A BIRTHDAY WISH
"Long years, full seven score and ten,"The gods have said, "we give to men!"Though since Methuselah was hereNo one has reached this age, I fear.On this, your birthday, I invokeThe wondrous little fairy folkAnd ask them that they give to youA chance to live man's whole life through.One hundred fifty years or moreBe kept for you in Long-Life-Shop.
"Long years, full seven score and ten,"The gods have said, "we give to men!"Though since Methuselah was hereNo one has reached this age, I fear.On this, your birthday, I invokeThe wondrous little fairy folkAnd ask them that they give to youA chance to live man's whole life through.One hundred fifty years or moreBe kept for you in Long-Life-Shop.
"Long years, full seven score and ten,"The gods have said, "we give to men!"Though since Methuselah was hereNo one has reached this age, I fear.
"Long years, full seven score and ten,"
The gods have said, "we give to men!"
Though since Methuselah was here
No one has reached this age, I fear.
On this, your birthday, I invokeThe wondrous little fairy folkAnd ask them that they give to youA chance to live man's whole life through.One hundred fifty years or moreBe kept for you in Long-Life-Shop.
On this, your birthday, I invoke
The wondrous little fairy folk
And ask them that they give to you
A chance to live man's whole life through.
One hundred fifty years or more
Be kept for you in Long-Life-Shop.
THE MILLER ON THE DEE
Sur la DE-O rivereto,Pitoreska en dometo,Loĝis bona muelistoKiu estas fabrikistoDe feliĉa vera ĝojoEn la grandanima koro.Ĉiutage li kantadis,Ke por ĉiam li rabadosBedaŭregojn de kun-homojKaj metos ĝojon en la domoj.
Sur la DE-O rivereto,Pitoreska en dometo,Loĝis bona muelistoKiu estas fabrikistoDe feliĉa vera ĝojoEn la grandanima koro.Ĉiutage li kantadis,Ke por ĉiam li rabadosBedaŭregojn de kun-homojKaj metos ĝojon en la domoj.
Sur la DE-O rivereto,Pitoreska en dometo,Loĝis bona muelistoKiu estas fabrikistoDe feliĉa vera ĝojoEn la grandanima koro.
Sur la DE-O rivereto,
Pitoreska en dometo,
Loĝis bona muelisto
Kiu estas fabrikisto
De feliĉa vera ĝojo
En la grandanima koro.
Ĉiutage li kantadis,Ke por ĉiam li rabadosBedaŭregojn de kun-homojKaj metos ĝojon en la domoj.
Ĉiutage li kantadis,
Ke por ĉiam li rabados
Bedaŭregojn de kun-homoj
Kaj metos ĝojon en la domoj.
BAA! BAA! BLACK SHEEP
Bleku, bleku, nigra ŝafo!Ĉu lanon havas vi?Jes Sinjoro, jes Sinjor', mi havas sakojn tri.Por la bona mastro kaj la mastrinetoAnkaŭ por la knab' kiu loĝas en vojeto.
Bleku, bleku, nigra ŝafo!Ĉu lanon havas vi?Jes Sinjoro, jes Sinjor', mi havas sakojn tri.Por la bona mastro kaj la mastrinetoAnkaŭ por la knab' kiu loĝas en vojeto.
Bleku, bleku, nigra ŝafo!Ĉu lanon havas vi?Jes Sinjoro, jes Sinjor', mi havas sakojn tri.Por la bona mastro kaj la mastrinetoAnkaŭ por la knab' kiu loĝas en vojeto.
Bleku, bleku, nigra ŝafo!
Ĉu lanon havas vi?
Jes Sinjoro, jes Sinjor', mi havas sakojn tri.
Por la bona mastro kaj la mastrineto
Ankaŭ por la knab' kiu loĝas en vojeto.
THE OLD WOMAN, MOTHER GOOSE
La maljuna virino,Patrino Anserino,Loĝis en domegoEn granda arbarego.Tie je pordegoEstas la strigego,GardostarantinoDe la Anserino.La maljuna virino,Patrino Anserino,Ofte tre dezirisVojaĝi, kaj ekirisFor de la domego;Sur bona anseregoRajdis ŝi trans la ĉielojnVidis ĉiujn brilajn stelojn.
La maljuna virino,Patrino Anserino,Loĝis en domegoEn granda arbarego.Tie je pordegoEstas la strigego,GardostarantinoDe la Anserino.La maljuna virino,Patrino Anserino,Ofte tre dezirisVojaĝi, kaj ekirisFor de la domego;Sur bona anseregoRajdis ŝi trans la ĉielojnVidis ĉiujn brilajn stelojn.
La maljuna virino,Patrino Anserino,Loĝis en domegoEn granda arbarego.Tie je pordegoEstas la strigego,GardostarantinoDe la Anserino.
La maljuna virino,
Patrino Anserino,
Loĝis en domego
En granda arbarego.
Tie je pordego
Estas la strigego,
Gardostarantino
De la Anserino.
La maljuna virino,Patrino Anserino,Ofte tre dezirisVojaĝi, kaj ekirisFor de la domego;Sur bona anseregoRajdis ŝi trans la ĉielojnVidis ĉiujn brilajn stelojn.
La maljuna virino,
Patrino Anserino,
Ofte tre deziris
Vojaĝi, kaj ekiris
For de la domego;
Sur bona anserego
Rajdis ŝi trans la ĉielojn
Vidis ĉiujn brilajn stelojn.
SIX LITTLE MICE SAT DOWN TO SPIN
Por ŝpini sidis ses musetojSur siaj belaj ses seĝetoj;Malbona venis katinegoTerure ruĝa ĉe buŝego:Diris ŝi, "Permesu minKe mi nun' vizitu vin!"Musetoj kriis—"Savu nin!Ho, ni ne deziras vin!"
Por ŝpini sidis ses musetojSur siaj belaj ses seĝetoj;Malbona venis katinegoTerure ruĝa ĉe buŝego:Diris ŝi, "Permesu minKe mi nun' vizitu vin!"Musetoj kriis—"Savu nin!Ho, ni ne deziras vin!"
Por ŝpini sidis ses musetojSur siaj belaj ses seĝetoj;Malbona venis katinegoTerure ruĝa ĉe buŝego:Diris ŝi, "Permesu minKe mi nun' vizitu vin!"Musetoj kriis—"Savu nin!Ho, ni ne deziras vin!"
Por ŝpini sidis ses musetoj
Sur siaj belaj ses seĝetoj;
Malbona venis katinego
Terure ruĝa ĉe buŝego:
Diris ŝi, "Permesu min
Ke mi nun' vizitu vin!"
Musetoj kriis—"Savu nin!
Ho, ni ne deziras vin!"
THREE WISE MEN OF GOTHAM
En Gotham' estas tri saĝuloj,Kiuj estis ja kunuloj;Unufoje en pelvegoIris ili sur marego.Jen fino de la tri kunuloj,Kiuj estis saĝeguloj.
En Gotham' estas tri saĝuloj,Kiuj estis ja kunuloj;Unufoje en pelvegoIris ili sur marego.Jen fino de la tri kunuloj,Kiuj estis saĝeguloj.
En Gotham' estas tri saĝuloj,Kiuj estis ja kunuloj;Unufoje en pelvegoIris ili sur marego.
En Gotham' estas tri saĝuloj,
Kiuj estis ja kunuloj;
Unufoje en pelvego
Iris ili sur marego.
Jen fino de la tri kunuloj,Kiuj estis saĝeguloj.
Jen fino de la tri kunuloj,
Kiuj estis saĝeguloj.
BO-PEEP
Dolĉa Bo-Peepo estis knabinetoKiu kun lerta kaj sprita hundetoĈiam gardadis pri belaj ŝafetoj,Kiujn ŝi nomis siaj amatoj.Sed unufoje perdinte la vojonIli ekrompis de Bo-Peep' la koron.
Dolĉa Bo-Peepo estis knabinetoKiu kun lerta kaj sprita hundetoĈiam gardadis pri belaj ŝafetoj,Kiujn ŝi nomis siaj amatoj.Sed unufoje perdinte la vojonIli ekrompis de Bo-Peep' la koron.
Dolĉa Bo-Peepo estis knabinetoKiu kun lerta kaj sprita hundetoĈiam gardadis pri belaj ŝafetoj,Kiujn ŝi nomis siaj amatoj.Sed unufoje perdinte la vojonIli ekrompis de Bo-Peep' la koron.
Dolĉa Bo-Peepo estis knabineto
Kiu kun lerta kaj sprita hundeto
Ĉiam gardadis pri belaj ŝafetoj,
Kiujn ŝi nomis siaj amatoj.
Sed unufoje perdinte la vojon
Ili ekrompis de Bo-Peep' la koron.
THE LITTLE MAN WITH THE LITTLE GUN
Foje estis juna homo,Kiu logis en la domo;Kiu havis pafiletonKaj rondan plumban kugleton.Li ekiris rivereton,Tie vidis anaseton;Ĝin li pafis je l' kapeto,Donis ĝin al Joaneto,Ordonante, "Rostu viL' anaseton nun por mi."
Foje estis juna homo,Kiu logis en la domo;Kiu havis pafiletonKaj rondan plumban kugleton.Li ekiris rivereton,Tie vidis anaseton;Ĝin li pafis je l' kapeto,Donis ĝin al Joaneto,Ordonante, "Rostu viL' anaseton nun por mi."
Foje estis juna homo,Kiu logis en la domo;Kiu havis pafiletonKaj rondan plumban kugleton.
Foje estis juna homo,
Kiu logis en la domo;
Kiu havis pafileton
Kaj rondan plumban kugleton.
Li ekiris rivereton,Tie vidis anaseton;Ĝin li pafis je l' kapeto,Donis ĝin al Joaneto,Ordonante, "Rostu viL' anaseton nun por mi."
Li ekiris rivereton,
Tie vidis anaseton;
Ĝin li pafis je l' kapeto,
Donis ĝin al Joaneto,
Ordonante, "Rostu vi
L' anaseton nun por mi."
PRETTY MAID, WHERE ARE YOU GOING?
"Ho bela knabino, mi multe dezirasLerni de vi kien vi iras.""Por melki" respondis la juna fraŭlino,La bela kaj dolĉa kaj lerta knabino.La Sinjoro diris—"Ho, donos al miTre grandan plezuron iri kun vi!"Tiam ŝi diris, "Ho jes, se vi volas,Permeson al vi kuniri mi donas.""Ĉu grandan riĉaĵon posedas do vi?"De tiu knabino demandis nun li."Jen estas la sola riĉaĵo la mia,Nur la vizaĝo," respond' estis sia."Do nepre mi ne edziĝos kun vi."La mono-serĉisto diris al ŝi."Ho ne, certe ne," respondis ŝi,"Ĉar tion neniam mi petis de vi."
"Ho bela knabino, mi multe dezirasLerni de vi kien vi iras.""Por melki" respondis la juna fraŭlino,La bela kaj dolĉa kaj lerta knabino.La Sinjoro diris—"Ho, donos al miTre grandan plezuron iri kun vi!"Tiam ŝi diris, "Ho jes, se vi volas,Permeson al vi kuniri mi donas.""Ĉu grandan riĉaĵon posedas do vi?"De tiu knabino demandis nun li."Jen estas la sola riĉaĵo la mia,Nur la vizaĝo," respond' estis sia."Do nepre mi ne edziĝos kun vi."La mono-serĉisto diris al ŝi."Ho ne, certe ne," respondis ŝi,"Ĉar tion neniam mi petis de vi."
"Ho bela knabino, mi multe dezirasLerni de vi kien vi iras."
"Ho bela knabino, mi multe deziras
Lerni de vi kien vi iras."
"Por melki" respondis la juna fraŭlino,La bela kaj dolĉa kaj lerta knabino.
"Por melki" respondis la juna fraŭlino,
La bela kaj dolĉa kaj lerta knabino.
La Sinjoro diris—"Ho, donos al miTre grandan plezuron iri kun vi!"
La Sinjoro diris—"Ho, donos al mi
Tre grandan plezuron iri kun vi!"
Tiam ŝi diris, "Ho jes, se vi volas,Permeson al vi kuniri mi donas."
Tiam ŝi diris, "Ho jes, se vi volas,
Permeson al vi kuniri mi donas."
"Ĉu grandan riĉaĵon posedas do vi?"De tiu knabino demandis nun li.
"Ĉu grandan riĉaĵon posedas do vi?"
De tiu knabino demandis nun li.
"Jen estas la sola riĉaĵo la mia,Nur la vizaĝo," respond' estis sia.
"Jen estas la sola riĉaĵo la mia,
Nur la vizaĝo," respond' estis sia.
"Do nepre mi ne edziĝos kun vi."La mono-serĉisto diris al ŝi.
"Do nepre mi ne edziĝos kun vi."
La mono-serĉisto diris al ŝi.
"Ho ne, certe ne," respondis ŝi,"Ĉar tion neniam mi petis de vi."
"Ho ne, certe ne," respondis ŝi,
"Ĉar tion neniam mi petis de vi."
A FROG WHO WOULD A-WOOING GO
Unufoje estis rano,Kiu estis la infanoDe tre bona PatrinetoKiu loĝis en marĉeto.Patrineto al li diris—;"Ranideto, mi deziras,Ke ne estu vi amantoDe Fraŭlino Musobanto.Ŝi ne havas bonon sangonĈar ŝi manĝas buterpanon,Kaj ne ŝatas bonajn vermojn,Muŝojn, cimojn kaj la herbojn."Kaj se vi kun ŝi edziĝosTre malĝoja vi fariĝos."
Unufoje estis rano,Kiu estis la infanoDe tre bona PatrinetoKiu loĝis en marĉeto.Patrineto al li diris—;"Ranideto, mi deziras,Ke ne estu vi amantoDe Fraŭlino Musobanto.Ŝi ne havas bonon sangonĈar ŝi manĝas buterpanon,Kaj ne ŝatas bonajn vermojn,Muŝojn, cimojn kaj la herbojn."Kaj se vi kun ŝi edziĝosTre malĝoja vi fariĝos."
Unufoje estis rano,Kiu estis la infanoDe tre bona PatrinetoKiu loĝis en marĉeto.
Unufoje estis rano,
Kiu estis la infano
De tre bona Patrineto
Kiu loĝis en marĉeto.
Patrineto al li diris—;"Ranideto, mi deziras,Ke ne estu vi amantoDe Fraŭlino Musobanto.Ŝi ne havas bonon sangonĈar ŝi manĝas buterpanon,Kaj ne ŝatas bonajn vermojn,Muŝojn, cimojn kaj la herbojn.
Patrineto al li diris—;
"Ranideto, mi deziras,
Ke ne estu vi amanto
De Fraŭlino Musobanto.
Ŝi ne havas bonon sangon
Ĉar ŝi manĝas buterpanon,
Kaj ne ŝatas bonajn vermojn,
Muŝojn, cimojn kaj la herbojn.
"Kaj se vi kun ŝi edziĝosTre malĝoja vi fariĝos."
"Kaj se vi kun ŝi edziĝos
Tre malĝoja vi fariĝos."
GOOSEY, GOOSEY GANDER
Anserino, anserego,Unufoje en ĉambregoEstis viro, kaj al li"Preĝu, preĝu" diris mi.Sed li ne obeis minKaj mi tuj elĵetis lin.
Anserino, anserego,Unufoje en ĉambregoEstis viro, kaj al li"Preĝu, preĝu" diris mi.Sed li ne obeis minKaj mi tuj elĵetis lin.
Anserino, anserego,Unufoje en ĉambregoEstis viro, kaj al li"Preĝu, preĝu" diris mi.Sed li ne obeis minKaj mi tuj elĵetis lin.
Anserino, anserego,
Unufoje en ĉambrego
Estis viro, kaj al li
"Preĝu, preĝu" diris mi.
Sed li ne obeis min
Kaj mi tuj elĵetis lin.
LITTLE MISS MUFFET
Fraŭlineto Muffet sidisSur herbaĵo, kaj ekridis,Dum ŝi manĝis el pelvetoMulte da la kazeaĵoKun selakto kaj fruktaĵo.Sed ŝi sentis teruregonEkvidinte aranegonKaj rapide kuris ŝiTiam for de tie ĉi.
Fraŭlineto Muffet sidisSur herbaĵo, kaj ekridis,Dum ŝi manĝis el pelvetoMulte da la kazeaĵoKun selakto kaj fruktaĵo.Sed ŝi sentis teruregonEkvidinte aranegonKaj rapide kuris ŝiTiam for de tie ĉi.
Fraŭlineto Muffet sidisSur herbaĵo, kaj ekridis,Dum ŝi manĝis el pelvetoMulte da la kazeaĵoKun selakto kaj fruktaĵo.
Fraŭlineto Muffet sidis
Sur herbaĵo, kaj ekridis,
Dum ŝi manĝis el pelveto
Multe da la kazeaĵo
Kun selakto kaj fruktaĵo.
Sed ŝi sentis teruregonEkvidinte aranegonKaj rapide kuris ŝiTiam for de tie ĉi.
Sed ŝi sentis teruregon
Ekvidinte aranegon
Kaj rapide kuris ŝi
Tiam for de tie ĉi.
KITTY, WHERE HAVE YOU BEEN?
Katino, katino, kien vi iris?Sciigon pri tio mi certe deziras."Mi iris Londonon(Ĉar mi havis monon)Kaj vidis feinon,La bonan reĝinon.""Kaj tie, katino, kion vi faris,Dum apud la trono fiere vi staris?""Mi havis plezuron timigi museton,Kiu forkuris sub la seĝeton."
Katino, katino, kien vi iris?Sciigon pri tio mi certe deziras."Mi iris Londonon(Ĉar mi havis monon)Kaj vidis feinon,La bonan reĝinon.""Kaj tie, katino, kion vi faris,Dum apud la trono fiere vi staris?""Mi havis plezuron timigi museton,Kiu forkuris sub la seĝeton."
Katino, katino, kien vi iris?Sciigon pri tio mi certe deziras."Mi iris Londonon(Ĉar mi havis monon)Kaj vidis feinon,La bonan reĝinon."
Katino, katino, kien vi iris?
Sciigon pri tio mi certe deziras.
"Mi iris Londonon
(Ĉar mi havis monon)
Kaj vidis feinon,
La bonan reĝinon."
"Kaj tie, katino, kion vi faris,Dum apud la trono fiere vi staris?""Mi havis plezuron timigi museton,Kiu forkuris sub la seĝeton."
"Kaj tie, katino, kion vi faris,
Dum apud la trono fiere vi staris?"
"Mi havis plezuron timigi museton,
Kiu forkuris sub la seĝeton."
ROCK-A-BYE, BABY
Ho dormu nun, dormu, infano mia,En la supro de alta arbo via;Kiam blovos dolca vento suda,Tiam lulos via lulilo kruda;Kiam blovos norda ventego terura,Tiam falos vi de l' arb-lito velura.
Ho dormu nun, dormu, infano mia,En la supro de alta arbo via;Kiam blovos dolca vento suda,Tiam lulos via lulilo kruda;Kiam blovos norda ventego terura,Tiam falos vi de l' arb-lito velura.
Ho dormu nun, dormu, infano mia,En la supro de alta arbo via;Kiam blovos dolca vento suda,Tiam lulos via lulilo kruda;Kiam blovos norda ventego terura,Tiam falos vi de l' arb-lito velura.
Ho dormu nun, dormu, infano mia,
En la supro de alta arbo via;
Kiam blovos dolca vento suda,
Tiam lulos via lulilo kruda;
Kiam blovos norda ventego terura,
Tiam falos vi de l' arb-lito velura.
JACK SPRATT
"Sole la grason donu al mi,"Jako Spratt petegis al ni,"Ĉar mia edzino ne kuiros ĝin,Kvankam humile mi petas ŝin."
"Sole la grason donu al mi,"Jako Spratt petegis al ni,"Ĉar mia edzino ne kuiros ĝin,Kvankam humile mi petas ŝin."
"Sole la grason donu al mi,"Jako Spratt petegis al ni,"Ĉar mia edzino ne kuiros ĝin,Kvankam humile mi petas ŝin."
"Sole la grason donu al mi,"
Jako Spratt petegis al ni,
"Ĉar mia edzino ne kuiros ĝin,
Kvankam humile mi petas ŝin."
SIMPLE SIMON
Malsaĝa Simono iris foiron,Kaj je la foiro renkontis la viron,Kiu al knaboj vendis pasteĉojnAnkaŭ aliajn bonajn aĉetojn.Malsaĝa Simono ne havis "Bon-senson"Ankaŭ ne havis unu "Bon-pencon"Sed al la viro tre brave li diris,"Bonvolu, pasteĉon mi multe deziras."La viro respondis ĝentile al li."Unue, vi montru la pencon al mi."
Malsaĝa Simono iris foiron,Kaj je la foiro renkontis la viron,Kiu al knaboj vendis pasteĉojnAnkaŭ aliajn bonajn aĉetojn.Malsaĝa Simono ne havis "Bon-senson"Ankaŭ ne havis unu "Bon-pencon"Sed al la viro tre brave li diris,"Bonvolu, pasteĉon mi multe deziras."La viro respondis ĝentile al li."Unue, vi montru la pencon al mi."
Malsaĝa Simono iris foiron,Kaj je la foiro renkontis la viron,Kiu al knaboj vendis pasteĉojnAnkaŭ aliajn bonajn aĉetojn.
Malsaĝa Simono iris foiron,
Kaj je la foiro renkontis la viron,
Kiu al knaboj vendis pasteĉojn
Ankaŭ aliajn bonajn aĉetojn.
Malsaĝa Simono ne havis "Bon-senson"Ankaŭ ne havis unu "Bon-pencon"Sed al la viro tre brave li diris,"Bonvolu, pasteĉon mi multe deziras."
Malsaĝa Simono ne havis "Bon-senson"
Ankaŭ ne havis unu "Bon-pencon"
Sed al la viro tre brave li diris,
"Bonvolu, pasteĉon mi multe deziras."
La viro respondis ĝentile al li."Unue, vi montru la pencon al mi."
La viro respondis ĝentile al li.
"Unue, vi montru la pencon al mi."
MOTHER HUBBARD
Maljuna Patrino Hubbard', laŭ bona singardo,Enmetis en ŝrankon pecon da lardo,Por doni al sia tre bona hundido,Kaj ankaŭ al sia tre bela katido.Sed tre malfeliĉe por tiuj dorlotitojEstis en ŝranko musoj ne timigitaj;Kaj ĉar la ŝrank-pordo ne havis fortecon,La malbonaj musoj formanĝis la lardpecon.
Maljuna Patrino Hubbard', laŭ bona singardo,Enmetis en ŝrankon pecon da lardo,Por doni al sia tre bona hundido,Kaj ankaŭ al sia tre bela katido.Sed tre malfeliĉe por tiuj dorlotitojEstis en ŝranko musoj ne timigitaj;Kaj ĉar la ŝrank-pordo ne havis fortecon,La malbonaj musoj formanĝis la lardpecon.
Maljuna Patrino Hubbard', laŭ bona singardo,Enmetis en ŝrankon pecon da lardo,Por doni al sia tre bona hundido,Kaj ankaŭ al sia tre bela katido.
Maljuna Patrino Hubbard', laŭ bona singardo,
Enmetis en ŝrankon pecon da lardo,
Por doni al sia tre bona hundido,
Kaj ankaŭ al sia tre bela katido.
Sed tre malfeliĉe por tiuj dorlotitojEstis en ŝranko musoj ne timigitaj;Kaj ĉar la ŝrank-pordo ne havis fortecon,La malbonaj musoj formanĝis la lardpecon.
Sed tre malfeliĉe por tiuj dorlotitoj
Estis en ŝranko musoj ne timigitaj;
Kaj ĉar la ŝrank-pordo ne havis fortecon,
La malbonaj musoj formanĝis la lardpecon.
LITTLE BOY BLUE
Ho veku, ho veku, Bluvesta Knabeto,Ho venu, ho venu kun via korneto:En nia herbejo jen estas bovinoj,Kaj en la grenejo estas ŝafinoj.Veku, ho veku, dormema knabeto,Kaj blovu tre laŭte per via korneto.
Ho veku, ho veku, Bluvesta Knabeto,Ho venu, ho venu kun via korneto:En nia herbejo jen estas bovinoj,Kaj en la grenejo estas ŝafinoj.Veku, ho veku, dormema knabeto,Kaj blovu tre laŭte per via korneto.
Ho veku, ho veku, Bluvesta Knabeto,Ho venu, ho venu kun via korneto:En nia herbejo jen estas bovinoj,Kaj en la grenejo estas ŝafinoj.Veku, ho veku, dormema knabeto,Kaj blovu tre laŭte per via korneto.
Ho veku, ho veku, Bluvesta Knabeto,
Ho venu, ho venu kun via korneto:
En nia herbejo jen estas bovinoj,
Kaj en la grenejo estas ŝafinoj.
Veku, ho veku, dormema knabeto,
Kaj blovu tre laŭte per via korneto.
MULTIPLICATION IS VEXATION
Malbona estas MULTOBLIGADO,Ĝi estas ĉagrenigo;Simile malbonaEstas DIVIDADOKaj PRAKTIKO faras minFrenezul' sen sentoj kvin.
Malbona estas MULTOBLIGADO,Ĝi estas ĉagrenigo;Simile malbonaEstas DIVIDADOKaj PRAKTIKO faras minFrenezul' sen sentoj kvin.
Malbona estas MULTOBLIGADO,Ĝi estas ĉagrenigo;Simile malbonaEstas DIVIDADOKaj PRAKTIKO faras minFrenezul' sen sentoj kvin.
Malbona estas MULTOBLIGADO,
Ĝi estas ĉagrenigo;
Simile malbona
Estas DIVIDADO
Kaj PRAKTIKO faras min
Frenezul' sen sentoj kvin.
PETER PUMPKIN EATER
Petro, Petro, Manĝanto de kukurbo,Edzinon havis, sed en sia urboPor edzino ne havis domon,Nek la buterpanon, nek eĉ pomon.Tiam de la bela EsperantoPetro ekfarigis ameganto;Tiam Kukurb-Petro havis domon,Ankaŭ buterpanon, kaj eĉ pomon.
Petro, Petro, Manĝanto de kukurbo,Edzinon havis, sed en sia urboPor edzino ne havis domon,Nek la buterpanon, nek eĉ pomon.Tiam de la bela EsperantoPetro ekfarigis ameganto;Tiam Kukurb-Petro havis domon,Ankaŭ buterpanon, kaj eĉ pomon.
Petro, Petro, Manĝanto de kukurbo,Edzinon havis, sed en sia urboPor edzino ne havis domon,Nek la buterpanon, nek eĉ pomon.
Petro, Petro, Manĝanto de kukurbo,
Edzinon havis, sed en sia urbo
Por edzino ne havis domon,
Nek la buterpanon, nek eĉ pomon.
Tiam de la bela EsperantoPetro ekfarigis ameganto;Tiam Kukurb-Petro havis domon,Ankaŭ buterpanon, kaj eĉ pomon.
Tiam de la bela Esperanto
Petro ekfarigis ameganto;
Tiam Kukurb-Petro havis domon,
Ankaŭ buterpanon, kaj eĉ pomon.
DOCTOR FOSTER
Sinjorino CikonioKiu loĝis en tilioUnufoje tre dezirisKe iu kium ŝi admiris(La senhara Doktor' Foster')Venu helpi ŝin ĉe Gloucester.Porti sakon da infanoj,Por du bonaj samurbanoj;Sed malĝoje, Doktor' Foster'Ne povis veni eĉ al Gloucester'Ĉar la koto plutis lin,Kiel diris saĝa virin'.
Sinjorino CikonioKiu loĝis en tilioUnufoje tre dezirisKe iu kium ŝi admiris(La senhara Doktor' Foster')Venu helpi ŝin ĉe Gloucester.Porti sakon da infanoj,Por du bonaj samurbanoj;Sed malĝoje, Doktor' Foster'Ne povis veni eĉ al Gloucester'Ĉar la koto plutis lin,Kiel diris saĝa virin'.
Sinjorino CikonioKiu loĝis en tilioUnufoje tre dezirisKe iu kium ŝi admiris(La senhara Doktor' Foster')Venu helpi ŝin ĉe Gloucester.Porti sakon da infanoj,Por du bonaj samurbanoj;Sed malĝoje, Doktor' Foster'Ne povis veni eĉ al Gloucester'Ĉar la koto plutis lin,Kiel diris saĝa virin'.
Sinjorino Cikonio
Kiu loĝis en tilio
Unufoje tre deziris
Ke iu kium ŝi admiris
(La senhara Doktor' Foster')
Venu helpi ŝin ĉe Gloucester.
Porti sakon da infanoj,
Por du bonaj samurbanoj;
Sed malĝoje, Doktor' Foster'
Ne povis veni eĉ al Gloucester'
Ĉar la koto plutis lin,
Kiel diris saĝa virin'.
JACK BE NIMBLE
Estu lerta, Jako mia,Kaj agema, knabo mia,Kandelingon ho transsaltu,Nun do! Nun do! Ne, ne haltu!
Estu lerta, Jako mia,Kaj agema, knabo mia,Kandelingon ho transsaltu,Nun do! Nun do! Ne, ne haltu!
Estu lerta, Jako mia,Kaj agema, knabo mia,Kandelingon ho transsaltu,Nun do! Nun do! Ne, ne haltu!
Estu lerta, Jako mia,
Kaj agema, knabo mia,
Kandelingon ho transsaltu,
Nun do! Nun do! Ne, ne haltu!
SING JOYFULLY ON YOUR WAY
Skuiru ĝojege malglatajn vojegojn,Transsaltu ĝojege la altajn montegojn,Ĉar estas neniam lacega la koroEn kiu ekzistas multe da ĝojo.La gajkoraj viroj estas karuloj,Sed malĝojaj viroj estas teduloj.
Skuiru ĝojege malglatajn vojegojn,Transsaltu ĝojege la altajn montegojn,Ĉar estas neniam lacega la koroEn kiu ekzistas multe da ĝojo.La gajkoraj viroj estas karuloj,Sed malĝojaj viroj estas teduloj.
Skuiru ĝojege malglatajn vojegojn,Transsaltu ĝojege la altajn montegojn,Ĉar estas neniam lacega la koroEn kiu ekzistas multe da ĝojo.La gajkoraj viroj estas karuloj,Sed malĝojaj viroj estas teduloj.
Skuiru ĝojege malglatajn vojegojn,
Transsaltu ĝojege la altajn montegojn,
Ĉar estas neniam lacega la koro
En kiu ekzistas multe da ĝojo.
La gajkoraj viroj estas karuloj,
Sed malĝojaj viroj estas teduloj.
PUSSEY IN THE WELL
"DINGA-dongo-duto!"Katido en la puto!Kiu enmetis ŝin?Malgrando Tomaso Green.Kiu eltiris ŝin?Bonvole sciigu nin.Tomaso "Trout" estis li;"Bona knabo" diris ni.
"DINGA-dongo-duto!"Katido en la puto!Kiu enmetis ŝin?Malgrando Tomaso Green.Kiu eltiris ŝin?Bonvole sciigu nin.Tomaso "Trout" estis li;"Bona knabo" diris ni.
"DINGA-dongo-duto!"Katido en la puto!Kiu enmetis ŝin?Malgrando Tomaso Green.
"DINGA-dongo-duto!"
Katido en la puto!
Kiu enmetis ŝin?
Malgrando Tomaso Green.
Kiu eltiris ŝin?Bonvole sciigu nin.Tomaso "Trout" estis li;"Bona knabo" diris ni.
Kiu eltiris ŝin?
Bonvole sciigu nin.
Tomaso "Trout" estis li;
"Bona knabo" diris ni.
PEAS PUDDING HOT
Pizpudingo varma,Aŭ malvarma ĝi,Aŭ eĉ de naŭ tagojEn poto tiu ĉi.Kelkaj varma ŝatas ĝin,Malvarma kelkaj volas ĝin;"En la poto," iuj dirasKe ĝin ili ja deziras.
Pizpudingo varma,Aŭ malvarma ĝi,Aŭ eĉ de naŭ tagojEn poto tiu ĉi.Kelkaj varma ŝatas ĝin,Malvarma kelkaj volas ĝin;"En la poto," iuj dirasKe ĝin ili ja deziras.
Pizpudingo varma,Aŭ malvarma ĝi,Aŭ eĉ de naŭ tagojEn poto tiu ĉi.
Pizpudingo varma,
Aŭ malvarma ĝi,
Aŭ eĉ de naŭ tagoj
En poto tiu ĉi.
Kelkaj varma ŝatas ĝin,Malvarma kelkaj volas ĝin;"En la poto," iuj dirasKe ĝin ili ja deziras.
Kelkaj varma ŝatas ĝin,
Malvarma kelkaj volas ĝin;
"En la poto," iuj diras
Ke ĝin ili ja deziras.
TOM THE PIPER'S SON
Tomaso la filo de Kantosakisto,Ho certe le estis tre granda rabisto.Ĉar li unufoje la porkon dezirisLi ŝtelis la porkon kaj tiam foriris.La malĝoja pork' tuj estis manĝataKaj tiam Tomaso li estis batata,De lia kolera sed tre bona patro.Kaj tiam ekkriis Tomas' laŭ la strato.
Tomaso la filo de Kantosakisto,Ho certe le estis tre granda rabisto.Ĉar li unufoje la porkon dezirisLi ŝtelis la porkon kaj tiam foriris.La malĝoja pork' tuj estis manĝataKaj tiam Tomaso li estis batata,De lia kolera sed tre bona patro.Kaj tiam ekkriis Tomas' laŭ la strato.
Tomaso la filo de Kantosakisto,Ho certe le estis tre granda rabisto.Ĉar li unufoje la porkon dezirisLi ŝtelis la porkon kaj tiam foriris.La malĝoja pork' tuj estis manĝataKaj tiam Tomaso li estis batata,De lia kolera sed tre bona patro.Kaj tiam ekkriis Tomas' laŭ la strato.
Tomaso la filo de Kantosakisto,
Ho certe le estis tre granda rabisto.
Ĉar li unufoje la porkon deziris
Li ŝtelis la porkon kaj tiam foriris.
La malĝoja pork' tuj estis manĝata
Kaj tiam Tomaso li estis batata,
De lia kolera sed tre bona patro.
Kaj tiam ekkriis Tomas' laŭ la strato.
LITTLE MARY WITH HER CANARY
Tiu ĉi kanarietoApartenas al Manjeto;Bona kiel eĉ knabeto,Kun la nomo "Birdeto,"Kaj li kantas dolĉan kantonĈar li havas bonan sanon.Tial juna bela ManjoAmon havas por "Birdeto."
Tiu ĉi kanarietoApartenas al Manjeto;Bona kiel eĉ knabeto,Kun la nomo "Birdeto,"Kaj li kantas dolĉan kantonĈar li havas bonan sanon.Tial juna bela ManjoAmon havas por "Birdeto."
Tiu ĉi kanarietoApartenas al Manjeto;Bona kiel eĉ knabeto,Kun la nomo "Birdeto,"Kaj li kantas dolĉan kantonĈar li havas bonan sanon.Tial juna bela ManjoAmon havas por "Birdeto."
Tiu ĉi kanarieto
Apartenas al Manjeto;
Bona kiel eĉ knabeto,
Kun la nomo "Birdeto,"
Kaj li kantas dolĉan kanton
Ĉar li havas bonan sanon.
Tial juna bela Manjo
Amon havas por "Birdeto."
MARY, QUITE CONTRARY
Via ĝardeno, kiel kreskas ĝi?Kontraŭema Mario, diru al ni!Kun arĝentaj sonoriloj,Kaj kun konkoj por barilojKaj la kokeloj de belaj konketoj.En rekta linio, ankaŭ fraŭlinojTiel belegaj kiel feinoj.
Via ĝardeno, kiel kreskas ĝi?Kontraŭema Mario, diru al ni!Kun arĝentaj sonoriloj,Kaj kun konkoj por barilojKaj la kokeloj de belaj konketoj.En rekta linio, ankaŭ fraŭlinojTiel belegaj kiel feinoj.
Via ĝardeno, kiel kreskas ĝi?Kontraŭema Mario, diru al ni!
Via ĝardeno, kiel kreskas ĝi?
Kontraŭema Mario, diru al ni!
Kun arĝentaj sonoriloj,Kaj kun konkoj por barilojKaj la kokeloj de belaj konketoj.En rekta linio, ankaŭ fraŭlinojTiel belegaj kiel feinoj.
Kun arĝentaj sonoriloj,
Kaj kun konkoj por bariloj
Kaj la kokeloj de belaj konketoj.
En rekta linio, ankaŭ fraŭlinoj
Tiel belegaj kiel feinoj.
BUTCHER, BAKER, CANDLE-STICK MAKER
"RUBO-dubo-dubo!"Viroj tri en kuvo.Mi petas nun' de viNomojn de la tri.Jen estas la buĉisto,Kune kun la panbakisto,Ankaŭ tiu kandelistoKiu estas ja rabisto.Emfaze diru al la tri,"Iru, iru for de ni!"
"RUBO-dubo-dubo!"Viroj tri en kuvo.Mi petas nun' de viNomojn de la tri.Jen estas la buĉisto,Kune kun la panbakisto,Ankaŭ tiu kandelistoKiu estas ja rabisto.Emfaze diru al la tri,"Iru, iru for de ni!"
"RUBO-dubo-dubo!"Viroj tri en kuvo.Mi petas nun' de viNomojn de la tri.
"RUBO-dubo-dubo!"
Viroj tri en kuvo.
Mi petas nun' de vi
Nomojn de la tri.
Jen estas la buĉisto,Kune kun la panbakisto,Ankaŭ tiu kandelistoKiu estas ja rabisto.
Jen estas la buĉisto,
Kune kun la panbakisto,
Ankaŭ tiu kandelisto
Kiu estas ja rabisto.
Emfaze diru al la tri,"Iru, iru for de ni!"
Emfaze diru al la tri,
"Iru, iru for de ni!"
RAIN, RAIN, GO AWAY
Pluvo, foriru de tie ĉi,Krias Johaneto nun de vi:Je Aprila tago, tiam al niVenu, bona pluvo, tien ĉi.
Pluvo, foriru de tie ĉi,Krias Johaneto nun de vi:Je Aprila tago, tiam al niVenu, bona pluvo, tien ĉi.
Pluvo, foriru de tie ĉi,Krias Johaneto nun de vi:Je Aprila tago, tiam al niVenu, bona pluvo, tien ĉi.
Pluvo, foriru de tie ĉi,
Krias Johaneto nun de vi:
Je Aprila tago, tiam al ni
Venu, bona pluvo, tien ĉi.
SING A SONG OF SIXPENCE
Kantu kanton de sespencoKaj pri peco de sensenco;De sekalo en saketoj,Kaj bakado de merletoj;En la reĝaj pudingetojIli kantas ĉe festetoj.
Kantu kanton de sespencoKaj pri peco de sensenco;De sekalo en saketoj,Kaj bakado de merletoj;En la reĝaj pudingetojIli kantas ĉe festetoj.
Kantu kanton de sespencoKaj pri peco de sensenco;De sekalo en saketoj,Kaj bakado de merletoj;En la reĝaj pudingetojIli kantas ĉe festetoj.
Kantu kanton de sespenco
Kaj pri peco de sensenco;
De sekalo en saketoj,
Kaj bakado de merletoj;
En la reĝaj pudingetoj
Ili kantas ĉe festetoj.
THE OLD WOMAN IN A SHOE
Jam de longe loĝis en ŝuegoTre maljuna grasa virinego,Kiu havis multajn infanetojnDek knabinojn kaj knabetojn.Certe la geinfanetojEstas ofte turmentetoj.Ĉiunokte al la geinfana grupoEstis donata la senpana supo;Tiam forte batis ŝi la infanetojnĜis kuris ili en siajn litetojn.
Jam de longe loĝis en ŝuegoTre maljuna grasa virinego,Kiu havis multajn infanetojnDek knabinojn kaj knabetojn.Certe la geinfanetojEstas ofte turmentetoj.Ĉiunokte al la geinfana grupoEstis donata la senpana supo;Tiam forte batis ŝi la infanetojnĜis kuris ili en siajn litetojn.
Jam de longe loĝis en ŝuegoTre maljuna grasa virinego,Kiu havis multajn infanetojnDek knabinojn kaj knabetojn.Certe la geinfanetojEstas ofte turmentetoj.
Jam de longe loĝis en ŝuego
Tre maljuna grasa virinego,
Kiu havis multajn infanetojn
Dek knabinojn kaj knabetojn.
Certe la geinfanetoj
Estas ofte turmentetoj.
Ĉiunokte al la geinfana grupoEstis donata la senpana supo;Tiam forte batis ŝi la infanetojnĜis kuris ili en siajn litetojn.
Ĉiunokte al la geinfana grupo
Estis donata la senpana supo;
Tiam forte batis ŝi la infanetojn
Ĝis kuris ili en siajn litetojn.
Unufoje paseretoSidis bele sur branĉeto:Venis tre malbona knabo,Kun pafarko kaj la sago,Dins li—"Vin pafos mi;Pasteĉ' nun fariĝos vi!Pasereto, tie ĉi.""Per knabeto mortos mi,Se mi restus sur la branĉoApud tre malbona knabo."Tial for de la branĉetoLi forflugis de knabeto.
Unufoje paseretoSidis bele sur branĉeto:Venis tre malbona knabo,Kun pafarko kaj la sago,Dins li—"Vin pafos mi;Pasteĉ' nun fariĝos vi!Pasereto, tie ĉi.""Per knabeto mortos mi,Se mi restus sur la branĉoApud tre malbona knabo."Tial for de la branĉetoLi forflugis de knabeto.
Unufoje paseretoSidis bele sur branĉeto:Venis tre malbona knabo,Kun pafarko kaj la sago,Dins li—"Vin pafos mi;Pasteĉ' nun fariĝos vi!Pasereto, tie ĉi.""Per knabeto mortos mi,Se mi restus sur la branĉoApud tre malbona knabo."Tial for de la branĉetoLi forflugis de knabeto.
Unufoje pasereto
Sidis bele sur branĉeto:
Venis tre malbona knabo,
Kun pafarko kaj la sago,
Dins li—"Vin pafos mi;
Pasteĉ' nun fariĝos vi!
Pasereto, tie ĉi."
"Per knabeto mortos mi,
Se mi restus sur la branĉo
Apud tre malbona knabo."
Tial for de la branĉeto
Li forflugis de knabeto.
SNAIL, SNAIL, COME OUT OF YOUR HOLE
Limako, ho limako mia,Elvenu do el truo via!Se vi ne obeis minTiam mi ja batos vin.
Limako, ho limako mia,Elvenu do el truo via!Se vi ne obeis minTiam mi ja batos vin.
Limako, ho limako mia,Elvenu do el truo via!Se vi ne obeis minTiam mi ja batos vin.
Limako, ho limako mia,
Elvenu do el truo via!
Se vi ne obeis min
Tiam mi ja batos vin.
PATTI CAKE
Ho Sinjoro Panbakisto, mi petegas vin,Faru bonan kuketon nun por mi!Frapetu kaj piku, kaj marku ĝin per I,Kaj enmetu ĝin en fornon por Petro kaj mi.
Ho Sinjoro Panbakisto, mi petegas vin,Faru bonan kuketon nun por mi!Frapetu kaj piku, kaj marku ĝin per I,Kaj enmetu ĝin en fornon por Petro kaj mi.
Ho Sinjoro Panbakisto, mi petegas vin,Faru bonan kuketon nun por mi!Frapetu kaj piku, kaj marku ĝin per I,Kaj enmetu ĝin en fornon por Petro kaj mi.
Ho Sinjoro Panbakisto, mi petegas vin,
Faru bonan kuketon nun por mi!
Frapetu kaj piku, kaj marku ĝin per I,
Kaj enmetu ĝin en fornon por Petro kaj mi.
THREE BLIND MICE
Tri blindaj musoj!Tri blindaj musoj!Per dek-du kruroj,Per dek-du kruroj,Kuris post virinoKiu estis edzinoDe la bona farmmastroAprobita de l' pastro.Tiam ŝia filoPer granda tranĉiloMallongigis la vostojnKaj ricevis ties kostojn.
Tri blindaj musoj!Tri blindaj musoj!Per dek-du kruroj,Per dek-du kruroj,Kuris post virinoKiu estis edzinoDe la bona farmmastroAprobita de l' pastro.Tiam ŝia filoPer granda tranĉiloMallongigis la vostojnKaj ricevis ties kostojn.
Tri blindaj musoj!Tri blindaj musoj!Per dek-du kruroj,Per dek-du kruroj,Kuris post virinoKiu estis edzinoDe la bona farmmastroAprobita de l' pastro.Tiam ŝia filoPer granda tranĉiloMallongigis la vostojnKaj ricevis ties kostojn.
Tri blindaj musoj!
Tri blindaj musoj!
Per dek-du kruroj,
Per dek-du kruroj,
Kuris post virino
Kiu estis edzino
De la bona farmmastro
Aprobita de l' pastro.
Tiam ŝia filo
Per granda tranĉilo
Mallongigis la vostojn
Kaj ricevis ties kostojn.
OLD KING COLE
Maljuna Reĝo-KOL,De Reĝlando Ĝojo,Animon gajan ja posedas,Almenaŭ tiel ni mem kredas.Pipo kaj pelvo da vin'Ĉiam multe plaĉas lin,Ankaŭ la belaj sonojDe la tri violonoj—Tui, diddel, diddel, di!Dins la violonoj tri.
Maljuna Reĝo-KOL,De Reĝlando Ĝojo,Animon gajan ja posedas,Almenaŭ tiel ni mem kredas.Pipo kaj pelvo da vin'Ĉiam multe plaĉas lin,Ankaŭ la belaj sonojDe la tri violonoj—Tui, diddel, diddel, di!Dins la violonoj tri.
Maljuna Reĝo-KOL,De Reĝlando Ĝojo,Animon gajan ja posedas,Almenaŭ tiel ni mem kredas.
Maljuna Reĝo-KOL,
De Reĝlando Ĝojo,
Animon gajan ja posedas,
Almenaŭ tiel ni mem kredas.
Pipo kaj pelvo da vin'Ĉiam multe plaĉas lin,Ankaŭ la belaj sonojDe la tri violonoj—Tui, diddel, diddel, di!Dins la violonoj tri.
Pipo kaj pelvo da vin'
Ĉiam multe plaĉas lin,
Ankaŭ la belaj sonoj
De la tri violonoj—
Tui, diddel, diddel, di!
Dins la violonoj tri.
MY SON JOHN
Didel, pudingetoIris en liton, ŝtrumpojn portante,Sur la piedoj unu ŝuon havante,Didel, pudingeto, mia filo Johan'.
Didel, pudingetoIris en liton, ŝtrumpojn portante,Sur la piedoj unu ŝuon havante,Didel, pudingeto, mia filo Johan'.
Didel, pudingetoIris en liton, ŝtrumpojn portante,Sur la piedoj unu ŝuon havante,Didel, pudingeto, mia filo Johan'.
Didel, pudingeto
Iris en liton, ŝtrumpojn portante,
Sur la piedoj unu ŝuon havante,
Didel, pudingeto, mia filo Johan'.
DICKORY DOCK
Dikeri, dikeriSupren flugis la porketo.Tiam vir' en aerŝipoFlugis post la pork' kun vipo;Kaptis voston de porkido,Jen por ni tre gaja rido!
Dikeri, dikeriSupren flugis la porketo.Tiam vir' en aerŝipoFlugis post la pork' kun vipo;Kaptis voston de porkido,Jen por ni tre gaja rido!
Dikeri, dikeriSupren flugis la porketo.Tiam vir' en aerŝipoFlugis post la pork' kun vipo;Kaptis voston de porkido,Jen por ni tre gaja rido!
Dikeri, dikeri
Supren flugis la porketo.
Tiam vir' en aerŝipo
Flugis post la pork' kun vipo;
Kaptis voston de porkido,
Jen por ni tre gaja rido!
BARBER, BARBER, SHAVE A PIG
Ho, barbiro, razu vi,Tiun porkon nun por mi,Ĉar tre multe mi dezirasAntaŭ ol la pork' foriras,Havi nigrajn harojn liajn,Dankojn vi ricevos miajn:Kaj pinĉprenon donos miDe la flartabak' al vi;Perukon por la senharuloFaru vi, ho bonegulo.
Ho, barbiro, razu vi,Tiun porkon nun por mi,Ĉar tre multe mi dezirasAntaŭ ol la pork' foriras,Havi nigrajn harojn liajn,Dankojn vi ricevos miajn:Kaj pinĉprenon donos miDe la flartabak' al vi;Perukon por la senharuloFaru vi, ho bonegulo.
Ho, barbiro, razu vi,Tiun porkon nun por mi,Ĉar tre multe mi dezirasAntaŭ ol la pork' foriras,Havi nigrajn harojn liajn,Dankojn vi ricevos miajn:Kaj pinĉprenon donos miDe la flartabak' al vi;Perukon por la senharuloFaru vi, ho bonegulo.
Ho, barbiro, razu vi,
Tiun porkon nun por mi,
Ĉar tre multe mi deziras
Antaŭ ol la pork' foriras,
Havi nigrajn harojn liajn,
Dankojn vi ricevos miajn:
Kaj pinĉprenon donos mi
De la flartabak' al vi;
Perukon por la senharulo
Faru vi, ho bonegulo.
JACK AND JILL
Grimpante sur monteton Jako kaj Jilo,Portante la akvon en akvoĉerpilo;Havis renverson Jakoto kaj Jilo,Kune kun la akvo en akvoĉerpilo;Kaj tre granda ŝtono rompis la vertonDe juna, Jako, kiu timis tiun sperton.
Grimpante sur monteton Jako kaj Jilo,Portante la akvon en akvoĉerpilo;Havis renverson Jakoto kaj Jilo,Kune kun la akvo en akvoĉerpilo;Kaj tre granda ŝtono rompis la vertonDe juna, Jako, kiu timis tiun sperton.
Grimpante sur monteton Jako kaj Jilo,Portante la akvon en akvoĉerpilo;Havis renverson Jakoto kaj Jilo,Kune kun la akvo en akvoĉerpilo;Kaj tre granda ŝtono rompis la vertonDe juna, Jako, kiu timis tiun sperton.
Grimpante sur monteton Jako kaj Jilo,
Portante la akvon en akvoĉerpilo;
Havis renverson Jakoto kaj Jilo,
Kune kun la akvo en akvoĉerpilo;
Kaj tre granda ŝtono rompis la verton
De juna, Jako, kiu timis tiun sperton.
OLD MOTHER GOOSE
Sinjorino Anserino,Ho vi estas papagino!Ĉu la plumojn havas vi,Por donaci nun al mi?Jes mi havas, knabineto,Plumojn por flugilplumeto,Kaj por via fratinetoPlumojn por l'ark-pafileto.
Sinjorino Anserino,Ho vi estas papagino!Ĉu la plumojn havas vi,Por donaci nun al mi?Jes mi havas, knabineto,Plumojn por flugilplumeto,Kaj por via fratinetoPlumojn por l'ark-pafileto.
Sinjorino Anserino,Ho vi estas papagino!Ĉu la plumojn havas vi,Por donaci nun al mi?
Sinjorino Anserino,
Ho vi estas papagino!
Ĉu la plumojn havas vi,
Por donaci nun al mi?
Jes mi havas, knabineto,Plumojn por flugilplumeto,Kaj por via fratinetoPlumojn por l'ark-pafileto.
Jes mi havas, knabineto,
Plumojn por flugilplumeto,
Kaj por via fratineto
Plumojn por l'ark-pafileto.
LITTLE TOM TUCKER
Tomaseto florojn kantis?Por akiri manĝon;Ĉu li florojn plantis?Ĉu li portis franĝon?Kion vere manĝos li?Tion ja demandas ni.Eble bonan buterpanonAnkaŭ dolĉgustan bananon.
Tomaseto florojn kantis?Por akiri manĝon;Ĉu li florojn plantis?Ĉu li portis franĝon?Kion vere manĝos li?Tion ja demandas ni.Eble bonan buterpanonAnkaŭ dolĉgustan bananon.
Tomaseto florojn kantis?Por akiri manĝon;Ĉu li florojn plantis?Ĉu li portis franĝon?
Tomaseto florojn kantis?
Por akiri manĝon;
Ĉu li florojn plantis?
Ĉu li portis franĝon?
Kion vere manĝos li?Tion ja demandas ni.Eble bonan buterpanonAnkaŭ dolĉgustan bananon.
Kion vere manĝos li?
Tion ja demandas ni.
Eble bonan buterpanon
Ankaŭ dolĉgustan bananon.
HARK! HARK! THE DOGS DO BARK
Ho aŭskultu geknabetojJe bojado de hundetoj!Almozuloj kun kuraĝoVenas nun al la vilaĝo;Kelkaj en la ĉifonetojAliaj en velurrobetojJen la kaŭzo de bojado,La maldolĉa hund-kantado.
Ho aŭskultu geknabetojJe bojado de hundetoj!Almozuloj kun kuraĝoVenas nun al la vilaĝo;Kelkaj en la ĉifonetojAliaj en velurrobetojJen la kaŭzo de bojado,La maldolĉa hund-kantado.
Ho aŭskultu geknabetojJe bojado de hundetoj!Almozuloj kun kuraĝoVenas nun al la vilaĝo;Kelkaj en la ĉifonetojAliaj en velurrobetojJen la kaŭzo de bojado,La maldolĉa hund-kantado.
Ho aŭskultu geknabetoj
Je bojado de hundetoj!
Almozuloj kun kuraĝo
Venas nun al la vilaĝo;
Kelkaj en la ĉifonetoj
Aliaj en velurrobetoj
Jen la kaŭzo de bojado,
La maldolĉa hund-kantado.
JACK SPRATT
Jako Spratt' porketon havis,Grandegecon ĝi ne havis;Ne grasa estas ĝiKaj Jako diris li"Mezampleksa porketoVi estas ja grunteto!"
Jako Spratt' porketon havis,Grandegecon ĝi ne havis;Ne grasa estas ĝiKaj Jako diris li"Mezampleksa porketoVi estas ja grunteto!"
Jako Spratt' porketon havis,Grandegecon ĝi ne havis;Ne grasa estas ĝiKaj Jako diris li"Mezampleksa porketoVi estas ja grunteto!"
Jako Spratt' porketon havis,
Grandegecon ĝi ne havis;
Ne grasa estas ĝi
Kaj Jako diris li
"Mezampleksa porketo
Vi estas ja grunteto!"
TAFFY WAS A THIEF
"Taffy" estis Kimro kaj granda rabisto,Eble li deziris esti la buĉisto,Ĉar se mi ne restus ĉiufoje ĉe miTre kviete venus fripono tiu ĉi;Li forŝtelis pecon de l' ostinternaĵo;Kaj malgrandan pecon de bona bovaĵo.Tiam iris mi al ties eta domo:Dormis en la lito la kanajla homo.Kaj mi multe batis lin sur la kapo lia,Per armilo bona, bovost' en mano mia.
"Taffy" estis Kimro kaj granda rabisto,Eble li deziris esti la buĉisto,Ĉar se mi ne restus ĉiufoje ĉe miTre kviete venus fripono tiu ĉi;Li forŝtelis pecon de l' ostinternaĵo;Kaj malgrandan pecon de bona bovaĵo.Tiam iris mi al ties eta domo:Dormis en la lito la kanajla homo.Kaj mi multe batis lin sur la kapo lia,Per armilo bona, bovost' en mano mia.
"Taffy" estis Kimro kaj granda rabisto,Eble li deziris esti la buĉisto,Ĉar se mi ne restus ĉiufoje ĉe miTre kviete venus fripono tiu ĉi;Li forŝtelis pecon de l' ostinternaĵo;Kaj malgrandan pecon de bona bovaĵo.
"Taffy" estis Kimro kaj granda rabisto,
Eble li deziris esti la buĉisto,
Ĉar se mi ne restus ĉiufoje ĉe mi
Tre kviete venus fripono tiu ĉi;
Li forŝtelis pecon de l' ostinternaĵo;
Kaj malgrandan pecon de bona bovaĵo.
Tiam iris mi al ties eta domo:Dormis en la lito la kanajla homo.Kaj mi multe batis lin sur la kapo lia,Per armilo bona, bovost' en mano mia.
Tiam iris mi al ties eta domo:
Dormis en la lito la kanajla homo.
Kaj mi multe batis lin sur la kapo lia,
Per armilo bona, bovost' en mano mia.
CURLY LOCKS
Ho Bukloharuleto,Mia dolĉa knabineto,Estu mia edzineto;Kaj nenia ĉagrenajoVenos por turmenti vinSe vi nur akceptos min.Tiam vi ne pladojn lavosNek aliajn taskojn havos,Sur kuseno mola sidosSole min vi ĉiam vidos,Kaj vi manĝos fragoberojnKaj la kremon kaj sukeron.
Ho Bukloharuleto,Mia dolĉa knabineto,Estu mia edzineto;Kaj nenia ĉagrenajoVenos por turmenti vinSe vi nur akceptos min.Tiam vi ne pladojn lavosNek aliajn taskojn havos,Sur kuseno mola sidosSole min vi ĉiam vidos,Kaj vi manĝos fragoberojnKaj la kremon kaj sukeron.
Ho Bukloharuleto,Mia dolĉa knabineto,Estu mia edzineto;Kaj nenia ĉagrenajoVenos por turmenti vinSe vi nur akceptos min.
Ho Bukloharuleto,
Mia dolĉa knabineto,
Estu mia edzineto;
Kaj nenia ĉagrenajo
Venos por turmenti vin
Se vi nur akceptos min.
Tiam vi ne pladojn lavosNek aliajn taskojn havos,Sur kuseno mola sidosSole min vi ĉiam vidos,Kaj vi manĝos fragoberojnKaj la kremon kaj sukeron.
Tiam vi ne pladojn lavos
Nek aliajn taskojn havos,
Sur kuseno mola sidos
Sole min vi ĉiam vidos,
Kaj vi manĝos fragoberojn
Kaj la kremon kaj sukeron.
HOT CROSS BUNS
Vasmegaj krucaj bulketoj,Unu por nur du pencetoj,Donu ilin al la filoj,Se ne manĝos la filinoj.
Vasmegaj krucaj bulketoj,Unu por nur du pencetoj,Donu ilin al la filoj,Se ne manĝos la filinoj.
Vasmegaj krucaj bulketoj,Unu por nur du pencetoj,Donu ilin al la filoj,Se ne manĝos la filinoj.
Vasmegaj krucaj bulketoj,
Unu por nur du pencetoj,
Donu ilin al la filoj,
Se ne manĝos la filinoj.
FIVE LITTLE PIGS
Unu porketo, vendejon iris li,La dua porket' restas hejme ĉe si,Tria ja havis bonan rostbefon,Kvara porko havis, ho nenion;Sed la malbona infaneto,Kiu estas grasa porketo,Ciutage krias li,"Pi-vi, pi-vi, pi-vi, pi-vi-vi!"
Unu porketo, vendejon iris li,La dua porket' restas hejme ĉe si,Tria ja havis bonan rostbefon,Kvara porko havis, ho nenion;Sed la malbona infaneto,Kiu estas grasa porketo,Ciutage krias li,"Pi-vi, pi-vi, pi-vi, pi-vi-vi!"
Unu porketo, vendejon iris li,La dua porket' restas hejme ĉe si,Tria ja havis bonan rostbefon,Kvara porko havis, ho nenion;Sed la malbona infaneto,Kiu estas grasa porketo,Ciutage krias li,"Pi-vi, pi-vi, pi-vi, pi-vi-vi!"
Unu porketo, vendejon iris li,
La dua porket' restas hejme ĉe si,
Tria ja havis bonan rostbefon,
Kvara porko havis, ho nenion;
Sed la malbona infaneto,
Kiu estas grasa porketo,
Ciutage krias li,
"Pi-vi, pi-vi, pi-vi, pi-vi-vi!"
HUMPTY DUMPTY
Humpto-Dumpto sur la muro sidis,Sed Humpto-Dumpto sendube ne vidisKe la muro havis nenian fortonĜis post li enfalis en la ŝtonan korton.Mi malĝoje diras ĝin:Neniu povis levi lin,Neniu el la grandaj reĝojNek la multaj longaj preĝoj.
Humpto-Dumpto sur la muro sidis,Sed Humpto-Dumpto sendube ne vidisKe la muro havis nenian fortonĜis post li enfalis en la ŝtonan korton.Mi malĝoje diras ĝin:Neniu povis levi lin,Neniu el la grandaj reĝojNek la multaj longaj preĝoj.
Humpto-Dumpto sur la muro sidis,Sed Humpto-Dumpto sendube ne vidisKe la muro havis nenian fortonĜis post li enfalis en la ŝtonan korton.Mi malĝoje diras ĝin:Neniu povis levi lin,Neniu el la grandaj reĝojNek la multaj longaj preĝoj.
Humpto-Dumpto sur la muro sidis,
Sed Humpto-Dumpto sendube ne vidis
Ke la muro havis nenian forton
Ĝis post li enfalis en la ŝtonan korton.
Mi malĝoje diras ĝin:
Neniu povis levi lin,
Neniu el la grandaj reĝoj
Nek la multaj longaj preĝoj.
TO MARKET
Vendejon, vendejon, iru vi,Kaj aĉetu, kaj aĉetu, ho por mi!Grasan porketon, grasan porketonHo alportu en dometon!Vendejon, vendejon iru vi,Kaj aĉetu, kaj aĉetu, ho por mi!Grasan porkegon, grasan porkegon,Ho alportu en domegon!
Vendejon, vendejon, iru vi,Kaj aĉetu, kaj aĉetu, ho por mi!Grasan porketon, grasan porketonHo alportu en dometon!Vendejon, vendejon iru vi,Kaj aĉetu, kaj aĉetu, ho por mi!Grasan porkegon, grasan porkegon,Ho alportu en domegon!
Vendejon, vendejon, iru vi,Kaj aĉetu, kaj aĉetu, ho por mi!Grasan porketon, grasan porketonHo alportu en dometon!
Vendejon, vendejon, iru vi,
Kaj aĉetu, kaj aĉetu, ho por mi!
Grasan porketon, grasan porketon
Ho alportu en dometon!
Vendejon, vendejon iru vi,Kaj aĉetu, kaj aĉetu, ho por mi!Grasan porkegon, grasan porkegon,Ho alportu en domegon!
Vendejon, vendejon iru vi,
Kaj aĉetu, kaj aĉetu, ho por mi!
Grasan porkegon, grasan porkegon,
Ho alportu en domegon!
Ho bela knabineto, kien iras vi?"Mi iras al ĝardeno kaj laboros miTranĉante belajn rozojn por reĝino karaKiu estas dolĉa, ankaŭ tre bonfara.Grandan kiel ŝuo diamanton donos ŝi.Tiam mi salutos ŝin, dirante 'dank' al vi'."
Ho bela knabineto, kien iras vi?"Mi iras al ĝardeno kaj laboros miTranĉante belajn rozojn por reĝino karaKiu estas dolĉa, ankaŭ tre bonfara.Grandan kiel ŝuo diamanton donos ŝi.Tiam mi salutos ŝin, dirante 'dank' al vi'."
Ho bela knabineto, kien iras vi?"Mi iras al ĝardeno kaj laboros miTranĉante belajn rozojn por reĝino karaKiu estas dolĉa, ankaŭ tre bonfara.Grandan kiel ŝuo diamanton donos ŝi.Tiam mi salutos ŝin, dirante 'dank' al vi'."
Ho bela knabineto, kien iras vi?
"Mi iras al ĝardeno kaj laboros mi
Tranĉante belajn rozojn por reĝino kara
Kiu estas dolĉa, ankaŭ tre bonfara.
Grandan kiel ŝuo diamanton donos ŝi.
Tiam mi salutos ŝin, dirante 'dank' al vi'."
THE MAN IN THE MOON
La Viro en la Luno, malsupren falis li,Kaj la vojon al Norwich' demandis li de mi.Mi plezure lin direktis trans la belan sudonKaj la Viro de la Luno tie brulis sian buŝon,Kun apetit' manĝante de la bona avensupo,Kiu estas la manĝeto tre malvarma por la pupo.
La Viro en la Luno, malsupren falis li,Kaj la vojon al Norwich' demandis li de mi.Mi plezure lin direktis trans la belan sudonKaj la Viro de la Luno tie brulis sian buŝon,Kun apetit' manĝante de la bona avensupo,Kiu estas la manĝeto tre malvarma por la pupo.
La Viro en la Luno, malsupren falis li,Kaj la vojon al Norwich' demandis li de mi.Mi plezure lin direktis trans la belan sudonKaj la Viro de la Luno tie brulis sian buŝon,Kun apetit' manĝante de la bona avensupo,Kiu estas la manĝeto tre malvarma por la pupo.
La Viro en la Luno, malsupren falis li,
Kaj la vojon al Norwich' demandis li de mi.
Mi plezure lin direktis trans la belan sudon
Kaj la Viro de la Luno tie brulis sian buŝon,
Kun apetit' manĝante de la bona avensupo,
Kiu estas la manĝeto tre malvarma por la pupo.
MARJORY DAW
Kun Margarito DaŭSur la balancilo,Mi sidas babilante,—Kiel bela veturilo!
Kun Margarito DaŭSur la balancilo,Mi sidas babilante,—Kiel bela veturilo!
Kun Margarito DaŭSur la balancilo,Mi sidas babilante,—Kiel bela veturilo!
Kun Margarito Daŭ
Sur la balancilo,
Mi sidas babilante,—
Kiel bela veturilo!
WHO IS MOTHER GOOSE?
Patrino AnserinoŜi estas la diinoDe la geknabetojKaj la infanetoj
Patrino AnserinoŜi estas la diinoDe la geknabetojKaj la infanetoj
Patrino AnserinoŜi estas la diinoDe la geknabetojKaj la infanetoj
Patrino Anserino
Ŝi estas la diino
De la geknabetoj
Kaj la infanetoj
MARY HAD A LAMB SONG
Manjo kun la bela saf', bela saf', bela saf'Manjo kun la bela ŝaf' mi tre amas vin.Ĉu vi amas, amas min? amas min? amas min?Ĉu vi vere amas min, mia belulin'?
Manjo kun la bela saf', bela saf', bela saf'Manjo kun la bela ŝaf' mi tre amas vin.Ĉu vi amas, amas min? amas min? amas min?Ĉu vi vere amas min, mia belulin'?
Manjo kun la bela saf', bela saf', bela saf'Manjo kun la bela ŝaf' mi tre amas vin.
Manjo kun la bela saf', bela saf', bela saf'
Manjo kun la bela ŝaf' mi tre amas vin.
Ĉu vi amas, amas min? amas min? amas min?Ĉu vi vere amas min, mia belulin'?
Ĉu vi amas, amas min? amas min? amas min?
Ĉu vi vere amas min, mia belulin'?
MY BLACK HEN
Hiketi, Piketi, nigra kokinoOvojn demetis por la fraŭlino.Kaj ĉiutage la riĉa SinjoroVolas aĉeti per multe da oro.
Hiketi, Piketi, nigra kokinoOvojn demetis por la fraŭlino.Kaj ĉiutage la riĉa SinjoroVolas aĉeti per multe da oro.
Hiketi, Piketi, nigra kokinoOvojn demetis por la fraŭlino.Kaj ĉiutage la riĉa SinjoroVolas aĉeti per multe da oro.
Hiketi, Piketi, nigra kokino
Ovojn demetis por la fraŭlino.
Kaj ĉiutage la riĉa Sinjoro
Volas aĉeti per multe da oro.
GREAT A, LITTLE A
Granda kaj malgranda A,Kaj saltanta Bo:El la ŝrank' mi volas keIru katino.
Granda kaj malgranda A,Kaj saltanta Bo:El la ŝrank' mi volas keIru katino.
Granda kaj malgranda A,Kaj saltanta Bo:El la ŝrank' mi volas keIru katino.
Granda kaj malgranda A,
Kaj saltanta Bo:
El la ŝrank' mi volas ke
Iru katino.
MARY HAD A LITTLE LAMB
Ŝafidineton havis Mario,La kapridineton Mario,Kaj ĉie kaj ĉiam kiam ŝi foririsLa ŝafidineto tre multe dezirisVeni kun ŝi al la eta lernejo;Ankaŭ kun ŝi al la bona preĝejo.
Ŝafidineton havis Mario,La kapridineton Mario,Kaj ĉie kaj ĉiam kiam ŝi foririsLa ŝafidineto tre multe dezirisVeni kun ŝi al la eta lernejo;Ankaŭ kun ŝi al la bona preĝejo.
Ŝafidineton havis Mario,La kapridineton Mario,Kaj ĉie kaj ĉiam kiam ŝi foririsLa ŝafidineto tre multe dezirisVeni kun ŝi al la eta lernejo;Ankaŭ kun ŝi al la bona preĝejo.
Ŝafidineton havis Mario,
La kapridineton Mario,
Kaj ĉie kaj ĉiam kiam ŝi foriris
La ŝafidineto tre multe deziris
Veni kun ŝi al la eta lernejo;
Ankaŭ kun ŝi al la bona preĝejo.
PRETTY LITTLE MAID WITH PRETTY LITTLE BONNET
La bela ĉapeletoDe la knabinetoTre malsaĝa faris sinĈar ŝi sole ŝatis ĝin.
La bela ĉapeletoDe la knabinetoTre malsaĝa faris sinĈar ŝi sole ŝatis ĝin.
La bela ĉapeletoDe la knabinetoTre malsaĝa faris sinĈar ŝi sole ŝatis ĝin.
La bela ĉapeleto
De la knabineto
Tre malsaĝa faris sin
Ĉar ŝi sole ŝatis ĝin.
ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE
Unu, du, kun la tri, kvar, kvin,La kaptita fiŝo mordis min.Kaŭze de tio liberigis ĝinMi pro tim' ke ĝi elmordos min.
Unu, du, kun la tri, kvar, kvin,La kaptita fiŝo mordis min.Kaŭze de tio liberigis ĝinMi pro tim' ke ĝi elmordos min.
Unu, du, kun la tri, kvar, kvin,La kaptita fiŝo mordis min.Kaŭze de tio liberigis ĝinMi pro tim' ke ĝi elmordos min.
Unu, du, kun la tri, kvar, kvin,
La kaptita fiŝo mordis min.
Kaŭze de tio liberigis ĝin
Mi pro tim' ke ĝi elmordos min.
THE LITTLE GIRL WITH THE LITTLE CURL
Estis knabineto, kiu portis belan bukleton,Ankaŭ belan falbaleton kaj veluran kapoteton.Kiam ajn ŝi estas bona, bonega estas ŝi;Sed tre ofte malbonega estas ŝi al ni.
Estis knabineto, kiu portis belan bukleton,Ankaŭ belan falbaleton kaj veluran kapoteton.Kiam ajn ŝi estas bona, bonega estas ŝi;Sed tre ofte malbonega estas ŝi al ni.
Estis knabineto, kiu portis belan bukleton,Ankaŭ belan falbaleton kaj veluran kapoteton.Kiam ajn ŝi estas bona, bonega estas ŝi;Sed tre ofte malbonega estas ŝi al ni.
Estis knabineto, kiu portis belan bukleton,
Ankaŭ belan falbaleton kaj veluran kapoteton.
Kiam ajn ŝi estas bona, bonega estas ŝi;
Sed tre ofte malbonega estas ŝi al ni.
A GERMAN JINGLETTE
Dieser Hund ist ja so kleinEr sollt virklich grosser seinAber er sagt; "Nein! nein! nein!"
Dieser Hund ist ja so kleinEr sollt virklich grosser seinAber er sagt; "Nein! nein! nein!"
Dieser Hund ist ja so kleinEr sollt virklich grosser seinAber er sagt; "Nein! nein! nein!"
Dieser Hund ist ja so klein
Er sollt virklich grosser sein
Aber er sagt; "Nein! nein! nein!"
THE GLORIOUS O
How plain the sound of common tea,And plainer still LE THE,But TEO, lovely TEOAll linguists love to say!How common sounds—cup coffee.Le café floats in airWith Kafo, Bona KafoNo drink can quite compare.How vulgar the word butterLe beurre is just as bad,But the good word buteroWill always make us glad.We Esperantists modest are,But this one thing we know:That all earth's wisest childrenAdore our letter O.
How plain the sound of common tea,And plainer still LE THE,But TEO, lovely TEOAll linguists love to say!How common sounds—cup coffee.Le café floats in airWith Kafo, Bona KafoNo drink can quite compare.How vulgar the word butterLe beurre is just as bad,But the good word buteroWill always make us glad.We Esperantists modest are,But this one thing we know:That all earth's wisest childrenAdore our letter O.
How plain the sound of common tea,And plainer still LE THE,But TEO, lovely TEOAll linguists love to say!
How plain the sound of common tea,
And plainer still LE THE,
But TEO, lovely TEO
All linguists love to say!
How common sounds—cup coffee.Le café floats in airWith Kafo, Bona KafoNo drink can quite compare.
How common sounds—cup coffee.
Le café floats in air
With Kafo, Bona Kafo
No drink can quite compare.
How vulgar the word butterLe beurre is just as bad,But the good word buteroWill always make us glad.
How vulgar the word butter
Le beurre is just as bad,
But the good word butero
Will always make us glad.
We Esperantists modest are,But this one thing we know:That all earth's wisest childrenAdore our letter O.
We Esperantists modest are,
But this one thing we know:
That all earth's wisest children
Adore our letter O.