VENETIAN FOLK-SONGS.

The valiant King Ardashes, astride of a sable charger,Drew forth a thong of leather, garnished with golden rings:And quick as fast-flying eagle he crossed the flowing riverAnd the crimson leather thong, garnished with rings of gold,Cast he about the body of the Virgin of the Alans,Clasping in painful embrace the maiden's tender form:Even so he drew her swiftly to his encampment.

The valiant King Ardashes, astride of a sable charger,Drew forth a thong of leather, garnished with golden rings:And quick as fast-flying eagle he crossed the flowing riverAnd the crimson leather thong, garnished with rings of gold,Cast he about the body of the Virgin of the Alans,Clasping in painful embrace the maiden's tender form:Even so he drew her swiftly to his encampment.

The valiant King Ardashes, astride of a sable charger,

Drew forth a thong of leather, garnished with golden rings:

And quick as fast-flying eagle he crossed the flowing river

And the crimson leather thong, garnished with rings of gold,

Cast he about the body of the Virgin of the Alans,

Clasping in painful embrace the maiden's tender form:

Even so he drew her swiftly to his encampment.

Once again Ardashes appears in the people's poetry. He is no longer the triumphant victor in love and war; the hour of his death draws near. "Oh!" says the dying king, "who will give me back the smoke of my hearth, and the joyous New Year's morning, and the spring of the deer, and the lightness of the roe?" Then his mind wanders away to the ruling passion: "We sounded the trumpets; after the manner of kings we beat the drums."

The Armenian princes were in the habit, when they married, of throwing pieces of money from the threshold of their palace, whilst the royal brides scattered pearls about the nuptial chamber. To this custom allusion is made in two lines which used to be sung as a sort of marriage chaunt:—

A rain of gold fell at the wedding of Ardashes,A rain of pearls fell on the nuptials of Sathinig.

A rain of gold fell at the wedding of Ardashes,A rain of pearls fell on the nuptials of Sathinig.

A rain of gold fell at the wedding of Ardashes,

A rain of pearls fell on the nuptials of Sathinig.

Armenian nuptial songs, like all other folk-epithalamiums,so far as I am aware, seem to point to an early state of society when the girl was simply carried off by her marauding lover by fraud or force. Exulting in what relates to the bridegroom, the favourite song on this subject is profoundly melancholy as concerns the bride. The mother was cajoled with a pack of linen, the father with a cup of wine, the brother with a pair of boots, the little sister with a finger of antimony—so complains the dismal ditty of a new bride. There is great pathos in the words in which she begs her mother not to sweep the sand off the little plank, so that the slight trace of her girl's footsteps may not be effaced.

Marriage is called in Armenian, "The Imposition of the Crown," from the practice of crowning bride and bridegroom with fresh, white flowers. I remember how, in one of the last marriages celebrated in the little Armenian church in the Rue Monsieur (which was closed a few years ago, when the Mekhitarist property in Paris was sold), this ceremony was omitted by particular request of the bridegroom, a rising French Diplomatist, who did not wish to wear a wreath of roses. The Armenian marriage formulæ are extremely explicit. The priest, taking the right hand of the bride, and placing it in that of the bridegroom, says: "According to the Divine order God gave to our ancestors, I give thee now this wife in subjection. Wilt thou be her master?" To which the answer is, "Through the help of God, I will." The priest then asks the woman: "Wilt thou be obedient to him?" She answers: "I am obedient according to the order of God." The interrogationsare repeated three times, and three times responded to.

An Armenian author, M. Ermine, published at Moscow in 1850 a treatise on the historical and popular songs of ancient Armenia.

Of popular songs current in more recent times there was not, till lately, a single specimen within reach of the public, though it was confidently surmised that such must exist. The Mekhitarist monks have taken the lead in this as in every other branch of Armenian research, and my examples are quoted from a small collection issued by their press at Venice. I am not sure that I have chosen those that are intrinsically the best, but think that those which figure in these pages are amongst the most characteristic of their authors and origin. The larger portion of these songs are printed from manuscripts in the library of San Lazzaro; the date of their composition is thought to vary from the end of the thirteenth to the end of the eighteenth century. The language in which they are written is the vulgar tongue of Armenia, but in several instances it attains a very close approximation to the classical Armenian.

It may not be amiss if I conclude this sketch with a brief account of the remarkable order of the Mekhitarists, which is so intimately related with all that bears on the subject of Armenian literature. Those who are well acquainted with it will not object to hear the history of this order recapitulated; while I believe that many who have visited the Convent of San Lazzaro have yet but vague notions regarding the work and aims of its inmates. It is to be conjecturedthat, as a matter of fact, the majority of Englishmen go to San Lazzaro rather in the spirit of a Byron-pilgrimage than from any definite interest in the convent; and without doubt were its only attraction its association with the English poet it would still be worth a visit. Byron's connection with San Lazzaro was not one of the least interesting episodes of his life; and it is pleasant to remember the tranquil hours he spent in the society of the learned monks, and the fascination exercised over him by their sterling and unpretentious merit. "The neatness, the comfort, the gentleness, the unaffected devotion of the brethren of the order," he wrote, "are well fitted to strike the man of the world with the conviction that there is 'Another and a better even in this life.'" The desire to present himself with an excuse for frequent intercourse with the brothers was probably at the bottom of Byron's sudden discovery that his mind "wanted something craggy to break upon, and that Armenian was just the thing to torture it into attention." He says it was the most difficult thing to be found in Venice by way of an amusement, and describes the Armenian character as a very "Waterloo of an alphabet." The origin of this character is exceedingly curious, it being the only alphabet known to have been the work of a single man, with the exception of the Georgian, and now obsolete Caucasian Albanian. St Mesrop, an Armenian, invented all the three about A.D. 406. Byron informs Moore, with some elation, of the fate thatbefella French professorship of Armenian, which had then been recently instituted: "Twenty pupils presented themselves on Mondaymorning, full of noble ardour, ingenuous youth, and impregnable industry. They persevered with a courage worthy of the nation, and of universal conquest till Thursday, thenfifteenout of thetwentysuccumbed to the six-and-twentieth letter of the alphabet." The poet himself mastered all thirty-three letters, and a good deal more besides, under the superintendence of the librarian, Padre Paschal Aucher, a man who combined great learning with much knowledge of the world. As the result of these studies we have a translation into Scriptural English of two apocryphal epistles of St Paul, and an Anglo-Armenian grammar, of which, with characteristic liberality, Byron defrayed the cost of publication.

The order was founded by Varthabed Mekhitar, who was born at Sebaste, in Asia Minor, in 1676. Mekhitar was one of those men to whom it comes quite naturally to go forth with David's sling and stone against the Philistine and his host. He could have been scarcely more than twenty years of age when fearlessly and steadfastly he set himself to the gigantic task of raising his country out of the stagnant slough of ignorance in which he saw it sunk. He was then a candidate for holy orders, studying in an Armenian convent.

The monks he found no less ignorant than the rest of the population; those to whom he broached his ideas greeted them with derision, and this did not fail to turn to cruel persecution when he began to preach against certain prejudices which appeared to him to keep the Armenians from conforming with the Latin Church—a union he earnestly desired. Mekhitar now went to Constantinople, where he set on foot a small monastic society; presently he moved toModon, in the Morea, then under the rule of Venice, but before he had been there long, the place was seized by the Turks. A few of the monks, with their head, managed to escape to Venice; the others were taken prisoners, and sold into a temporary slavery. At Venice, in 1717, the Signory made over to the fugitives in perpetuity a small barren island in the Lagune, once tenanted by the Benedictines, who had there established a hospital for lepers, but which, since the disappearance of that disease, had been entirely uninhabited. Mekhitar immediately organised a printing press, and began making translations of standard works, which were disseminated wherever Armenians were to be found, that is to say, all over the East. When he died in 1747, the work of the society was already placed on a solid foundation; but it received considerable development and extension from the hands of the third abbot-general, Count Stephen Aconzkover, Archbishop of Sinnia, by birth a member of an Armenian colony in Hungary, who sought admittance into the order, and lived in the retirement of San Lazzaro for sixty-seven years. He was a poet, a scholar of no mean attainments, and the author of a universal geography in twelve volumes. The Society is now self-supporting, large numbers of its publications being sold in Persia, and India, and at Constantinople. These publications consist of numerous translations and of reproductions of the great part of Armenian literature. Many works have been printed from MSS. which are collected by emissaries sent out from San Lazzaro to travel over the plains and valleys of Armenia for the purpose of rescuing the literary relics which are widely scattered, and are in constant danger of loss or destruction, andat the same time to distribute Armenian versions of the Bible. Another of the undertakings of the convent is a school exclusively for the education of Armenian boys. About one hundred boys receive free instruction in the two colleges at Venice. What this order have effected, both towards the enlightenment of their country and in keeping alive the sentiment of Armenian nationality, is simply incalculable. In their self-imposed exile they have nobly carried out the precept of an Armenian folk-poet:

Forget not our Armenian nation,And always assist and protect it.Always keep in thy mindTo be useful to thy fatherland.

Forget not our Armenian nation,And always assist and protect it.Always keep in thy mindTo be useful to thy fatherland.

Forget not our Armenian nation,

And always assist and protect it.

Always keep in thy mind

To be useful to thy fatherland.

On my first visit I passed a long summer morning in examining all the points of interest about the monastery—the house and printing presses, the library with its beautiful Pali papyrus of the Buddhist ordination service, and its illuminated manuscripts, the minaretted chapel, and the silent little Campo Santo, under the direction of the most courteous and accomplished of cicerones, Padre Giacomo, Dr Issaverdenz: a name signifying "Jesus-given." I saw the bright, intelligent band of scholars: "of these," said my conductor, "five or six will remain with us." I was shown the page of the visitor's book inscribed with Byron's signature in English and in Armenian. Later entries form a long roll of royal and notable names. The little museum contains Daniel Manin's tricolor scarf of office, given to the monks by the son of that devoted patriot. Queen Margherita does not fail to pay San Lazzaro a yearly visit, and has lately accepted the dedication of a book of Armenian church music.

During this tour of inspection, various topics were discussed: the tendencies of modern thought, the future of the church, with other matters of a more personal nature—and upon each my guide's observations displayed a singularly intellectual and tolerant attitude of mind, together with a way of looking at things and speaking of people in which "sweetness and light" were felicitously apparent. It was difficult to tear oneself away from the open window in Byron's little study. The day was one of those matchless Venetian days, when the heat is tempered by a breeze just fresh enough to agitate the awning of your gondola; and the Molo and Riva, and Fortune's golden ball on the Dogana, the white San Giorgio Maggiore, the ships eastward bound, the billowy line of the mountains of Vicenza against the horizon, lie steeped in a bath of sunshine. But the outlook from the convent window is not upon these. Beneath are the green berceaux of a small vineyard, a little garden gay in its tangle of purple convolvulus, a pomegranate lifting its laden boughs towards us—to remind the Armenians of the "flowering pomegranates" of their beloved country. Beyond the vineyard stretches the aquamarine surface of the lagune—then the interminable reach of Lido—after that the ethereal blue of the Adriatic melting away into the sky. Such is the scene which till they die the good monks will have under their eyes. Perhaps they are rather to be envied than compassionated; for it is manifest that for them, duty—to use the eloquent expression of an English divine—has become transfigured into happiness. "I shall stay here whilst I live," Dr Issaverdenz said, "and I am happy—quite happy!"

To the idealised vision that goes along with hereditary culture a large town may seem an impressive spectacle. For Wordsworth, worshipper of nature though he was, earth had not anything to show more fair than London from Westminster Bridge, and Victor Hugo found endless inspiration on the top of a Parisian omnibus. As shrines of art, as foci of historic memories, even simply as vast aggregates of human beings working out the tragi-comedy of life, great cities have furnished the key-note to much fine poetry. But it is different with the letterless masses. The student of literature, who turns to folk-songs in search of a new enjoyment, will meet with little to attract him in urban rhymes; if there are many that present points of antiquarian interest, there are few that have any kind of poetic worth. The people's poetry grows not out of an ideal world of association and aspiration, but from the springs of their life. They cannot see with their minds as well as with their eyes. What they do see in most great towns is the monotonous ugliness which surrounds their homes and their labour. Then again, it is a well-known fact that with the people loss of individuality means loss of the power of song; and where there is density of population there is generally a uniformity as featureless as that of pebbles on the sea beach. Still to therule that folk-poesy is not a thing of town growth one exception has to be made. Venice, unique under every aspect, has songs which, if not of the highest, are unquestionably of a high order. The generalising influences at play in great political centres have hardly affected the inhabitants of the city which for a thousand years of independence was a body politic complete in itself. Nor has Venetian common life lacked those elements of beauty without whose presence the popular muse is dumb. The very industries of the Venetians were arts, and when they were young and spiritually teachable, their chief bread-winning work of every day was Venice—her ducal chapel, her campanile, her palaces of marble and porphyry. In the process of making her the delight of after ages, they attended an excellent school of poetry.

The gondolier contemporary with Byron was correctly described as songless. At a date closely coinciding with the overthrow of Venetian freedom, the boatmen left off waking the echoes of the Grand Canal, except by those cries of warning which, no one can quite say why, so thrill and move the hearer. It was no rare thing to find among the Italians of the Lombardo-Venetian provinces the old pathetic instinct of keeping silence before the stranger. I recollect a story told me by one of them. When he was a boy, Antonio—that was his name—had to make a journey with two young Austrian officers. They took notice of the lad, who was sprightly and good-looking, and by and by they asked him to sing. "Canta, canta, il piccolo," said they; "sing us the songs of Italy." He refused. They insisted, and, coming to a tavern, they gave him wine, which sent the blood to his head. Soat last he said, "Very well, I will sing you the songs of Italy." What he sang was one of the most furiously anti-Austrian songs of '48. "Ah! taci, taci il piccolo!" cried the officers, but the "piccolo" would not be quiet until he had sung the whole revolutionary repertory. The Austrians knew how to appreciate the boy's spirit, for they pressed on him a ten franc piece at parting.

To return to Venice. In the year 1819 an English traveller asked for a song of a man who was reported to have once chanted Tassoalla barcaruolo; the old gondolier shook his head. "In times like these," he said, "he had no heart to sing." Foreign visitors had to fall back on the beautiful German music, at the sound of which Venetians ran out of the Piazza, lest they might be seduced by its hated sweetness. Meanwhile the people went on singing in their own quarters, and away from the chance of ministering to their masters' amusement. It is even probable that the moral casemate to which they fled favoured the preservation of their old ways, that of poetising included. Instead of aiming at something novel and modern, the Venetian wished to be like what his fathers were when the flags on St Mark's staffs were not yellow and black. So, like his fathers, he made songs and sang songs, of which a good collection has been formed, partly in past years, and partly since the black-and-yellow standard has given place, not, indeed, to the conquered emblems of the Greek isles, but to the colours of Italy, reconquered for herself.

Venetian folk-poesy begins at the cradle. The baby Venetian, like most other babies, is assured that he is the most perfect of created beings. Here andthere, underlying the baby nonsense, is a dash of pathos. "Would you weep if I were dead?" a mother asks, and the child is made to answer, "How could I help weeping for my own mamma, who loves me so in her heart?" A child is told that if he asks his mother, who is standing by the door, "What are you doing there?" she will reply, "I am waiting for thy father; I wait and wait, and do not see him coming; I think I shall die thus waiting." The little Venetian has the failings of baby-kind all the world over; he cries and he laughs when he ought to be fast asleep. His mother tells him that he was born to live in Paradise; she is sure that the angels would rejoice in her darling's beauty. "Sleep well, for thy mother sits near thee," she sings, "and if by chance I go away, God will watch thee when I am gone."

A christening is regarded in Venice as an event of much social as well as religious importance. By canon law the bonds of relationship established by godfatherhood count for the same as those of blood, for which reason the Venetian nobles used to choose a person of inferior rank to stand sponsor for their children, thus escaping the creation of ties prohibitive of marriage between persons of their own class. In this case the material responsibilities of the sponsor were slight—it was his part to take presents, and not to make them. By way of acknowledging the new connection, the child's father sent the godfather a marchpane, that cake of mystic origin which is still honoured and eaten from Nuremberg to Malaga. With the poor, another order of things is in force. Thecompare de l'anelo—the person who acted asgroomsman at the marriage—is chosen as sponsor to the first-born child. His duties begin even before the christening. When he hears of the child's birth, he gets a piece of meat, a fowl, and two new-laid eggs, packs them in a basket, and despatches them to the young mother. Eight days after the birth comes the baptism. On returning from the church, the sponsor, now calledcompare de San Zuane, visits the mother, before whom he displays his presents—twelve or fifteen lire for herself; for the baby a pair of earrings, if it be a girl; and if a boy, a pair of boy's earrings, or a single ornament to be worn in the right ear. Henceforth the godfather is the child's natural guardian next to its parents; and should they die, he is expected to provide for it. Should the child die, he must buy thezogia(the "joy"), a wreath of flowers now set on the coffins of dead infants, but formerly placed on their heads when they were carried to the grave-isle in full sight of the people. This last custom led to even more care being given to the toilet of dead children than what might seem required by decency and affection. To dress a dead child badly was considered shameful. Tradition tells of what happened to a woman who was so miserly that she made her little girl a winding-sheet of rags and tatters. When the night of the dead came round and all the ghosts went in procession, the injured babe, instead of going with the rest, tapped at its mother's door and cried, "Mamma, do you see me? I cannot go in procession because I am all ragged." Every year on the night of the dead the baby girl returned to make the same reproach.

Venetian children say before they go to bed:

Bona sera ai vivi,E riposo ai poveri morti;Bon viagio ai navegantiE bona note ai tuti quanti.

Bona sera ai vivi,E riposo ai poveri morti;Bon viagio ai navegantiE bona note ai tuti quanti.

Bona sera ai vivi,

E riposo ai poveri morti;

Bon viagio ai naveganti

E bona note ai tuti quanti.

There is a sort of touching simplicity in this; and somehow the wish of peace to the "poor dead" recalls a line of Baudelaire's—

Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs.

Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs.

Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs.

But as a whole, the rhymes of the Venetian nursery are not interesting, save from their extreme resemblance to the nursery rhymes of England, France, or any other European country. They need not, therefore, detain us.

Twilight is of an Eastern brevity on the Adriatic shore, both in nature and in life. The child of yesterday is the man of to-day, and as soon as the young Venetian discovers that he has a heart, he takes pains to lose it to aTosaproportionately youthful. The Venetian and Provençal wordTosasignifies maiden, though whether the famous Cima Tosa is thus a sister to the Jungfrau is not sure, some authorities believing it to bear the more prosaic designation of baldheaded ("Tonsurata"). Our young Venetian may perhaps be unacquainted with the girl he has marked out for preference. In any case he walks up and down or rows up and down assiduously under her window. One night he will sing to a slow, languorous air—possibly an operatic air, but so altered as to be not easy of recognition—"I wish all good to all in this house, to father and to mother and as manyas there be; and to Marieta who is my beloved, she whom you have in your house." The name of the singer is most likely Nane, for Nane and Marieta are the commonest names in Venice, which is explained by the impression that persons so called cannot be bewitched, a serious advantage in a place where the Black Art is by no means extinct. The maiden long remembers the night when first her rest was disturbed by some such greeting as the above. She has rendered account of her feelings:

Ah! how mine eyes are weighed in slumber deep!Now all my life it seems has gone to sleep;But if a lover passes by the door,Then seems it this my life will sleep no more.

Ah! how mine eyes are weighed in slumber deep!Now all my life it seems has gone to sleep;But if a lover passes by the door,Then seems it this my life will sleep no more.

Ah! how mine eyes are weighed in slumber deep!

Now all my life it seems has gone to sleep;

But if a lover passes by the door,

Then seems it this my life will sleep no more.

It does not do to appropriate a serenade with too much precipitation. Don Quixote gave it as his experience that no woman would believe that a poem was written expressly for her unless it made an acrostic on her name spelt out in full. Venetian damsels proceed with less caution: hence now and then a sad disappointment. A girl who starts up all pit-a-pat at the twanging of a guitar may be doomed to hear the cruel sentence pronounced in Lord Houghton's pretty lyric:

"I am passing—Premé—but I stay not for you!Premé—not for you!"

"I am passing—Premé—but I stay not for you!Premé—not for you!"

"I am passing—Premé—but I stay not for you!

Premé—not for you!"

Even more unkind are the literal words of the Venetian: "If I pass this way and sing as I pass, think not, fair one, that it is for you—it is for another love, whose beauty surpasses yours!"

A brother or a friend occasionally undertakes theserenading. He is not paid like the professional Trovador whom the Valencian lover engages to act as his interpreter. He has no reward in view but empty thanks, and it is scarcely surprising if on damp nights he is inclined to fall into a rather querulous vein. "My song is meant for theMorosaof my companion," says one of these accommodating minstrels. "If only I knew where she was! But he told me that she was somewhere in here. The rain is wetting me to the skin!" Another exclaims more cheerfully, "Beautiful angel, if it pleases God, you will become my sister-in-law!"

After the singing of the preliminary songs, Nane seeks a hint of the effect produced on the beloved Marieta. As she comes out of church, he makes her a most respectful bow, and if it be returned ever so slightly, he musters up courage, and asks in so many words whether she will have him. Marieta reflects for about three days; then she communicates her answer by sign or song. If she does not want him, she shuts herself up in the house and will not look out for a moment. Nane begs her to show her face at the window: "Come, oh! come! If thou comest not 'tis a sign that thou lovest me not; draw my heart out of all these pangs." Marieta, if she is quite decided, sings back from behind the half-closed shutters, "You pass this way, and you pass in vain: in vain you wear out shoes and soles; expect no fair words from me." It may be that she confesses to not knowing her own mind: "I should like to be married, but I know not to whom: when Nane passes, I long to say 'Yes;' when Toni passes, I am fain to look kindly at him; when Bepi passes, I wish to cry,God bless you!" Or again, it may be that her heart is not hers to give:

Wouldst thou my love? For love I have no heart;I had it once, and gave it once away;To my first love I gave it on a day ...Wouldst thou my love? For love I have no heart.

Wouldst thou my love? For love I have no heart;I had it once, and gave it once away;To my first love I gave it on a day ...Wouldst thou my love? For love I have no heart.

Wouldst thou my love? For love I have no heart;

I had it once, and gave it once away;

To my first love I gave it on a day ...

Wouldst thou my love? For love I have no heart.

In the event of the girl intimating that she is disposed to listen to herMorosoif all goes well, he turns to her parents and formally asks permission to pay his addresses to their daughter. That permission is, of course, not always granted. If the parents have thoughts of a wealthier match, the poor serenader finds himself unceremoniously sent about his business. A sad state of things ensues. Marieta steals many a sorrowful glance at the despised Nane, who, on his side, vents his indignation on the authors of her being in terms much wanting in respect. "When I behold thee so impassioned," he cries, "I curse those who have caused this grief; I curse thy papa and thy mamma, who will not let us make love." No idea is here implied of dispensing with the parental fiat; the same cannot be said of the following observations: "When I pass this house, my heart aches. The girl wills me well, her people will me ill; her people will not hear of it, nor, indeed, will mine. So we have to make love secretly. But that cannot really be done. He who wishes for a girl, goes and asks for her—out of politeness. He who wants to have her, carries her off." It would seem that the maiden has been known to be the first to incite rebellion:

Do, my beloved, as other lovers do,Go to my father, and ask leave to woo;And if my father to reply is loth,Come back to me, for thou hast got my troth.

Do, my beloved, as other lovers do,Go to my father, and ask leave to woo;And if my father to reply is loth,Come back to me, for thou hast got my troth.

Do, my beloved, as other lovers do,

Go to my father, and ask leave to woo;

And if my father to reply is loth,

Come back to me, for thou hast got my troth.

When the parents have noprimâ facieobjection to the youth, they set about inquiring whether he bears a good character, and whether the girl has a real liking for him. These two points cleared up satisfactorily, they still defer their final answer for some weeks or months, to make a trial of the suitor and to let the young people get better acquainted. The lover, borne up by hope, but not yet sure of his prize, calls to his aid the most effective songs in his repertory. The last thing at night Marieta hears:—

Sleep thou, most fair, in all security,For I have made me guardian of thy gate,Safe shalt thou be, for I will watch and wait;Sleep thou, most fair, in all security.

Sleep thou, most fair, in all security,For I have made me guardian of thy gate,Safe shalt thou be, for I will watch and wait;Sleep thou, most fair, in all security.

Sleep thou, most fair, in all security,

For I have made me guardian of thy gate,

Safe shalt thou be, for I will watch and wait;

Sleep thou, most fair, in all security.

The first thing in the morning she is greeted thus:

Art thou awake, O fairest, dearest, best?Raise thy blond head and bid thy slumbers fly;This is the hour thy lover passes by,Throw him a kiss, and then return to rest.

Art thou awake, O fairest, dearest, best?Raise thy blond head and bid thy slumbers fly;This is the hour thy lover passes by,Throw him a kiss, and then return to rest.

Art thou awake, O fairest, dearest, best?

Raise thy blond head and bid thy slumbers fly;

This is the hour thy lover passes by,

Throw him a kiss, and then return to rest.

If she has any lurking doubts of Nane's constancy she receives the assurance, "One of these days I will surely make thee my bride—be not so pensive, fairest angel!" If, on the other hand, Nane lacks complete confidence in her affection, he appeals to her in words resembling I know not what Eastern love-song: "Oh, how many steps I have taken to have thee, and how many more I would take to gain thee! I have taken so many, many steps that I think thou wilt not forsake me."

The time of probation over, the girl's parents give a feast, to which the youth and his parents are invited. He brings with him, as a first offering, a small ringornamented with a turquoise or a cornelian. Being now the acknowledged lover, he may come and openly pay his court every Sunday. On Saturday Marieta says to herself, "Ancuo xe sabo, doman xe festa—to-morrow is fête day, and to-morrow I expect Nane!" Then she pictures how he will come "dressed for thefestawith a little flower in his hand;" and her heart beats with impatience. If, after all, by some chance—who knows? by some faithlessness perhaps—he fails to appear, what grief, what tears! Marieta's first thought when she rises on Sunday morning is this: "No one works to-day for it isfesta; I pray you come betimes, dearest love!" Then comes the second thought: "If he does not come betimes, it is a sign that he is near to death; if later I do not see him, it is a sign that he is dead." The day passes, evening is here—no Nane! "Vespers sound and my love comes not; either he is dead, or" (the third and bitterest thought of all) "a love-thief has stolen him from me!"

Some little while after the lover has been formally accepted, he presents the maiden with a plain gold ring calledel segno, and a second dinner or supper takes place at her parent's house, answering to the German betrothal feast; henceforth he is thesposoand she thenovizza, and, as in Germany, people look on the pair as very little less than wedded. The new bride gives the bridegroom a silk handkerchief, to which allusion is made in a verse running, "What is that handkerchief you are wearing? Did you steal it or borrow it? I neither stole it nor borrowed it; myMorosatied it round my neck." At Easter thesposogives a cake and a couple of bottles of Cyprus orMalaga; at Christmas a box of almond sweetmeats and a little jug ofmostarda(a Venetianspécialitécomposed of quinces dressed in honey and mustard); at the feast of St Martin, sweet chestnuts; at the feast of St Mark,el bocolo—that is, a rosebud, emblematical of the opening year. The lover may also employ his generosity on New Year's day, on the girl's name-day, and on other days not specified, taking in the whole 365. Some maidens show a decided taste for homage in kind. "My lover bids me sing, and to please him I will do it," observes one girl, thus far displaying only the most disinterested amiability. But presently she reveals her motives: "He has a ring with a white stone; when I have sung he will give it to me." A less sordid damsel asks only for a bunch of flowers; it shall be paid for with a kiss, she says. Certain things there are which may be neither given nor taken by lovers who would not recklessly tempt fate. Combs are placed under the ban, for they may be made to serve the purposes of witchcraft; saintly images and church-books, for they have to do with trouble and repentance; scissors, for scissors stand for evil speaking; and needles, for it is the nature of needles to prick.

Whether through the unwise exchange of these prohibited articles, or from other causes, it does sometimes happen that the betrothed lovers who have been hailed by everybody asnovizzaandsposoyet manage to fall out beyond any hopes of falling in again. If it is the youth's fault that the match is broken off, all his presents remain in the girl's undisputed possession; if the girl is to blame, she must send back thesegnoand all else that she has received.It is said that in some districts of Venetia the young man keeps an accurate account of whatever he spends on behalf of his betrothed, and in the case of her growing tired of him, she has to pay double the sum total, besides defraying the loss incurred by the hours he has sacrificed to her, and the boots he has worn out in the course of his visits.

It is more usual, as well as more satisfactory, for the betrothal to be followed in due time by marriage. After thesegnohas been "passed," thespososings a new song. "When," asks he, "will be the day whereon to thy mamma I shall say 'Madona;' to thy papa 'Missier;' and to thee, darling, 'Wife'?" "Madona" is still the ordinary term for mother-in-law at Venice; in Tuscan songs the word is also used in that sense, though it has fallen out of common parlance. Wherever it is to be found, it points to the days when the house-mother exercised an unchallenged authority over all members of the family. Even now the mother-in-law of Italian folk-songs is a formidable personage; to say the truth, there is no scant measure of self-congratulation when she happens not to exist. "Oh! Dio del siel, mandeme un ziovenin senza madona!" is the heartfelt prayer of the Venetian girl.

If the youth thinks of the wedding day as the occasion of forming new ties—above all that dearest tie which will give him hisanzola belafor his own—the maiden dreams of it as thezornada santa; the day when she will kneel at the altar and receive the solemn benediction of the church upon entering into a new station of life. "Ah! when shall come to pass that holy day, when the priest will say to me, 'Areyou content?' when he shall bless me with the holy water—ah! when shall it come to pass?"

It has been noticed that the institution of marriage is not regarded in a very favourable light by the majority of folk-poets, but Venetian rhymers as a rule take an encouraging view of it. "He who has a wife," sings a poet of Chioggia, "lives right merrilyco la sua cara sposa in compagnia." Warning voices are not, however, wanting to tell the maiden that wedded life is not all roses: "You would never want to be married, my dear, if you knew what it was like," says one such; while another mutters, "Reflect, girls, reflect, before ye wed these gallants; on the Ponte di Rialto bird cages are sold."

The marriage generally comes off on a Sunday. Who weds on Monday goes mad; Tuesday will bring a bad end; Wednesday is a day good for nothing; Thursday all manner of witches are abroad; Friday leads to early death; and, as to Saturday, you must not choose that,parchè de sabo piove, "because on Saturday it rains!"

The bride has two toilets—one for the church, one for the wedding dinner. At the church she wears a black veil, at the feast she appears crowned with flowers. After she is dressed and before the bridegroom arrives, the young girl goes to her father's room and kneeling down before him, she prays with tears in her eyes to be forgiven whatever grief she may have caused him. He grants her his pardon and gives her his blessing. In the early dawn the wedding party go to church either on foot or in gondolas, for it is customary for the marriage knot to be tied at the conclusion of the first mass. When the rightmoment comes the priest puts thevera, or wedding ring, on the tip of the bride's finger, and the bridegroom pushes it down into its proper place. If theverahitches, it is a frightfully bad omen. When once it is safely adjusted, the best man steps forward and restores to the bride's middle finger the little ring which formed the lover's earliest gift; for this reason he is calledcompare de l'anelo, a style and title he will one day exchange for that ofcompare de San Zuane.

At the end of the service the bride returns to her father's house, where she remains quietly till it is time to get ready for dinner. As the clock strikes four, the entire wedding party, with the parents of bride and bridegroom and a host of friends and relations, start in gondolas for the inn at which the repast is to take place. The whole population of thecalleorcampois there to see their departure, and to admire or criticise, as the case may be. After dinner, when everyone has tasted the good wine and enjoyed the good fare, the feast breaks up with cries ofViva la novizza!followed by songs, stories, laughter, and much flirtation between the girls and boys, who make the most of the freedom of intercourse conceded to them in honour of the day. Then the music begins, the table is whisked away, and the assembled guests join lustily in the dance; the women perhaps, singing at intervals, "Enôta, enôta, enìo!" a burden borne over to Venice from the Grecian shore. The romance is finished; Marieta and Nane are married, thezornada santawanes to its close, the tired dancers accompany the bride to the threshold of her new home, and so adieu!

Before leaving the subject of Venetian love-songs it may be as well to glance at a few points characteristic of the popular mind which it has not been convenient to touch upon in following the Venetian youth and maiden from theprima radiceof their love to its consecration at the altar. What, for instance, does the Venetian singer say of poverty and riches?—for there is no surer test of character than the way of regarding money and the lack of it. It is taken pretty well for granted at Venice as elsewhere, that inequality of fortune is a bar to matrimony. The poor girl says to her better-to-do lover, "Thou passest this way sad and grieving, thou thinkest to speak to my father, and on thy finger thou dost carry a little ring. But thy thought does not fall in with my thought, and thy thought is not worth a gazette. Thou art rich and I am a poor little one!" Here the girl puts all faith in the good intentions of her suitor: it is not his fault if her poverty divides them; it is the nature of things, against which there is no appeal. But there is more than one song that betrays the suspicion that if a girl grows poor her lover will be only too eager and ready to desert her. "My lady mother has always told me that she who falls into poverty loses her lover; loses friend and loses hope. The purse does not sing when there is no coin in it." Still, on the whole, a more high-minded view prevails. "Do not look to my being a poor man," says one lover,

Che povatà no guasta gentilissa,

Che povatà no guasta gentilissa,

Che povatà no guasta gentilissa,

—"for poverty does not spoil or prevent gentle manners." A girl sings, "All tell me that I am poor, the world's honour is my riches; I am poor, I am offair fame; poor both of us, let us make love." One is reminded of "how the good wife taught her daughter" in the old English poem of the fifteenth century:

I pray the, my dere childe, loke thou bere the so wellThat alle men may seyen thou art so trewe as stele;Gode name is golde worth, my leve childe!

I pray the, my dere childe, loke thou bere the so wellThat alle men may seyen thou art so trewe as stele;Gode name is golde worth, my leve childe!

I pray the, my dere childe, loke thou bere the so well

That alle men may seyen thou art so trewe as stele;

Gode name is golde worth, my leve childe!

A brave little Venetian maiden cries: "How many there are who desire fortune! and I, poor little thing, desire it not. This is the fortune I desire, to wed a youth of twenty-one years." One lover pines for riches, but only that he may offer them to his beloved: "Fair Marieta, I wish to make my fortune, to go where the Turk has his cradle, and work myself nearly to death, so that afterwards I may come back to thee, my fair one, and marry thee." Finally, a town youth says that if his country love has but a milk-pail for her dowry, what matters?

De dota la me dà quel viso belo!

De dota la me dà quel viso belo!

De dota la me dà quel viso belo!

The Venetian displays no marked enthusiasm for fair hair, notwithstanding the fame of Giorgione's sunset heads and the traditional expedients by which Venetian ladies of past times sought to bring their dark locks into conformity with that painter's favourite hue. In Venetian songs there is nothing about the "golden spun silk" of Sicily; if a Venetian folk-poet does speak of fair hair, he calls it by the common-place generic term of blond. The available evidence goes rather to show that in his own heart he prefers a brunette. "My lady mother always told me that I should never be enamoured of white roses," says asententious young man; "she told me that I should love the little mulberries, which are sweeter than honey." "Cara mora,"mora, or mulberry, meaning brunette, is an ordinary caressing term. Two frank young people carry on this dialogue: "Will you come to me, fair maid?" "No; I will not come, for I am fair." "If you are fair, I am no less so; if you are the rose, I am the spotless lily." Beauty, therefore, is valued, especially by the possessors of it. But the Venetian admits the possibility of that which Keats found so hard to comprehend—the love of the plain. A girl says, and it is a pretty saying, "Se no so bela, ghe piaso al mio amore" ("If I am not fair, I please my beloved"). A soldier, whosemorosadies, does not weep for her beauty, for she was not beautiful; nor for her riches, for she was not rich; he weeps for her sweet manners and conversation—it was that that made him love her. The universal weakness for a little flattery from the hand of the portrait-painter is expressed in a sprightly little song:

What does it matter if I am not fair,Who have a lover, who a painter is?He will portray me like a star, I wis;What does it matter if I am not fair?

What does it matter if I am not fair,Who have a lover, who a painter is?He will portray me like a star, I wis;What does it matter if I am not fair?

What does it matter if I am not fair,

Who have a lover, who a painter is?

He will portray me like a star, I wis;

What does it matter if I am not fair?

We hear a good deal of lovers' quarrels, and of the transitoriness of love. "Oh! God! how the sky is overcast! It seems about to rain, and then it passes; so is it with a man in love; he loves a fair woman, and then he leaves her." That is her version of the affair. He has not anything complimentary to say: "If I get out of this squall alive, never more shall woman in the world befool me. I have been befooled upona pledge of sacred faith: mad is the man who believes in women." Another man says, with more serious bitterness: "What time have I not lost in loving you! Had I lost it in saying so many prayers, I should have found favour before God, and my mother would have blessed me." A matter-of-fact girl remarks, "No one will grow thin on your account, nor will any one die on mine." When her lover says that he has sent her his heart in a basket, she replies that she sends back both basket and heart, being in want of neither; and if he should really happen to die, she unfeelingly meditates, "My love is dead, and I have not wept; I had thought to suffer more torment. A Pope dies, another is made; not otherwise do I weep for my love."

Certain vocations are looked upon with suspicion:

Sailor's trade—at sea to die!Merchant's trade—that's bankruptcy;Gambler's trade in cursing ends,Thief's trade to the gallows sends.

Sailor's trade—at sea to die!Merchant's trade—that's bankruptcy;Gambler's trade in cursing ends,Thief's trade to the gallows sends.

Sailor's trade—at sea to die!

Merchant's trade—that's bankruptcy;

Gambler's trade in cursing ends,

Thief's trade to the gallows sends.

But in spite of the second line about "l'arte del mercante," a girl does not much mind marrying a merchant or shopkeeper; nay, it is sometimes her avowed ambition:

I want no fisher with a fishy smell,A market gardener would not suit me well;Nor yet a mariner who sails the sea:A fine flour-merchant is the man for me.

I want no fisher with a fishy smell,A market gardener would not suit me well;Nor yet a mariner who sails the sea:A fine flour-merchant is the man for me.

I want no fisher with a fishy smell,

A market gardener would not suit me well;

Nor yet a mariner who sails the sea:

A fine flour-merchant is the man for me.

A miller seems to think that he stands a good chance: "Come to the window, Columbine! I am that miller who brought thee, the other evening, the pure white flour." Shoemakers are in very bad odour: "I calegheriga na trista fama." Fishermen are considered poor penniless folk, and she who weds a sailor, does so at her peril:

L'amor del mariner no dura un 'ora,La dove che lu el và, lu s' inamora.

L'amor del mariner no dura un 'ora,La dove che lu el và, lu s' inamora.

L'amor del mariner no dura un 'ora,

La dove che lu el và, lu s' inamora.

And even if the sailor's troth can be trusted, is it not his trade "at sea to die"? But the young girl will not be persuaded. "All say to me, 'Beauty, do not take the mariner, for he will make thee die;' if he make me die, so must it be; I will wed him, for he is my soul." And when he is gone, she sings: "My soul, as thou art beyond the port, send me word if thou art alive or dead, if the waters of the sea have taken thee?" She returns sadly to her work, the work of all Venetian maidens:

My love is far and far away from me,I am at home, and he has gone to sea;He is at sea, and he has sails to spread,I am at home, and I have beads to thread.

My love is far and far away from me,I am at home, and he has gone to sea;He is at sea, and he has sails to spread,I am at home, and I have beads to thread.

My love is far and far away from me,

I am at home, and he has gone to sea;

He is at sea, and he has sails to spread,

I am at home, and I have beads to thread.

The boatman's love can afford to sing in a lighter strain; there is not the shadow of interminable voyages upon her. "I go out on the balcony, I see Venice, and I see my joy, who starts; I go out on the balcony, I see the sea, and I see my love, who rows." Another song is perhaps a statement of fact, though it sounds like a poetic fancy:


Back to IndexNext