PART IV.LINGUISTIC.

PART IV.LINGUISTIC.

The processes, psychical and logical, which lie at the basis and modify the forms of articulate speech, have yet to be defined and classified in a manner to secure the general acceptance of scholars. While these processes are operative and recognizable in all languages, it has ever seemed to me that they are more apparent and transparent in the unwritten tongues of savage tribes. As the stream is more diaphanous near its source, as the problem of organic life is more readily studied in the lowest groups of animals and vegetables, by such analogies we are prompted to select the uncultured speech of the rudest of our race to discover the laws of growth in human expression.

Though such laws are not precisely the same throughout space and time, they unquestionably partake of the same uniformity as we note in other natural phenomena, and no language has yet been reported which stands alone in its formation.

Perhaps the general laws under which languages shouldbe grouped have already been defined as closely as the subject permits. The labors of Wilhelm von Humboldt, as expanded by Professor Steinthal, would appear to present the most comprehensive and satisfactory classification yet attempted. Such is the conclusion to which my own studies of the subject have led me, and in the first three essays of this Part, I have set forth in considerable detail the application of this opinion to the languages of America. Especially in the second essay, I have attempted to popularize a profounder philosophic analysis of these tongues than has heretofore appeared in works on the subject.

The essay on “The Earliest Form of Human Speech” offers a series of inferences drawn from the study of American tongues as to the general characteristics of the articulate utterances of the species when it first became possessed—by some slow evolutionary process—of the power of conveying ideas by intelligible sounds. It is an application of facts drawn from a limited number of languages to the linguistic status of the whole species at an indeterminately remote period, but is, I think, a fair use of the materials offered.

The analysis of words for the affections is the theme of the essay on “The Conception of Love in some American Languages.” It is an example of the use to which linguistics may be put in the science of racial psychology; while the essay on the words for linear measures in certain tongues illustrates what knowledge as to the condition of a nation’s arts may be obtained by a scrutiny of its lexicon.

The next essay, on the curious hoax perpetrated on some European and American linguists by the manufacture of a novel American tongue by some French students, is aninstance, not wholly unprecedented, of misplaced ingenuity on the one side, and easy credulity on the other. It belongs among the “curiosities of literature.”

Professional linguists will probably consider the most important generalization debated in this Part that of the identity or diversity of the agglutinative and incorporative processes of tongues. These two processes are considered as forms of but one by most of the present French school; but I have maintained their radical distinction, following the German writers above mentioned; and I have further insisted that the incorporative plan is that especially prominent in American languages.

AMERICAN LANGUAGES, AND WHY WE SHOULD STUDY THEM.[263]

Contents.—Indian geographic names—Language a guide to ethnology—Reveals the growth of arts and the psychologic processes of a people—Illustration from the Lenâpe tongue—Structure of language best studied in savage tongues—Rank of American tongues—Characteristic traits; pronominal forms; idea of personality; polysynthesis; incorporation; holophrasis; origin of these—Lucidity of American tongues; their vocabularies; power of expressing abstract ideas—Conclusion.

I appear before you this evening to enter a plea for one of the most neglected branches of learning, for a study usually considered hopelessly dry and unproductive—that of American aboriginal languages.

It might be thought that such a topic, in America and among Americans, would attract a reasonably large number of students. The interest which attaches to our native soil and to the homes of our ancestors might be supposed to extend to the languages of those nations who for uncounted generations possessed the land which we have occupied relatively so short a time.

This supposition would seem the more reasonable in view of the fact that in one sense these languages have not died out among us. True, they are no longer media of intercourse, but they survive in thousands of geographical names all over our land. In the state of Connecticut alone there are over six hundred, and even more in Pennsylvania.

Certainly it would be a most legitimate anxiety which should direct itself to the preservation of the correct forms and precise meanings of these numerous and peculiarly national designations. One would think that this alone would not fail to excite something more than a languid curiosity in American linguistics, at least in our institutions of learning and societies for historical research.

That this subject has received so slight attention I attribute to the comparatively recent understanding of the value of the study of languages in general, and more particularly to the fact that no one, so far as I know, has set forth the purposes for which we should investigate these tongues, and the results which we expect to reach by means of them. This it is my present purpose to attempt, so far as it can be accomplished in the scope of an evening address.

The time has not long passed when the only good reasons for studying a language were held to be either that we might thereby acquaint ourselves with its literature; or that certain business, trading, or political interests might be subserved; or that the nation speaking it might be made acquainted with the blessings of civilization and Christianity. These were all good and sufficient reasons, but I cannot adduce any one of them in support of my plea to-night: for the languages I shall speak of have no literature; all transactionswith their people can be carried on as well or better in European tongues; and, in fact, many of these peoples are no longer in existence—they have died out or amalgamated with others. What I have to argue for is the study of the dead languages of extinct and barbarous tribes.

You will readily see that my arguments must be drawn from other considerations than those of immediate utility. I must seek them in the broader fields of ethnology and philosophy; I must appeal to your interest in man as a race, as a member of a common species, as possessing in all his families and tribes the same mind, the same soul. Language is almost our only clue to discover the kinship of those countless scattered hordes who roamed the forests of this broad continent. Their traditions are vague or lost, written records they had none, their customs and arts are misleading, their religions misunderstood; their languages alone remain to testify to a oneness of blood often seemingly repudiated by an internecine hostility.

I am well aware of the limits which a wise caution assigns to the employment of linguistics in ethnology, and I am only too familiar with the many foolish, unscientific attempts to employ it with reference to the American race. But in spite of all this, I repeat that it is the surest and almost our only means to trace the ancient connection and migrations of nations in America.

Through its aid alone we have reached a positive knowledge that most of the area of South America, including the whole of the West Indies, was occupied by three great families of nations, not one of which had formed any important settlement on the northern continent. By similarevidence we know that the tribe which greeted Penn, when he landed on the site of this city where I now speak, was a member of the one vast family—the great Algonkin stock—whose various clans extended from the palmetto swamps of Carolina to the snow-clad hills of Labrador, and from the easternmost cape of Newfoundland to the peaks of the Rocky Mountains, over 20° of latitude and 50° of longitude. We also know that the general trend of migration in the northern continent has been from north to south, and that this is true not only of the more savage tribes, as the Algonkins, Iroquois, and Athapascas, but also of those who, in the favored southern lands, approached a form of civilization, the Aztecs, the Mayas, and the Quiches. These and many minor ethnologic facts have already been obtained by the study of American languages.

But such external information is only a small part of what they are capable of disclosing. We can turn them, like the reflector of a microscope, on the secret and hidden mysteries of the aboriginal man, and discover his inmost motives, his impulses, his concealed hopes and fears, those that gave rise to his customs and laws, his schemes of social life, his superstitions and his religions.

Personal names, family names, titles, forms of salutation, methods of address, terms of endearment, respect, and reproach, words expressing the emotions, these are what infallibly reveal the daily social family life of a community, and the way in which its members regard one another. They are precisely as correct when applied to the investigation of the American race as elsewhere, and they are the more valuable just there, because his deep-seated distrust of thewhite invaders—for which, let us acknowledge, he had abundant cause—led the Indian to practice concealment and equivocation on these personal topics.

In no other way can the history of the development of his arts be reached. You are doubtless aware that diligent students of the Aryan languages have succeeded in faithfully depicting the arts and habits of that ancient community in which the common ancestors of Greek and Roman, Persian and Dane, Brahmin and Irishman, dwelt together as of one blood and one speech. This has been done by ascertaining what household words are common to all these tongues, and therefore must have been in use among the primeval horde from which they are all descended. The method is conclusive, and yields positive results. There is no reason why it should not be addressed to American languages, and we may be sure that it would be most fruitful. How valuable it would be to take even a few words, as maize, tobacco, pipe, bow, arrow, and the like, each representing a widespread art or custom, and trace their derivations and affinities through the languages of the whole continent! We may be sure that striking and unexpected results would be obtained.

These languages also offer an entertaining field to the psychologist.

On account of their transparency, as I may call it, the clearness with which they retain the primitive forms of their radicals, they allow us to trace out the growth of words, and thus reveal the operations of the native mind by a series of witnesses whose testimony cannot be questioned. Often curious associations of ideas are thus disclosed,very instructive to the student of mankind. Many illustrations of this could be given, but I do not wish to assail your ears by a host of unknown sounds, so I shall content myself with one, and that taken from the language of the Lenāpé, or Delaware Indians.

I shall endeavor to trace out one single radical in that language, and show you how many, and how strangely diverse ideas were built up upon it.

The radical which I select is the personal pronoun of the first person,I, LatinEgo. In Delaware this is a single syllable, a slight nasal,Nē, orNi.

Let me premise by informing you that this is both a personal and a possessive pronoun; it means bothIandmine. It is both singular and plural, bothIandwe,mineandour.

The changes of the application of this root are made by adding suffixes to it.

I begin withni'hillan, literally, “mine, it is so,” or “she, it, is truly mine,” the accent being on the first syllable,ni', mine. But the common meaning of this verb in Delaware is more significant of ownership than this tame expression. It is an active, animate verb, and means, “I beat, or strike, somebody.” To the rude minds of the framers of that tongue, ownership meant the right to beat what one owned.

We might hope this sense was confined to the lower animals; but not so. Change the accent from the first to the second syllable,ni'hillan, tonihil'lan, and you have the animate active verb with an intensive force, which signifies “to beat to death,” “to kill some person;” and from this, by another suffix, you havenihil'lowen, to murder, andnihil'lowet,murderer. The bad sense of the root is here pushed to its uttermost.

But the root also developed in a nobler direction. Add toni'hillanthe terminationape, which means a male, and you havenihillape, literally, “I, it is true, a man,” which, as an adjective, means free, independent, one’s own master, “I am my own man.” From this are derived the noun,nihillapewit, a freeman; the verbnihillapewin, to be free; and the abstract,nihillasowagan, freedom, liberty, independence. These are glorious words; but I can go even farther. From this same theme is derived the verbnihillape-wheu, to set free, to liberate, to redeem; and from this the missionaries framed the wordnihillape-whoalid, the Redeemer, the Saviour.

Here is an unexpected antithesis, the words for a murderer and the Saviour both from one root! It illustrates how strange is the concatenation of human thoughts.

These are by no means all the derivatives from the rootni, I.

When reduplicated asnĕnĕ, it has a plural and strengthened form, like “our own.” With a pardonable and well-nigh universal weakness, which we share with them, the nation who spoke the language believed themselves the first created of mortals and the most favored by the Creator. Hence whatever they designated as “ours” was both older and better than others of its kind. Hencenennicame to mean ancient, primordial, indigenous, and as such it is a frequent prefix in the Delaware language. Again, as they considered themselves the first and only true men, others being barbarians, enemies, or strangers,nennowas understood to be one of us, a man like ourselves, of our nation.

In their different dialects the sounds ofn,l, andrwere alternated, so that while Thomas Campanius, who translated the Catechism into Delaware about 1645, wrote that wordrhennus, later writers have given itlenno, and translate it “man.” This is the word which we find in the name Lenni Lenape, which, by its derivation, means “we, we men.” The antecedentlenniis superfluous. The proper name of the Delaware nation was and still isLen âpé, “we men,” or “our men,” and those critics who have maintained that this was a misnomer, introduced by Mr. Heckewelder, have been mistaken in their facts.[264]

I have not done with the rootnē. I might go on and show you how it is at the base of the demonstrative pronouns, this, that, those, in Delaware; how it is the radical of the words for thinking, reflecting, and meditating; how it also gives rise to words expressing similarity and identity; how it means to be foremost, to stand ahead of others; and finally, how it signifies to come to me, to unify or congregate together. But doubtless I have trespassed on your ears long enough with unfamiliar words.

Such suggestions as these will give you some idea of the value of American languages to American ethnology. But I should be doing injustice to my subject were I to confine my arguments in favor of their study to this horizon. If they are essential to a comprehension of the red race, not less so are they to the science of linguistics in general. This science deals not with languages, but withlanguage. It looks at the idiom of a nation, not as a dry catalogue of words and grammatical rules, but as the living expressionof the thinking power of man, as the highest manifestation of that spiritual energy which has lifted him from the level of the brute, the complete definition of which, in its origin and evolution, is the loftiest aim of universal history. As the intention of all speech is the expression of thought, and as the final purpose of all thinking is the discovery of truth, so the ideal of language, the point toward which it strives, is the absolute form for the realization of intellectual function.

In this high quest no tongue can be overlooked, none can be left out of account. One is just as important as another. Gœthe once said that he who knows but one language knows none; we may extend the apothegm, and say that so long as there is a single language on the globe not understood and analyzed, the science of language will be incomplete and illusory. It has often proved the case that the investigation of a single, narrow, obscure dialect has changed the most important theories of history. What has done more than anything else to overthrow, or, at least, seriously to shake, the time-honored notion that the White Race first came from Central Asia? It was the study of the Lithuanian dialect on the Baltic Sea, a language of peasants, without literature or culture, but which displays forms more archaic than the Sanscrit. What has led to a complete change of views as to the prehistoric population of Southern Europe? The study of the Basque, a language unknown out of a few secluded valleys in the Pyrenees.

There are many reasons why unwritten languages, like those of America, are more interesting, more promising in results, to the student of linguistics, than those which forgenerations have been cast in the conventional moulds of written speech.

Their structure is more direct, simple, transparent; they reveal more clearly the laws of the linguistic powers in their daily exercise; they are less tied down to hereditary formulæ and meaningless repetitions.

Would we explain the complicated structure of highly-organized tongues like our own, would we learn the laws which have assigned to it its material and formal elements, we must turn to the naïve speech of savages, there to see in their nakedness those processes which are too obscure in our own.

If the much-debated question of the origin of language engages us, we must seek its solution in the simple radicals of savage idioms; and if we wish to institute a comparison between the relative powers of languages, we can by no means omit them from our list. They offer to us the raw material, the essential and indispensable requisites of articulate communication.

As the structure of a language reflects in a measure, and as, on the other hand, it in a measure controls and directs the mental workings of those who speak it, the student of psychology must occupy himself with the speech of the most illiterate races in order to understand their theory of things, their notions of what is about them. They teach him the undisturbed evolution of the untrained mind.

As the biologist in pursuit of that marvellous something which we call “the vital principle” turns from the complex organisms of the higher animals and plants to life in its simplest expression in microbes and single cells, so in thefuture will the linguist find that he is nearest the solution of the most weighty problems of his science when he directs his attention to the least cultivated languages.

Convinced as I am of the correctness of this analogy, I venture to predict that in the future the analysis of the American languages will be regarded as one of the most important fields in linguistic study, and will modify most materially the findings of that science. And I make this prediction the more confidently, as I am supported in it by the great authority of Wilhelm von Humboldt, who for twenty years devoted himself to their investigation.

As I am advocating so warmly that more attention should be devoted to these languages, it is but fair that you should require me to say something descriptive about them, to explain some of their peculiarities of structure. To do this properly I should require not the fag end of one lecture, but a whole course of lectures. Yet perhaps I can say enough now to show you how much there is in them worth studying.

Before I turn to this, however, I should like to combat a prejudice which I fear you may entertain. It is that same ancient prejudice which led the old Greeks to call all those who did not speak their sonorous idiomsbarbarians; for that word meant nothing more nor less than babblers (βαλβαλοι), people who spoke an unintelligible tongue. Modern civilized nations hold that prejudice yet, in the sense that each insists that his own language is the best one extant, the highest in the scale, and that wherein others differ from it in structure they are inferior.

So unfortunately placed is this prejudice with reference tomy subject, that in the very volume issued by our government at Washington to encourage the study of the Indian languages, there is a long essay to prove that English is the noblest, most perfect language in the world, while all the native languages are, in comparison, of a very low grade indeed![265]

The essayist draws his arguments chiefly from the absence of inflections in English. Yet many of the profoundest linguists of this century have maintained that a fully inflected language, like the Greek or Latin, is for that very reason ahead of all others. We may suspect that when a writer lauds his native tongue at the expense of others, he is influenced by a prejudice in its favor and an absence of facility in the others.

Those best acquainted with American tongues praise them most highly for flexibility, accuracy, and resources of expression. They place some of them above any Aryan language. But what is this to those who do not know them? To him who cannot bend the bow of Ulysses it naturally seems a useless and awkward weapon.

I do not ask you to accept this opinion either; but I do ask that you rid your minds of bias, and that you do not condemn a tongue because it differs widely from that which you speak.

American tongues do, indeed, differ very widely from those familiar to Aryan ears. Not that they are all alike in structure. That was a hasty generalization, dating from a time when they were less known. Yet the great majorityof them have certain characteristics in common, sufficient to place them in a linguistic class by themselves. I shall name and explain some of these.

As of the first importance I would mention the prominence they assign to pronouns and pronominal forms. Indeed, an eminent linguist has been so impressed with this feature that he has proposed to classify them distinctively as “pronominal languages.” They have many classes of pronouns, sometimes as many as eighteen, which is more than twice as many as the Greek. There is often no distinction between a noun and a verb other than the pronoun which governs it. That is, if a word is employed with one form of the pronoun it becomes a noun, if with another pronoun, it becomes a verb.

We have something of the same kind in English. In the phrase, “I love,” love is a verb; but in “my love,” it is a noun. It is noteworthy that this treatment of words as either nouns or verbs, as we please to employ them, was carried further by Shakespeare than by any other English writer. He seemed to divine in such a trait of language vast resources for varied and pointed expression. If I may venture a suggestion as to how it does confer peculiar strength to expressions, it is that it brings into especial prominence the idea of Personality; it directs all subjects of discourse by the notion of an individual, a living, personal unit. This imparts vividness to narratives, and directness and life to propositions.

Of these pronouns, that of the first person is usually the most developed. From it, in many dialects, are derived the demonstratives and relatives, which in Aryan languageswere taken from the third person. This prominence of theEgo, this confidence in self, is a trait of the race as well as of their speech. It forms part of that savage independence of character which prevented them coalescing into great nations, and led them to prefer death to servitude.

Another characteristic, which at one time was supposed to be universal on this continent, is what Mr. Peter Du Ponceau namedpolysynthesis. He meant by this a power of running several words into one, dropping parts of them and retaining only the significant syllables. Long descriptive names of all objects of civilized life new to the Indians were thus coined with the greatest ease. Some of these are curious enough. The Pavant Indians call a school house by one word, which means “a stopping-place where sorcery is practiced;” their notion of book-learning being that it belongs to the uncanny arts. The Delaware word for horse means “the four-footed animal which carries on his back.”

This method of coining words is, however, by no means universal in American languages. It prevails in most of those in British America and the United States, in Aztec and various South American idioms; but in others, as the dialects found in Yucatan and Guatemala, and in the Tupi of Brazil, the Otomi of Mexico, and the Klamath of the Pacific coast, it is scarcely or not at all present.

Another trait, however, which was confounded with this by Mr. Du Ponceau, but really belongs in a different category of grammatical structure, is truly distinctive of the languages of the continent, and I am not sure that any one of them has been shown to be wholly devoid of it. This is what is calledincorporation. It includes in the verb, or in the verbal expression, the object and manner of the action.

This is effected by making the subject of the verb an inseparable prefix, and by inserting between it and the verb itself, or sometimes directly in the latter, between its syllables, the object, direct or remote, and the particles indicating mode. The time or tense particles, on the other hand, will be placed at one end of this compound, either as prefixes or suffixes, thus placing the whole expression strictly within the limits of a verbal form of speech.

Both the above characteristics, I mean Polysynthesis and Incorporation, are unconscious efforts to carry out a certain theory of speech which has aptly enough been termedholophrasis, or the putting the whole of a phrase into a single word. This is the aim of each of them, though each endeavors to accomplish it by different means. Incorporation confines itself exclusively to verbal forms, while polysynthesis embraces both nouns and verbs.

Suppose we carry the analysis further, and see if we can obtain an answer to the query,—Why did this effort at blending forms of speech obtain so widely? Such an inquiry will indicate how valuable to linguistic search would prove the study of this group of languages.

I think there is no doubt but that it points unmistakably to that very ancient, to that primordial period of human utterance when men had not yet learned to connect words into sentences, when their utmost efforts at articulate speech did not go beyond single words, which, aided by gestures and signs, served to convey their limited intellectual converse. Such single vocables did not belong to any particular part of speech. There was no grammar to that antique tongue. Its disconnected exclamations mean whole sentences in themselves.

A large part of the human race, notably, but not exclusively, the aborigines of this continent, continued the tradition of this mode of expression in the structure of their tongues, long after the union of thought and sound in audible speech had been brought to a high degree of perfection.

Although I thus regard one of the most prominent peculiarities of American languages as a survival from an exceedingly low stage of human development, it by no means follows that this is an evidence of their inferiority.

The Chinese, who made no effort to combine the primitive vocables into one, but range them nakedly side by side, succeeded no better than the American Indians; and there is not much beyond assertion to prove that the Aryans, who, through their inflections, marked the relation of each word in the sentence by numerous tags of case, gender, number, etc., got any nearer the ideal perfection of language.

If we apply what is certainly a very fair test, to wit: the uses to which a language is and can be put, I cannot see that a well-developed American tongue, such as the Aztec or the Algonkin, in any way falls short of, say French or English.

It is true that in many of these tongues there is no distinction made between expressions, which with us are carefully separated, and are so in thought. Thus, in the Tupi of Brazil and elsewhere, there is but one word for the three expressions, “his father,” “he is a father,” and “he has a father;” in many, the simple form of the verb may convey three different ideas, as in Ute, where the word for “heseizes” means also “the seizer,” and as a descriptive noun, “a bear,” the animal which seizes.

This has been charged against these languages as a lack of “differentiation.” Grammatically, this is so; but the same charge applies with almost equal force to the English language, where the same word may belong to any of four, five, even six parts of speech, dependent entirely on the connection in which it is used.

As a set-off, the American languages avoid confusions of expression which prevail in European tongues.

Thus in none of these latter, when I say “the love of God,” “l’amour de Dieu,” “amor Dei,” can you understand what I mean. You do not know whether I intend the love which we have or should have toward God, or God’s love toward us. Yet in the Mexican language (and many other American tongues) these two quite opposite ideas are so clearly distinguished that, as Father Carochi warns the readers of hisMexican Grammar, to confound them would not merely be a grievous solecism in speech, but a formidable heresy as well.

Another example. What can you make out of this sentence, which is strictly correct by English grammar: “John told Robert’s son that he must help him?” You can make nothing out of it. It may have any one of six different meanings, depending on the persons referred to by the pronouns “he” and “him.” No such lamentable confusion could occur in any American tongue known to me. The Chippeway, for instance, has three pronouns of the third person, which designate the near and the remote antecedents with the most lucid accuracy.

There is another point that I must mention in this connection, because I find that it has almost always been overlooked or misunderstood by critics of these languages. These have been free in condemning the synthetic forms of construction. But they seem to be ignorant that their use is largely optional. Thus, in Mexican, one can arrange the same sentence in an analytic or a synthetic form, and this is also the case, in a less degree, in the Algonkin. By this means a remarkable richness is added to the language. The higher the grade of synthesis employed, the more striking, elevated, and pointed becomes the expression. In common life long compounds are rare, while in the native Mexican poetry each line is often but one word.

Turning now from the structure of these languages to their vocabularies, I must correct a widespread notion that they are scanty in extent and deficient in the means to express lofty or abstract ideas.

Of course, there are many tracts of thought and learning familiar to us now which were utterly unknown to the American aborigines, and not less so to our own forefathers a few centuries ago. It would be very unfair to compare the dictionary of an Indian language with the last edition of Webster’s Unabridged. But take the English dictionaries of the latter half of the sixteenth century, before Spenser and Shakespeare wrote, and compare them with the Mexican vocabulary of Molina, which contains about 13,000 words, or with the Maya vocabulary of the convent of Motul, which presents over 20,000, both prepared at that date, and your procedure will be just, and you will find it not disadvantageous to the American side of the question.

The deficiency in abstract terms is generally true of these languages. They did not have them, because they had no use for them—and the more blessed was their condition. European languages have been loaded with several thousand such by metaphysics and mysticism, and it has required many generations to discover that they are empty windbags, full of sound and signifying nothing.

Yet it is well known to students that the power of forming abstracts is possessed in a remarkable degree by many native languages. The most recondite formulæ of dogmatic religion, such as the definition of the Trinity and the difference between consubstantiation and transubstantiation, have been translated into many of them without introducing foreign words, and in entire conformity with their grammatical structure. Indeed, Dr. Augustin de la Rosa, of the University of Guadalajara, says the Mexican is peculiarly adapted to render these metaphysical subtleties.

I have been astonished that some writers should bring up the primary meaning of a word in an American language in order to infer the coarseness of its secondary meaning. This is a strangely unfair proceeding, and could be directed with equal effect against our own tongues. Thus, I read lately a traveler who spoke hardly of an Indian tribe because their word for “to love” was a derivative from that meaning “to buy,” and thence “to prize.” But what did the Latinamare, and the Englishto love, first mean? Carnally living together is what they first meant, and this is not a nobler derivation than that of the Indian. Even yet, when the most polished of European nations, that one which most exaltsla grande passion, does not distinguish inlanguage between loving their wives and liking their dinners, but uses the same word for both emotions, it is scarcely wise for us to indulge in much latitude of inference from such etymologies.

Such is the general character of American languages, and such are the reasons why they should be preserved and studied. The field is vast and demands many laborers to reap all the fruit that it promises. It is believed at present that there are about two hundred wholly independent stocks of languages among the aborigines of this continent. They vary most widely in vocabulary, and seemingly scarcely less so in grammar.

Besides this, each of these stocks is subdivided into dialects, each distinguished by its own series of phonetic changes, and its own new words. What an opportunity is thus offered for the study of the natural evolution of language, unfettered by the petrifying art of writing!

This is the case which I present to you, and for which I earnestly solicit your consideration. And that I may add weight to my appeal, I close by quoting the words of one of America’s most distinguished scientists, Professor William Dwight Whitney, of Yale College, who writes to this effect:

“The study of American languages is the most fruitful and the most important branch of American Archæology.”

WILHELM VON HUMBOLDT’S RESEARCHES IN AMERICAN LANGUAGES.[266]

Contents.—What led Humboldt toward the American tongues—Progress of his studies—Fundamental doctrine of his philosophy of language—His theory of the evolution of languages—Opinion on American languages—His criterion of the relative perfection of languages—Not abundance of forms—Nor verbal richness—American tongues not degenerations—Humboldt’s classification of languages—Psychological origin of Incorporation in language—Its shortcomings—In simple sentences—In compound sentences—Absence of true formal elements—The nature of the American verb.

The foundations of the Philosophy of Language were laid by Wilhelm von Humboldt (born June 22, 1767, died April 8, 1835). The principles he advocated have frequently been misunderstood, and some of them have beenmodified, or even controverted, by more extended research; but a careful survey of the tendencies of modern thought in this field will show that the philosophic scheme of the nature and growth of languages which he set forth, is gradually reasserting its sway after having been neglected and denied through the preponderance of the so-called “naturalistic” school during the last quarter of a century.

The time seems ripe, therefore, to bring the general principles of his philosophy to the knowledge of American scholars, as applied by himself to the analysis of American languages.

These languages occupied Humboldt’s attention earnestly and for many years. He was first led to their study by his brother Alexander, who presented him with the large linguistic collection amassed during his travels in South and North America.

While Prussian Minister in Rome (1802–8) Wilhelm ransacked the library of theCollegio Romanofor rare or unpublished works on American tongues; he obtained from the ex-Jesuit Forneri all the information the latter could give about the Yurari, a tongue spoken on the Meta river,New Granada;[267]and he secured accurate copies of all the manuscript material on these idioms left by the diligent collector and linguist, the Abbé Hervas.

A few years later, in 1812, we find him writing to his friend Baron Alexander von Rennenkampff, then in St. Petersburg: “I have selected the American languages as the special subject of my investigations. They have the closest relationship of any with the tongues of north-eastern Asia; and I beg you therefore to obtain for me all the dictionaries and grammars of the latter which you can.”[268]

It is probable from this extract that Humboldt was then studying these languages from that limited, ethnographic point of view, from which he wrote his essay on the Basque tongue, the announcement of which appeared, indeed, in that year, 1812, although the work itself was not issued until 1821.

Ten years more of study and reflection taught him a far loftier flight. He came to look upon each language as an organism, all its parts bearing harmonious relations to each other, standing in a definite connection with the intellectual and emotional development of the nation speaking it. Each language again bears the relation to language in general that the species does to the genus, or the genus to the order, and by a comprehensive process of analysis he hoped to arrive at those fundamental laws of articulate speech whichform the Philosophy of Language, and which, as they are also the laws of human thought, at a certain point coincide, he believed, with those of the Philosophy of History.

In the completion of this vast scheme, he continued to attach the utmost importance to the American languages.

His illustrations were constantly drawn from them, and they were ever the subject of his earnest studies. He prized them as in certain respects the most valuable of all to the philosophic student of human speech.

Thus, in 1826, he announced before the Berlin Academy that he was preparing an exhaustive work on the “Organism of Language,” for which he had selected the American languages exclusively, as best suited for this purpose. “The languages of a great continent,” he writes, “peopled by numerous nationalities, probably never subject to foreign influence, offer for this branch of linguistic study specially favorable material. There are in America as many as thirty little known languages for which we have means of study, each of which is like a new natural species, besides many others whose data are less ample.”[269]

In his memoir, read two years later, “On the Origin of Grammatic Forms, and their Influence on the Development of Ideas,” he chose most of his examples from the idioms of the New World;[270]and the year following, he read the monograph on the Verb in American languages, which I refer to on a later page.

In a subsequent communication, he announced his special study of this group as still in preparation. It was, however, never completed. His earnest desire to reach the fundamental laws of language led him into a long series of investigations into the systems of recorded speech, phonetic hieroglyphics and alphabetic writing, on which he read memoirs of great acuteness.

In one of these he again mentions his studies of the American tongues, and takes occasion to vindicate them from the current charge of being of a low grade in the linguistic scale. “It is certainly unjust,” he writes, “to call the American languages rude or savage, although their structure is widely different from those perfectly formed.”[271]

In 1828, there is a published letter from him making an appointment with the Abbé Thavenet, missionary to the Canadian Algonkins, then in Paris, “to enjoy the pleasure of conversing with him on his interesting studies of the Algonkin language.”[272]And a private letter tells us that in 1831 he applied himself with new zeal to mastering the intricacies of Mexican grammar.[273]

All these years he was working to complete the researches which led him to the far-reaching generalization which is at the basis of his linguistic philosophy.

Let me state in a few words what this philosophy teaches.

It aims to establish as a fundamental truth thatthediversity of structure in languages is both the necessary antecedent and the necessary consequent of the evolution of the human mind.[274]

In the establishment of this thesis he begins with a subtle analysis of the nature of speech in general, and then proceeds to define the reciprocal influences which thought exerts upon it, and it upon thought.

It will readily be seen that a corollary of this theorem is that the Science of Language is and must be the most instructive, the indispensable guide in the study of the mental evolution of the human race. Humboldt recognized this fully. He taught that in its highest sense the philosophy of language is one with the philosophy of history. The science of language misses its purpose unless it seeks its chief end in explaining the intellectual growth of the race.[275]

Each separate tongue is “a thought-world in tones” established between the minds of those who speak it and the objective world without.[276]Each mirrors in itself the spirit of the nation to which it belongs. But it has also an earlierand independent origin; it is the product of the conceptions of antecedent generations, and thus exerts a formative and directive influence on the national mind, an influence not slight, but more potent than that which the national mind exerts upon it.[277]

He fully recognized a progress, an organic growth, in human speech. This growth may be from two sources, one the cultivation of a tongue within the nation by enriching its vocabulary, separating and classifying its elements, fixing its expressions, and thus adapting it to wider uses; the second, by forcible amalgamation with another tongue.

The latter exerts always a more profound and often a more beneficial influence. The organism of both tongues may be destroyed, but the dissolvent force is also an organic and vital one, and from the ruins of both constructs a speech of grander plans and with wider views. “The seemingly aimless and confused interminglings of primitive tribes sowed the seed for the flowers of speech and song which flourished in centuries long posterior.”

The immediate causes of the improvement of a language through forcible admixture with another, are: that it is obliged to drop all unnecessary accessory elements in a proposition; that the relations of ideas must be expressed by conventional and not significant syllables; and that the limitations of thought imposed by the genius of the language are violently broken down, and the mind is thus given wider play for its faculties.

Such influences, however, do not act in accordance withfixed laws of growth. There are no such laws which are of universal application. The development of the Mongolian or Aryan tongues is not at all that of the American. The goal is one and the same, but the paths to it are infinite. For this reason each group or class of languages must be studied by itself, and its own peculiar developmental laws be ascertained by searching its history.[278]

With reference to the growth of American languages, it was Humboldt’s view that they manifest the utmost refractoriness both to external influences and to internal modifications. They reveal a marvellous tenacity of traditional words and forms, not only in dialects, but even in particular classes of the community, men having different expressions from women, the old from the young, the higher from the lower classes. These are maintained with scrupulous exactitude through generations, and three centuries of daily commingling with the white race have scarcely altered their grammar or phonetics.

Nor is this referable to the contrast between an Aryan and an American language. The same immiscibility is shown between themselves. “Even where many radically different languages are located closely together, as in Mexico, I have not found a single example where one exercised a constructive or formative influence on the other. But it is by the encounter of great and contrasted differences that languages gain strength, riches, and completeness. Only thus are the perceptive powers, the imagination and the feelings impelled to enrich and extend the means of expression,which, if left to the labors of the understanding alone, are liable to be but meagre and arid.”[279]

Humboldt’s one criterion of a language was its tendency toquicken and stimulate mental action. He maintained that this is secured just in proportion as the grammatical structure favors clear definition of the individual idea apart from its relations; in other words, as it separates the material from the inflectional elements of speech. Clear thinking, he argued, means progressive thinking. Therefore he assigned a lower position both to those tongues which inseparably connect the idea with its relations, as most American languages, and to those which, like the Chinese and in a less degree the modern English, have scarcely any formal elements at all, but depend upon the position of words (placement) to signify their relations. But he warns us that it is of importance to recognize fully “that grammatical principles dwell rather in the mind of the speaker than in the material and mechanism of his language,” and that the power of expressing ideas in any tongue depends much more on the intellectual capacity of the speaker than the structure of the tongue itself.

He censures the common error (common now as it was in his day) that the abundance and regularity of forms in a language is a mark of excellence. This very multiplicity, this excessive superfluity, is a burden and a drawback, and obscures the integration of the thought by attaching to it a quantity of needless qualifications. Thus, in the language of the Abipones, the pronoun is different as the personspoken of is conceived as present, absent, sitting, walking, lying or running—all quite unnecessary specifications.[280]

In some languages much appears as form which, on close scrutiny, is nothing of the kind.

This misunderstanding has reigned almost universally in the treatment of American tongues. The grammars which have been written upon them proceed generally on the principles of Latin, and apply a series of grammatical names to the forms explained, entirely inappropriate to them, and misleading. Our first duty in taking up such a grammar as, for instance, that of an American language, is to dismiss the whole of the arrangement of the “parts of speech,” and by an analysis of words and phrases, to ascertain by what collocation of elements they express logical, significant relations.[281]

For example, in the Carib tongue, the grammars giveaveiridacoas the second person singular, subjunctive imperfect, “if thou wert.” Analyze this, and we discover thatais the possessive pronoun “thy;”veiriis “to be” or “being” (in a place); anddacois a particle of definite time. Hence, the literal rendering is “on the day of thy being.” The so-called imperfect subjunctive turns out to be a verbal noun with a preposition. In many American languages thehypothetical supposition expressed in the Latin subjunctive is indicated by the same circumlocution.

Again, the infinitive, in its classical sense, is unknown in most, probably in all, American languages. In the Tupi of Brazil and frequently elsewhere it is simply a noun;caruis both “to eat” and “food;”che caru ai-pota, “I wish to eat,” literally “my food I wish.”

Many writers continue to maintain that a criterion of a language is its lexicographic richness—the number of words it possesses. Even recently, Prof. Max Müller has applied such a test to American languages, and, finding that one of the Fuegian dialects is reported to have nearly thirty thousand words, he maintains that this is a proof that these savages are a degenerate remnant of some much more highly developed ancestry. Founding his opinion largely on similar facts, Alexander von Humboldt applied the expression to the American nations that they are “des débris échappés à un naufrage commun.”

Such, however, was not the opinion of his brother Wilhelm. He sounded the depths of linguistic philosophy far more deeply than to accept mere abundance of words as proof of richness in a language. Many savage languages have twenty words signifying to eat particular things, but no word meaning “to eat” in general; the Eskimo language has different words for fishing for each kind of fish, but no word “to fish,” in a general sense. Such apparent richness is, in fact, actual poverty.

Humboldt taught that the quality, not merely the quantity, of words was the decisive measure of verbal wealth. Such quality depends on the relations of concrete words, onthe one hand, to primitive objective perceptions at their root, and, on the other, to the abstract general ideas of which they are particular representatives; and besides this, on the relations which the spoken word, the articulate sound, bears to the philosophic laws of the formation of language in general.[282]

In his letter to Abel-Remusat he discusses the theory that the American languages point to a once higher condition of civilization, and are the corrupted idioms of deteriorated races. He denies that there is linguistic evidence of any such theory. These languages, he says, possess a remarkable regularity of structure, and very few anomalies. Their grammar does not present any visible traces of corrupting intermixtures.[283]

Humboldt’s classification of languages was based on the relation of the word to the sentence, which, expressed in logic, would mean the relation of the simple idea to the proposition. He taught that the plans on which languages combine words into sentences are a basic character of their structure, and divide them into classes as distinct and as decisive of their future, as those of vertebrate and invertebrate animals in natural history.

These plans are four in number:

1. By Isolation.

The words are placed in juxtaposition, without change.Their relations are expressed by their location only (placement). The typical example of this is the Chinese.

2. By Agglutination.

The sentence is formed by suffixing to the word expressive of the main idea a number of others, more or less altered, expressing the relations. Examples of this are the Eskimo of North America, and the Northern Asiatic dialects.

3. By Incorporation.

The leading word of the sentence is divided, and the accessory words either included in it or attached to it with abbreviated forms, so that the whole sentence assumes the form and sound of one word.

4. By Inflection.

Each word of the sentence indicates by its own form the character and relation to the main proposition of the idea it represents. Sanscrit, Greek and Latin are familiar examples of inflected tongues.

It is possible to suppose that all four of these forms were developed from some primitive condition of utterance unknown to us, just as naturalists believe that all organic species were developed out of a homogeneous protoplasmic mass; but it is as hard to see how any one of themin its present formcould pass over into another, as to understand how a radiate could change into a mollusk.

Of the four plans mentioned, Incorporation is that characteristic of,though not confined to, American tongues.

The psychological origin of this plan is explained rather curiously by Humboldt, as the result of anexaltation of the imaginative over the intellectual elements of mind. By this method, the linguistic faculty strives to present to the understandingthe whole thought in the most compact form possible, thus to facilitate its comprehension; and this it does, because a thought presented in one word is more vivid and stimulating to the imagination, more individual and picturesque, than when narrated in a number of words.[284]

Incorporation may appear in a higher or a lower grade, but its intention is everywhere the effort to convey in one word the whole proposition. The verb, as that part of speech which especially conveys the synthetic action of the mental operation, is that which is selected as the stem of this word-sentence; all the other parts are subordinate accessories, devoid of syntactic value.

The higher grade of incorporation includes both subject, object and verb in one word, and if for any reason the object is not included, the scheme of the sentence is still maintained in the verb, and the object is placed outside, as in apposition, without case ending, and under a form different from its original and simple one.

This will readily be understood from the following examples from the Mexican language.

The sentenceni-naca-quais one word, and means “I, flesh, eat.” If it is desired to express the object independently, the expression becomesni-c-qua-in-nacatl, “I it eat, the flesh.” The terminationtldoes not belong to the root of the noun, but is added to show that it is in an external and, as it were, unnatural position. Both the direct and remote object can thus be incorporated, and if they are not,but separately appended, the scheme of the sentence is still preserved; asni-te-tla-maca, literally, “I, to somebody, something, give.” How closely these accessories are incorporated is illustrated by the fact that the tense-augments are not added to the stem, but to the whole word;o-ni-c-temaca-e, where theois the prefix of the perfect.

In these languages, every element in the sentence which is not incorporated in the verb has, in fact, no syntax at all. The verbal exhausts all the formal portion of the language. The relations of the other words are intimated by their position. Thusni-tlaçotlaz-nequia, I wished to love, is literally, “I, I shall love, I wished.”Tlaçotlazis the first person singular of the future;ni-nequia, I wished; which is divided, and the future form inserted. The same expression may stand thus:ni-c-nequia-tlaço-tlaz, where thecis an intercalated relative pronoun, and the literal rendering is, “I it wished, I shall love.”

In the Lule language the construction with an infinitive is simply that the two verbs follow each other in the same person, ascaic tucuec, “I am accustomed to eat,” literally, “I am accustomed, I eat.”

None of these devices fulfils all the uses of the infinitive, and hence they are all inferior to it.

In languages which lack formal elements, the deficiency must be supplied by the mind. Words are merely placed in juxtaposition, and their relationship guessed at. Thus, when a language constructs its cases merely by prefixing prepositions to the unaltered noun, there is no grammatical form; in the Mbaya languagee-tiboais translated “through me,” but it is really “I, through;”l’emani, is rendered “he wishes,” but it is strictly, “he, wish.”

In such languages the same collocation of words often corresponds to quite different meanings, as the precise relation of the thoughts is not defined by any formal elements. This is well illustrated in the Tupi tongue. The wordubais “father;” with the pronoun of the third person prefixed it istuba, literally “he, father.” This may mean either “his father,” or “he is a father,” or “he has a father,” just as the sense of the rest of the sentence requires.

Certainly a language which thus leaves confounded together ideas so distinct as these, is inferior to one which discriminates them; and this is why the formal elements of a tongue are so important to intellectual growth. The Tupis may be an energetic and skillful people, but with their language they can never take a position as masters in the realm of ideas.

The absence of the passive in most American tongues is supplied by similar inadequate collocations of words. In Huasteca, for example,nana tanin tahjal, is translated “I am treated by him;” actually it is, “I, me, treats he.” This is not a passive, but simply the idea of the Ego connected with the idea of another acting upon it.

This is vastly below the level of inflected speech; for it cannot be too strenuously maintained that the grammatical relations of spoken language are the more perfect and favorable to intellectual growth, the more closely they correspond to the logical relations of thought.

Sometimes what appears as inflection turns out on examination to be merely adjunction. Thus in the Mbaya tongue there are such verbal forms asdaladi, thou wilt throw,nilabuite, he has spun, where thedis the sign of the future,and thenof the perfect. These look like inflections; but in fact,dis simply a relic ofquide, hereafter, later, andnstands in the same relation toquine, which means “and also.”

To become true formal elements, all such adjuncts must have completely lost their independent signification; because if they retain it, their material content requires qualification and relation just as any other stem-word.

A few American languages may have reached this stage. In the Mexican there are the terminalsyaorain the imperfect, the augmentoin the preterit and others in the future. In the Tamanaca the present ends ina, the preterit ine, the future inc. “There is nothing in either of these tongues to show that these tense-signs have independent meaning, and therefore there is no reason why they should not be classed with those of the Greek and Sanscrit as true inflectional elements.”[285]

The theory of Incorporation, it will be noted, is to express the whole proposition, as nearly as possible, in one word; and what part of it cannot be thus expressed, is left without any syntax whatever. Not only does this apply to individual words in a sentence, but it extends to the various clauses of a compound sentence, such as in Aryan languages show their relation to the leading clauses by means of prepositions, conjunctions and relative pronouns.

When the methods are analyzed by which the major and minor clauses are assigned their respective values in these tongues, it is very plain what difficulties of expression thesystem of Incorporation involves. Few of them have any true connecting word of either of the three classes above mentioned. They depend on scarcely veiled material words, simply placed in juxtaposition.

It is probable that the prepositions and conjunctions of all languages were at first significant words, and the degree to which they have lost their primary significations and have become purely formal elements expressing relation, is one of the measures of the grammatical evolution of a tongue. In most American idioms their origin from substantives is readily recognizable. Frequently these substantives refer to parts of the body, and this, in passing, suggests the antiquity of this class of words and their value in comparison.

In Mayatanmeans in, toward, among; but it is also the breast or front of the body. The Mexican has three classes of prepositions—the first, whose origin from a substantive cannot be detected; the second, where an unknown and a known element are combined; the third, where the substantive is perfectly clear. An example of the last mentioned isitic, in, compounded ofite, belly, and the locative particlec; the phraseilhuicatl itic, in heaven, is literally “in the belly of heaven.” Precisely the same is the Cakchiquelpamcah, literally, “belly, heaven”==in heaven. In Mexican,notepotzcois “behind me,” literally, “my back, at;” this corresponds again to the Cakchiquelchuih, behind me, fromchi, at,u, my,vih, shoulder-blades. The Mixteca prepositions present the crude nature of their origin without disguise,chisi huahi, belly, house—that is, in front of the house;sata huahi, back, house—behind the house.

The conjunctions are equally transparent. “And” inMaya isyetel, in Mexicanihuan. One would suppose that such an indispensable connective would long since have been worn down to an insoluble entity. On the contrary, both these words retain their perfect material meaning.Yetelis a compound ofy, his,et, companion, andel, the definite termination of nouns.Ihuanis the possessive,i, andhuan, associate companion, used also as a termination to form a certain class of plurals.

The deficiency in true conjunctions and relative pronouns is met in many American languages by a reversal of the plan of expression with us. The relative clause becomes the principal one. There is a certain logical justice in this; for if we reflect, it will appear evident that the major proposition is in our construction presented as one of the conditions of the minor. “I shall drown, if I fall in the water,” means that, of the various results of my falling in the water, one of them will be that I shall drown. “I follow the road which you described,” means that you described a road, and one of the results of this act of yours was that I follow it.

This explains the plan of constructing compound sentences in Qquichua. Instead of saying “I shall follow the road which you describe,” the construction is, “You describe, this road I shall follow;” and instead of “I shall drown if I fall in the water,” it would be, “I fall in the water, I shall drown.”

The Mexican language introduces the relative clause by the wordin, which is an article and demonstrative pronoun, or, if the proposition is a conditional one, byintla, which really signifies “within this,” and conveys the sense that the major is included within the conditions of the minor clause.The Cakchiquel conditional particle isvue, if, which appears to be simply the particle of affirmation “yes,” employed to give extension to the minor clause, which, as a rule, is placed first.

Or a conventional arrangement of words may be adopted which will convey the idea of certain dependent clauses, as those expressing similitude, as is often the case in Mexican.

About 1822 Humboldt read a memoir before the Berlin Academy on “The American Verb,” which remained unpublished either in German or English until I translated and printed it in the Proceedings of the American Philosophical Society in 1885. At its close he sums up his results, and this summary will form an appropriate conclusion to the present review of his labors in the field of American linguistics:

“If we reflect on the structure of the various verbal forms here analyzed, certain general conclusions are reached, which are calculated to throw light upon the whole organism of these languages.

“The leading and governing part of speech in them is the Pronoun; every subject of discourse is connected with the idea of Personality.

“Noun and Verb are not separated; they first become so through the pronoun attached to them.

“The employment of the Pronoun is two-fold, one applying to the Noun, the other to the Verb. Both, however, convey the idea of belonging to a person—in the noun appearing as Possession, in the verb as Energy. But it is on this point, on whether these ideas are confused and obscure, or whether they are defined and clear, that the grammatical perfection of a language depends. The just discrimination of the kinds of pronouns is therefore conclusive, and in this respect we must yield the decided pre-eminence to the Mexican.

“It follows that the speaker must constantly make up his verbs,instead of using those already on hand; and also that the structure of the verb must be identical throughout the language, that there must be only one conjugation, and that the verbs, except a few irregular ones, can possess no peculiarities.

“This is different in the Greek, Latin and ancient Indian. In these tongues many verbs must be studied separately, as they have numerous exceptions, phonetic changes, deficiencies, etc., and in other respects carry with them a marked individuality.


Back to IndexNext