XVIII

MAITRE PIERRE NEGELINUS DONNE LE BONJOUR A MAITRE ORTUINUS

Encore que je tremble d'une pareille audace, je mets sous vos yeux undictamende ma composition, à cause que vous êtes profondément artiste dans l'ordonnance des mètres et desdictamen; mais je suis devant vous pareil à un moutard, et, comme dit Hieremias :Ah! ah! ah! Maître, je ne sais parler, car je suis comme un petit enfant!Je n'ai pas encore de bases solides et ne suis entraîné qu'imparfaitement dans la prosodie et la rhétorique. Cependant, vous m'avez affirmé jadis qu'il convient de toute façon que j'élabore un poème et que je vous le communique. Vous plaît-il amender celui-ci et m'en représenter les défauts? Ainsi j'excogitai naguère : Voici un homme qui est ton précepteur. Il te veut du bien et tu devrais obéir à ses commandements. Il te saurait aussi promouvoir en ces choses — bien plus, en toute chose. Tu pourras grandir comme un homme docte, s'il plaît au Seigneur Dieu, tandis qu'il t'arrivera du bien dans tes affaires. Car on lit, au premier Livre des Rois :Mieux vaut l'obéissance qu'une victime.C'est pourquoi je vous mande, ci-inclus, un poème élaboré par moi sur la louange de Saint Petrus. Uncapellmeister, bon musicien dans le chant choral et figuré, a fait composer là-dessus un motet à quatre voix. J'ai mis la plus stricte diligence à rimer ce poème ainsi qu'il est rimé ; les vers en sonnent mieux, car j'ai pris pour type lesCompilationsd'Alexander. Mais j'ignore si j'ai fait des fautes. Vous seriez on ne peut plus obligeant de le scander comme il faut d'après les lois de la métrique :

Le carme nouveau de Maître Petrus Negelinus, sur la louange de Saint Petrus commence :

Parce que le Seigneur vous doint, avec ces clefs,Le pouvoir le plus grand qu'accompagne une grâce particulièreSur tous les Saints parce que vous êtes privément choisi,Ce que vous déliez, reste délié sur Terre et dans le Cieux.Et tout ce que vous liez, ici-bas, reste lié au plus haut des Cieux.C'est pourquoi nous t'implorons et dévotement te supplions,Afin que tu dises une prière pour nos péchés et pour la gloire de l'Université.

Parce que le Seigneur vous doint, avec ces clefs,

Le pouvoir le plus grand qu'accompagne une grâce particulière

Sur tous les Saints parce que vous êtes privément choisi,

Ce que vous déliez, reste délié sur Terre et dans le Cieux.

Et tout ce que vous liez, ici-bas, reste lié au plus haut des Cieux.

C'est pourquoi nous t'implorons et dévotement te supplions,

Afin que tu dises une prière pour nos péchés et pour la gloire de l'Université.

On dit que le docteur Reuchlin, qui se fait appeler en hébreu JoannesCapnion[5], obtint à Spire un mandement favorable à ses écrits. Cependant nos Maîtres des Prêcheurs affirment que cela n'a rien qui les chagrine, à cause que cet Évêque ne possède aucune lueur de la Théologie sacrée. Notre Maître Hoogstraten réside près de la Cour de Rome. Il est bien vu du Chef apostolique. Il a de grandes ressources en pécune et autrement. Je donnerais bien quatregroschenpour connaître la vérité. Daignez m'écrire. Saint Dieu! comment se fait-il que vous ne m'écriviez pas, une seule fois, une petite lettre? cependant je ne me tiens pas d'aise lorsque vous m'écrivez. Portez-vous bien. Qu'il vous plaise saluer de ma part notre Maître Valentinus de Geltersheym, notre Maître Arnoldus de Tongres, au collège Laurentius, et notre Maître Remigius, et notre Maître Rutgerus Licencié, au collège de Mons, — sous peu de temps,Magister Nostrandus, — Dom Johannes Pffefferkorn, homme plein de zèle, et tous autres bien qualifiés, soit en Art soit en Théologie. Encore une fois, portez-vous bien au nom du Seigneur.

[5]Du grec : Καπνος. Plus tard, Jacques Stuart devait appelerMisocapnieson ravaudage contre les fumeurs.

[5]Du grec : Καπνος. Plus tard, Jacques Stuart devait appelerMisocapnieson ravaudage contre les fumeurs.

Donné à Trèves.


Back to IndexNext