"M. F. MAURY,"Lieut. U. S. N., in behalf of the Memphis Convention."February, 1854."
"M. F. MAURY,"Lieut. U. S. N., in behalf of the Memphis Convention."February, 1854."
FOOTNOTES:[1]Montaña (pronounced Montanya) is the name given by the Peruvians to any wooded country, "monte" being the Spanish term for a thick and tangled forest. As there is no other wooded country in Peru except to the eastward of the Andes, the term applies only to the eastern slope, and the level country at the base of the mountains, stretching as far as the confines of Brazil.[2]As I shall have occasion, in speaking of routes, to refer again to this river, I would like to draw particular attention to it, simply stating here, however, that all who have penetrated into the Montaña to the northward and eastward of Cuzco, agree in reporting a large and navigable river arrived at soon after clearing the skirts of the mountains. Different tribes of Indians inhabit its banks, and I presume it is on this account that so many different names—such as Amarumayo, Mano, Tono, Inambiri, Guariguari, Cachihuara, and Madre-de-dios—have been given it.[3]Pongo means a rapid.[4]A very green and pretty kind of lucern, universally used in this country for pasturage.[5]Chupe is a universal article of diet in the Sierra. It is a broth, or soup, made generally of potatoes, cheese, and lard; sometimes meat is boiled in it. It is the last dish served at dinner at a gentleman's table before the dessert.[6]Masato is made from the yucca by rasping the root to a white pulp, and then boiling it. During the boiling the Indian women, who are making it, take portions into their mouths, chew it, and spit into the pot. After it is sufficiently heated it is put into large earthen jars, covered and suffered to ferment. When used it is taken out of the jar by the handful, mixed with water in a gourd, stirred with the fingers and drunk. It is a disgusting beverage, and powerfully intoxicating.[7]This is its value in barter. It may be bought for six and a quarter cents money. The same is the case with the wax and the balls of thread, which are held at double the price for what they may be bought with coin.[8]Hammocks, "de travessa," are those that are woven with close stripes across them.[9]Sausages made from the flesh of the Peixe-boi.[10]Piasaba is a palm, from the bark of which is made nearly all the rope used upon the Amazon. The appearance of the rope made from it is exactly that of the East Indiacoir. It is very strong, but liable to rot in the heat and moisture of this climate. The fibres of the bark are brought down the rivers Negro and Branco, put up in large bundles, and are at Barra made into cables and running rigging. The coils are always sixty fathoms in length, and they are sold at so much per inch of circumference.[11]Guaraná is the fruit of a low wide-spreading tree. It is about the size of a common walnut, and contains, within, five or six small seeds. These seeds are toasted, ground, mixed with a little water, pressed into moulds, and dried in an oven. Two spoonfuls, grated into a tumbler of water, is thought to make a very refreshing drink. It is said to be a stimulant to the nerves, and, like strong tea or coffee, to take away sleep. It grows principally on the banks of the upper Tapajos, and is much used by the inhabitants ofMatto Grosso.[12]This is isinglass, taken from a fish calledpiraiba. I heard in Pará of a fish called gurijuba, which yielded an isinglass worth sixteen dollars the arroba.[13]Pub. Doc No. 43, 1827-'8.[14]Cong. Doc. No. 43, 1827-'8.[15]Mr. Clay to Mr. Gallatin, June, 1836.
[1]Montaña (pronounced Montanya) is the name given by the Peruvians to any wooded country, "monte" being the Spanish term for a thick and tangled forest. As there is no other wooded country in Peru except to the eastward of the Andes, the term applies only to the eastern slope, and the level country at the base of the mountains, stretching as far as the confines of Brazil.
[2]As I shall have occasion, in speaking of routes, to refer again to this river, I would like to draw particular attention to it, simply stating here, however, that all who have penetrated into the Montaña to the northward and eastward of Cuzco, agree in reporting a large and navigable river arrived at soon after clearing the skirts of the mountains. Different tribes of Indians inhabit its banks, and I presume it is on this account that so many different names—such as Amarumayo, Mano, Tono, Inambiri, Guariguari, Cachihuara, and Madre-de-dios—have been given it.
[3]Pongo means a rapid.
[4]A very green and pretty kind of lucern, universally used in this country for pasturage.
[5]Chupe is a universal article of diet in the Sierra. It is a broth, or soup, made generally of potatoes, cheese, and lard; sometimes meat is boiled in it. It is the last dish served at dinner at a gentleman's table before the dessert.
[6]Masato is made from the yucca by rasping the root to a white pulp, and then boiling it. During the boiling the Indian women, who are making it, take portions into their mouths, chew it, and spit into the pot. After it is sufficiently heated it is put into large earthen jars, covered and suffered to ferment. When used it is taken out of the jar by the handful, mixed with water in a gourd, stirred with the fingers and drunk. It is a disgusting beverage, and powerfully intoxicating.
[7]This is its value in barter. It may be bought for six and a quarter cents money. The same is the case with the wax and the balls of thread, which are held at double the price for what they may be bought with coin.
[8]Hammocks, "de travessa," are those that are woven with close stripes across them.
[9]Sausages made from the flesh of the Peixe-boi.
[10]Piasaba is a palm, from the bark of which is made nearly all the rope used upon the Amazon. The appearance of the rope made from it is exactly that of the East Indiacoir. It is very strong, but liable to rot in the heat and moisture of this climate. The fibres of the bark are brought down the rivers Negro and Branco, put up in large bundles, and are at Barra made into cables and running rigging. The coils are always sixty fathoms in length, and they are sold at so much per inch of circumference.
[11]Guaraná is the fruit of a low wide-spreading tree. It is about the size of a common walnut, and contains, within, five or six small seeds. These seeds are toasted, ground, mixed with a little water, pressed into moulds, and dried in an oven. Two spoonfuls, grated into a tumbler of water, is thought to make a very refreshing drink. It is said to be a stimulant to the nerves, and, like strong tea or coffee, to take away sleep. It grows principally on the banks of the upper Tapajos, and is much used by the inhabitants ofMatto Grosso.
[12]This is isinglass, taken from a fish calledpiraiba. I heard in Pará of a fish called gurijuba, which yielded an isinglass worth sixteen dollars the arroba.
[13]Pub. Doc No. 43, 1827-'8.
[14]Cong. Doc. No. 43, 1827-'8.
[15]Mr. Clay to Mr. Gallatin, June, 1836.
Transcriber's Note:Inconsistent hyphenation and spelling in the original document have been preserved. Obvious typographical errors have been corrected.The following lists possible misspellings, different names for the same person/place/thing, or people/places/things with close spelling differences in their names.Alegre and Allegrealquier and alquierealquieres and alquiersAmarumayo and Amarumayuandiroba and andirobáassacú and assacubenificiation and beneficiationBoulognaise and BoulonnaiseCaballococha and Caballo-cochaCanamas and Cauamascapirono and capironacassave and cassavaCaxarmarquilla and CaxamarquillaCerro Pasco and Cerro de Pascochinchona and cinchonaChochiquinas and CochiquinasChrisostomo and CrisostomoCocamillas and CocamillosCoelho and CoelboCuiaba, Cuyaba, Cuyabá and CuiabáCuyabanos and Cuiabanosdemi-oitavo and demi-oitavadissentions and dissensionsearthern and earthenembarcation and embarkationEretria and EretreaGarupá and Gurupágivara and givaroGranada and GrenadaHackett and HacketItenes, Itenez and YtenesJapura and JapuráLimoeiro and Limocirolitoral and littoralmagnetiser and magnetizermandioca and mandiocManoel and ManuelManseriche and ManserichéMarajó and MarajoMaraya and Maraiamasata and masatoMaynas and MainasMayobamba and MoyobambaNicolas and NicholasNoguera and NogueyraObydos and ObidosOrejones and OregonesPachita and PachiteaPachiza and PachisaPalâcios and Palaciospamacari and parmacariparanimiri and paranamiriparica and paricáPastasa and Pastazapayshi and paishipeixi-boi and peixe-boiPerené and PerenePeruate and PeruatéPiasaba and PiassabaPichitea and Pachiteapiraiba and paraibaPortugese and PortuguesePuy-puy and Puypuyroucou and rocousárnango and sarnangotabardillo and tarbardillotapuio and tapuiaTarapota, Tarrapoto and TarapotoTicumas, Ticunas and Tucunastuyuyus and tuyuyúsUcuyali and Ucayali
Transcriber's Note:
Inconsistent hyphenation and spelling in the original document have been preserved. Obvious typographical errors have been corrected.
The following lists possible misspellings, different names for the same person/place/thing, or people/places/things with close spelling differences in their names.