that it is receiving the adjudication of a stranger, of one who must be an alien from its deeper thoughts and habits, because an alien from its words, but a language in which both must recognize very much of that which is deepest and most precious of their own.

Jacob Grimm on English

Nor is this prerogative which I have just claimed for our English the mere dream and fancy of patriotic vanity. The scholar who in our days is most profoundly acquainted with the great group of the Gothic languages in Europe, and a devoted lover, if ever there was such, of his native German, I mean Jacob Grimm, has expressed himself very nearly to the same effect, and given the palm over all to our English in words which you will not grudge to hear quoted, and with which I shall bringthis lecture to a close. After ascribing to our language “a veritable power of expression, such as perhaps never stood at the command of any other language of men”, he goes on to say, “Its highly spiritual genius, and wonderfully happy development and condition, have been the result of a surprisingly intimate union of the two noblest languages in modern Europe, the Teutonic and the Romance—It is well known in what relation these two stand to one another in the English tongue; the former supplying in far larger proportion the material groundwork, the latter the spiritual conceptions. In truth the English language, which by no mere accident has produced and upborne the greatest and most predominant poet of modern times, as distinguished from the ancient classical poetry (I can, of course, only mean Shakespeare), may with all right be called a world-language; and like the English people, appears destined hereafter to prevail with a sway more extensive even than its present over all the portions of the globe[36]. For in wealth, good sense, and closenessof structure no other of the languages at this day spoken deserves to be compared with it—not even our German, which is torn, even as we are torn, and must first rid itself of many defects, before it can enter boldly into the lists, as a competitor with the English”[37].

[1]These lectures were first delivered during the Russian War. [See De Quincey to the same effect,Works, 1862, vol. iv. pp. vii, 286.]

[1]These lectures were first delivered during the Russian War. [See De Quincey to the same effect,Works, 1862, vol. iv. pp. vii, 286.]

[2]F. Schlegel,History of Literature, Lecture 10.

[2]F. Schlegel,History of Literature, Lecture 10.

[3][If dictionary words be counted as apart from the spoken language, the proportion of the component elements of English is very different. M. Müller quotes a calculation which makes the classical element about 68 per cent, the Teutonic about 30, and miscellaneous about 2 (Science of Language, 8th ed. i, 89). See Skeat,Principles of Eng. Etymology, ii, 15seq., andinfrap. 25.]

[3][If dictionary words be counted as apart from the spoken language, the proportion of the component elements of English is very different. M. Müller quotes a calculation which makes the classical element about 68 per cent, the Teutonic about 30, and miscellaneous about 2 (Science of Language, 8th ed. i, 89). See Skeat,Principles of Eng. Etymology, ii, 15seq., andinfrap. 25.]

[4][What here follows should be compared with the fuller and more accurate lists of words borrowed from foreign sources given by Prof. Skeat in his largerEtymolog. Dictionary, 759seq.; and more completely in hisPrinciples of Eng. Etymology, 2nd ser. 294-440.]

[4][What here follows should be compared with the fuller and more accurate lists of words borrowed from foreign sources given by Prof. Skeat in his largerEtymolog. Dictionary, 759seq.; and more completely in hisPrinciples of Eng. Etymology, 2nd ser. 294-440.]

[5]Yet see J. Grimm,Deutsche Mythologie, p. 985.

[5]Yet see J. Grimm,Deutsche Mythologie, p. 985.

[6]The word hardly deserves to be called English, yet in Pope’s time it had made some progress toward naturalization. Of a real or pretended polyglottist, who might thus have served as an universalinterpreter, he says:“Pity you was notdruggermanat Babel”.‘Truckman’, or more commonly ‘truchman’, familiar to all readers of our early literature, is only another form of this, one which probably has come to us through ‘turcimanno’, the Italian form of the word. [See myFolk and their Word-Lore, p. 19].

[6]The word hardly deserves to be called English, yet in Pope’s time it had made some progress toward naturalization. Of a real or pretended polyglottist, who might thus have served as an universalinterpreter, he says:

“Pity you was notdruggermanat Babel”.

“Pity you was notdruggermanat Babel”.

‘Truckman’, or more commonly ‘truchman’, familiar to all readers of our early literature, is only another form of this, one which probably has come to us through ‘turcimanno’, the Italian form of the word. [See myFolk and their Word-Lore, p. 19].

[7][‘Tulip’, at first spelttulipan, is really the same word asturban(tulipantjust above), which the flower was thought to resemble (Persiandulband).]

[7][‘Tulip’, at first spelttulipan, is really the same word asturban(tulipantjust above), which the flower was thought to resemble (Persiandulband).]

[8][Ultimately from the Arabiczabād(N.E.D.).]

[8][Ultimately from the Arabiczabād(N.E.D.).]

[9][Apparently to be traced to the Persianshim-shírorsham-shír(“lion’s-nail”), a crooked sword (Skeat).]

[9][Apparently to be traced to the Persianshim-shírorsham-shír(“lion’s-nail”), a crooked sword (Skeat).]

[10][Rather through the French from low Latinsatinusorsetinus, a fabric made ofseta, silk. But Yule holds that it may be from Zayton or Zaitun (in Fokien, China), an important emporium of Western trade in the Middle Ages (Hobson-Jobson, 602).]

[10][Rather through the French from low Latinsatinusorsetinus, a fabric made ofseta, silk. But Yule holds that it may be from Zayton or Zaitun (in Fokien, China), an important emporium of Western trade in the Middle Ages (Hobson-Jobson, 602).]

[11][Probably intended forcacao, which is Mexican.Cocoa, the nut, is from Portuguesecoco.]

[11][Probably intended forcacao, which is Mexican.Cocoa, the nut, is from Portuguesecoco.]

[12]See Washington Irving,Life and Voyages of Columbus, b. 8, c. 9.

[12]See Washington Irving,Life and Voyages of Columbus, b. 8, c. 9.

[13][It is from the HaytianHurakan, the storm-god (The Folk and their Word-Lore, 90).]

[13][It is from the HaytianHurakan, the storm-god (The Folk and their Word-Lore, 90).]

[14][From old Russianmammot, whence modern Russianmamant.]

[14][From old Russianmammot, whence modern Russianmamant.]

[15][‘Assagai’ is from the Arabicaz-(al-)zaghāyah, ‘thezagāyah’, a Berber name for a lance (N.E.D.).]

[15][‘Assagai’ is from the Arabicaz-(al-)zaghāyah, ‘thezagāyah’, a Berber name for a lance (N.E.D.).]

[16][This puts the cart before the horse. ‘Fetish’ is really the Portuguese wordfeitiço, artificial, made-up,factitious(Latinfactitius), applied to African amulets or idols.]

[16][This puts the cart before the horse. ‘Fetish’ is really the Portuguese wordfeitiço, artificial, made-up,factitious(Latinfactitius), applied to African amulets or idols.]

[17][‘Domino’ is Spanish rather than Italian (Skeat,Principles, ii, 312).]

[17][‘Domino’ is Spanish rather than Italian (Skeat,Principles, ii, 312).]

[18][‘Harlequin’ appears to be an older word in French than in Italian (ibid.).]

[18][‘Harlequin’ appears to be an older word in French than in Italian (ibid.).]

[19]On the question whether this ought to have been included among the Arabic, see Diez,Wörterbuch d. Roman. Sprachen, p. 10.

[19]On the question whether this ought to have been included among the Arabic, see Diez,Wörterbuch d. Roman. Sprachen, p. 10.

[20]Not in our dictionaries; but a kind of coasting vessel well known to seafaring men, the Spanish ‘urca’; thus in Oldys’Life of Raleigh: “Their galleons, galleasses, gallies,urcas, and zabras were miserably shattered”.

[20]Not in our dictionaries; but a kind of coasting vessel well known to seafaring men, the Spanish ‘urca’; thus in Oldys’Life of Raleigh: “Their galleons, galleasses, gallies,urcas, and zabras were miserably shattered”.

[21][A valuable list of such doublets is given byProf.Skeat in his largeEtymological Dictionary, p. 772seq.]

[21][A valuable list of such doublets is given byProf.Skeat in his largeEtymological Dictionary, p. 772seq.]

[22]This particular instance of double adoption, of ‘dimorphism’ as Latham calls it, ‘dittology’ as Heyse, recurs in Italian, ‘bestemmiare’ and ‘biasimare’; and in Spanish, ‘blasfemar’ and ‘lastimar’.

[22]This particular instance of double adoption, of ‘dimorphism’ as Latham calls it, ‘dittology’ as Heyse, recurs in Italian, ‘bestemmiare’ and ‘biasimare’; and in Spanish, ‘blasfemar’ and ‘lastimar’.

[23][‘Doit’, a small coin (Dutchduit) has no relation to, ‘digit’. Was the author thinking of old Frenchdoit, a finger, from Latindigitus?]

[23][‘Doit’, a small coin (Dutchduit) has no relation to, ‘digit’. Was the author thinking of old Frenchdoit, a finger, from Latindigitus?]

[24]Somewhat different from this, yet itself also curious, is the passing of an Anglo-Saxon word in two different forms into English, and continuing in both; thus ‘desk’ and ‘dish’, both the Anglo-Saxon ‘disc’ [a loan-word from Latindiscus, Greekdiskos] the German ‘tisch’; ‘beech’ and ‘book’, both the Anglo-Saxon ‘boc’, our first books beingbeechentablets (see Grimm,Wörterbuch, s. vv. ‘Buch’, ‘Buche’); ‘girdle’ and ‘kirtle’; both of them corresponding to the German ‘gürtel’; already in Anglo-Saxon a double spelling, ‘gyrdel’, ‘cyrtel’, had prepared for the double words; so too ‘haunch’ and ‘hinge’; ‘lady’ and ‘lofty’ [these last three instances are not doublets at all, being quite unrelated; see Skeat, s. vv.]; ‘shirt’, and ‘skirt’; ‘black’ and ‘bleak’; ‘pond’ and ‘pound’; ‘deck’ and ‘thatch’; ‘deal’ and ‘dole’; ‘weald’ and ‘wood’†; ‘dew’ and ‘thaw’†; ‘wayward’ and ‘awkward’†; ‘dune’ and ‘down’; ‘hood’ and ‘hat’†; ‘ghost’ and ‘gust’†; ‘evil’ and ‘ill’†; ‘mouth’ and ‘moth’†; ‘hedge’ and ‘hay’.[All these suggested doublets which I have obelized must be dismissed as untenable.]

[24]Somewhat different from this, yet itself also curious, is the passing of an Anglo-Saxon word in two different forms into English, and continuing in both; thus ‘desk’ and ‘dish’, both the Anglo-Saxon ‘disc’ [a loan-word from Latindiscus, Greekdiskos] the German ‘tisch’; ‘beech’ and ‘book’, both the Anglo-Saxon ‘boc’, our first books beingbeechentablets (see Grimm,Wörterbuch, s. vv. ‘Buch’, ‘Buche’); ‘girdle’ and ‘kirtle’; both of them corresponding to the German ‘gürtel’; already in Anglo-Saxon a double spelling, ‘gyrdel’, ‘cyrtel’, had prepared for the double words; so too ‘haunch’ and ‘hinge’; ‘lady’ and ‘lofty’ [these last three instances are not doublets at all, being quite unrelated; see Skeat, s. vv.]; ‘shirt’, and ‘skirt’; ‘black’ and ‘bleak’; ‘pond’ and ‘pound’; ‘deck’ and ‘thatch’; ‘deal’ and ‘dole’; ‘weald’ and ‘wood’†; ‘dew’ and ‘thaw’†; ‘wayward’ and ‘awkward’†; ‘dune’ and ‘down’; ‘hood’ and ‘hat’†; ‘ghost’ and ‘gust’†; ‘evil’ and ‘ill’†; ‘mouth’ and ‘moth’†; ‘hedge’ and ‘hay’.

[All these suggested doublets which I have obelized must be dismissed as untenable.]

[25]We have in the same way double adoptions from the Greek, one direct, at least as regards the forms; one modified by its passage through some other language; thus, ‘adamant’ and ‘diamond’; ‘monastery’ and ‘minster’; ‘scandal’ and ‘slander’; ‘theriac’ and ‘treacle’; ‘asphodel’ and ‘daffodil’; ‘presbyter’ and ‘priest’.

[25]We have in the same way double adoptions from the Greek, one direct, at least as regards the forms; one modified by its passage through some other language; thus, ‘adamant’ and ‘diamond’; ‘monastery’ and ‘minster’; ‘scandal’ and ‘slander’; ‘theriac’ and ‘treacle’; ‘asphodel’ and ‘daffodil’; ‘presbyter’ and ‘priest’.

[26]The French itself has also a double adoption, or as perhaps we should more accurately call it there, a double formation, from the Latin, and such as quite bears out what has been said above: one going far back in the history of the language, the other belonging to a later and more literary period; on which subject there are some admirable remarks by Génin,Récréations Philologiques, vol. i. pp. 162-66; and see Fuchs,Die Roman. Sprachen, p. 125. Thus from ‘separare’ is derived ‘sevrer’, to separate the child from its mother’s breast, to wean, but also ‘séparer’, without this special sense; from ‘pastor’, ‘pâtre’, a shepherd in the literal, and ‘pasteur’ the same in a tropical, sense; from ‘catena’, ‘chaîne’ and ‘cadène’; from ‘fragilis’, ‘frêle’ and ‘fragile’; from ‘pensare’, ‘peser’ and ‘penser’; from ‘gehenna’, ‘gêne’ and ‘géhenne’; from ‘captivus’, ‘chétif’ and ‘captif’; from ‘nativus’, ‘naïf’ and ‘natif’; from ‘designare’, ‘dessiner’ and ‘designer’; from ‘decimare’, ‘dîmer’ and ‘décimer’; from ‘consumere’, ‘consommer’ and ‘consumer’; from ‘simulare’, ‘sembler’ and ‘simuler’; from the low Latin, ‘disjejunare’, ‘dîner’ and ‘déjeûner’; from ‘acceptare’, ‘acheter’ and ‘accepter’; from ‘homo’, ‘on’ and ‘homme’; from ‘paganus’, ‘payen’ and ‘paysan’ [the latter from ‘pagensis’]; from ‘obedientia’, ‘obéissance’ and ‘obédience’; from ‘strictus’, ‘étroit’ and ‘strict’; from ‘sacramentum’, ‘serment’ and ‘sacrement’; from ‘ministerium’, ‘métier’ and ‘ministère’; from ‘parabola’, ‘parole’ and ‘parabole’; from ‘peregrinus’, ‘pélerin’ and ‘pérégrin’; from ‘factio’, ‘façon’ and ‘faction’, and it has now adopted ‘factio’ in a third shape, that is, in our English ‘fashion’; from ‘pietas’, ‘pitié’ and ‘piété’; from ‘capitulum’, ‘chapitre’ and ‘capitule’, a botanical term. So, too, in Italian, ‘manco’, maimed, and ‘monco’, maimedof a hand; ‘rifutáre’, to refute, and ‘rifiutáre’, to refuse; ‘dama’ and ‘donna’, both forms of ‘domina’.

[26]The French itself has also a double adoption, or as perhaps we should more accurately call it there, a double formation, from the Latin, and such as quite bears out what has been said above: one going far back in the history of the language, the other belonging to a later and more literary period; on which subject there are some admirable remarks by Génin,Récréations Philologiques, vol. i. pp. 162-66; and see Fuchs,Die Roman. Sprachen, p. 125. Thus from ‘separare’ is derived ‘sevrer’, to separate the child from its mother’s breast, to wean, but also ‘séparer’, without this special sense; from ‘pastor’, ‘pâtre’, a shepherd in the literal, and ‘pasteur’ the same in a tropical, sense; from ‘catena’, ‘chaîne’ and ‘cadène’; from ‘fragilis’, ‘frêle’ and ‘fragile’; from ‘pensare’, ‘peser’ and ‘penser’; from ‘gehenna’, ‘gêne’ and ‘géhenne’; from ‘captivus’, ‘chétif’ and ‘captif’; from ‘nativus’, ‘naïf’ and ‘natif’; from ‘designare’, ‘dessiner’ and ‘designer’; from ‘decimare’, ‘dîmer’ and ‘décimer’; from ‘consumere’, ‘consommer’ and ‘consumer’; from ‘simulare’, ‘sembler’ and ‘simuler’; from the low Latin, ‘disjejunare’, ‘dîner’ and ‘déjeûner’; from ‘acceptare’, ‘acheter’ and ‘accepter’; from ‘homo’, ‘on’ and ‘homme’; from ‘paganus’, ‘payen’ and ‘paysan’ [the latter from ‘pagensis’]; from ‘obedientia’, ‘obéissance’ and ‘obédience’; from ‘strictus’, ‘étroit’ and ‘strict’; from ‘sacramentum’, ‘serment’ and ‘sacrement’; from ‘ministerium’, ‘métier’ and ‘ministère’; from ‘parabola’, ‘parole’ and ‘parabole’; from ‘peregrinus’, ‘pélerin’ and ‘pérégrin’; from ‘factio’, ‘façon’ and ‘faction’, and it has now adopted ‘factio’ in a third shape, that is, in our English ‘fashion’; from ‘pietas’, ‘pitié’ and ‘piété’; from ‘capitulum’, ‘chapitre’ and ‘capitule’, a botanical term. So, too, in Italian, ‘manco’, maimed, and ‘monco’, maimedof a hand; ‘rifutáre’, to refute, and ‘rifiutáre’, to refuse; ‘dama’ and ‘donna’, both forms of ‘domina’.

[27]See Marsh,Manual of the English Language, Engl. Ed. p. 88seq.

[27]See Marsh,Manual of the English Language, Engl. Ed. p. 88seq.

[28]W. Schlegel (Indische Bibliothek, vol. i. p. 284): Coeunt quidem paullatim in novum corpus peregrina vocabula, sed grammatica linguarum, unde petitæ sunt, ratio perit.

[28]W. Schlegel (Indische Bibliothek, vol. i. p. 284): Coeunt quidem paullatim in novum corpus peregrina vocabula, sed grammatica linguarum, unde petitæ sunt, ratio perit.

[29]J. Grimm, quoted inThe Philological Museumvol. i. p. 667.

[29]J. Grimm, quoted inThe Philological Museumvol. i. p. 667.

[30]Works, vol. iv. p. 202.

[30]Works, vol. iv. p. 202.

[31][These words are taken from the ‘Whistlecraft’ of John Hookham Frere:—“Don’t confound the language of the nationWith long-tail’d words inosityandation”.(Works, 1872, vol. 1, p. 206).]

[31][These words are taken from the ‘Whistlecraft’ of John Hookham Frere:—

“Don’t confound the language of the nationWith long-tail’d words inosityandation”.

“Don’t confound the language of the nationWith long-tail’d words inosityandation”.

(Works, 1872, vol. 1, p. 206).]

[32]History of Normandy and England, vol. i, p. 78.

[32]History of Normandy and England, vol. i, p. 78.

[33][F. W. Faber,]Dublin Review, June, 1853.

[33][F. W. Faber,]Dublin Review, June, 1853.

[34]There is more on this matter in my bookOn the Authorized Version of the New Testament, pp. 33-35.

[34]There is more on this matter in my bookOn the Authorized Version of the New Testament, pp. 33-35.

[35]See a paperOn the Probable Future Position of the English Language, by T. Watts, Esq., in theProceedings of the Philological Society, vol. iv, p. 207.

[35]See a paperOn the Probable Future Position of the English Language, by T. Watts, Esq., in theProceedings of the Philological Society, vol. iv, p. 207.

[36]A little more than two centuries ago a poet, himself abundantly deserving the title of ‘well-languaged’; which a cotemporary or near successor gave him, ventured in some remarkable lines timidly to anticipate this. Speaking of his native tongue, which he himself wrote with such vigour and purity, though wanting in the fiery impulses which go to the making of a first-rate poet, Daniel exclaims:—“And who, in time, knows whither we may ventThe treasure of our tongue, to what strange shoresThis gain of our best glory shall be sent,To enrich unknowing nations with our stores?What worlds in the yet unformèd OccidentMay come refined with the accents that are ours?Or who can tell for what great work in handThe greatness of our style is now ordained?What powers it shall bring in, what spirits command,What thoughts let out, what humours keep restrained,What mischief it may powerfully withstand,And what fair ends may thereby be attained”?

[36]A little more than two centuries ago a poet, himself abundantly deserving the title of ‘well-languaged’; which a cotemporary or near successor gave him, ventured in some remarkable lines timidly to anticipate this. Speaking of his native tongue, which he himself wrote with such vigour and purity, though wanting in the fiery impulses which go to the making of a first-rate poet, Daniel exclaims:—

“And who, in time, knows whither we may ventThe treasure of our tongue, to what strange shoresThis gain of our best glory shall be sent,To enrich unknowing nations with our stores?What worlds in the yet unformèd OccidentMay come refined with the accents that are ours?Or who can tell for what great work in handThe greatness of our style is now ordained?What powers it shall bring in, what spirits command,What thoughts let out, what humours keep restrained,What mischief it may powerfully withstand,And what fair ends may thereby be attained”?

“And who, in time, knows whither we may ventThe treasure of our tongue, to what strange shoresThis gain of our best glory shall be sent,To enrich unknowing nations with our stores?What worlds in the yet unformèd OccidentMay come refined with the accents that are ours?Or who can tell for what great work in handThe greatness of our style is now ordained?What powers it shall bring in, what spirits command,What thoughts let out, what humours keep restrained,What mischief it may powerfully withstand,And what fair ends may thereby be attained”?

[37]Ueber den Ursprung der Sprache, Berlin, 1832, p. 5.

[37]Ueber den Ursprung der Sprache, Berlin, 1832, p. 5.

It is not for nothing that we speak of some languages asliving, of others asdead. All spoken languages may be ranged in the first class; for as men will never consent to use a language without more or less modifying it in their use, will never so far forgo their own activity as to leave it exactly where they found it, it will therefore, so long as it is thus the utterance of human thought and feeling, inevitably show itself alive by many infallible proofs, by motion, growth, acquisition, loss, progress, and decay. A living language therefore is one which abundantly deserves this name; for it is one in which, spoken as it is by living men, avitalformative energy is still at work. It is one which is in course of actual evolution, which, if the life that animates it be a healthy one, is appropriating and assimilating to itself what it anywhere finds congenial to its own life, multiplying its resources, increasing its wealth; while at the same time it is casting off useless and cumbersome forms, dismissing from its vocabulary words of which it finds no use, rejecting from itself by a re-active energy the foreign and heterogeneous, which may for a while havebeen forced upon it. I would not assert that in the process of all this it does not make mistakes; in the desire to simplify it may let go distinctions which were not useless, and which it would have been better to retain; the acquisitions which it makes are very far from being all gains; it sometimes rejects words as worthless, or suffers words to die out, which were most worthy to have lived. So far as it does this its life is not perfectly healthy; there are here signs, however remote, of disorganization, decay, and ultimate death; but still it lives, and even these misgrowths and malformations, the rejection of this good, the taking up into itself of that ill, all these errors are themselves the utterances and evidences of life. A dead language is the contrary of all this. It is dead, because books, and not now any generation of living men, are the guardians of it, and what they guard, they guard without change. Its course has been completely run, and it is now equally incapable of gaining and of losing. We may come to know it better; but in itself it is not, and never can be, other than it was when it ceased from the lips of men.


Back to IndexNext