On Translating the Bible.

Lollard definition of "Holy Church."

Then the Archbishop asked him, "What was Holy Church?"

He said, "I believe that Holy Church is the number of all them that shall be saved; of whomChristis head: of the which Church, one part is in Heaven, another in Purgatory, and the third here in Earth. This part here, standeth in three degrees and estates, Priesthood, Knighthood, and the Comminalty, as I said plainly in myBelief."

Then the Archbishop said to him, "Wot you who is of this Church? It is doubt to you who is thereof? Ye should not judge!"

The Lord said, "Operibus credite! justum judicium judicate!" that is to say, "Believe ye the works! judge ye rightful judgement!"

Also he said to them all, "Where find ye by GOD's Law, that ye should set thus upon any man, or any man's death, as ye do? ButAnnasandCaiaphassat and judgedChrist; and so do you!"

Then said they, "Yes, Sir,ChristjudgedJudas!"

The venom of worldly possessions.

The Lord ofCobhamsaid, "No,Christjudged notJudas!but he judged himself, and went and hanged himself: butChristsaid,Woe to him, as he doth to many of you! For since the venom was shed into the Church; ye followed never Christ, nor ye stood never in perfection of GOD's Law!"

Then the Archbishop asked him, "What was that venom?"

The Lord said, "The lordships and possessions. For then, cried an angel, 'Woe! woe! woe! This day is venom shed into the Church of GOD!' For before that time, there many martyrs of Popes; and since I can tell of none! but, sooth it is, since that time one hath put down another, and one hath slain another, and one hath cursed another, as the Chronicles tell; also of much more cursedness."

Also he said, "Christwas meek, and the Pope is proud.Christwas poor and forgave; the Pope is rich and a man-slayer, as it is openly proved. And thus this is the nest of Antichrist, and out of this nest cometh Antichrist's disciples, of whom these Monks and Friars be the tail."

Then said [Richard Dodington] Prior of the Friars Augustines, "Sir, why say ye so?"

And the Lord ofCobhamsaid, "For as ye be Pharisees, "divided," and divided in habit [dress]; so ye make division among the people. And thus these friars and monks with such others be the members of the nest of Antichrist."

And he said, "Christsaith,Woe be to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! for ye close up the Kingdom of Heaven before men: for, sooth, ye enter not yourselves! nor ye will not suffer them that would, to enter in!And thus, ye be the disciples of Antichrist! For ye will not suffer GOD's Law to go through, nor to be taught and preached of good priests; which will speak against your sins, and reprove them: but of such that be flatterers, which sustain you in your sins and cursedness."

Then said the Archbishop, "By our Lady! Sir, there shall no such preach, that preacheth dissension and division, if GOD will!"

Then said the Lord ofCobhamto the Archbishop, "Christsaith thatthere shall be so great tribulation, as never was since the beginning.And this shall be in your days! and by you! for ye have slain many men, and shall more hereafter: butChristsaith,Except that those days were shortened, no fleshshould be saved: but hastily GOD will short[en] your days! Furthermore, Bishops, Priests, and Deacons be grounded in GOD's Law: but not these other Religious [Monks and Friars] as far as I can wit."

The 4 Determinations of the Church.

Then a Doctor of Law, one MasterJohn Kemp, put to him these four Points that follow:

"The faith and determination of Holy Church touching the blessed Sacrament of the Altar is this. That after the sacramental words be said of a priest in hisMass,the material bread that was before, is turned intoChrist's body, and the material wine that was before, is turned intoChrist's very blood: and so there remaineth in the Sacrament of the Altar, no material bread nor material wine; the which were there, before the saying of the sacramental words.Sir, believe you this?"

The Lord ofCobhamsaid, "This is not my belief. For my belief is, as I said to you before, that the worshipful Sacrament of the Altar is veryChrist's body in form of bread."

Then said the Archbishop, "SirJohn! ye must say otherwise!"

The Lord ofCobhamsaid, "Nay, if GOD will! but that it isChrist's body in form of bread, as all the common belief is."

The Doctor [John Kemp] said, "The second is this,The Holy Church hath determined that every Christian man living bodily upon the earth oweth[ought]to be shriven to a priest ordained by the Church, if he may come to him.Sir, what say ye to this?"

The Lord answered and said, "A sick man and sore wounded had need to have a sure Leech and a true, knowing his cure; and therefore a man should be principally shriven to GOD; and else his confession is nought. And a man should rather go and be counselled with a good priest that knoweth GOD's Law, and liveth thereafter; than with his own priest, if he were an evil man, or with any other such."

The Doctor said, "The Third is this,Christordained SaintPeterto be his Vicar in earth, whose See is the Church of Rome; ordaining and granting that the same power that he gavetoPetershould succeed to allPeter's successors, the which we call now the Popes of Rome: by whose power in the Church particularly and specially, be ordained Prelates as Archbishops, Bishops, and other degrees; to whom Christian men owe[ought]to obey after the law of the Church of Rome.This is the determination of the Church."

To this, he answered and said, "Who that followeth nextPeterin living, is next him in succession: but your living refuseth poorPeter's living, and many other Popes that were martyrs in Rome that followedPeterin manner of living; whose conditions ye have clean forsaken, all the world may know it well!"

The Doctor said, "The fourth point is this.Holy Church hath determined that it is meedful to a Christian man, to go on pilgrimages to holy places; and there especially to worship holy relics of Saints, Apostles, Martyrs, Confessors, and all Saints approved by the Church of Rome."

To this, he said, "It were enough to bury Saints fair in the earth; but now Saints that be dead, be compelled to beg for covetousness! the which in their life, hated covetousness and begging. But I say to you all, and know it for a truth, that with your shrines and idols, and your feigned absolutions and indulgences, and your temporalities, ye draw to you all the richesse of this world."

"Where is the cross Christ died on?"

"Why Sir," said one of the Clerks, "will ye not worship images?"

"What worship?" said the Lord.

Then said Friar [Thomas]Palmer[Warden of the Minorites], "Sir, ye will worship the Cross ofChristthat he died on?"

"Where is it?" said the Lord.

The Friar said, "I put case, Sir, that it were here before you!"

The Lord said, "This is a ready man! to put to me a question of a thing, that they wot never where it is? And yet I ask you, What worship?"

A Clerk said, "Such worship asPaulspeaketh of, that is this,GOD forbid me to joy, but in the cross of our LordJesu Christ."

Then said the Lord, and spread his arms abroad, "This is a very cross!"

Then said the [Henry Beauclerc] Bishop ofLondon, "Sir, ye wot well! that he died on a material cross."

Then said the Lord, "Our salvation come in only by him that died on the cross, and by the material cross. And, well I wot, that this was the cross thatPauljoyed on, that is, in the Passion of our LORDJesu Christ."

The Archbishop said, "SirJohn! ye must submit you to the ordinance of the Church!"

The Lord said, "I wot not whereto?"

Lord Cobham adjudged a heretic.

Then the Archbishop read a bill of his judgement, and convicted him for a heretic.

After the reading of the bill, the Lord said, "Though ye judge my body, I hope to GOD! that He will save my soul!" and he said that he "would stand to the death, by these things beforesaid; with the help ofJesu!"

And then he said to all the people, "Sirs, for GOD's love! be well ware of these men! for they will beguile you else! and lead you blindlings into hell, and themselves also! ForChristsaith, 'If one blind man lead another, both fall into the ditch!"

And after this, thus he prayed for his enemies, and said, "LORD GOD! I beseech thee, forgive my pursuers! if it be thy will!"

And then he was led again to the Tower of London: and thus was the end.

The MS. notice in London Streets.

While the Lord ofCobhamwas in the Tower, he sent out privily to his friends; and they, at his desire, informed and writ this bill that followeth next, commending it to the people, that they should cease the slanders and leasings that his enemies made on him.

For as mickle as SirJohn Oldcastle, Knight andLord ofCobham, is untruly convicted and prisoned,and falsely reported and slandered among the peopleby his adversaries, that he should otherwisefeel and speak of the Sacraments of HolyChurch, and especially of the blessedSacrament of the Altar, thanwas written in hisBelief,which was indentedand taken to theClergy, and setup in diversopen placesin the city ofLondon: Knownbe it to all the worldthat he never varied in anypoint therefrom; but this is plainlyhisBelief,that all the Sacraments ofHoly Church be profitable and meedful toall them that shall be saved, taking them afterthe intent that GOD and Holy Church hathordained. Furthermore he believeththat the blessed Sacrament of theAltar is verily andtrulyChrist'sbody in formof bread.Truth long-hid now is disclosed.Praised be GOD! Amen.

c. 1385-90.

[Chapter xv. of the Prologue to the second recension of the Wycliffite Version. Attributed toJohn Purvey.]

How every man should con and keep the scripture, and holy writ is the scripture of peoples, as Jerome saith.

For as much as Christ saith that the gospel shall be preached in all the world, and David saith of the apostles and their preaching, "the sound of them yede out into each land, and the words of them yeden out into the ends of the world," and eft David saith, "the Lord shall tell in the scriptures of peoples, and of these princes that were in it," that is, in holy church, and as Jerome saith on that verse, "holy writ is the scripture of peoples, for it is made, that all peoples should know it," and the princes of the church, that were therein, be the apostles, that had authority to write holy writ, for by that same that the apostles wrote their scriptures by authority, and confirming of the Holy Ghost, it is holy scripture, and faith of Christian men, and this dignity hath no man after them, be he never so holy, never so cunning, as Jerome witnesseth on that verse. Also, Christ saith of the Jews that cried "Hosanna" to him in the temple, that though they were still, stones should cry, and by stones he understandeth heathen men, that worshipped stones for their gods. And we English men be come of heathen men, therefore we be understood by these stones, that should cry holy writ, and as Jews, that is interpreted knowledging, signify clerks, that should knowledge to God, by repentance of sins, and by voice of God's hearing, so our lewd men, suing the corner-stone Christ, may be signified by stones, that be hard and abiding in the foundation; for though covetous clerks be wood by simony, heresyand many other sins, and despise and stop holy writ, as much as they may, yet the lewd people crieth after holy writ, to con it, and keep it, with great cost and peril of their life. For these reasons and other, with common charity to save all men in our realm, which God would have saved, a simple creature hath translated the bible out of Latin into English. First, this simple creature had much travail, with divers fellows and helpers, to gather many old bibles, and other doctors, and common gloses, and to make one Latin bible some deal true; and then to study it of the new, the text with the glose, and other doctors, as he might get, and specially Lyra[26]on the Old Testament, that helped full much in this work; the third time to counsel with old grammarians and old divines, of hard words, and hard sentences, how they might best be understood and translated; the fourth time to translate as clearly as he could to the sentence, and to have many good fellows and cunning at the correcting of the translation. First, it is to know, that the best translating is out of Latin into English, to translate after the sentence, and not only after the words, so that the sentence be as open, either opener, in English as in Latin, and go not far from the letter; and if the letter may not be sued in the translating, let the sentence ever be whole and open, for the words owe to serve to the intent and sentence, and else the words be superfluous either false. In translating into English, many resolutions may make the sentence open, as an ablative case absolute may be resolved into these three words, with covenable verb,the while,for,if, as grammarians say; as thus,the master reading, I stand, may be resolved thus,while the master readeth, I stand, eitherif the master readeth, etc., eitherfor the master, etc.; and sometimes it will accord well with the sentence to be resolved intowhen, either intoafterward, thuswhen the master read, I stood, eitherafter the master read, I stood; and sometime it may well be resolved into a verb of the same tense, as other be in the same reason, and into this wordet, that is,andin English, as thus,arescentibus hominibus prae timore, that is,and men shall wax dry for dread. Also a participle of a present tense, either preterite, of active voice, either passive, may be resolved into a verb of thesame tense, and a conjunction copulative, as thus,dicens, that is,saying, may be resolved thus,and saith, eitherthat saith; and this will, in many places, make the sentence open, where to English it after the word, would be dark and doubtful. Also a relative,which, may be resolved into his antecedent with a conjunction copulative, as thus,which runneth, and he runneth. Also when a word is once set in a reason, it may be set forth as oft as it is understood, either as oft as reason and need ask; and this wordautemeithervero, may stand forforsooth, either forbut, and thus I use commonly; and sometimes it may stand forand, as old grammarians say. Also when rightful construction is letted by relation, I resolve it openly, thus, where this reason,Dominum formidabunt adversarii ejus, should be Englished thus by the letter,the Lord his adversaries shall dread, I English it thus by resolution,the adversaries of the Lord shall dread him; and so of other reasons that be like. At the beginning I purposed, with God's help, to make the sentence as true and open in English as it is in Latin, either more true and more open than it is in Latin; and I pray, for charity and for common profit of Christian souls, that if any wise man find any default of the truth of translation, let him set in the true sentence and open of holy writ, but look that he examine truly his Latin bible, for no doubt he shall find full many bibles in Latin full false, if he look, many, namely new; and the common Latin bibles have more need to be corrected, as many as I have seen in my life, than hath the English bible late translated; and where the Hebrew, by witness of Jerome, of Lyra, and other expositors discordeth from our Latin bibles, I have set in the margin, by manner of a glose, what the Hebrew hath, and how it is understood in some place; and I did this most in the Psalter, that of all our books discordeth most from Hebrew; for the church readeth not the Psalter by the last translation of Jerome out of Hebrew into Latin, but another translation of other men, that had much less cunning and holiness than Jerome had; and in full few books the church readeth the translation of Jerome, as it may be proved by the proper originals of Jerome, which he glosed. And whether I have translated as openly or openlier in English as in Latin, let wise men deem, that know wellboth languages, and know well the sentence of holy scripture. And whether I have done thus, or nay, ne doubt, they that con well the sentence of holy writ and English together, and will travail, with God's grace, thereabout, may make the bible as true and as open, yea, and openlier in English than it is in Latin. And no doubt to a simple man, with God's grace and great travail, men might expound much openlier and shortlier the bible in English, than the old great doctors han expounded it in Latin, and much sharplier and groundlier than many late postillators, either expositors, han done. But God, of his great mercy, give to us grace to live well, and to say the truth in covenable manner, and acceptable to God and his people, and to spill not our time, be it short, be it long, at God's ordinance. But some, that seem wise and holy, say thus, if men now were as holy as Jerome was, they might translate out of Latin into English, as he did out of Hebrew and out of Greek into Latin, and else they should not translate now, as them thinketh, for default of holiness and of cunning. Though this replication seem colourable, it hath no good ground, neither reason, neither charity, for why thisreplicationis more against saint Jerome, and against the first seventy translators, and against holy church, than against simple men, that translate now into English; for saint Jerome was not so holy as the apostles and evangelists, whose books he translated into Latin, neither had he so high gifts of the Holy Ghost as they had; and much more the seventy translators were not so holy as Moses and the prophets, and specially David, neither they had so great gifts of God, as Moses and the prophets had. Furthermore holy church approveth, not only the true translation of mean Christian men, steadfast in Christian faith, but also of open heretics, that did away many mysteries of Jesus Christ by guileful translation, as Jerome witnesseth in a prologue on Job, and in the prologue of Daniel. Much more let the Church of England approve the true and whole translation of simple men, that would for no good in earth, by their witting and power, put away the least truth, yea, the least letter, either tittle, of holy writ, that beareth substance, either charge. And dispute they not of the holiness of men now living in this deadly life, for they con not thereon, and it is reservedonly to God's doom. If they know any notable default by the translators, either helpers of them, let them blame the default by charity and mercy, and let them never damn a thing that may be done lawfully by God's law, as wearing of a good cloth for a time, either riding on a horse for a great journey, when they wit not wherefore it is done; for such things may be done of simple men, with as great charity and virtue, as some, that hold them great and wise, can ride in a gilt saddle, either use cushions and beds and cloths of gold and of silk, with other vanities of the world. God grant pity, mercy, and charity, and love of common profit, and put away such foolish dooms, that be against reason and charity. Yet worldly clerks ask greatly what spirit maketh idiots hardy to translate now the bible into English, since the four great doctors durst never do this? This replication, is so lewd, that it needeth no answer, no but stillness, either courteous scorn; for the great doctors were none English men, neither they were conversant among English men, neither in case they could the language of English, but they ceased never till they had holy writ in their mother tongue, of their own people. For Jerome, that was a Latin man of birth, translated the Bible, both out of Hebrew and out of Greek, into Latin, and expounded full much thereto; and Austin, and many more Latins expounded the bible, for many parts, in Latin, to Latin men, among which they dwelt, and Latin was a common language to their people about Rome, and beyond, and on this half, as English is common language to our people, and yet this day the common people in Italy speak Latin corrupt, as true men say, that han been in Italy; and the number of translators out of Greek into Latin passeth man's knowing, as Austin witnesseth in the 2nd book of Christian Teaching, and saith thus, "the translators out of Hebrew into Greek may be numbered, but Latin translators, either they that translated into Latin, may not be numbered in any manner." For in the first times of faith, each man, as a Greek book came to him, and he seemed to himself to have some cunning of Greek and of Latin, was hardy to translate; and this thing helped more than letted understanding, if readers be not negligent, forwhy the beholding of many books hathshowed oft, either declared, some darker sentences. This saith Austin there. Therefore Grosted saith, that it was God's will, that divers men translated, and that divers translations be in the church, for where one said darkly, one either more said openly. Lord God! since at the beginning of faith so many men translated into Latin, and to great profit of Latin men, let one simple creature of God translate into English, for profit of English men; for if worldly clerks look well their chronicles and books, they should find, that Bede translated the bible, and expounded much in Saxon, that was English, either common language of this land, in his time; and not only Bede, but also King Alured, that founded Oxford, translated in his last days the beginning of the Psalter into Saxon, and would more, if he had lived longer. Also French men, Beemers[27]and Bretons have the bible, and other books of devotion and of exposition, translated in their mother language; why should not English men have the same in their mother language, I can not wit, no but for falseness and negligence of clerks, either for our people is not worthy to have so great grace and gift of God, in pain of their old sins. God for his mercy amend these evil causes, and make our people to have, and con, and keep truly holy writ, to life and death!

But in translating of words equivocal, that is, that hath many significations under one letter, may lightly be peril, for Austin saith in the 2nd book of Christian Teaching, that if equivocal words be not translated into the sense, either understanding, of the author, it is error; as in that place of the Psalm,the feet of them be swift to shed out blood, the Greek word is equivocal tosharpandswift, and he that translatedsharp feet, erred, and a book that hathsharp feet, is false, and must be amended; as that sentenceunkind young trees shall not give deep roots, oweth to be thus,plantings of aoutrry shall not give deep roots. Austin saith this there. Therefore a translator hath great need to study well the sentence, both before and after, and look that such equivocal words accord with the sentence, and he hath need to live a clean life, and be full devout in prayers, and have not his wit occupied about worldly things, that the Holy Spirit, author of wisdom, and cunning, and truth, dress himin his work, and suffer him not for to err. Also this wordexsignifieth sometimesof, and sometimes it signifiethby, as Jerome saith; and this wordenimsignifieth commonlyforsooth, and, as Jerome saith, it signifiethcause thus, for why; and this wordsecundumis taken forafter, as many men say, and commonly, but it signifieth wellby, eitherup, thusby your word, eitherup your word. Many such adverbs, conjunctions, and prepositions be set oft one for another, and at free choice of authors sometimes; and now they shall be taken as it accordeth best to the sentence. By this manner, with good living and great travail, men may come to true and clear translating, and true understanding of holy writ, seem it never so hard at the beginning. God grant to us all grace to con well, and keep well holy writ, and suffer joyfully some pain for it at the last! Amen.

Footnotes:

[26]Nicolaus de Lyra.

[27]Bohemians.

1387 ?

The Lord.—Sith the time that the great and high tower of Babylon was builded, men have spoken with divers tongues, in such wise that divers men be strange to other and understand not others' speech. Speech is not known but if it be learned; common learning of speech is by hearing, and so alway he that is deaf is alway dumb, for he may not hear speech for to learn. So men of far countries and lands that have divers speeches, if neither of them have learned others' language, neither of them wot what other meaneth. Though they meet and have great need of information and of lore of talking and of speech, be the need never so great, neither of them understandeth other's speech no more than gagling of geese. For jangle that one never so fast, that other is never the wiser, though he shrew him instead of 'good-morrow'! This is a great mischief that followeth now mankind; but God of His mercy and grace hath ordained double remedy. One is that some man learneth and knoweth many divers speeches, and so between strange men, of the which neither understandeth other's speech, such a man may be mean and tell either what other will mean. That other remedy is that one language is learned, used, and known in many nations and lands. And so Latin is learned, known, and used, specially on this half Greece, in all the nations and lands ofEurope. Therefore clerks, of their goodness and courtesy, make and write their books in Latin, for their writing and books should be understood in divers nations and lands. And so Ranulphus, monk of Chester (Ralph Higden), wrote in Latin his books of Chronicles, that describeth the world about in length and in breadth, and maketh mention and mind of doings and deeds of marvels and wonders, and reckoneth the years to his last days from the first making of heaven and of earth. And so therein is great and noble information and lore to them that can therein read and understand. Therefore I would have these books of Chronicles translated out of Latin into English, for the more men should them understand and have thereof cunning, information and lore.

The Clerk.—These books of Chronicles be written in Latin, and Latin is used and understood on this half Greece in all the nations and lands of Europe. And commonly English is not so wide understood, ne known; and the English translation should no man understand but English men alone; then how should the more men understand the Chronicles, though they were translated out of Latin, that is so wide used and known, into English, that is not used and known but of English men alone?

The Lord.—This question and doubt is easy to assail. For if these Chronicles were translated out of Latin into English, then by that so many the more men should understand them as understand English, and no Latin.

The Clerk.—Ye can speak, read, and understand Latin; then it needeth not to have such an English translation.

The Lord.—I deny this argument; for though I can speak, read, and understand Latin, there is much Latin in these books of Chronicles that I can not understand, neither thou, without studying, avisement, and looking of other books. Also, though it were not needful for me, it is needful for other men that understand no Latin.

The Clerk.—Men that understand no Latin may learn and understand.

The Lord.—Not all; for some may not for other manner business, some for age, some for default of wit, some for default of chattel, other of friends to find them to school, and some for other divers defaults and lets.

The Clerk.—It needeth not that all such know the Chronicles.

The Lord.—Speak not too straitly of thing that needeth; for straitly to speak of thing that needeth, only thing that is, and may not fail, needeth to be. And so it needeth that God be, for God is, and may not fail. And, so for to speak, no man needeth for to know the Chronicles, for it might and may be that no man them knoweth. Otherwise to speak of thing that needeth; somewhat needeth for to sustain or to have other things thereby, and so meat and drink needeth for keeping and sustenance of life. And, so for to speak, no man needeth for to know the Chronicles. But in the third manner to speak of thing that needeth, all that is profitable needeth, and, so for to speak, all men need to know the Chronicles.

The Clerk.—Then they that understand no Latin may ask and be informed and ytaught of them that understand Latin.

The Lord.—Thou speakest wonderly, for the lewd man wots not what he should ask, and namely of lore of deeds that come never in his mind; nor wots of whom commonly he should ask. Also, not all men that understand Latin have such books to inform lewd men; also some can not, and some may not, have while, and so it needeth to have an English translation.

The Clerk.—The Latin is both good and fair, therefore it needeth not to have an English translation.

The Lord.—The reason is worthy to be plunged in a pludde and laid in powder of lewdness and of shame. It might well be that thou makest only in mirth and in game.

The Clerk.—The reason must stand but it be assoiled.

The Lord.—A blear-eyed man, but he were all blind of wit, might see the solution of this reason; and though he were blind he might grope the solution, but if his feeling him failed. For if this reason were aught worth, by such manner arguing men might prove that the three score and ten interpreters, and Aquila, Symachus, Theodocion, and Origines were lewdly occupied when they translated holy writ out of Hebrew into Greek; and also that Saint Jerome was lewdly occupied when he translated holy writ out of Hebrew into Latin, for the Hebrew is both good and fairand y-written by inspiration of the Holy Ghost; and all these for their translations be highly praised of all Holy Church. Then the foresaid lewd reason is worthy to be powdered, laid a-water and y-soused. Also holy writ in Latin is both good and fair, and yet for to make a sermon of holy writ all in Latin to men that can English and no Latin, it were a lewd deed, for they be never the wiser for the Latin, but it be told them in English what it is to mean; and it may not be told in English what the Latin is to mean without translation out of Latin into English. Then it needeth to have an English translation, and for to keep it in mind that it be not forgeten, it is better that such a translation be made and written than said and not written. And so this foresaid lewd reason should move no man that hath any wit to leave the making of English translation.

The Clerk—A great deal of these books standeth much by holy writ, by holy doctors, and by philosophy; then these books should not be translated into English.

The Lord—It is wonder that thou makest so feeble arguments, and hast gone so long to school. Aristotle's books and other books also of logic and of philosophy were translated out of Greek into Latin. Also at praying of King Charles, John Scott translated Deny's books out of Greek into Latin, and then out of Latin into French; then what hath English trespassed that it might not be translated into English? Also King Alured, that founded the University of Oxford, translated the best laws into English tongue, and a great deal of the Psalter out of Latin into English, and caused Wyrefrith, Bishop of Worcester, to translate Saint Gregory's books, the dialogues, out of Latin into Saxon. Also Caedmon of Whitby was inspired of the Holy Ghost, and made wonder poesies in English nigh of all the stories of holy writ. Also the holy man Beda translated St. John's gospel out of Latin into English. Also thou wotest where the Apocalypse is written in the walls and roof of a chapel, both in Latin and in French. Also the gospel, and prophecy, and the right faith of holy church must be taught and preached to English men that can no Latin. Then the gospel, and prophecy, and the right faith of holy church must be told them in English, and that is not done but by English translation, for suchEnglish preaching is very translation, and such English preaching is good and needful; then English translation is good and needful.

The Clerk—If a translation were made that might be amended in any point, some men it would blame.

The Lord—If men blame that is not worthy to be blamed, then they be to blame. Clerks know well enough that no sinful man doth so well that it ne might do better, ne make so good a translation that he ne might be better. Therefore Origines made two translations, and Jerome translated thrice the Psalter. I desire not translation of these the best that might be, for that were an idle desire for any man that is now alive, but I would have a skilful translation, that might be known and understood.

The Clerk—Whether is you liefer have, a translation of these chronicles in rhyme or in prose?

The Lord—In prose, for commonly prose is more clear than rhyme, more easy and more plain to know and understand.

The Clerk—Then God grant us grace grathly to gin, wit and wisdom wisely to work, might and mind of right meaning to make translation trusty and true, pleasing to the Trinity, three persons and one God, in majesty, that ever was and ever shall be, and made heaven and earth, and light for to shine, and departed light and darkness, and called light, day, and darkness, night; and so was made eventide and morrowtide one day, that had no morrowtide. The second day He made the firmament between waters, and departed waters that were under the firmament fro the waters that were above the firmament, and called the firmament heaven. The third day He gathered waters that be under the firmament into one place and made the earth unheled, and named the gathering of waters, seas, and dry earth, land; and made trees and grass. The fourth day he made sun and moon and stars, and set them in the firmament of heaven there for to shine, and to be tokens and signs to depart times and years, night and day. The fifth day He made fowls and birds in the air, and fishes in the water. The sixth day He made beasts of the land, and man of the earth, and put them in Paradise, for he should work and wone therein. But man brake God's hest and fell intosin, and was put out of Paradise into woe and sorrow, worthy to be damned to the pain of hell without any end. But the Holy Trinity had mercy of man, and the Father sent the Son, and the Holy Ghost alight on a maid, and the Son took flesh and blood of that blissful maid, and died on the Rood to save mankind, and arose the third day, glorious and blissful, and taught his disciples, and ascended into heaven when it was time; and shall come at the day of Doom and deem quick and dead. Then all they that be written in the Book of Life shall wend with Him into the bliss of heaven, and be there in body and soul, and see and know His Godhead and Manhood in joy without any end.

Thus endeth the Dialogue.

Wealth and worship to my worthy and worshipful Lord Sir Thomas, Lord of Barkley! I, John Trevisa, your priest and beadsman, obedient and buxom to work your will, hold in heart, think in thought, and mean in mind your needful meaning and speech that ye spake and said, that ye would have English translation of Ranulphus of Chester's books of chronicles. Therefore I will fond to take that travail, and make English translation of the same books, as God granteth me grace, for blame of backbiters will I not blinne; for envy of enemies, for evil spiting and speech of evil speakers will I not leave to do this deed; for travail will I not spare. Comfort I have in meedful making and pleasing to God, and in knowing that I wot that it is your will for to make this translation clear and plain to be known and understood. In some place I shall set word for word, and active for active, and passive for passive, a-row right as it standeth, without changing of the order of words. But in some place I must change the order of words, and set active for passive, and again-ward. And in some place I must set a reason for a word, and tell what it meaneth. But for all such changing, the meaning shall stand and not be changed. But some words and names of countries, of lands, of cities,of waters, of rivers, of mountains and hills, of persons, and of places, must be set and stand for themselves in their own kind, as Asia, Europe, Africa, and Syria, Mount Atlas, Sindi, and Oreb, Marach, Jordan, and Arnon, Bethlehem, Nazareth, Jerusalem, and Damascus, Hannibal, Rasin, Ahasuerus, and Cyrus, and many such words and names. If any man make of these books of chronicles a better English translation, and more profitable, God do him meed! And because ye make me do this meedful deed, He that quiteth all good deeds quite your meed in the bliss of heaven, in wealth and liking, with all the holy saints of mankind and the nine orders of angels; as Angels, Archangels, Principates, Potestates, Virtutes, Dominations, Thrones, Cherubim and Seraphim, to see God in his blissful face, in joy without any end. Amen.

Thus endeth he his epistle.

1475?

Title and Prologue to Book I.

Here beginneth the volume entitled and named the Recuyell of the Histories of Troy, composed and drawn out of divers books of Latin into French by the right venerable person and worshipful man, Raoul le Feure, priest and chaplain unto the right noble, glorious, and mighty prince in his time, Philip, Duke of Burgundy, of Brabant, etc., in the year of the Incarnation of our Lord God a thousand four hundred sixty and four, and translated and drawn out of French into English by William Caxton, mercer, of the city of London, at the commandment of the right high, mighty, and virtuous Princess, his redoubted Lady, Margaret, by the grace of God Duchess of Burgundy, of Lotrylk, of Brabant, etc.; which said translation and work was begun in Bruges in the County of Flanders, the first day of March, the year of the Incarnation of our said Lord God a thousand four hundred sixty and eight, and ended and finished in the holy city of Cologne the 19th day of September, the year of our said Lord God a thousand four hundred sixty and eleven, etc.

And on that other side of this leaf followeth the prologue.

When I remember that every man is bounden by the commandment and counsel of the wise man to eschew sloth and idleness, which is mother and nourisher of vices, and ought to put myself unto virtuous occupation andbusiness, then I, having no great charge of occupation, following the said counsel took a French book, and read therein many strange and marvellous histories, wherein I had great pleasure and delight, as well for the novelty of the same as for the fair language of French, which was in prose so well and compendiously set and written, which methought I understood the sentence and substance of every matter. And for so much as this book was new and late made and drawn into French, and never had seen it in our English tongue, I thought in myself it should be a good business to translate it into our English, to the end that it might be had as well in the royaume of England as in other lands, and also for to pass therewith the time, and thus concluded in myself to begin this said work. And forthwith took pen and ink, and began boldly to run forth as blind Bayard in this present work, which is named "The Recuyell of the Trojan Histories." And afterward when I remembered myself of my simpleness and unperfectness that I had in both languages, that is to wit in French and in English, for in France was I never, and was born and learned my English in Kent, in the Weald, where I doubt not is spoken as broad and rude English as in any place of England; and have continued by the space of 30 years for the most part in the countries of Brabant, Flanders, Holland, and Zealand. And thus when all these things came before me, after that I had made and written five or six quires I fell in despair of this work, and purposed no more to have continued therein, and those quires laid apart, and in two years after laboured no more in this work, and was fully in will to have left it, till on a time it fortuned that the right high, excellent, and right virtuous princess, my right redoubted Lady, my Lady Margaret, by the grace of God sister unto the King of England and of France, my sovereign lord, Duchess of Burgundy, of Lotryk, of Brabant, of Limburg, and of Luxembourg, Countess of Flanders, of Artois, and of Burgundy, Palatine of Hainault, of Holland, of Zealand and of Namur, Marquesse of the Holy Empire, Lady of Frisia, of Salins and of Mechlin, sent for me to speak with her good Grace of divers matters, among the which I let her Highness have knowledge of the foresaid beginningof this work, which anon commanded me to show the said five or six quires to her said Grace; and when she had seen them anon she found a default in my English, which she commanded me to amend, and moreover commanded me straitly to continue and make an end of the residue then not translated; whose dreadful commandment I durst in no wise disobey, because I am a servant unto her said Grace and receive of her yearly fee and other many good and great benefits, (and also hope many more to receive of her Highness), but forthwith went and laboured in the said translation after my simple and poor cunning, also nigh as I can following my author, meekly beseeching the bounteous Highness of my said Lady that of her benevolence list to accept and take in gree this simple and rude work here following; and if there be anything written or said to her pleasure, I shall think my labour well employed, and whereas there is default that she arette it to the simpleness of my cunning which is full small in this behalf; and require and pray all them that shall read this said work to correct it, and to hold me excused of the rude and simple translation.

And thus I end my prologue.

Epilogue to Book II.

Thus endeth the second book of the Recule of the Histories of Troy. Which bookes were late translated into French out of Latin by the labour of the venerable person Raoul le Feure, priest, as afore is said; and by me indigne and unworthy, translated into this rude English by the commandment of my said redoubted Lady, Duchess of Burgundy. And for as much as I suppose the said two books be not had before this time in our English language, therefore I had the better will to accomplish this said work; which work was begun in Bruges and continued in Ghent and finished in Cologne, in the time of the troublous world, and of the great divisions being and reigning, as well in the royaumes of England and France as in all other places universally through the world; that is to wit the year of our Lord a thousand four hundred seventy one. And asfor the third book, which treateth of the general and last destruction of Troy, it needeth not to translate it into English, for as much as that worshipful and religious man, Dan John Lidgate, monk of Bury, did translate it but late; after whose work I fear to take upon me, that am not worthy to bear his penner and ink-horn after him, to meddle me in that work. But yet for as much as I am bound to contemplate my said Lady's good grace, and also that his work is in rhyme and as far as I know it is not had in prose in our tongue, and also, peradventure, he translated after some other author than this is; and yet for as much as divers men be of divers desires, some to read in rhyme and metre and some in prose; and also because that I have now good leisure, being in Cologne, and have none other thing to do at this time; in eschewing of idleness, mother of all vices, I have delibered in myself for the contemplation of my said redoubted lady to take this labour in hand, by the sufferance and help of Almighty God; whom I meekly supplye to give me grace to accomplish it to the pleasure of her that is causer thereof, and that she receive it in gree of me, her faithful, true, and most humble servant, etc.

Epilogue to Book III.

Thus end I this book, which I have translated after mine Author as nigh as God hath given me cunning, to whom be given the laud and praising. And for as much as in the writing of the same my pen is worn, my hand weary and not steadfast, mine eyne dimmed with overmuch looking on the white paper, and my courage not so prone and ready to labour as it hath been, and that age creepeth on me daily and feebleth all the body, and also because I have promised to divers gentlemen and to my friends to address to them as hastily as I might this said book, therefore I have practised and learned at my great charge and dispense to ordain this said book in print, after the manner and form as ye may here see, and is not written with pen and ink as other books be, to the end that every man may have them at once. For all the books of this story, named"The Recule of the Histories of Troy" thus imprinted as ye here see, were begun in one day and also finished in one day, which book I have presented to my said redoubted Lady, as afore is said. And she hath well accepted it, and largely rewarded me, wherefore I beseech Almighty God to reward her everlasting bliss after this life, praying her said Grace and all them that shall read this book not to disdain the simple and rude work, neither to reply against the saying of the matters touched in this book, though it accord not unto the translation of others which have written it. For divers men have made divers books which in all points accord not, as Dictes, Dares, and Homer. For Dictes and Homer, as Greeks, say and write favourably for the Greeks, and give to them more worship than to the Trojans; and Dares writeth otherwise than they do. And also as for the proper names, it is no wonder that they accord not, for some one name in these days have divers equivocations after the countries that they dwell in; but all accord in conclusion the general destruction of that noble city of Troy, and the death of so many noble princes, as kings, dukes, earls, barons, knights, and common people, and the ruin irreparable of that city that never since was re-edified; which may be example to all men during the world how dreadful and jeopardous it is to begin a war, and what harms, losses, and death followeth. Therefore the Apostle saith: "All that is written is written to our doctrine," which doctrine for the common weal I beseech God may be taken in such place and time as shall be most needful in increasing of peace, love, and charity; which grant us He that suffered for the same to be crucified on the rood tree. And say we all Amen for charity!

First edition (1477). Epilogue.

Here endeth the book namedThe Dictes or Sayings of the Philosophers, imprinted by me, William Caxton, at Westminster, the year of our Lord 1477. Which book is late translated out of French into English by the noble and puissant Lord Lord Antony, Earl of Rivers, Lord of Scales, and of the Isle of Wight, defender and director of the siege apostolic for our holy father the Pope in this royaume of England, and governor of my Lord Prince of Wales. And it is so that at such time as he had accomplished this said work, it liked him to send it to me in certain quires to oversee, which forthwith I saw, and found therein many great, notable, and wise sayings of the philosophers, according unto the books made in French which I had often before read; but certainly I had seen none in English until that time. And so afterward I came unto my said Lord, and told him how I had read and seen his book, and that he had done a meritorious deed in the labour of the translation thereof into our English tongue, wherein he had deserved a singular laud and thanks, &c. Then my said Lord desired me to oversee it, and where I should find fault to correct it; whereon I answered unto his Lordship that I could not amend it, but if I should so presume I might apaire it, for it was right well and cunningly made and translated into right good and fair English. Notwithstanding, he willed me to oversee it, and shewed me divers things, which, as seemed to him, might be left out, as divers letters missives sent from Alexander to Darius and Aristotle, and each to other, which letters were little appertinent unto dictes and sayings aforesaid,forasmuch as they specify of other matters. And also desired me, that done, to put the said book in imprint. And thus obeying his request and commandment, I have put me in devoir to oversee this his said book, and behold as nigh as I could how it accordeth with the original, being in French. And I find nothing discordant therein, save only in the dictes and sayings of Socrates, wherein I find that my said Lord hath left out certain and divers conclusions touching women. Whereof I marvel that my Lord hath not written them, ne what hath moved him so to do, ne what cause he had at that time; but I suppose that some fair lady hath desired him to leave it out of his book; or else he was amorous on some noble lady, for whose love he would not set it in his book; or else for the very affection, love, and good will that he hath unto all ladies and gentlewomen, he thought that Socrates spared the sooth and wrote of women more than truth; which I cannot think that so true a man and so noble a philosopher as Socrates was should write otherwise than truth. For if he had made fault in writing of women, he ought not, ne should not, be believed in his other dictes and sayings. But I perceive that my said Lord knoweth verily that such defaults be not had ne found in the women born and dwelling in these parts ne regions of the world. Socrates was a Greek, born in a far country from hence, which country is all of other conditions than this is, and men and women of other nature than they be here in this country. For I wot well, of whatsoever condition women be in Greece, the women of this country be right good, wise, pleasant, humble, discreet, sober, chaste, obedient to their husbands, true, secret, steadfast, ever busy, and never idle, attemperate in speaking, and virtuous in all their works—or at least should be so. For which causes so evident my said Lord, as I suppose, thought it was not of necessity to set in his book the sayings of his author Socrates touching women. But forasmuch as I had commandment of my said Lord to correct and amend where I should find fault, and other find I none save that he hath left out these dictes and sayings of the women of Greece, therefore in accomplishing his commandment—forasmuch as I am not certain whether it was in my Lord's copy or not, or else, peradventure, that the wind had blown over the leaf at the time of translationof his book—I purpose to write those same sayings of that Greek Socrates, which wrote of the women of Greece and nothing of them of this royaume, whom, I suppose, he never knew; for if he had, I dare plainly say that he would have reserved them specially in his said dictes. Always not presuming to put and set them in my said Lord's book but in the end apart in the rehearsal of the works, humbly requiring all them that shall read this little rehearsal, that if they find any fault to arette it to Socrates, and not to me, which writeth as hereafter followeth.

Socrates said that women be the apparels to catch men, but they take none but them that will be poor or else them that know them not. And he said that there is none so great empechement unto a man as ignorance and women. And he saw a woman that bare fire, of whom he said that the hotter bore the colder. And he saw a woman sick, of whom he said that the evil resteth and dwelleth with the evil. And he saw a woman brought to the justice, and many other women followed her weeping, of whom he said the evil be sorry and angry because the evil shall perish. And he saw a young maid that learned to write, of whom he said that men multiplied evil upon evil. And he said that the ignorance of a man is known in three things, that is to wit, when he hath no thought to use reason; when he cannot refrain his covetise; and when he is governed by the counsel of women, in that he knoweth that they know not. And he said unto his disciples: "Will ye that I enseign and teach you how ye shall now escape from all evil?" And they answered, "Yea." And then he said to them, "For whatsoever thing that it be, keep you and be well ware that ye obey not women." Who answered to him again, "And what sayest thou by our good mothers, and of our sisters?" He said to them, "Suffice you with that I have said to you, for all be semblable in malice." And he said, "Whosoever will acquire and get science, let him never put him in the governance of a woman." And he saw a woman that made her fresh and gay, to whom he said, "Thou resemblest the fire; for the more wood is laid to the fire the more will it burn, and the greater is the heat." And on a time one asked him what him semed of women; he answered that the women resemble a tree called Edelfla,which is the fairest tree to behold and see that may be, but within it is full of venom. And they said to him and demanded wherefore he blamed so women? and that he himself had not come into this world, ne none other men also, without them. He answered, "The woman is like unto a tree named Chassoygnet, on which tree there be many things sharp and pricking, which hurt and prick them that approach unto it; and yet, nevertheless, that same tree bringeth forth good dates and sweet." And they demanded him why he fled from the women? And he answered, "Forasmuch as I see them flee and eschew the good and commonly do evil." And a woman said to him, "Wilt thou have any other woman than me?" And he answered to her, "Art not ashamed to offer thyself to him that demandeth nor desireth thee not?"

So, these be the dictes and sayings of the philosopher Socrates, which he wrote in his book; and certainly he wrote no worse than afore is rehearsed. And forasmuch as it is accordant that his dictes and sayings should be had as well as others', therefore I have set it in the end of this book. And also some persons, peradventure, that have read this book in French would have arette a great default in me that I had not done my devoir in visiting and overseeing of my Lord's book according to his desire. And some other also, haply, might have supposed that Socrates had written much more ill of women than here afore is specified, wherefore in satisfying of all parties, and also for excuse of the said Socrates, I have set these said dictes and sayings apart in the end of this book, to the intent that if my said lord or any other person, whatsoever he or she be that shall read or hear it, that if they be not well pleased withal, that they with a pen race it out, or else rend the leaf out of the book. Humbly requiring and beseeching my said lord to take no displeasure on me so presuming, but to pardon whereas he shall find fault; and that it please him to take the labour of the imprinting in gree and thanks, which gladly have done my diligence in the accomplishing of his desire and commandment; in which I am bounden so to do for the good reward that I have received of his said lordship; whom I beseech Almighty God to increase and to continue in his virtuous disposition in this world, and after this life to live everlastingly in Heaven. Amen.

Epilogue (1478).

Thus endeth this book, which is named "The Book of Consolation of Philosophy," which that Boecius made for his comfort and consolation, he being in exile for the common and public weal, having great heaviness and thoughtes, and in manner of despair, rehearsing in the said book how Philosophy appeared to him shewing the mutability of this transitory life, and also informing how fortune and hap should be understood, with the predestination and prescience of God as much as may and is possible to be known naturally, as afore is said in this said book. Which Boecius was an excellent author of divers books, craftily and curiously made in prose and metre; and also had translated divers books out of Greek into Latin, and had been senator of that noble and famous city Rome; and also his two sons senators for their prudence and wisdom. And forasmuch as he withstood to his power the tyranny of Theodoric, then Emperor, and would have defended the said city and senate from his wicked hands, whereupon he was convicted and put in prison; in which prison he made this foresaid book of consolation for his singular comfort. And forasmuch as the style of it is hard and difficult to be understood of simple persons, therefore the worshipful father and first founder and embellisher of ornate eloquence in our English, I mean Master Geoffrey Chaucer, hath translated this said work out of Latin into our usual and mother tongue, following the Latin as nigh as is possible to be understood; wherein inmine opinion he hath deserved a perpetual laud and thank of all this noble royaume of England, and especially of them that shall read and understand it. For in the said book they may see what this transitory and mutable world is, and whereto every man living in it ought to intend. Then forasmuch as this said book so translated is rare and not spread ne known as it is digne and worthy, for the erudition and learning as such as be ignorant and not knowing of it, at request of a singular friend and gossip of mine, I, William Caxton, have done my devoir and pain to imprint it in form as is here afore made; in hoping that it shall profit much people to the weal and health of their souls, and for to learn to have and keep the better patience in adversities. And furthermore I desire and require you that of your charity ye would pray for the soul of the said worshipful man Geoffrey Chaucer, first translator of this said book into English, and embellisher in making the said language ornate and fair, which shall endure perpetually; and therefore he ought eternally to be remembered, of whom the body and corpse lieth buried in the Abbey of Westminster beside London, to-fore the chapel of Saint Benedict, by whose sepulchre is written on a table hanging on a pillar his Epitaph, made by a Poet Laureate, whereof the copy followeth &c.


Back to IndexNext