CHARLES FOLLEN ADAMS.

CHARLES FOLLEN ADAMS.

Some years ago, a poem in broken German verse, overflowing with the richest of humor, appeared in a Boston paper. It was entitled Leedle Yawcob Strauss, and commanded general attention immediately upon its publication. It was copied widely and was sent on its way across the ocean, delighting hundreds on the other side of the Atlantic. The poem ran thus:

“I haf von funny leedle poy,Vot gomes schust to my knee;Der queerest schap, der createst rokeAs efer you did see;He runs, and schumps, und schmashes dingsIn all barts off der house—But vot off dot? He vas mine son,Mine leedle Yawcob Strauss.“He gets der measles und der mumbs,Und eferyding dot’s out;He sbills mine glass of lager pier,Poots schnuff into mine kraut;He fills mine pipe mit Limburg cheese—Dot vas der roughest chouse;I’d take dot vrom no oder poyBut leedle Yawcob Strauss.“He dakes der milk ban for a dhrum,Und cuts mine cane in dwo,To make der shtick to beat it mit—Mine cracious, dot vas drue!I dinks mine head vas schplit aboutHe kicks up such a touse?But nefer mind, der poys vas fewLike dot young Yawcob Strauss.“He asks me questions sooch as dese:Who baints mine nose so red?Who vas it cuts dot schmoodt blace oudtVrom the hair ubpon mine hed?Und vhere der plaze goes vrom der lampVene’er der glim I douse?How gan I all dese dings eggsplainTo dot schmall Yawcob Strauss?“I somedimes dink I schall go vildMit sooch a grazy poy,Und vish vonce more I gould haf restUnd beaceful dimes enshoy;But ven he vas ashleep in ped,So quiet as a mouse,I prays der Lord, ‘Dake anydings,But leaf dot Yawcob Strauss.’”

“I haf von funny leedle poy,Vot gomes schust to my knee;Der queerest schap, der createst rokeAs efer you did see;He runs, and schumps, und schmashes dingsIn all barts off der house—But vot off dot? He vas mine son,Mine leedle Yawcob Strauss.“He gets der measles und der mumbs,Und eferyding dot’s out;He sbills mine glass of lager pier,Poots schnuff into mine kraut;He fills mine pipe mit Limburg cheese—Dot vas der roughest chouse;I’d take dot vrom no oder poyBut leedle Yawcob Strauss.“He dakes der milk ban for a dhrum,Und cuts mine cane in dwo,To make der shtick to beat it mit—Mine cracious, dot vas drue!I dinks mine head vas schplit aboutHe kicks up such a touse?But nefer mind, der poys vas fewLike dot young Yawcob Strauss.“He asks me questions sooch as dese:Who baints mine nose so red?Who vas it cuts dot schmoodt blace oudtVrom the hair ubpon mine hed?Und vhere der plaze goes vrom der lampVene’er der glim I douse?How gan I all dese dings eggsplainTo dot schmall Yawcob Strauss?“I somedimes dink I schall go vildMit sooch a grazy poy,Und vish vonce more I gould haf restUnd beaceful dimes enshoy;But ven he vas ashleep in ped,So quiet as a mouse,I prays der Lord, ‘Dake anydings,But leaf dot Yawcob Strauss.’”

“I haf von funny leedle poy,Vot gomes schust to my knee;Der queerest schap, der createst rokeAs efer you did see;He runs, and schumps, und schmashes dingsIn all barts off der house—But vot off dot? He vas mine son,Mine leedle Yawcob Strauss.

“I haf von funny leedle poy,

Vot gomes schust to my knee;

Der queerest schap, der createst roke

As efer you did see;

He runs, and schumps, und schmashes dings

In all barts off der house—

But vot off dot? He vas mine son,

Mine leedle Yawcob Strauss.

“He gets der measles und der mumbs,Und eferyding dot’s out;He sbills mine glass of lager pier,Poots schnuff into mine kraut;He fills mine pipe mit Limburg cheese—Dot vas der roughest chouse;I’d take dot vrom no oder poyBut leedle Yawcob Strauss.

“He gets der measles und der mumbs,

Und eferyding dot’s out;

He sbills mine glass of lager pier,

Poots schnuff into mine kraut;

He fills mine pipe mit Limburg cheese—

Dot vas der roughest chouse;

I’d take dot vrom no oder poy

But leedle Yawcob Strauss.

“He dakes der milk ban for a dhrum,Und cuts mine cane in dwo,To make der shtick to beat it mit—Mine cracious, dot vas drue!I dinks mine head vas schplit aboutHe kicks up such a touse?But nefer mind, der poys vas fewLike dot young Yawcob Strauss.

“He dakes der milk ban for a dhrum,

Und cuts mine cane in dwo,

To make der shtick to beat it mit—

Mine cracious, dot vas drue!

I dinks mine head vas schplit about

He kicks up such a touse?

But nefer mind, der poys vas few

Like dot young Yawcob Strauss.

“He asks me questions sooch as dese:Who baints mine nose so red?Who vas it cuts dot schmoodt blace oudtVrom the hair ubpon mine hed?Und vhere der plaze goes vrom der lampVene’er der glim I douse?How gan I all dese dings eggsplainTo dot schmall Yawcob Strauss?

“He asks me questions sooch as dese:

Who baints mine nose so red?

Who vas it cuts dot schmoodt blace oudt

Vrom the hair ubpon mine hed?

Und vhere der plaze goes vrom der lamp

Vene’er der glim I douse?

How gan I all dese dings eggsplain

To dot schmall Yawcob Strauss?

“I somedimes dink I schall go vildMit sooch a grazy poy,Und vish vonce more I gould haf restUnd beaceful dimes enshoy;But ven he vas ashleep in ped,So quiet as a mouse,I prays der Lord, ‘Dake anydings,But leaf dot Yawcob Strauss.’”

“I somedimes dink I schall go vild

Mit sooch a grazy poy,

Und vish vonce more I gould haf rest

Und beaceful dimes enshoy;

But ven he vas ashleep in ped,

So quiet as a mouse,

I prays der Lord, ‘Dake anydings,

But leaf dot Yawcob Strauss.’”

When in later years another poem, “Dot Leedle Loweeza,” a companion piece to “Leedle Yawcob Strauss,” appeared, the fame of the author, Charles Follen Adams, rose still higher. “Dot Leedle Loweeza” was equally as good as its predecessor, and concluded as follows:

“Vhen winter vas come, midst its coldt, shtormy veddher,Katrina und I musd sit in der houseUnd dalk of der bast, by der fireside togedder,Or blay mit dat taughter of our Yawcob Strauss.Oldt age, mit its wrinkles, pegins to remind usVe gannot shtay long mit our children to dwell;Budt soon ve shall meet, mit der poys left behind us,Und dot shweet Loweeza, dot lofe us so well.”

“Vhen winter vas come, midst its coldt, shtormy veddher,Katrina und I musd sit in der houseUnd dalk of der bast, by der fireside togedder,Or blay mit dat taughter of our Yawcob Strauss.Oldt age, mit its wrinkles, pegins to remind usVe gannot shtay long mit our children to dwell;Budt soon ve shall meet, mit der poys left behind us,Und dot shweet Loweeza, dot lofe us so well.”

“Vhen winter vas come, midst its coldt, shtormy veddher,Katrina und I musd sit in der houseUnd dalk of der bast, by der fireside togedder,Or blay mit dat taughter of our Yawcob Strauss.Oldt age, mit its wrinkles, pegins to remind usVe gannot shtay long mit our children to dwell;Budt soon ve shall meet, mit der poys left behind us,Und dot shweet Loweeza, dot lofe us so well.”

“Vhen winter vas come, midst its coldt, shtormy veddher,

Katrina und I musd sit in der house

Und dalk of der bast, by der fireside togedder,

Or blay mit dat taughter of our Yawcob Strauss.

Oldt age, mit its wrinkles, pegins to remind us

Ve gannot shtay long mit our children to dwell;

Budt soon ve shall meet, mit der poys left behind us,

Und dot shweet Loweeza, dot lofe us so well.”

There are many other poems that have been written by Mr. Adams in a manner similar to his first two efforts, which have attracted general attention. Charles Follen Adams does not follow the occupation of a journalist or literary man, but is a well known merchant of Boston. He is a genuine Yankee, and his parents come of good old Puritan stock. From his mother’s side, he is a direct descendant from Hannah Dustan, famous in the history of the Deerfield massacre. He is a man of middle age and of small stature. A friend thus describes him: “He is a dapper little gentleman, neat and natty in hispersonnel, just as though he had stepped from a band box, a shrewd, sharp, yet kindly face, a keen, but bright and laughing eye, which tells of a fine sense of humor, a close shaven face, with the exception of a ‘bald browed mustache,’ which gives a manly tone to the well shaped mouth and rounded chin, of medium and slender physique, he steps off with a nervy, springy walk, and a sunny smile or a genial word for his many friends and acquaintances as he passes them on the way.”

Mr. Adams lives happily with his family at No. 36 Rutland square, where he spends his leisure moments in writing for the press. He contributesregularly a column of bright, witty paragraphs in the Cambridge Tribune, and occasionally writes for the Detroit Free Press, and other publications. Once in a great while he drops into poetry for the magazines.

A collection of his poems was published in book form by a Boston house, a year or two ago, under the title of “Leedle Yawcob Strauss and Other Poems.” The volume had an immense sale and is still very popular. Mr. Adams is engaged in the mercantile business on Hanover street, and will probably remain so connected with the business world for many years.

Mr. Adams does not confine his writings wholly to the German dialect. In a recent number of The Century he contributes some verses which he is pleased to call Prevalent Poetry.

“A wandering tribe called the SiouxWear moccasins, having no shioux.They are made of buckskinWith the fleshy side in,Embroidered with beads of bright hyioux.“When out on the war path, the SiouxMarch single file—never by tioux—And by blazing the treesCan return at their easeAnd their way through the forest ne’er lioux.”

“A wandering tribe called the SiouxWear moccasins, having no shioux.They are made of buckskinWith the fleshy side in,Embroidered with beads of bright hyioux.“When out on the war path, the SiouxMarch single file—never by tioux—And by blazing the treesCan return at their easeAnd their way through the forest ne’er lioux.”

“A wandering tribe called the SiouxWear moccasins, having no shioux.They are made of buckskinWith the fleshy side in,Embroidered with beads of bright hyioux.

“A wandering tribe called the Sioux

Wear moccasins, having no shioux.

They are made of buckskin

With the fleshy side in,

Embroidered with beads of bright hyioux.

“When out on the war path, the SiouxMarch single file—never by tioux—And by blazing the treesCan return at their easeAnd their way through the forest ne’er lioux.”

“When out on the war path, the Sioux

March single file—never by tioux—

And by blazing the trees

Can return at their ease

And their way through the forest ne’er lioux.”

After two more verses in a similar strain, Mr. Adams concludes as follows:

“Now doesn’t this spelling look cyiouxrious?’Tis enough to make anyone fyiouxrious!So a word to the wise!Pray our language reviseWith orthography not so injiouxrious.”

“Now doesn’t this spelling look cyiouxrious?’Tis enough to make anyone fyiouxrious!So a word to the wise!Pray our language reviseWith orthography not so injiouxrious.”

“Now doesn’t this spelling look cyiouxrious?’Tis enough to make anyone fyiouxrious!So a word to the wise!Pray our language reviseWith orthography not so injiouxrious.”

“Now doesn’t this spelling look cyiouxrious?

’Tis enough to make anyone fyiouxrious!

So a word to the wise!

Pray our language revise

With orthography not so injiouxrious.”


Back to IndexNext