Fig. 11.
Fig. 11.
Fig. 11.
Here each circle means a day, and those with the Triskeles, culminating days.[180]
Another form of representing days is seen in the Vatican Mexican Codex, published in Kingsborough’sMexico, Vol. iii:
Fig. 12.
Fig. 12.
Fig. 12.
This is not far from the figure on the stone at Copan, described in Dr. Hamy’s paper, where the design is as follows:
Fig. 13.
Fig. 13.
Fig. 13.
This does not resemble the Ta Ki, as Dr. Hamy supposes, but rather the Yin-Yang; yet differs from this in having a central circle (apparently a cup-shaped depression). This central circular figure, whether a boss or nave, or a cup-shaped pit, has been explained by Worsaae as a conventionalized form of the sun, and in this he is borne out by primitive American art, as we shall see. The twenty elevations which surround the stone, corresponding in number to the twenty days of the Maya month, indicate at once that we have here to do with a monument relating to the calendar.
Turning now to the development of this class of figures in primitive American art, I give first the simplest representations of the sun, such as those painted on buffalo skins by the Indians of the Plains, and scratched on the surface of rocks. The examples are selected from many of the kind published by Col. Garrick Mallery.[181]
Fig. 14.
Fig. 14.
Fig. 14.
The design is merely a rude device of the human face, with four rays proceeding from it at right angles. These four rays represent, according to the unanimous interpretation of the Indians, the four directions defined by the apparentmotions of the sun, the East and West, the North and South. By these directions all travel and all alignments of buildings, corpses, etc., were defined; and hence the earth was regarded as four-sided or four-cornered; or, when it was expressed as a circle, in accordance with the appearance of the visible horizon, the four radia were drawn as impinging on its four sides:
Fig. 15.
Fig. 15.
Fig. 15.
Fig. 16.
Fig. 16.
Fig. 16.
Fig. 15 is a design on a vase from Maraja, Brazil, and is of common occurrence on the pottery of that region.[182]Fig. 16 represents the circle of the visible horizon, or the earth-plain, with the four winds rushing into it when summoned by a magician. It is a figure from the Meday Magic of the Ojibways.[183]Dr. Ferraz de Macedo has claimed that such devices as Fig. 16 “show Chinese or Egyptian inspiration.”[184]It is certainly unnecessary to accept this alternative when both the origin and significance of the symbol are so plain in native American art.
When the symbol of the sun and the four directions was inscribed within the circle of the visible horizon, we obtain the figure representing the motions pf the sun with reference to the earth, as in:
Fig. 17.
Fig. 17.
Fig. 17.
This is what German archæologists call the wheel-cross,Radkreuz, distinguished, as Worsaae pointed out, by the presence of the central boss, cup or nave, from the ring-cross,Ringkreuz, Fig. 18:
Fig. 18.
Fig. 18.
Fig. 18.
Fig. 19.
Fig. 19.
Fig. 19.
in which, also, the arms of the cross do not reach to the circumference of the wheel. Worsaae very justly laid much stress on the presence of the central boss or cup, and correctly explained it as indicative of the sun; but both he and Virchow, who followed him in this explanation, are, I think, in error in supposing that the circle or wheel represents the rolling sun,die rollende Sonne. My proof of this is that this same figure was a familiar symbol, with the signification stated, in tribes who did not know the mechanical device of the wheel, and could have had, therefore, no notion of such an analogy as the rolling wheel of the sun.[185]
When applied to time, the symbol of the circle in primitive art referred to the return of the seasons, not to an idea of motion in space. This is very plainly seen both in art and language. In the year-counts or winter-counts of the American tribes, the years were very generally signified by circles arranged in rows or spirals. Fig. 20 shows the Dakota winter-count, as depicted on their buffalo robes.[186]
Fig. 20.
Fig. 20.
Fig. 20.
This count is to be read from right to left, because it is written from left to right, and hence the year last recorded is at the end of the line.
Precisely similar series of circles occur on the Aztec and Maya codices, with the same signification. Moreover, the year-cycles of both these nations were represented by a circle on the border of which the years were inscribed. In Maya this was calleduazlazon katun, the turning about again, or revolution of the katuns.[187]
The Aztec figure of the year-cycle is so instructive that I give a sketch of its principal elements (Fig. 21), as portrayed in the atlas to Duran’s History of Mexico.[188]
Fig. 21.
Fig. 21.
Fig. 21.
In this remarkable figure we observe the development and primary signification of those world-wide symbols, the square, the cross, the wheel, the circle, and the svastika. The last-mentioned is seen in the elements of the broken circle, which are:
Fig. 22.
Fig. 22.
Fig. 22.
These, conventionalized into rectilinear figures for scratching on stone or wood, became:
Fig. 23.
Fig. 23.
Fig. 23.
In the Mexican time-wheel, the years are to be read from right to left, as in the Dakota winter-counts; each of the quarter circles represents thirteen years; and these, also, are to be read from right to left, beginning with the top of the figure, which is the East, and proceeding to the North, South and West, as indicated.
The full analysis of this suggestive and authentic astronomical figure will reveal the secret of most of the rich symbolism and mythology of the American nations. It is easy to see how from it was derived the Nahuatl doctrine of thenahua ollin, or Four Motions of the Sun, with its accessories of the Four Ages of the world. The Tree of Life, so constantly recurring as a design in Maya and Mexican art, is but another outgrowth of the same symbolic expression for the same ideas.
That we find the same figurative symbolism in China, India, Lycia, Assyria and the valley of the Nile, and on ancient urns from Etruria, Iberia, Gallia, Sicilia and Scythia, needs not surprise us, and ought not to prompt us to assert any historic connection on this account between the early development of man in the New and Old World. Thepath of culture is narrow, especially in its early stages, and men everywhere have trodden unconsciously in each other’s footsteps in advancing from the darkness of barbarism to the light of civilization.
THE FOLK-LORE OF YUCATAN.[189]
Yucatan presents a strange spectacle to the ethnologist. The native race, which in nearly every other part of the American continent has disappeared before the white invaders or else become their acknowledged inferior, has there gained the upper hand. The native language has ousted the Spanish to that extent that whole villages of whites speak Maya only, and the fortunes of war in the last generation have sided so much with the native braves that they have regained undisputed possession of by far the larger part of the peninsula.
Is there to be recognized in this a revival of that inherent energy which prompted their ancestors to the construction of the most remarkable specimens of native architecture on the continent, and to the development of a ripe social and political fabric?
It can scarcely be doubted; but, however that may be, such considerations cannot fail to excite our interest in all that relates to a race of such plucky persistence.
As throwing a side-light on their mental constitution, their superstitions and folk-lore merit attention. I happento have some material on this which has never been published, and some more which has only appeared in mediums quite inaccessible even to diligent students. Of the former are a manuscript by the Licentiate Zetina of Tabasco, a native of Tihosuco, and some notes on the subject by Don Jose Maria Lopez, of Merida, and the late Dr. Carl Hermann Berendt; while of the latter a report by Don Bartholomé Granado de Baeza,curaof Yaxcabá, written in 1813, and an article of later date by the learned cura, Estanislao Carrillo, are particularly noteworthy.[190]From these sources I have gathered what I here present, arranging and studying the facts they give with the aid of several dictionaries of the tongue in my possession.
These Mayas, as the natives called themselves, were converted at the epoch of the conquest (about 1550) to Christianity in that summary way which the Spaniards delighted in. If they would not be baptized they were hanged or drowned; and, once baptized, they were flogged if they did not attend mass, and burned if they slid back to idol-worship. They were kept in the densest ignorance, for fear they should learn enough to doubt. Their alleged Christianity was therefore their ancient heathenism under a new name, and brought neither spiritual enlightenment nor intellectual progress. As a recent and able historian ofYucatan has said, “the only difference was that the natives were changed from pagan idolaters to Christian idolaters.”[191]
To this day the belief in sorcerers, witchcraft and magic is as strong as it ever was, and in various instances the very same rites are observed as those which we know from early authors obtained before the conquest.
The diviner is calledh’men, a male personal form of the verbmen, to understand, to do. He is one who knows, and who accomplishes. His main instrument is thezaztun, “the clear stone” (zaz, clear, transparent;tun, stone). This is a quartz crystal or other translucent stone, which has been duly sanctified by burning before it gum copal as an incense, and by the solemn recital of certain magic formulas in an archaic dialect passed down from the wise ancients. It is thus endowed with the power of reflecting the past and future, and the soothsayer gazes into its clear depths and sees where lost articles may be recovered, learns what is happening to the absent, and by whose witchery sickness and disaster have come upon those who call in his skill. There is scarcely a village in Yucatan without one of these wondrous stones.
The wise men have also great influence over the growing crops, and in this direction their chiefest power is exercised. By a strange mixture of Christian and pagan superstition, they are called in to celebrate themisa milpera, the “field mass” (misa, Spanish, “mass”;milpera, a word of Aztec derivation, frommilpa, “cornfield”). In the native tonguethis is called thetich, which means the offering or sacrifice. It is a distinct survival of a rite mentioned by Diego de Landa, one of the earliest bishops of the diocese of Yucatan.[192]
The ceremony is as follows: On a sort of altar constructed of sticks of equal length the native priest places a fowl, and, having thrown on its beak some of the fermented liquor of the country, thepitarrilla, he kills it, and his assistants cook and serve it with certain maize cakes of large size and special preparation. When the feast is ready, the priest approaches the table, dips a branch of green leaves into a jar ofpitarrilla, and asperges the four cardinal points, at the same time calling on the three persons of the Christian Trinity, and the sacred four of his own ancient religion, thePah ah tun. These mysterious beings were before the conquest and to this day remain in the native belief the gods of rain, and hence of fertility. They are identical with the winds, and the four cardinal points from which they blow. To each is sacred a particular color, and in modern times each has been identified with a saint in the Catholic calendar. Thus Father Baeza tells us that the red Pahahtun is placed at the East, and is known as Saint Dominic; to the North the white one, who is Saint Gabriel; the black, toward the West, is Saint James; the yellow is toward the South, and is a female, called in the Maya tongueX’Kanleox, “the yellow goddess,” and bears the Christian name of Mary Magdalen.
The namePahahtunis of difficult derivation, but it probably means “stone, or pillar, set up or erected,” and thistallies quite exactly with a long description of the ancient rites connected with the worship of these important divinities in the old times. There are some discrepancies in the colors assigned the different points of the compass, but this appears to have varied considerably among the Central American nations, though many of them united in having some such symbolism. A curious study of it has been made by the well-known archæologist, the Count de Charencey.[193]
The invocation to these four points of the compass in its modern form was fortunately obtained and preserved in the original tongue by that indefatigable student, the late Abbé Brasseur de Bourbourg, while on a visit to the plantation of Xcanchakan, in the interior of Yucatan.[194]The translation of it runs as follows:—
“At the rising of the Sun, Lord of the East, my word goes forth to the four corners of the heaven, to the four corners of the earth, in the name of God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost.
“When the clouds rise in the east, when he comes who sets in order the thirteen forms of the clouds, the yellow lord of the hurricane, the hope of the lords to come, he who rules the preparation of the divine liquor, he who loves the guardian spirits of the fields, then I pray to him for his precious favor; for I trust all in the hands of God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost.”
Such is an example of the strange mixture of heathen andChristian superstition which has been the outcome of three centuries of so-called Christian instruction!
There still continue to be relics of an ancient form of fire-worship which once prevailed commonly throughout the peninsula. The missionaries refer to it as “the festival of fire,”[195]but the exact rites performed were so carefully concealed that we have no description of them. That they are not yet out of date is apparent from a copy of a native calendar for 1841–2, obtained by Mr. Stephens when in Yucatan. In it the days are marked as lucky or unlucky, and against certain ones such entries are made as “now the burner lights his fire,” “the burner gives his fire scope,” “the burner takes his fire,” “the burner puts out his fire.” This burner,ah toc, is the modern representative of the ancient priest of the fire, and we find a few obscure references to an important rite, thetupp kak, extinction of the fire, which was kept up long after the conquest, and probably is still celebrated in the remoter villages. The sacred fire in ancient Maya land is said to have been guarded by chosen virgins, and it appears in some way to have been identified with the force which gives life to the animal and vegetable world.
Another of the modern ceremonies which is imbued with the old notion, common to them as to all primitive people, of a soul with material wants, is that called “the feast of the food of the soul.” Small cakes are made of the flesh of hens and pounded maize, and are baked in an underground oven. Of these as many are placed on the altar of the church as the person making the offering has deceased relatives for whosewell-being he is solicitous. These cakes are calledhanal pixan, “the food of the soul.” Evidently they are intended to represent the nourishment destined for the soul on its journey through the shadowy lands of death.
Along with these there are many minor superstitions connected especially with the growth of crops and fruits. Thus it is widely believed that the fruit known as the white zapote (Sapota achras, in Maya,choch) will not ripen of itself. One must tap it lightly several times as it approaches maturity, repeating the formula:
Hoken, chechè; ocen, takan:Depart, greenness: enter, ripeness.
Hoken, chechè; ocen, takan:Depart, greenness: enter, ripeness.
Hoken, chechè; ocen, takan:Depart, greenness: enter, ripeness.
Hoken, chechè; ocen, takan:
Depart, greenness: enter, ripeness.
The owl is looked upon as an uncanny bird, presaging death or disease, if it alights on or even flies over a house. Another bird, thecox, a species of pheasant, is said to predict the approach of high northerly winds, when it calls loudly and frequently in the woods; though this, according to one writer, is not so much a superstition as an observation of nature, and is usually correct.
A singular ceremony is at times performed to prevent the death of those who are sick. The dread being who in mediæval symbolism was represented by a skeleton, is known to the Mayas asYum Cimil, Lord of Death. He is supposed to lurk around a house where a person is ill, ready to enter and carry off his life when opportunity offers. He is, however, willing to accept something in lieu thereof, and to bring about this result the natives perform the rite calledkex, or “barter.” They hang jars and nets containing food and drink on the trees around the house, repeating certaininvocations, and they believe that often the Lord of Death will be satisfied with these, and thus allow the invalid to recover.
Those diviners to whom I have alluded are familiarly known asTat Ich, Daddy Face, andTata Polin, Daddy Head, a reference, I suspect, to a once familiar name of a chief divinity,Kin ich, the face (or eye) of the day,i. e.the Sun.
A power universally ascribed to these magicians is that of transforming themselves into beasts. Were it not for so many examples of delusions in enlightened lands, it would be difficult to explain the unquestioning belief which prevails on this subject throughout Central America. Father Baeza relates that one of these old sorcerers declared in a dying confession that he had repeatedly changed himself into various wild beasts. The English priest, Thomas Gage, who had a cure in Guatemala about 1630, tells with all seriousness a number of such instances. Even in our own days the learned Abbé Brasseur de Bourbourg is not entirely satisfied that animal magnetism, ventriloquism, and such trickery, can explain the mysteries ofnagualism, as the Central American system of the black arts is termed. He is not certain that we ought to exclude the assistance of the invisible diabolic agencies![196]
The sacred books of the Quiches, a tribe living in Guatemala related to the Mayas, ascribe this power to one of theirmost celebrated kings. As an illustration the passage is worth quoting:
“Truly this Gucumatz became a wonderful king. Every seven days he ascended to the sky, and every seven days he followed the path to the abode of the dead; every seven days he put on the nature of a serpent and he became truly a serpent; every seven days he put on the nature of an eagle and again of a tiger, and he became truly an eagle and a tiger; every seven days also he put on the nature of coagulated blood, and then he was nothing else but coagulated blood.”[197]
Men and women alike might possess this magic power. This is shown in a curious little native story heard by Dr. Berendt in the wilds of Yucatan from a Maya woman, who told it to prove the value ofsaltas a counter-charm to the machinations of these mysterious beings. The doctor wrote it down with scrupulous fidelity, and added a verbal translation. As it has never been published, and as it is at once an interesting bit of authentic folk-lore and a valuable example of the Maya language, I give it here in the original tongue with a literal, interlinear translation:—
A MAYA WITCH STORY.Huntu hxib tsoocubel yetel huntul xchup; ma tu yoheltah uaixA man married with a woman; not did he know (her) asuay. Hunpe kin tu yalahti: “Huche capel mut tabb.” Tua witch. One day he said to her: “Mix two measures (of) salt.” Shehuchah paibe, ca tu katah: “Baax tial tech?” Hunpel akabmix’d (them) first, then she asked: “Why this (wishest) thou?” One nightpixaan hxibe ca tu yilah u hokol u yatan. Ca tu chaah u mazcabewoke the man and he saw go out his wife. Then he took his axeca tu mucul thulbelah tu pach ti kax. Ca kuchioob ti chichanand secretly followed behind (her) to the wood. When they arrived at a littlechakan, yau u zazil uh, ca tu mucuba hxib tu booy nohochmeadow, there being a bright moon, then hid himself the man in the shade of a greatyaxche. Ca tu pucah u nok xchup tu pach, uaan xmabuc tuseiba tree. Then threw her garments the woman behind (her), standing naked in thetan uh: ca tu sipah u yothel, ca culhi chembac. Caface of the moon: then she stripped off her skin, and remained mere bones. Thennaci ti caan. Ca emi tucaten, ca tu yalahi: “Zazabashe rose to the sky. When she came down again, then she said to him: “Wouldst thouxtac caan?” Hemac ma uchuc u nacal tucaten, tumen tu thootalreach to the sky?” But not could she ascend again, because of the throwingtaab.(of) salt.
A MAYA WITCH STORY.Huntu hxib tsoocubel yetel huntul xchup; ma tu yoheltah uaixA man married with a woman; not did he know (her) asuay. Hunpe kin tu yalahti: “Huche capel mut tabb.” Tua witch. One day he said to her: “Mix two measures (of) salt.” Shehuchah paibe, ca tu katah: “Baax tial tech?” Hunpel akabmix’d (them) first, then she asked: “Why this (wishest) thou?” One nightpixaan hxibe ca tu yilah u hokol u yatan. Ca tu chaah u mazcabewoke the man and he saw go out his wife. Then he took his axeca tu mucul thulbelah tu pach ti kax. Ca kuchioob ti chichanand secretly followed behind (her) to the wood. When they arrived at a littlechakan, yau u zazil uh, ca tu mucuba hxib tu booy nohochmeadow, there being a bright moon, then hid himself the man in the shade of a greatyaxche. Ca tu pucah u nok xchup tu pach, uaan xmabuc tuseiba tree. Then threw her garments the woman behind (her), standing naked in thetan uh: ca tu sipah u yothel, ca culhi chembac. Caface of the moon: then she stripped off her skin, and remained mere bones. Thennaci ti caan. Ca emi tucaten, ca tu yalahi: “Zazabashe rose to the sky. When she came down again, then she said to him: “Wouldst thouxtac caan?” Hemac ma uchuc u nacal tucaten, tumen tu thootalreach to the sky?” But not could she ascend again, because of the throwingtaab.(of) salt.
A MAYA WITCH STORY.Huntu hxib tsoocubel yetel huntul xchup; ma tu yoheltah uaixA man married with a woman; not did he know (her) asuay. Hunpe kin tu yalahti: “Huche capel mut tabb.” Tua witch. One day he said to her: “Mix two measures (of) salt.” Shehuchah paibe, ca tu katah: “Baax tial tech?” Hunpel akabmix’d (them) first, then she asked: “Why this (wishest) thou?” One nightpixaan hxibe ca tu yilah u hokol u yatan. Ca tu chaah u mazcabewoke the man and he saw go out his wife. Then he took his axeca tu mucul thulbelah tu pach ti kax. Ca kuchioob ti chichanand secretly followed behind (her) to the wood. When they arrived at a littlechakan, yau u zazil uh, ca tu mucuba hxib tu booy nohochmeadow, there being a bright moon, then hid himself the man in the shade of a greatyaxche. Ca tu pucah u nok xchup tu pach, uaan xmabuc tuseiba tree. Then threw her garments the woman behind (her), standing naked in thetan uh: ca tu sipah u yothel, ca culhi chembac. Caface of the moon: then she stripped off her skin, and remained mere bones. Thennaci ti caan. Ca emi tucaten, ca tu yalahi: “Zazabashe rose to the sky. When she came down again, then she said to him: “Wouldst thouxtac caan?” Hemac ma uchuc u nacal tucaten, tumen tu thootalreach to the sky?” But not could she ascend again, because of the throwingtaab.(of) salt.
A MAYA WITCH STORY.
A MAYA WITCH STORY.
Huntu hxib tsoocubel yetel huntul xchup; ma tu yoheltah uaixA man married with a woman; not did he know (her) as
Huntu hxib tsoocubel yetel huntul xchup; ma tu yoheltah uaix
A man married with a woman; not did he know (her) as
uay. Hunpe kin tu yalahti: “Huche capel mut tabb.” Tua witch. One day he said to her: “Mix two measures (of) salt.” She
uay. Hunpe kin tu yalahti: “Huche capel mut tabb.” Tu
a witch. One day he said to her: “Mix two measures (of) salt.” She
huchah paibe, ca tu katah: “Baax tial tech?” Hunpel akabmix’d (them) first, then she asked: “Why this (wishest) thou?” One night
huchah paibe, ca tu katah: “Baax tial tech?” Hunpel akab
mix’d (them) first, then she asked: “Why this (wishest) thou?” One night
pixaan hxibe ca tu yilah u hokol u yatan. Ca tu chaah u mazcabewoke the man and he saw go out his wife. Then he took his axe
pixaan hxibe ca tu yilah u hokol u yatan. Ca tu chaah u mazcabe
woke the man and he saw go out his wife. Then he took his axe
ca tu mucul thulbelah tu pach ti kax. Ca kuchioob ti chichanand secretly followed behind (her) to the wood. When they arrived at a little
ca tu mucul thulbelah tu pach ti kax. Ca kuchioob ti chichan
and secretly followed behind (her) to the wood. When they arrived at a little
chakan, yau u zazil uh, ca tu mucuba hxib tu booy nohochmeadow, there being a bright moon, then hid himself the man in the shade of a great
chakan, yau u zazil uh, ca tu mucuba hxib tu booy nohoch
meadow, there being a bright moon, then hid himself the man in the shade of a great
yaxche. Ca tu pucah u nok xchup tu pach, uaan xmabuc tuseiba tree. Then threw her garments the woman behind (her), standing naked in the
yaxche. Ca tu pucah u nok xchup tu pach, uaan xmabuc tu
seiba tree. Then threw her garments the woman behind (her), standing naked in the
tan uh: ca tu sipah u yothel, ca culhi chembac. Caface of the moon: then she stripped off her skin, and remained mere bones. Then
tan uh: ca tu sipah u yothel, ca culhi chembac. Ca
face of the moon: then she stripped off her skin, and remained mere bones. Then
naci ti caan. Ca emi tucaten, ca tu yalahi: “Zazabashe rose to the sky. When she came down again, then she said to him: “Wouldst thou
naci ti caan. Ca emi tucaten, ca tu yalahi: “Zazaba
she rose to the sky. When she came down again, then she said to him: “Wouldst thou
xtac caan?” Hemac ma uchuc u nacal tucaten, tumen tu thootalreach to the sky?” But not could she ascend again, because of the throwing
xtac caan?” Hemac ma uchuc u nacal tucaten, tumen tu thootal
reach to the sky?” But not could she ascend again, because of the throwing
taab.(of) salt.
taab.
(of) salt.
To the Maya, the woods, the air, and the darkness are filled with mysterious beings who are ever ready to do him injury or service, but generally injury, as the greater number of these creations of his fancy are malevolent sprites.
Of those which are well disposed, the most familiar are theBalams(Maya,Hbalamob, masculine plural form ofbalam). This word is the common name of the American tiger, and as a title of distinction was applied to a class of priests and to kings. The modern notions of the Balams are revealed to us by the Licentiate Zetina of Tihosuco, in his manuscripts to which I have previously referred.
He tells us that these beings are supposed to be certain very ancient men who take charge of and guard the towns. One stands north of the town, a second south, a third east, and the fourth to the west. They are usually not visible during the day, and if one does see them it is a sign of approaching illness, which suggests that it is the disordered vision of some impending tropical fever which may occasionally lead to the belief in their apparition.
At night the Balams are awake and vigilant, and prevent many an accident from befalling the village, such as violentrains, tornadoes, and pestilential diseases. They summon each other by a loud, shrill whistle; and, though without wings, they fly through the air with the swiftness of a bird. Occasionally they have desperate conflicts with the evil powers who would assail the town. The signs of these nocturnal struggles are seen the next day in trees broken down and uprooted, the ground torn up, and large stones split and thrown around.
Another of their duties is to protect the corn-fields ormilpas. It seems probable, from comparing the authorities before me, that the Balams in this capacity are identical with thePa ahtuns, whom I have referred to above, and that both are lineal descendants of those agricultural deities of the ancient Mayas, theChacorBacab, which are described by Bishop Landa and others. No Indian on the peninsula neglects to propitiate the Balam with a suitable offering at the time of corn-planting. Were he so negligent as to forget it, the crop would wither for lack of rain or otherwise be ruined.
An instance of this is told by Señor Zetina. An Indian near Tihosuco had paid no attention to the usual offering, perhaps being infected with evil modern skeptical views. His crop grew fairly; and as the ears were about ripening he visited his field to examine them. As he approached he saw with some dismay a tall man among the stalks with a large basket over his shoulders, in which he threw the ripening ears as fast as he could pluck them. The Indian saluted him hesitatingly. The stranger replied, “I am here gathering in that which I sent.” Resting from his work, he drew from his pocket an immense cigar, and, taking out a flint and steel, began to strike a light. But the sparks he struckwere flashes of lightning, and the sound of his blows was terrible thunderclaps which shook the very earth. The poor Indian fell to the ground unconscious with fright; and when he came to himself a hail-storm had destroyed his corn, and as soon as he reached home he himself was seized with a fever which nigh cost him his life.
The Balams are great smokers, and it is a general belief among the Indians that the shooting stars are nothing else than the stumps of the huge cigars thrown down the sky by these giant beings.
Sometimes they carry off children for purposes of their own. When Dr. Berendt was exploring the east coast of Yucatan he was told of such an occurrence on the Island of San Pedro, north of Belize. A little boy of four years wandered to some cacao bushes not more than fifty yards from the house, and there all trace of him was lost. There was no sign of wolf or tiger, no footprint of kidnapper. They sought him the whole day in vain, and then gave up the search, for they knew what had happened—the Balam had taken him!
The Balams have also the reputation of inculcating a respect for the proprieties of life. Zetina tells this story which he heard among his native friends: One day an Indian and his wife went to their corn-patch to gather ears. The man left the field to get some water, and his wife threw off the gown she wore lest it should be torn, and was naked. Suddenly she heard some one call to her in a loud voice,Pixe avito, xnoh cizin, which Zetina translates literally into Spanish,Tapa ta culo, gran diablo!At the same time she received two smart blows with a cane. She turned and behelda tall man with a long beard, and a gown which reached to his feet. This was the Balam. He gave her two more smart blows on the part of the person to which he had referred, and then disappeared; but the marks of the four blows remained as long as she lived.
It is vain to attempt to persuade the Indian that such notions are false and cannot be facts. He will not try to reason with you. He contents himself with a patient gesture and the despairing exclamation,Bix ma hahal?“How can it be otherwise than true?” (Bix, how,ma, not,hahal, true.)
These Balams are in fact the gods of the cardinal points and of the winds and rains which proceed from them, and are thus a survival of some of the central figures of the ancient mythology. The wind still holds its pre-eminence as a supernatural occurrence in the native mind. One day Dr. Berendt was traveling with some natives through the forests when the sound of a tropical tornado was heard approaching with its formidable roar through the trees. In awe-struck accents one of his guides said, “He catal nohoch yikal nohoch tat: Here comes the mighty wind of the Great Father.” But it is only in an unguarded moment that in the presence of a white man the Indian betrays his beliefs, and no questioning could elicit further information. A hint is supplied by Señor Zetina. He mentions that the whistling of the wind is called, or attributed to,tat acmo, words which mean Father Strong-bird. This suggests many analogies from the mythologies of other races; for the notion of the primeval bird, at once lord of the winds and father of the race, is found in numerous American tribes, and is distinctly contained in the metaphors of the first chapter of Genesis.
Thebalam, as I have said, is esteemed a kindly and protective being; he is affectionately referred to asyum balam, Father Balam. He is said to have a human form, that of an old man with a long beard and ample flowing robes. But there are other gigantic spectres of terrible aspect and truculent humor. One of these is so tall that a man cannot reach his knees. He stalks into the towns at midnight, and planting his feet like a huge Colossus, one on each side of the roadway, he seizes some incautious passer-by and breaks his legs with his teeth, or conquers him with a sudden faintness. The name of this terror of late walkers is Giant Grab,Ua ua pach.
Another is theChe Vinic, the Man of the Woods, called by the Spanish population the Salonge. He is a huge fellow without bones or joints. For that reason if he lies down he cannot rise without extreme difficulty; hence he sleeps leaning against a tree. His feet are reversed, the heels in front, the toes behind. He is larger and stronger than a bull, and his color is red. In his long arms he carries a stick the size of a tree-trunk. He is on the watch for those who stray through the woods, and, if he can, will seize and devour them. But a ready-witted man has always a means of escape. All he has to do is to pluck a green branch from a tree, and waving it before him, begin a lively dance. This invariably throws the Wood Man into convulsions of mirth. He laughs and laughs until he falls to the ground, and once down, having no joints, he cannot rise, and the hunter can proceed leisurely on his journey. It is singular, says Dr. Berendt, how widely distributed is the belief in this strange fancy. It recurs in precisely the same form in Yucatan, in Peten, in Tabasco, around Palenque, etc.
Another ugly customer is theCulcalkin. This word means “the priest without a neck,” and the hobgoblin so named is described as a being with head cut off even with the shoulders, who wanders around the villages at night, frightening men and children.
In contrast to the giants are the dwarfs and imps which are ready in their malicious ways to sour the pleasures of life. The most common of these are theh’lox, or more fully,h’loxkatob, which means “the strong clay images.”[198]They are, indeed, believed to be the actual idols and figures in clay which are found about the old temples and tombs, and hence an Indian breaks these in pieces whenever he finds them, to the great detriment of archæological research. They only appear after sunset, and then in the shape of a child of three or four years, or sometimes not over a span in height, naked except wearing a large hat. They are swift of foot, and can run backwards as fast as forwards. Among other pranks, they throw stones at the dogs and cause them to howl. Their touch produces sickness, especially chills and fever. It is best, therefore, not to attempt to catch them.
Of similar malevolent disposition is theChan Pal, Little Boy, who lurks in the woods and is alleged to bring the small-pox into the villages.
Others are merely teasing in character, and not positivelyharmful. Thus there is theX bolon thorochwho lives in the house with the family, and repeats at night the various sounds of domestic labor which have been made during the day. The wordthorochis applied to the sound caused by the native spindle revolving in its shaft;bolonis “nine,” a number used to express the superlative degree in certain phrases; while the initialXshows that the imp is of the feminine gender. The name therefore signifies “the female imp who magnifies the sound of the spindle.” Other such household imps are theBokol h’otoch, Stir-the-House, who creeps under the floors and makes a noise like beating a cake to scare the inmates; theYancopek, Pitcher-Imp, who crawls into jars and jugs; and theWay cot, Witch-bird, who lurks on or behind walls and drops stones on passers by.
The female sex is further represented in the Maya folk-lore by a personage who has a curious similarity to legendary ladies of the old world, sirens, mermaids, the Lorelei, and others. She is calledX tabai, the (female) Deceiver. Her home is under shady bowers in the forests, and there the ardent hunter suddenly espies her, clothed, and combing with a large comb (x ache) her long and beautiful hair. As he approaches she turns and flees, but not with discouraging haste, rather in such a manner and with such backward glances as to invite pursuit. He soon overtakes her, but just as he clasps her beauteous form in his strong embrace, her body changes into a thorny bush, and her feet become claws like those of a wild fowl. Tom and bleeding he turns sadly homeward, and soon succumbs to an attack of fever with delirium.
Another very similar creature isX Thoh Chaltun, MissPound-the-Stones. She slily waits around the villages, and when she sees some attractive youth she awakes his attention by tapping on the stones, or in default of these on an empty jar which she carries for the purpose. Does the foolish youth respond to the seductive invitation, she coyly moves to the woods, where the amorous pursuer meets like disappointment and a similar sad fate as the victim of theX tabai.
As may be supposed, many superstitions cling around the animal world. Each species of brute has its king, who rules and protects it. Even the timid native hare may thus assert its rights. An Indian told Dr. Berendt that once upon a time a hunter with two dogs followed a hare into a cave. There he found a large hole, leading under the earth. He descended, and came to the town of the hares. They seized him and his dogs, and brought him before the king, and it was no easy matter for him to get off by dint of protests and promises.
There are also tales of the Straw Bird or Phantom Bird. The hunter unexpectedly sees a handsome bird on a branch before him. He fires and misses. He repeats his shot in vain. After a while it falls of itself, and proves to be nothing but a colored feather. Then he knows that he has been fooled by theZohol chich.
An object of much dread is the Black Tail,Ekoneil, an imaginary snake with a black, broad, and forked tail. He glides into houses at night where a nursing mother is asleep; and, covering her nostrils with his tail, sucks the milk from her breasts.
These are probably but a small portion of the superstitionsof the modern Mayas. They are too reticent to speak of these subjects other than by accident to the white man. He is quite certain either to ridicule or to reprove such confidences. But what is above collected is a moderately complete, and certainly, as far as it goes, an accurate notion of their folk-lore.
FOLK-LORE OF THE MODERN LENAPE.[199]
In August 1886, and September 1887, I had many conversations with the Rev. Albert Seqaqknind Anthony, an educated Delaware Indian, then assistant missionary to the Six Nations, in Ontario, Canada. Our immediate business was the revision of the “Lenâpé-English Dictionary,” which has since been published by the Historical Society of Pennsylvania; but in the intervals of that rather arduous and dry labor, we sought recreation in broader subjects of thought, and our discourse often fell on the ancient traditions, folk-lore, and customs of the Lenâpé, now fast disappearing.
Mr. Anthony was on his father’s side a Delaware, or Lenâpé, of the Minsi tribe, while his grandmother was a Shawnee. He himself was born on the Ontario Reservation, and up to his thirteenth year spoke nothing but pure Lenâpé. His memory carries him back to the fourth decade of this century.
One of his earliest reminiscences was of the last surviving emigrant from the native home of his ancestors in Eastern Pennsylvania—a venerable squaw (ochquèu, woman, hen), supposed to be a hundred years old. At the time her parents left the mountains between the Lehigh and Susquehannarivers, she was “old enough to carry a pack”—twelve years, probably. This must have been about 1760, as after the French War (1755) the natives rapidly deserted that region.
I was surprised to find how correctly the old men of the tribe had preserved and handed down reminiscences of their former homes along the Delaware River. The flat marshy “Neck,” south of Philadelphia, between the Delaware and Schuylkill rivers, was pointed out to me by Mr. Anthony (who had never seen it before) as the spot where the tribe preferred to gather the rushes with which they manufactured rugs and mats. He recognized various trees, not seen in Canada, by the descriptions he had heard of them.
Such narratives formed the themes of many a long tale by the winter fire in the olden time. Like most Indians, the Lenâpé are, or rather were—for, alas! the good old customs are nearly all gone—inexhaustibleraconteurs. They had not only semi-historic traditions, but numberless fanciful tales of spirits and sprites, giants and dwarfs, with their kith and kin. Such tales were calledtomoacan, which means “tales for leisure hours.” They relate the deeds of potent necromancers, and their power over themachtanha, “those who are bewitched.”
It greatly interested me to learn that several of these tales referred distinctly to the culture-hero of the tribe, that ancient man who taught them the arts of life, and on his disappearance—these heroes do not die—promised to return at some future day, and restore his favorite people to power and happiness. This Messianic hope was often the central idea in American native religions, as witness the worship ofQuetzalcoatl in Mexico, of Kukulcan in Yucatan, of Viracocha in Peru. Mr. Anthony assured me that it was perfectly familiar to the old Delawares, and added that in his opinion their very name,Lenâpé, conveys an esoteric meaning, to wit, “the man comes,” with reference to the second advent of their culture-hero.[200]This is singular confirmation of the fragmentary myths collected by the Swedish engineer Lindstrom in 1650, and by the Moravian Bishop Ettwein about a century later. These I have collected in “The Lenâpé and their Legends” (Philadelphia, 1885), and have discussed the general subject at such length in my “American Hero-Myths” (Philadelphia, 1882) that the reader will probably be satisfied to escape further expansion of it here.
Only in traditions does the “Stone Age” survive among the Delawares. In Mr. Anthony’s youth, the bow-and-arrow was still occasionally in use for hunting; but he had never seen employed arrow-points of stone. They were either of deer’s horns or of sharpened bones. The name for the compound instrument “bow-and-arrow” ismanhtaht, the firstabeing nasal; and from this word, Mr. Anthony states, is derived the nameManhattan, properlymanahah tank, “the place where they gather the wood to make bows.” The bow-string istschipan: the arrow,allunth. The generic name for stone weapon is still familiar,achsinhican, and the word from which we derive “tomahawk,”t’mahican, is strictly applied to a stone hatchet. War-clubs were of several varieties, calledapech'litandmehitíqueth, which were different from an ordinary stick or cane,alauwan.Though the war-whoop is heard no more, its name remains,kowa'mo, and tradition still recalls their ancient contests with the Iroquois, their cruel and hated enemies, to whom they applied the opprobrious epithetmengwe(that is,glans penis).
Hunting is scarcely worth the name any longer on the Canadian reservations. The debated question as to whether the Lenâpé knew the buffalo attracted me. Mr. Anthony assured me that they did. It was calledsisiliti, which he explained as “the animal that drops its excrement when in motion,” walking or running; though he added that another possible derivation is fromsiselamen, to butt against, from which comessisejahen, to break in pieces by butting.
In former times a favorite method of hunting in the autumn was for a large number of hunters to form a line and drive the game before them. This was calledp’mochlapen. This answered well for deer, but now little is left save the muskrat,chuaskquis, the ground-hog,monachgen, the white rabbit,wapachtques, the weasel,mani'tohumisch, and the little chipmunk,pochqwapiith(literally, “he sits upright on something”). For such small game, it is scarcely worth while running the risk of the bite of the blow-adder,pethbotalwe, and the much-feared “bloody-mouthed lizard,”mokdomus; though I suspect both are more terrible in tale than in fact.
In fishing, they appear to have known not only the brush-net and the spear, but the hook-and-line as well. The line,wendamakan, was twisted from the strands of the wild hemp,achhallap, or of the milk-weed,pichtokenna; and the hook was armed with a bait,awauchkon, which might bewecheeso, the ground-worm, literally, “he who extends and retractshimself,” or thewaukchelachees, grasshopper, literally, “one that hops.” This corresponds with what the old Swedish traveler, Peter Kalm, relates in the first half of the last century. He describes the native hooks as made of bone or of the spur of a fowl.
They still gather for food theptukquim, walnut, literally, “round nut;” thequinokquim, butternut, literally, “oblong nut;” and various berries, as thelechlochhilleth, the red raspberry, literally, “the berry that falls to pieces.”
Among utensils of ancient date and aboriginal invention seem to have been wooden dishes or bowls,wollakanes, made from the elm-tree,wollakanahungi; wooden mortars, in which corn was pounded,taquachhakan; andpeyind, cups with handles. The art of pottery, which they once possessed, has been entirely lost.
Although now resident inland, they remember the manufacture and use of canoes,amochol. Some were of birch bark,wiqua, and were calledwiqua-amochol; others were dugouts, for which they preferred the American sycamore, distinctively named canoe-wood,amochol-he.
The ordinary word for house is stillwikwam, wigwam, while a brush-hut is calledpimoakan. I was particular to inquire if, as far as now known, the Lenâpé ever occupied communal houses, as did the Iroquois. Mr. Anthony assured me that this was never the custom of his nation, so far as any recollection or tradition goes. Every family had its own lodge. I called his attention to the discovery in ancient village sites in New Jersey of two or three fire-places in a row, and too close to belong to different lodges. This has been adduced by Dr. C. C. Abbott as evidence of communaldwellings. He replied that these were the sites of the village council-houses; he himself could remember some with two or three fires; but their only permanent occupants were the head chief with his wives and children.
Though most of the national games are no longer known to the rising generation, in my informant’s boyhood they still figured conspicuously by the native firesides, where now “progressive euchre” and the like hold sway. One such wasqua'quallis. In this a hollow bone is attached by a string to a pointed stick. The stick is held the hand, and the bone is thrown up by a rapid movement, and the game is to catch the bone, while in motion, on the pointed end of the stick. It was a gambling game, often played by adults.
A very popular sport was with a hoop,tautmusq, and spear or arrow,allunth. The players arranged themselves in two parallel lines, some forty feet apart, each one armed with a reed spear. A hoop was then rolled rapidly at an equal distance between the lines. Each player hurled his spear at it, the object being to stop the hoop by casting the spear within its rim. When stopped, the shaft must lie within the hoop, or the shot did not count.
A third game, occasionally seen, ismaumun'di. This is played with twelve flat bones, usually those of a deer, and a bowl of wood, constructed for the purpose. One side of each bone is white; the other, colored. They are placed in the bowl, thrown into the air, and caught as they descend. Those with the white side uppermost are the winning pieces. Bets usually accompany this game, and it had, in the old days, a place in the native religious rites; probably as a means of telling fortunes.
The Delawares on the Ontario Reservation have long since been converted to Christianity, and there is little trace left of their former pagan practices. If they remain anywhere, it is in their medical rites. I inquired particularly if there are any remnants of the curious adoration of the sacred twelve stones, described by Zeisberger a century and a quarter ago. I found that the custom of the “sweat-lodge,” a small hut built for taking sweat-baths, still prevails. The steam is generated by pouring water on hot stones. This is done by the “medicine-man,” who is known asquechksa'pict. He brings in one stone after another, and pours water upon it until it ceases “to sing;” and invariably he uses preciselytwelvestones.
Probably some of the more benighted still seek to insure the success of their crops by offering food to them’sink. This is a false face, or mask, rudely cut from wood to represent the human visage, with a large mouth. The victuals are pushed into the mouth, and the genius is supposed to be thus fed.
Our wordcantico, applied to a jollification, and by some etymologists, naturally enough, traced to the Latincantare, in reality is derived from the Lenâpégentkehn, to sing and dance at the same time. This was their most usual religious ceremony, and to this daygendtomameans “to begin religious services,” either Christian or heathen; andgendtowensignifies “to be a worshipper.” These dances were often connected with sacred feasts, toward which each participant contributed a portion of food. To express such a communal religious banquet they used the termw’chindin, and for inviting to one,wingindin; and they were clearlydistinguished from an ordinary meal in common, an eating together,tachquipuinortachquipoagan.
My informant fully believes that there is yet much medical knowledge held secretly by the old men and women. He has known persons bitten by the rattlesnake who were promptly and painlessly cured by a specific known to these native practitioners. It is from the vegetablemateria medica, and is taken internally. They also have some surgical skill. It was interesting to learn that an operation similar totrephininghas been practiced among the Lenâpé time out of mind for severe headaches. The scalp on or near the vertex is laid open by a crucial incision, and the bone is scraped. This perhaps explains those trepanned skulls which have been disinterred in Peru and other parts of America.
The national legends have mostly faded out, but the Lenâpé perfectly remember that they are the “grandfather” of all the Algonkin tribes, and the fact is still recognized by the Chipeways and some others, whose orators employ the termnumoh'homus, “my grandfather,” in their formal addresses to the Lenâpé. The old men still relate with pride that, in the good old times, before any white man had landed on their shores, “the Lenâpé had a string of white wampum beads,wapakeekq’, which stretched from the Atlantic to the Pacific, and on this white road their envoys travelled from one great ocean to the other, safe from attack.”
There are still a few among them who pretend to some knowledge of the art of reading the wampum belts. The beads themselves are calledkeekq’; a belt handed forth at a treaty isnochkunduwoagan, literally, “an answering;” andafter the treaty has been ratified the belt is calledaptunwoagan, the covenant.
The tribal and totemic divisions are barely remembered, and the ancient prohibitions about endogamous marriage have fallen completely into desuetude. Mr. Anthony’s term for totem, or sub-tribe, isw’aloch'ke; as,tulpenaloch'ke, the Turtle totem. The nameMinsi, he believes, is an abbreviation ofminachsinink, the place of broken stones, referring to the mountains north of the Lehigh river, where his ancestors had their homes. TheWonalacht'goof the early historians he identifies with the Nanticokes, and translates it “people following the waves;” that is, living near the ocean.
The chieftaincy of the tribe is still, in theory, hereditary in one family, and in the female line. The ordinary termsakima, sachem, is not in use among the Minsi, who call their chiefkikay, orkitschikikay(kitschi, great;kikay, old, or old man: theelderman, or alderman, of the Saxons).
Some peculiarities of the language deserve to be noted.
The German alphabet, employed by the Moravians to reduce it to writing, answered so well that the Moravian missionary, Rev. Mr. Hartmann, at present in charge of the New Fairfield Reservation, Ontario, who does not understand a word of Delaware, told me he had read the books printed in the native tongue to his congregation, and they understood him perfectly. But I soon detected two or three sounds which had escaped Zeisberger and his followers. There is a softthwhich the German ear could not catch, and akthwhich was equally difficult, both of frequent occurrence. There is also a slight breathing between the possessivesn’, my,k’, thy,w’, his, and the names of thethings possessed, which the missionaries sometimes disregarded, and sometimes wrote as a full vowel. But after a little practice I had rarely any difficulty in pronouncing the words in an intelligible manner. This I was obliged to do with the whole dictionary, for although Mr. Anthony speaks his language with perfect ease, he does not read or write it, and has no acquaintance with German or its alphabet.
On one point I cross-examined him carefully. It is well-known to linguists that in Algonkin grammar the verb undergoes a vowel change of a peculiar character, which usually throws the sentence into an indefinite or dubitative form. This is a very marked trait, recognized early by the missionary Eliot and others, and the omission of all reference to it by Zeisberger in his Grammar of the Lenâpé has been commented on as a serious oversight. Well, after all my questions, and after explaining the point fully to Mr. Anthony, he insisted that no such change takes place in Delaware verbs. I read to him the forms in Zeisberger’s Grammar which are supposed to indicate it, but he explained them all by other reasons, mere irregularities or erroneous expressions.
The intricacies of the Lenâpé verb have never yet been solved, and it is now doubtful if they ever will be, for the language is fast changing and disappearing, at least in both reservations in Canada, and also among the representatives of the tribe at their settlement in Kansas. It is not now, and Mr. Anthony assured me that, so far as he knew, it never was, a custom for parents to correct their children in speaking the language. Probably this is true of most uncivilized tribes. The children of such learn their exceedinglycomplicated languages with a facility and accuracy which is surprising to the cultivated mind. I can say from experience, that no child learns to speak pure English without incessant correction from parents and teachers.
The general result of my conversations with Mr. Anthony on the grammar of his language led me to estimate at a lower value the knowledge of it displayed in the works of Zeisberger, Ettwein, and Heckewelder. The first and last named no doubt spoke it fluently in some fashion; but they had not the power to analyze it, nor to detect its finer shades of meaning, nor to appreciate many refinements in its word-building, nor to catch many of its semi-notes.
To give an example:—
Heckewelder gave Duponceau a compound which has often been quoted as a striking instance of verbal synthesis. It iskuligatschis, and is analyzed by Duponceau thus:k, possessive pronoun, second person singular;uli, abbreviation ofwulit, pretty;gat, last syllable ofwichgat, foot or paw;chis, diminutive termination; in all, “thy pretty little paw.” Now, there is no such word in Lenâpé aswichgat. “His foot” isw’uchsüt, where the initialwis the possessive, and does not belong in the word for foot. But in all likelihood this was not in the compound heard by Heckewelder. What he heard wask’wulinachkgis, from,k, possessive;wulit, pretty;nachk, hand, or paw of an animal;gis, diminutive termination. He lost the peculiar whistledwand the nasalizedn, sounds unknown to Germans. Duponceau’s statement thatgatis the last syllable of the word for foot is totally erroneous. I am convinced that much of the excessive synthesis, so called, in the Lenâpé arises from a lack ofappreciation on the part of the whites of delicate phonetic elements. If I had heard many more of Mr. Anthony’s analyses of compounds, I believe I should have reached the conclusion that synthesis in Lenâpé means little beyond juxtaposition with euphonic elision.