PART II.MYTHOLOGY AND FOLK-LORE.
Fashions in the study of mythology come and go with something like the rapidity of change in costume feminine, subject to the autocracy of a Parisian man-modiste. Myths have been held in turn to be of some deep historical, or moral, or physical purport, and their content has been sought through psychologic or philologic analysis. Just now, all these methods are out of fashion. The newest theory is that myths generally mean nothing at all; that they are merely funny or fearsome stories and never were much more; and that at first they were not told of anybody in particular nor about anything in particular.
As for philologic analysis, it is accused of failures and contradictory results; the names which it makes its material are alleged not to have belonged to the original story; and their etymology casts no more light on the meaning or the source of the myth than if they were Smith or Brown.
According to this facile method, the secret of all mythologyis an open one, because there is no secret at all. No painful preliminary study of language is necessary to the science, no laborious tracing of names through their various dialectic forms and phonetic changes to their first and original sense, for neither their earlier nor later sense is to the purpose.
This new method goes still further. Some former mythologists had supposed that even in the savage state man feels a sense of awe before the mighty forces of nature and the terrible mysteries of life; that joy in light and existence, dread of death and darkness, love of family and country, are emotions so intimate, so native to the soul, as nowhere to be absent—so potent as to find expressions in the highest imaginative forms of thought and speech. Not so the latest teachers. They sneer at the possibility of such inspiration even in the divine legends of cultivated nations, and are ready to brand them all as but the later growths of “myths, cruel, puerile and obscene, like the fancies of the savage myth-makers from which they sprang.”[125]
Like other fashions, this latest will also pass away, because it is a fashion only, and not grounded on the permanent, the verifiable facts of human nature. Etymology is as yet far from an exact science, and comparative mythologists in applying it have made many blunders: they have often erred in asserting historical connections where none existed; they have been slow in recognizing that primitive man works with very limited materials, both physical and mental, and as everywhere he has the same problems to solve, his physical and mental productions are necessarilyvery similar. These are objections, not against the method, but against the manner of its application.
Those who have studied savage races most intimately and with most unbiased minds have never found their religious fancies merely “puerile and obscene,” as some writers suppose, but significant and didactic. Savage symbolism is rich and is expressed both in object and word; and what appears cruelty, puerility or obscenity assumes a very different aspect when regarded from the correct, the native, point of view, with a full knowledge of the surroundings and the intentions of the myth-makers themselves.
In the sections which follow I have endeavored to illustrate these opinions by some studies from American mythology. I have chosen a series of unpromising names from the sacred books of the Quiches of Guatemala, and endeavored to ascertain their exact definition and original purport. I have taken up the most unfavorable aspect of the Algonkin hero-god, and shown how parallel it is to the tendencies of the human mind everywhere; in the Journey of the Soul, the striking analogies of Egyptian, Aryan and Aztec myth have been brought together and an explanation offered, which I believe will not be gainsaid by any competent student of Egyptian symbolism. The Sacred Symbols found in all continents are explained by a similar train of reasoning; while the modern folk-lore of two tribes of semi-Christianized Indians of to-day reveals some relics of the ancient usages.
THE SACRED NAMES IN QUICHE MYTHOLOGY.[126]
Contents.—The Quiches of Guatemala, and their relationship—Their Sacred Book, thePopol Vuh—Its opening words—The name Hun-Ahpu-Vuch—Hun-Ahpu-Utiu—Nim-ak—Nim-tzyiz—Tepeu—Gucumatz—Qux-cho and Qux-palo—Ah-raxa-lak and Ah-raxa-sel—Xpiyacoc and Xmucane—Cakulha—Huracan—Chirakan—Xbalanque and his Journey to Xibalba.
Of the ancient races of America, those which approached the nearest to a civilized condition spoke related dialects of a tongue, which from its principal members has been called the “Maya-Quiche” linguistic stock. Even to-day, it is estimated that about half a million persons use these dialects. They are scattered over Yucatan, Guatemala and the adjacent territory, and one branch formerly occupied the hot lowlands on the Gulf of Mexico, north of Vera Cruz.
The so-called “metropolitan” dialects are those spoken relatively near the city of Guatemala, and include the Cakchiquel, the Quiche, the Pokonchi and the Tzutuhil. They are quite closely allied, and are mutually intelligible, resembling each other about as much as did in ancient Greecethe Attic, Ionic and Doric dialects. These closely related members of the Maya-Quiche family will be referred to under the sub-title of the Quiche-Cakchiquel dialects.
The civilization of these people was such that they used various mnemonic signs, approaching our alphabet, to record and recall their mythology and history. Fragments, more or less complete, of these traditions have been preserved. The most notable of them is the National Legend of the Quiches of Guatemala, the so-calledPopol Vuh. It was written at an unknown date in the Quiche dialect, by a native who was familiar with the ancient records. A Spanish translation of it was made early in the last century by a Spanish priest, Father Francisco Ximenez, and was first published at Vienna, 1857.[127]In 1861 the original text was printed in Paris, with a French translation by the Abbé Brasseur (de Bourbourg). This original covers about 175 octavo pages, and is therefore highly important as a linguistic as well as an archæologic monument.
Both these translations are open to censure. It needs but little study to see that they are both strongly colored by the views which the respective translators entertained of the purpose of the original. Ximenez thought it was principally a satire of the devil on Christianity, and a snare spread by him to entrap souls; Brasseur believed it to be a history of the ancient wars of the Quiches, and frequently carries his euhemerism so far as to distort the sense of the original.
What has added to the difficulty of correcting these erroneous impressions is the extreme paucity of material forstudying the Quiche. A grammar written by Ximenez has indeed been published, but no dictionary is available, if we except a brief “Vocabulary of the Principal Roots” of these dialects by the same author, which is almost useless for critical purposes.
It is not surprising, therefore, that some writers have regarded this legend with suspicion, and have spoken of it as but little better than a late romance concocted by a shrewd native, who borrowed many of his incidents from Christian teachings. Such an opinion will pass away when the original is accurately translated. To one familiar with native American myths, this one bears undeniable marks of its aboriginal origin. Its frequent obscurities and inanities, its generally low and narrow range of thought and expression, its occasional loftiness of both, its strange metaphors, and the prominence of strictly heathen names and potencies, bring it into unmistakable relationship to the true native myth. This especially holds good of the first two-thirds of it, which are entirely mythological.
As a contribution to the study of this interesting monument, I shall undertake to analyze some of the proper names of the divinities which appear in its pages. The especial facilities that I have for doing so are furnished by two MS. Vocabularies of the Cakchiquel dialect, presented to the library of the American Philosophical Society by the Governor of Guatemala in 1836. One of these was written in 1651, by Father Thomas Coto, and was based on the previous work of Father Francisco Varea. It is Spanish-Cakchiquel only, and the final pages, together with a grammar and an essay on the native calendar, promised in a body ofthe work, are unfortunately missing. What remains, however, makes a folio volume of 972 double columned pages, and contains a mass of information about the language. The second MS. is a copy of the Cakchiquel-Spanish Vocabulary of Varea, made by Fray Francisco Ceron in 1699. It is a quarto of 493 pages. I have also in my possession copies of theCompendio de Nombres en Lengua Cakchiquel, by P. F. Pantaleon de Guzman (1704), and of theArte y Vocabulario de la Lengua Cakchiquel, by the R. P. F. Benito de Villacañas, composed about 1580.
Father Coto observes that the natives loved to tell long stories, and to repeat chants, keeping time to them in their dances. These chants were callednugum tzih, garlands of words, fromtzih, word, andnug, to fasten flowers into wreaths, to set in order a dance, to arrange the heads of a discourse, etc. As preserved to us in thePopol Vuh, the rhythmical form is mostly lost, but here and there one finds passages, retained intact by memory no doubt, where a distinct balance in diction, and an effort at harmony are noted.
The namePopol Vuhgiven to this work is that applied by the natives themselves. It is translated by Ximenez “libro del comun,” by Brasseur “livre national.” The wordpopolis applied to something held in common ownership by a number; thus food belonging to a number ispopol naim; a task to be worked out by many,popol zamah; the native council where the elders met to discuss public affairs waspopol tzih, the common speech or talk. The wordpopmeans the mat or rug of woven rushes or bark on which the family or company sat, and from the community of interests thus typified, the word came to mean anything in common.
Vuhoruuhis in Quiche and Cakchiquel the word forpaperandbook. It is an original term in these and connected dialects, the Maya havingnooh, a letter, writing;uoch, to write.
There is a school of writers who deprecate such researches as I am about to make. They are of opinion that the appellations of the native gods were derived from trivial or accidental circumstances, and had no recondite or symbolic meaning. In fact, this assertion has been made with reference to the very names which I am about to discuss.
I do not share this opinion. Many of the sacred names among the American tribes I feel sure had occult and metaphorical significance. This is proved by the profound researches of Cushing among the Zuñis; of Dorsey among the Dakotas; and others. But to reach this hidden purport, one must study all the ideas which the name connotes, especially those which are archaic.
I begin with the mysterious opening words of thePopol Vuh. They introduce us at once to the mighty and manifold divinity who is the source and cause of all things, and to the original couple, male and female, who in their persons and their powers typify the sexual and reproductive principles of organic life. These words are as follows:
“Here begins the record of what happened in old times in the land of the Quiches.
“Here will we begin and set forth the story of past time, the outset and starting point of all that took place in the city of Quiche, in the dwelling of the Quiche people.
“Here we shall bring to knowledge the explanation and the disclosure of the Disappearance and the Reappearance through the mightof the builders and creators, the bearers of children and the begetters of children, whose names are Hun-ahpu-vuch, Hun-ahpu-utiu, Zaki-nima-tzyiz, Tepeu, Gucumatz, u Qux-cho, u Qux-palo, Ah-raxa-lak, Ah-raxa-tzel.
“And along with these it is sung and related of the grandmother-grandfather, whose name is Xpiyacoc and Xmucane, the Concealer and Protector; two-fold grandmother and two-fold grandfather are they called in the legends of the Quiches.”[128]
It will be here observed that the declaration of the attributes of the highest divinity sets forth distinctly sexual ideas, and, as was often the case in Grecian, Egyptian and Oriental mythology, this divinity is represented as embracing the powers and functions of both sexes in his own person; and it is curious that both here and in the second paragraph, thefemaleattributes are namedfirst.
First in the specific names of divinity given isHun-ahpu-vuch. To derive any appropriate signification for this has baffled students of this mythology.Hunis the numeralone, but which also, as in most tongues, has the other meanings of first, foremost, self, unique, most prominent, “the one,” etc.Ah puis derived both by Ximenez and Brasseur from the prefixah, which is used to signify knowledge or possession of, or control over, mastership or skill in, origin from or practice in that to which it is prefixed; andub, orpub, thesarbacanaor blowpipe, which these Indians used to employ as a weapon in war and the chase.Ah pu, therefore, they take to mean, He who uses the sarbacane, ahunter.Vuch, the last member of this compound name, is understood by both to mean the opossum.
In accordance with these derivations the name is translated “an opossum hunter.”
Such a name bears little meaning in this relation; little relevancy to the nature and functions of deity; and if a more appropriate and not less plausible composition could be suggested, it would have intrinsic claims for adoption. There is such a composition, and it is this: The derivation of Ahpu fromah-pubis not only unnecessary but hardly defensible. In Cakchiquel the sarbacane ispub, but in Quiche the initialpis dropped, as can be seen in many passages of thePopol Vuh. The true composition of this word I take to beah-puz, forpuzhas a signification associated with the mysteries of religion; it expressed the divine power which the native priests and prophets claimed to have received from the gods, and the essentially supernatural attributes of divinity itself. It was the word which at first the natives applied to the power of forgiving sins claimed by the Catholic missionaries; but as it was associated with so many heathen notions, the clergy decided to drop it altogether from religious language, and to leave it the meaning of necromancy and unholy power. Thus Coto gives it as the Cakchiquel word formagicornecromancy.[129]
The wordpuzis used in various passages of thePopol Vuhto express the supernatural power of the gods and priests; but probably by the time that Ximenez wrote, it had, in the current dialect of his parish, lost its highest signification, and hence it did not suggest itself to him as the true derivation of the name I am discussing.
The third term,VuchorVugh, was chosen according to Ximenez because this animal is notoriously cunning, “por su astucia.” This may be correct, and we may have here a reminiscence of an animal myth. But the word has several other significations which should be considered. It was the name of a sacred dance; it expressed the trembling in the ague chill; the warmth of water; and the darkness which comes before the dawn.[130]
Of these various meanings one is tempted to take the last, and connect Hun-ahpu-vuch with the auroral gods, the forerunners of the light, like the “Kichigouai, those who make the day,” of Algonkin mythology.
There is a curious passage in thePopol Vuhwhich is in support of such an opinion. It occurs at a certain period of the history of the mythical hero Hunahpu. The text reads:
As the same wordVuchmeant both the opossum and the atmospheric change which in that climate precedes the dawn, the text may be translated either way, and the homophony would give rise to a double meaning of the name. This homophony contains, indeed, rich material for the development of an animal myth, identifying theVuchwith the God of Light, just as the similarity of the Algonkinwaubisch, the dawn, andwaubos, the rabbit, gave occasion to a whole cycle of curious myths in which the Great Hare or the Mighty Rabbit figures as the Creator of the world, the Day Maker, and the chief God of the widely spread Algonkin tribes.[131]
In the second name,Hun-ahpu-utiu, the last memberutiumeans the coyote, the native wolf, an animal which plays an important symbolic part in the cosmogonical myths of Californian, Mexican and Central American tribes. It appearsgenerally to represent the night, and I would render the esoteric sense of the two names by “Master of the Night,” and “Master of the Approaching Dawn.”
The same concealed sense seems to lurk in the next name,Zaki-nima-tzyiz, literally, “The Great White Pisote,” the pisote being the proboscidian known asNasua narica, L.
These names are repeated in a later passage of thePopol Vuh(p. 20).
“Make known your name, Hun-ahpu-vuch, Hun-ahpu-utiu, twofold bearer of children, twofold begetter of children, Nim-ak, Nim-tzyiz, master of the emerald, etc.”
The nameNim-akis elsewhere givenZaki-nim-ak. The former means “Great Hog,” the latter “White, Great Hog.” Brasseur translatesakas wild boar (sanglier), but it is the common name for the native hog, without distinction of sex. In a later passage,[132]we are informed that it was the name of an old man with white hair, and that Zaki-nima-tzyiz was the name of an old woman, his wife, all bent and doubled up with age, but both beings of marvelous magic power. Thus we find here an almost unique example of the deification of the hog; for once, this useful animal, generally despised in mythology and anathematized in religion, is given the highest pedestal in the Pantheon.
Perhaps we should understand these and nearly all similar brute gods to be relics of a primitive form of totemic worship, such as was found in vigor among some of the northern tribes. Various other indications of this can be discovered among the branches of the Maya family. TheCakchiquels were called “the people of the bat” (zoq’), that animal being their national sign or token, and also the symbol of their god.[133]Thetucurowl,chanorcumatzserpent,balamtiger, andgehdeer, are other animals whose names are applied to prominent families or tribes in these nearly related myths.
The priests and rulers also assumed frequently the names of animals, and some pretended to be able to transform themselves into them at will. Thus it is said of Gucumatz Cotuha, fifth king of the Quiches, that he transformed himself into an eagle, into a tiger, into a serpent, and into coagulated blood.[134]In their dances and other sacred ceremonies they used hideous masks, carved, painted and ornamented to represent the heads of eagles, tigers, etc. These were calledcoh, ascohbal ruvi cot, the mask of an eagle;cohbal ruvi balam, the mask of a tiger, etc. In Maya the same word is found,koh, and in the Codex Troano, one of few original Maya manuscripts we have left, these masks are easily distinguished on the heads of many of the persons represented. Recent observers tell us that in the more remote parishes in Central America these brute-faced masks are still worn by the Indians who dance in accompanying the processions of the Church![135]Even yet, every new-born child among the Quiches is solemnly named after some beast by the native “medicine man” before he is baptized by the padre.[136]
This brings me to a name which has very curious meanings, to wit,Tepeu. It is the ordinary word in these dialects for lord, ruler, chief or king. Its form in Cakchiquel isTepex, in MayaTepal, and it is probably from the adjective roottep, filled up, supplied in abundance, satisfied. In Quiche and Cakchiquel it is used synonymously withgalelorgagalandahau, as a translation of Señor or Cacique. But it has another definite meaning, and that is, the diseasesyphilis; and what is not less curious, this meaning extends also in a measure togagalandahau.
This extraordinary collocation of ideas did not escape the notice of Ximenez, and he undertakes to explain it by suggestion that as syphilis arises from cohabitation with many different women, and this is a privilege only of the great and powerful, so the name came to be applied to the chiefs and nobles, and to their god.[137]
Of course, syphilis has no such origin; but if the Indians thought it had, and considered it a proof of extraordinary genetic power, it would be a plausible supposition that they applied this term to their divinity as being the type of the fecundating principle. But the original sense of the adjectivetepdoes not seem to bear this out, and it would rather appear that the employment of the word as the name of the disease was a later and secondary sense. Such is the opinion of Father Coto, who says that the term was applied jestingly to those suffering from syphilitic sores, because, like a chieftain or a noble, they did no work, but had to sit still with their hands in their laps, as it were, waiting to get well.[138]
The same strange connection occurs in other American mythologies. Thus in the Aztec tonguenanahuatlmeans a person suffering from syphilis; it is also, in a myth preserved by Sahagun, the name of the Sun-God, and it is related of him that as a sacrifice, before becoming the sun, he threw into the sacrificial flames, not precious gifts, as the custom was, but the scabs from his sores.[139]So also Caracaracol, a prominent figure in Haytian mythology, is represented as suffering from sores or buboes.
The nameGucumatzis correctly stated by Ximenez to be capable of two derivations. The first takes it fromgugum, a feather;tin gugumah, I embroider or cover with feathers. The second derivation is fromgug, feather, andcumatz, the generic name for serpent. The first of these is that which the writer of thePopol Vuhpreferred, as appears from his expression; “They are folded in the feathers (gug), the green ones; therefore their name is Gugumatz; very wise indeed are they” (p. 6). The brilliant plumage of the tropical birds was constantly used by these tribes as an ornament for their clothing and their idols, and the possession of many of these exquisite feathers was a matter of pride.
The namesu Qux cho, Qux palo, mean “the Heart of the Lake, the Heart of the Sea.” To them may be addedu Quxcah, “the Heart of the Sky,” andu Qux uleu, “the Heart of the Earth,” found elsewhere in thePopol Vuh, and applied to divinity. The literal sense of the word heart was, however, not that which was intended; in those dialects this word had a much richer metaphorical meaning than in our tongue; in them it stood for all the psychical powers, the memory, will and reasoning faculties, the life, the spirit, the soul.[140]
It would be more correct, therefore, to render these names the “spirit” or “soul” of the lake, etc., than the “heart.” They represent broadly the doctrine of “animism” as held by these people, and generally by man in his early stages of religious development. They indicate also a dimly understood sense of the unity of spirit or energy in the different manifestations of organic and inorganic existence.
This was not peculiar to the tribes under consideration. The heart was very generally looked upon, not only as the seat of life, but as the source of the feelings, intellect and passions, the very soul itself.[141]Hence, in sacrificing victims it was torn out and offered to the god as representing the immaterial part of the individual, that which survived the death of the body.
The two namesAh-raxa-lakandAh-raxa-selliterallymean, “He of the green dish,” “He of the green cup.” Thus Ximenez gives them, and adds that forms of speech withraxsignify things of beauty, fit for kings and lords, as are brightly colored cups and dishes.
Raxis the name of the colors blue and green, which it is said by many writers cannot be distinguished apart by these Indians; or at least that they have no word to express the difference.Rax, by extension, means new, strong, rough, violent, etc.[142]Coming immediately after the names “Soul of the Lake,” “Soul of the Sea,” it is possible that the “blue plate” is the azure surface of the tropical sea.
In the second paragraph I have quoted, the narrator introduces us to “the ancestress (iyom), the ancestor (mamom), by name Xpiyacoc, Xmucane.” These were prominent figures in Quiche mythology; they were the embodiments of the paternal and maternal powers of organic life; they were invoked elsewhere in thePopol Vuhto favor the germination of seeds, and the creation of mankind; they are addressed as “ancestress of the sun, ancestress of the light.” The old man, Xpiyacoc, is spoken of as the master of divination by thetzite, or sacred beans; the old woman, Xmucane, as she who could forecast days and seasons (ahgih); they were the parents of those mighty ones “whose name was Ahpu,” masters of magic.[143]From this ancient couple, Ximenez tells us the native magicians and medicine men of his day claimed to draw their inspiration, and they were especially consulted touching the birth of infants, in which they were still called upon to assist in spite of the efforts ofthe padres. It is clear throughout that they represented mainly the peculiar functions of the two sexes.
Their names perhaps belonged to an archaic dialect, and the Quiches either could not or would not explain them. All that Ximenez says is that Xmucane meanstomborgrave, deriving it from the verbtin muk, I bury.
In most or all of the languages of this stock the rootmukormucmeans to cover or cover up. In Maya the passive form of the verbal noun ismucaan, of which theDiccionario de Motul[144]gives the translation “something covered or buried,” the second meaning arising naturally from the custom of covering the dead body with earth, and indicated that the mortuary rites among them were by means of interment; as, indeed, we are definitely informed by Bishop Landa.[145]The feminine prefix and the terminal euphonicegive preciselyX-mucaan-e, meaning “She who is covered up,” or buried.
But while etymologically satisfactory, the appropriateness of this derivation is not at once apparent. Can it have reference to the seed covered by the soil, the child buried in the womb, the egg hidden in the nest, etc., and thus typify one of the principles or phases of reproduction? For there is no doubt, but that it is in the category of divinities presiding over reproduction this deity belongs. Not only is she called “primal mother of the sun and the light,”[146]but it is she who cooks the pounded maize from which the first of men were formed.
Both names may be interpreted with appropriateness to the sphere and functions of their supposed powers, from radicals common to the Maya and Quiche dialects.Xmucanemay be composed of the feminine prefixx(the same in sound and meaning as the English pronominal adjectiveshein such terms asshe-bear,she-cat): andmukanil, vigor, force, power.
Xpiyacocis not so easy of solution, but I believe it to be a derivative from the rootxib, the male, whencexipbil, masculinity,[147]andocorococ, to enter, to accouple in the act of generation.[148]
We can readily see, with these meanings hidden in them, the subtler sense of which the natives had probably lost, that these names would be difficult of satisfactory explanation to the missionaries, and that they would be left by them as of undetermined origin.
The second fragment of Quiche mythology which I shall analyze is one that relates to the Gods of the Storm. These are introduced as the three manifestations ofQux-cha, the Soul of the Sky, and collectively “their name is Hurakan:”
“Cakulha Hurakan is the first; Chipi-cakulha is the second; the third is Raxa-cakulha; and these three are the Soul of the Sky.”
Elsewhere we read:
“Speak therefore our name, honor your mother, your father; call ye upon Hurakan, Chipi-cakulha, Raxa-cakulha, Soul of the Earth, Soul of the Sky, Creator, Maker, Her who brings forth, Him who begets; speak, call upon us, salute us.”[149]
Cakulha(Cakchiquel,cokolhay) is the ordinary word for the lightning; Raxa-cakulha, is rendered by Coto as “the flash of the lightning” (el resplandor del rayo); Chipi-cakulha is stated by Brasseur to mean “le sillonnement de l’eclair;”chipis used to designate the latest, youngest or least of children, or fingers, etc., and the expression therefore is “the track of the lightning.”
There remains the name Hurakan, and it is confessedly difficult. Brasseur says that no explanation of it can be found in the Quiche or Cakchiqùel dictionaries, and that it must have been brought from the Antilles, where it was the name applied to the terrible tornado of the West Indian latitudes, and, borrowed from the Haytians by early navigators, has under the formsouragan,huracan,hurricane, passed into European languages. I am convinced, however, that the word Hurakan belongs in its etymology to the Maya group of dialects, and must be analyzed by them.
One such etymology is indeed offered by Ximenez, but an absurd one. He supposed the word was compounded ofhun, one;ruhis; andrakan, foot, and translates it “of one foot.” This has very properly been rejected.
On collating the proper names in thePopol Vuhthere are several of them which are evidently allied to Hurakan. Thus we haveCabrakan, who is represented as the god of the earthquake, he who shakes the solid earth in his mightand topples over the lofty mountains. His name is the common word for earthquake in these dialects. Again, one of the titles of Xmucane isChirakan Xmucane.
The terminalrakanin these names is a word used to express greatness in size, height or bigness. Many examples are found in Coto’sVocabulario.[150]
For a person tall in stature he gives the expressiontogam rakan: for large in body, the Cakchiqùel isnaht rakan, and for gigantic, or a giant,hu rakan.
This idea of strength and might is of course very appropriate to the deity who presides over the appalling forces of the tropical thunderstorm, who flashes the lightning and hurls the thunderbolt.
It is also germane to the conception of the earthquake god. The first syllable,cab, means twice, or two, or second; and apparently has reference tohun, one or first, inhurakan. As the thunderstorm was the most terrifying display of power, so next in order came the earthquake.
The nameChirakanas applied to Xmucane may have many meanings;chiin all these dialects means primarilymouth; but it has a vast number of secondary meanings, as in all languages. Thus, according to Coto, it is currentlyused to designate the mouth of a jar, the crater of a volcano, the eye of a needle, the door of a house, a window, a gate to a field, in fact, almost any opening whatever. I suspect that as here used as part of the name of the mythical mother of the race and the representation of the female principle, it is to be understood as referring to theostium vaginæ, from which, as from an immeasurablevagina gentium, all animate life was believed to have drawn its existence.
If the derivation of Hurakan here presented is correct, we can hardly refuse to explain the word as it occurs elsewhere with the same meaning as an evidence of the early influence of the Maya race on other tribes. It would appear to have been through the Caribs that it was carried to the West India islands, where it was first heard by the European navigators. Thus theDictionaire Galibi(Paris, 1743,) gives for “diable,”iroucan,jeroucan,hyorokan, precisely as Coto gives the Cakchiquel equivalent of “diablo” ashurakan. This god was said by the Caribs to have torn the islands of the West Indian archipelago from the mainland, and to have heaped up the sand hills and bluffs along the shores.[151]As an associate or “captain” of the hurricane, they spoke of a huge bird who makes the winds, by nameSavacon, in the middle syllable of which it is possible we may recognize the birdvaku, which the Quiches spoke of as the messenger of Hurakan.
I now pass to the myth of the descent of the hero-god, Xbalanque, into the underworld, Xibalba, his victory overthe inhabitants, and triumphant return to the realm of light. The exploits of this demigod are the principal theme of the earlier portion of thePopol Vuh.
It was the vague similarity of this myth to the narrative of the descent of Christ into hell, and his ascent into heaven, to which we owe the earliest reference to these religious beliefs of the Guatemalan tribes; and it is a gratifying proof of their genuine antiquity that we have this reference. Our authority is the Bishop of Chiapas, Bartolome de las Casas, with other contemporary writers. The Bishop writes that the natives of Guatemala alleged that Xbalanque was born at Utlatlan, the ancient Quiche capital, and having governed it a certain time with success, went down to hell to fight the devils. Having conquered them, he returned to the upper world, but the Quiches refused to receive him, so he passed on into another province.[152]
As related in thePopol Vuh, the myth runs thus:
The divine pair, Xpiyacoc and Xmucane had as sons Hunhun-Ahpu and Vukub-Hun-Ahpu (Each-one-a-Magician and Seven-times-a-Magician). They were invited to visit Xibalba, the Underworld, by its lords, Hun-Came and Vukub-Came (One-Death and Seven-Deaths), and accepting the invitation, were treacherously murdered. The head of Hunhun-Ahpu was cut off and suspended on a tree. A maiden, by name Xquiq, (Blood,) passed that way, and looking at the tree, longed for its fruit; then the head of Hunhun-Ahpu cast forth spittle into the outstretched palm ofthe maiden, and forthwith she became pregnant. Angered at her condition, her father set about to slay her, but she escaped to the upper world and there brought forth the twins Hun-Ahpu and Xbalanque. They grew in strength, and performed various deeds of prowess, which are related at length in thePopol Vuh, and were at last invited by the lords of the Underworld to visit them. It was the intention of the rulers of this dark land that the youths should meet the same fate as their father and uncle. But, prepared by warnings, and skilled in magic power, Xbalanque and his brother foiled the murderous designs of the lords of Xibalba; pretending to be burned, and their ashes cast into the river, they rose from its waves unharmed, and by a stratagem slew Hun-Came and Vukub-Came. Then the inhabitants of the Underworld were terrified and fled, and Hun-Ahpu and Xbalanque released the prisoners and restored to life those who had been slain. The latter rose to the sky to become its countless stars, while Hunhun-Ahpu and Vukub-Hun-Ahpu ascended to dwell the one in the sun, the other in the moon.
The portion of the legend which narrates the return of Xbalanque to the upper world, and what befell him there, as referred to in the myth preserved by Las Casas, is not preserved in thePopol Vuh.
The faint resemblance which the early missionaries noticed in this religious tradition to that of Christ would not lead any one who has at all closely studied mythology to assume that this is an echo of Christian teachings. Both in America and the Orient the myths of the hero god, born of a virgin, and that of the descent into Hades, are among the mostcommon. Their explanation rests on the universality and prominence of the processes of nature which are typified under these narratives. It is unscientific to attempt to derive one from the other, and it is not less so to endeavor to invest them with the character of history, as has been done in this instance by the Abbé Brasseur and various other writers.
The Abbé maintained that Xibalba was the name of an ancient State in the valley of the Usumasinta in Tabasco, the capital of which was Palenque.[153]He inclined to the belief that the original form wastzibalba, which would meanpainted mole, in the Tzendal dialect and might have reference to a custom of painting the face. This far-fetched derivation is unnecessary. The wordXibalba, (CakchiquelXibalbay, MayaXibalba,Xabalba, orXubalba) was the common term throughout the Maya stock of languages to denote the abode of the spirits of the dead, or Hades, which with them was held to be under the surface of the earth, and not, as the Mexicans often supposed, in the far north. Hence the Cakchiquels used as synonymous with it the expression “the centre or heart of the earth.”[154]
After the conquest the word was and is in common use in Guatemalan dialects to meanhell, and in Maya forthe devil. Cogolludo states that it was the original Maya term for theEvil Spirit, and that it means “He who disappears, or vanishes.”[155]He evidently derived it from the Maya verb,xibil, and I believe this derivation is correct; but the signification he gives is incomplete. The original sense of the word was “to melt,” hence “to disappear.”[156]This became connected with the idea of disappearance in death, and of ghosts and specters.
It is interesting to note how the mental processes of these secluded and semi-barbarous tribes led them to the same association of ideas which our greatest dramatist expresses in Hamlet’s soliloquy: