NOTESIn his critical edition of “Perrault’s Popular Tales,” Andrew Lang has said that “all the incidents of popular tales, like the bits of glass in a kaleidoscope, may be shaken into a practically limitless number of combinations.” All that can be done in a book of this size is to choose the best of these combinations. The notes below indicate parallels where the resemblance between tales is close and where a version originally foreign has practically superseded the early English rendering.Page 1.Rumpelstiltskin.Source: “Kinder- und Hausmärchen,” by Jacob Grimm (1785–1863) and Wilhelm Grimm (1786–1859). These German brothers made a large and valuable collection of fairy tales, gathering them from oral tradition and retelling them.English Parallel: “Tom Tit Tot.” This is the best of a group of stories involving the task of guessing a name, with which is here combined the demand by a supernatural being for a human child.Page 9.Doll-in-the-Grass.Source: “Popular Tales from the Norse,” by George W. Dasent (Edinburgh, 1859), who translated it from the Norse collection of Peter Christen Asbjörnsen and Jörgen Moe.Parallels: Grimm’s “The Three Feathers,” and Madame D’Aulnoy’s “The White Cat” (Fairy Tales, Vol. II). In each of these stories sons are sent out to seek their fortune and return at last with wives.Page 14.How to tell a Real Princess.Source: “Stories and Tales,” by Hans Christian Andersen (1805–1875), a collection of tales by one of the greatest story-tellers in the world. He originated many plots, and retold even familiar tales in a style that made them distinctly his own.[178]Page 17.The Frog Prince.Source: Grimm.English Parallel: “The Well at the World’s End.” One of the oldest stories in Germany. Sometimes called “Iron Henry.”Page 26.Cinderella.Source: “Contes de Ma Mère l’Oye,” by Charles Perrault (1628–1703), published in France in 1697. The best English translation was printed in 1795 under the title, “Tales of Passed Times, by Mother Goose.… Written in French by M. Perrault, and Englished by R. S. Gent.” Our versions follow as closely as is consistent with modern English the quaint language of this book. Appearing as they did at a time when French society was reacting against its own extravagances, these simple, fresh stories became instantly popular. They were published under the name of Perrault’s little boy, and many critics think that “the naïveté and popular traditional manner of telling” are due to him, while they recognize the polish of style and skill of selection of his literary father.Parallels: Many; but, as Mr. Lang says, “here we can distinctly see how the taste and judgment of Perrault altered an old and barbarous detail,” by substituting the fairy godmother for the friendly beast of earlier tales, and also by beautifying the stepmother incident.Page 42.Hans in Luck.Source: Grimm.Page 56.Diamonds and Toads.Source: Perrault, under the title of “Les Fées.”Parallel: A universal tale with many variants, both in the motif of politeness rewarded, and in the incident of the adventures of the good and bad sisters or brothers.Page 62.Puss in Boots.Source: Perrault. Mr. Lang sums up the plot as that of “a young man brought from poverty to the throne by the aid of a matchmaking and ingenious beast,” and remarks that “Puss is a perfectly unscrupulous adventurer for no reason but the fun of the thing.”Page 75.Rapunzel.Source: Grimm.[179]Page 86.Beauty and the Beast.Source: The original tale, as told by Madame Villeneuve (died in 1755), occupies two hundred pages of the “Cabinet des Fées,” Vol. 26 (1787). The framework and much of the text of our abridged version are taken from a chapbook, published in Glasgow by Francis Orr & Sons, which is in the Harvard Library.Page 108.The Steadfast Tin Soldier.Source: Hans Andersen’s “Wonder Stories Told for Children.”Page 118.Hop-o’-my-Thumb.Source: Perrault. “A tale which has signs of great antiquity.”Page 139. “Ainsel.”Source: T. Keightley’s “Fairy Mythology.”Parallels: A tale widely current in England with many slight variations. Cf. the outwitting of Polyphemus by Ulysses in the Odyssey.Page 141.Peronella.Source: “A Fairy-Book,” Harper & Brothers, 1836.Parallels: Many tales of wishes fulfilled. A traditional tale of long standing in England.Page 149.Fair Goldilocks.Source: Madame D’Aulnoy, a Frenchwoman who wrote many fairy tales. French text in “Cabinet des Fées,” Vol. 2 (1787); English translation consulted under the title “The Fair One with Golden Locks” in “Queen Mab … written by the Countess D’Aulnoy, London, 1770.”[181]THE OPEN ROAD LIBRARYTHE OPEN ROAD LIBRARY“The long brown path before me leading wherever I choose.”ColophonAvailabilityThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.org.This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team atwww.pgdp.net.This is volume one of a two volume set. Volume two is ebook number67777.Scans for this book are available from the Internet Archive (Vol. 1,Vol. 2).MetadataTitle:Fairy Tales (Volume 1 of 2)Author:Marion Florence Lansing (1883–1966)InfoIllustrator:Charles Copeland (1858–1945)InfoLanguage:EnglishOriginal publication date:1907Project Gutenberg:67776QR-code:QR-code of Project Gutenberg URLRevision History2022-03-20 Started.External ReferencesThis Project Gutenberg eBook contains external references. These links may not work for you.CorrectionsThe following corrections have been applied to the text:PageSourceCorrectionEdit distanceN.A.[Not in source].13”??”2139,140chimmeychimney1
NOTESIn his critical edition of “Perrault’s Popular Tales,” Andrew Lang has said that “all the incidents of popular tales, like the bits of glass in a kaleidoscope, may be shaken into a practically limitless number of combinations.” All that can be done in a book of this size is to choose the best of these combinations. The notes below indicate parallels where the resemblance between tales is close and where a version originally foreign has practically superseded the early English rendering.Page 1.Rumpelstiltskin.Source: “Kinder- und Hausmärchen,” by Jacob Grimm (1785–1863) and Wilhelm Grimm (1786–1859). These German brothers made a large and valuable collection of fairy tales, gathering them from oral tradition and retelling them.English Parallel: “Tom Tit Tot.” This is the best of a group of stories involving the task of guessing a name, with which is here combined the demand by a supernatural being for a human child.Page 9.Doll-in-the-Grass.Source: “Popular Tales from the Norse,” by George W. Dasent (Edinburgh, 1859), who translated it from the Norse collection of Peter Christen Asbjörnsen and Jörgen Moe.Parallels: Grimm’s “The Three Feathers,” and Madame D’Aulnoy’s “The White Cat” (Fairy Tales, Vol. II). In each of these stories sons are sent out to seek their fortune and return at last with wives.Page 14.How to tell a Real Princess.Source: “Stories and Tales,” by Hans Christian Andersen (1805–1875), a collection of tales by one of the greatest story-tellers in the world. He originated many plots, and retold even familiar tales in a style that made them distinctly his own.[178]Page 17.The Frog Prince.Source: Grimm.English Parallel: “The Well at the World’s End.” One of the oldest stories in Germany. Sometimes called “Iron Henry.”Page 26.Cinderella.Source: “Contes de Ma Mère l’Oye,” by Charles Perrault (1628–1703), published in France in 1697. The best English translation was printed in 1795 under the title, “Tales of Passed Times, by Mother Goose.… Written in French by M. Perrault, and Englished by R. S. Gent.” Our versions follow as closely as is consistent with modern English the quaint language of this book. Appearing as they did at a time when French society was reacting against its own extravagances, these simple, fresh stories became instantly popular. They were published under the name of Perrault’s little boy, and many critics think that “the naïveté and popular traditional manner of telling” are due to him, while they recognize the polish of style and skill of selection of his literary father.Parallels: Many; but, as Mr. Lang says, “here we can distinctly see how the taste and judgment of Perrault altered an old and barbarous detail,” by substituting the fairy godmother for the friendly beast of earlier tales, and also by beautifying the stepmother incident.Page 42.Hans in Luck.Source: Grimm.Page 56.Diamonds and Toads.Source: Perrault, under the title of “Les Fées.”Parallel: A universal tale with many variants, both in the motif of politeness rewarded, and in the incident of the adventures of the good and bad sisters or brothers.Page 62.Puss in Boots.Source: Perrault. Mr. Lang sums up the plot as that of “a young man brought from poverty to the throne by the aid of a matchmaking and ingenious beast,” and remarks that “Puss is a perfectly unscrupulous adventurer for no reason but the fun of the thing.”Page 75.Rapunzel.Source: Grimm.[179]Page 86.Beauty and the Beast.Source: The original tale, as told by Madame Villeneuve (died in 1755), occupies two hundred pages of the “Cabinet des Fées,” Vol. 26 (1787). The framework and much of the text of our abridged version are taken from a chapbook, published in Glasgow by Francis Orr & Sons, which is in the Harvard Library.Page 108.The Steadfast Tin Soldier.Source: Hans Andersen’s “Wonder Stories Told for Children.”Page 118.Hop-o’-my-Thumb.Source: Perrault. “A tale which has signs of great antiquity.”Page 139. “Ainsel.”Source: T. Keightley’s “Fairy Mythology.”Parallels: A tale widely current in England with many slight variations. Cf. the outwitting of Polyphemus by Ulysses in the Odyssey.Page 141.Peronella.Source: “A Fairy-Book,” Harper & Brothers, 1836.Parallels: Many tales of wishes fulfilled. A traditional tale of long standing in England.Page 149.Fair Goldilocks.Source: Madame D’Aulnoy, a Frenchwoman who wrote many fairy tales. French text in “Cabinet des Fées,” Vol. 2 (1787); English translation consulted under the title “The Fair One with Golden Locks” in “Queen Mab … written by the Countess D’Aulnoy, London, 1770.”[181]
NOTES
In his critical edition of “Perrault’s Popular Tales,” Andrew Lang has said that “all the incidents of popular tales, like the bits of glass in a kaleidoscope, may be shaken into a practically limitless number of combinations.” All that can be done in a book of this size is to choose the best of these combinations. The notes below indicate parallels where the resemblance between tales is close and where a version originally foreign has practically superseded the early English rendering.Page 1.Rumpelstiltskin.Source: “Kinder- und Hausmärchen,” by Jacob Grimm (1785–1863) and Wilhelm Grimm (1786–1859). These German brothers made a large and valuable collection of fairy tales, gathering them from oral tradition and retelling them.English Parallel: “Tom Tit Tot.” This is the best of a group of stories involving the task of guessing a name, with which is here combined the demand by a supernatural being for a human child.Page 9.Doll-in-the-Grass.Source: “Popular Tales from the Norse,” by George W. Dasent (Edinburgh, 1859), who translated it from the Norse collection of Peter Christen Asbjörnsen and Jörgen Moe.Parallels: Grimm’s “The Three Feathers,” and Madame D’Aulnoy’s “The White Cat” (Fairy Tales, Vol. II). In each of these stories sons are sent out to seek their fortune and return at last with wives.Page 14.How to tell a Real Princess.Source: “Stories and Tales,” by Hans Christian Andersen (1805–1875), a collection of tales by one of the greatest story-tellers in the world. He originated many plots, and retold even familiar tales in a style that made them distinctly his own.[178]Page 17.The Frog Prince.Source: Grimm.English Parallel: “The Well at the World’s End.” One of the oldest stories in Germany. Sometimes called “Iron Henry.”Page 26.Cinderella.Source: “Contes de Ma Mère l’Oye,” by Charles Perrault (1628–1703), published in France in 1697. The best English translation was printed in 1795 under the title, “Tales of Passed Times, by Mother Goose.… Written in French by M. Perrault, and Englished by R. S. Gent.” Our versions follow as closely as is consistent with modern English the quaint language of this book. Appearing as they did at a time when French society was reacting against its own extravagances, these simple, fresh stories became instantly popular. They were published under the name of Perrault’s little boy, and many critics think that “the naïveté and popular traditional manner of telling” are due to him, while they recognize the polish of style and skill of selection of his literary father.Parallels: Many; but, as Mr. Lang says, “here we can distinctly see how the taste and judgment of Perrault altered an old and barbarous detail,” by substituting the fairy godmother for the friendly beast of earlier tales, and also by beautifying the stepmother incident.Page 42.Hans in Luck.Source: Grimm.Page 56.Diamonds and Toads.Source: Perrault, under the title of “Les Fées.”Parallel: A universal tale with many variants, both in the motif of politeness rewarded, and in the incident of the adventures of the good and bad sisters or brothers.Page 62.Puss in Boots.Source: Perrault. Mr. Lang sums up the plot as that of “a young man brought from poverty to the throne by the aid of a matchmaking and ingenious beast,” and remarks that “Puss is a perfectly unscrupulous adventurer for no reason but the fun of the thing.”Page 75.Rapunzel.Source: Grimm.[179]Page 86.Beauty and the Beast.Source: The original tale, as told by Madame Villeneuve (died in 1755), occupies two hundred pages of the “Cabinet des Fées,” Vol. 26 (1787). The framework and much of the text of our abridged version are taken from a chapbook, published in Glasgow by Francis Orr & Sons, which is in the Harvard Library.Page 108.The Steadfast Tin Soldier.Source: Hans Andersen’s “Wonder Stories Told for Children.”Page 118.Hop-o’-my-Thumb.Source: Perrault. “A tale which has signs of great antiquity.”Page 139. “Ainsel.”Source: T. Keightley’s “Fairy Mythology.”Parallels: A tale widely current in England with many slight variations. Cf. the outwitting of Polyphemus by Ulysses in the Odyssey.Page 141.Peronella.Source: “A Fairy-Book,” Harper & Brothers, 1836.Parallels: Many tales of wishes fulfilled. A traditional tale of long standing in England.Page 149.Fair Goldilocks.Source: Madame D’Aulnoy, a Frenchwoman who wrote many fairy tales. French text in “Cabinet des Fées,” Vol. 2 (1787); English translation consulted under the title “The Fair One with Golden Locks” in “Queen Mab … written by the Countess D’Aulnoy, London, 1770.”[181]
In his critical edition of “Perrault’s Popular Tales,” Andrew Lang has said that “all the incidents of popular tales, like the bits of glass in a kaleidoscope, may be shaken into a practically limitless number of combinations.” All that can be done in a book of this size is to choose the best of these combinations. The notes below indicate parallels where the resemblance between tales is close and where a version originally foreign has practically superseded the early English rendering.
Page 1.Rumpelstiltskin.Source: “Kinder- und Hausmärchen,” by Jacob Grimm (1785–1863) and Wilhelm Grimm (1786–1859). These German brothers made a large and valuable collection of fairy tales, gathering them from oral tradition and retelling them.English Parallel: “Tom Tit Tot.” This is the best of a group of stories involving the task of guessing a name, with which is here combined the demand by a supernatural being for a human child.
Page 9.Doll-in-the-Grass.Source: “Popular Tales from the Norse,” by George W. Dasent (Edinburgh, 1859), who translated it from the Norse collection of Peter Christen Asbjörnsen and Jörgen Moe.Parallels: Grimm’s “The Three Feathers,” and Madame D’Aulnoy’s “The White Cat” (Fairy Tales, Vol. II). In each of these stories sons are sent out to seek their fortune and return at last with wives.
Page 14.How to tell a Real Princess.Source: “Stories and Tales,” by Hans Christian Andersen (1805–1875), a collection of tales by one of the greatest story-tellers in the world. He originated many plots, and retold even familiar tales in a style that made them distinctly his own.[178]
Page 17.The Frog Prince.Source: Grimm.English Parallel: “The Well at the World’s End.” One of the oldest stories in Germany. Sometimes called “Iron Henry.”
Page 26.Cinderella.Source: “Contes de Ma Mère l’Oye,” by Charles Perrault (1628–1703), published in France in 1697. The best English translation was printed in 1795 under the title, “Tales of Passed Times, by Mother Goose.… Written in French by M. Perrault, and Englished by R. S. Gent.” Our versions follow as closely as is consistent with modern English the quaint language of this book. Appearing as they did at a time when French society was reacting against its own extravagances, these simple, fresh stories became instantly popular. They were published under the name of Perrault’s little boy, and many critics think that “the naïveté and popular traditional manner of telling” are due to him, while they recognize the polish of style and skill of selection of his literary father.Parallels: Many; but, as Mr. Lang says, “here we can distinctly see how the taste and judgment of Perrault altered an old and barbarous detail,” by substituting the fairy godmother for the friendly beast of earlier tales, and also by beautifying the stepmother incident.
Page 42.Hans in Luck.Source: Grimm.
Page 56.Diamonds and Toads.Source: Perrault, under the title of “Les Fées.”Parallel: A universal tale with many variants, both in the motif of politeness rewarded, and in the incident of the adventures of the good and bad sisters or brothers.
Page 62.Puss in Boots.Source: Perrault. Mr. Lang sums up the plot as that of “a young man brought from poverty to the throne by the aid of a matchmaking and ingenious beast,” and remarks that “Puss is a perfectly unscrupulous adventurer for no reason but the fun of the thing.”
Page 75.Rapunzel.Source: Grimm.[179]
Page 86.Beauty and the Beast.Source: The original tale, as told by Madame Villeneuve (died in 1755), occupies two hundred pages of the “Cabinet des Fées,” Vol. 26 (1787). The framework and much of the text of our abridged version are taken from a chapbook, published in Glasgow by Francis Orr & Sons, which is in the Harvard Library.
Page 108.The Steadfast Tin Soldier.Source: Hans Andersen’s “Wonder Stories Told for Children.”
Page 118.Hop-o’-my-Thumb.Source: Perrault. “A tale which has signs of great antiquity.”
Page 139. “Ainsel.”Source: T. Keightley’s “Fairy Mythology.”Parallels: A tale widely current in England with many slight variations. Cf. the outwitting of Polyphemus by Ulysses in the Odyssey.
Page 141.Peronella.Source: “A Fairy-Book,” Harper & Brothers, 1836.Parallels: Many tales of wishes fulfilled. A traditional tale of long standing in England.
Page 149.Fair Goldilocks.Source: Madame D’Aulnoy, a Frenchwoman who wrote many fairy tales. French text in “Cabinet des Fées,” Vol. 2 (1787); English translation consulted under the title “The Fair One with Golden Locks” in “Queen Mab … written by the Countess D’Aulnoy, London, 1770.”[181]
THE OPEN ROAD LIBRARYTHE OPEN ROAD LIBRARY“The long brown path before me leading wherever I choose.”
THE OPEN ROAD LIBRARYTHE OPEN ROAD LIBRARY“The long brown path before me leading wherever I choose.”
THE OPEN ROAD LIBRARYTHE OPEN ROAD LIBRARY“The long brown path before me leading wherever I choose.”
THE OPEN ROAD LIBRARY
“The long brown path before me leading wherever I choose.”
ColophonAvailabilityThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.org.This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team atwww.pgdp.net.This is volume one of a two volume set. Volume two is ebook number67777.Scans for this book are available from the Internet Archive (Vol. 1,Vol. 2).MetadataTitle:Fairy Tales (Volume 1 of 2)Author:Marion Florence Lansing (1883–1966)InfoIllustrator:Charles Copeland (1858–1945)InfoLanguage:EnglishOriginal publication date:1907Project Gutenberg:67776QR-code:QR-code of Project Gutenberg URLRevision History2022-03-20 Started.External ReferencesThis Project Gutenberg eBook contains external references. These links may not work for you.CorrectionsThe following corrections have been applied to the text:PageSourceCorrectionEdit distanceN.A.[Not in source].13”??”2139,140chimmeychimney1
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.org.
This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team atwww.pgdp.net.
This is volume one of a two volume set. Volume two is ebook number67777.
Scans for this book are available from the Internet Archive (Vol. 1,Vol. 2).
This Project Gutenberg eBook contains external references. These links may not work for you.
The following corrections have been applied to the text: