Juan and Clotilde.

Juan and Clotilde.Narrated by Vicente Hilario, a Tagalog, who heard the story from an old man living in Batangas.In ages vastly remote there lived in a distant land a king of such prowess and renown, that his name was known throughout the four regions of the compass. His name was Ludovico.His power was increased twofold by his attachment to an aged magician, to whom he was tied by strong bonds of friendship.Ludovico had an extremely lovely daughter by the name of Clotilde. Ever since his arrival at the palace the magician had been passionately in love with her; but his extreme old age and his somewhat haughty bearing were obstacles in his path to success. Whenever he made love to her, she turned aside, and listened instead to the thrilling tales told by some wandering minstrel. The magician finally succumbed to the infirmities of old age, his life made more burdensome by his repeated disappointments. He left to the king three enchanted winged horses; to the princess, two magic necklaces of exactly the same appearance, of inimitable workmanship and of priceless worth. Not did the magician fall to wreak vengeance on the cause of his death. Before he expired, he locked Clotilde and the three magic horses in a high tower inaccessible to any human being. She was to remain in this enchanted prison until some man succeeded in setting her free.Naturally, King Ludovico wanted to see his daughter before the hour of his death, which was fast approaching. He offered large sums of money, together with his crown and Clotilde’s hand, to anybody who could set her free. Hundreds of princes tried, but in vain. The stone walls of the tower were of such a height, that very few birds, even, could fly over them.But a deliverer now rose from obscurity and came into prominence. This man was an uneducated but persevering peasant named Juan. He possessed a graceful form, herculean frame, good heart, and unrivalled ingenuity. His two learned older brothers tried to scale the walls of the tower, but fared no better than the others. At last Juan’s turn came. His parents and his older brothers expostulated with him not to go, for what could a man unskilled in the fine arts do? But Juan, in the hope of setting the princess free, paid no attention to their advice. He took as many of the biggest nails as he could find, a very long rope, and a strong hammer. As he lived in a town several miles distant from the capital, he had to make the trip on horseback.One day Juan set out with all his equipment. On the way he met his disappointed second brother returning after a vain attempt. The older brother tried in every way he could to divert Juan from his purpose. Now, Juan’s parents, actuatedpartly by a sense of shame if he should fail, and partly by a deep-seated hatred, had poisoned his food without his knowledge. When he felt hungry, he suspected them of some evil intention: so before eating he gave his horse some of his provisions. The poor creature died on the road amidst terrible sufferings, and Juan was obliged to finish the journey on foot.When he arrived at the foot of the tower, he drove a nail into the wall. Then he tied one end of his rope to this spike. In this way he succeeded in making a complete ladder of nails and rope to the top of the tower. He looked for Clotilde, who met him with her eyes flooded with tears. As a reward for his great services to her, she gave him one of the magic necklaces. While they were whispering words of love in each other’s ears, they heard a deafening noise at the bottom of the tower. “Rush for safety to your ladder!” cried Clotilde. “One of the fiendish friends of the magician is going to kill you.”But, alas! some wanton hand had pulled out the nails; and this person was none other then Juan’s second brother. “I am a lost man,” said Juan.“Mount one of the winged horses in the chamber adjoining mine,” said Clotilde. So Juan got on one of the animals without knowing where to go. The horse flew from the tower with such velocity, that Juan had to close his eyes. His breath was almost taken away. In a few seconds, however, he was landed in a country entirely strange to his eyes.After long years of struggle with poverty and starvation, Juan was at last able to make his way back to his native country. He went to live in a town just outside the walls of the capital. A rich old man named Telesforo hired him to work on his farm. Juan’s excellent service and irreproachable conduct won the good will of his master, who adopted him as his son. At about this time King Ludovico gave out proclamations stating that any one who could exactly match his daughter’s necklace should be his son-in-law. Thousands tried, but they tried in vain. Even the most dextrous and experienced smiths were baffled in their attempts to produce an exact counterfeit. When word of the royal proclamations was brought to Juan, he decided to try. One day he pretended to be sick, and he asked Telesforo to go to the palace to get Clotilde’s necklace. The old man, who was all ready to serve his adopted son, went that very afternoon and borrowed the necklace, so that he might try tocopy it. When he returned with the magic article, Juan jumped from his bed and kissed his father. After supper Juan went to his room and locked himself in. Then he took from his pocket the necklace which Clotilde had given him in the tower, and compared it carefully with the borrowed one. When he saw that they did not differ in any respect, he took a piece of iron and hammered it until midnight.Early the next morning Juan wrapped the two magic necklaces in a silk handkerchief, and told the old man to take them to the king. “By the aid of the Lord!” exclaimed Clotilde when her father the king unwrapped the necklaces, “my lover is here again. This necklace,” she said, touching the one she had given Juan, “is not a counterfeit” for it is written in the magician’s book of black art that no human being shall be able to imitate either of the magic necklaces.—Where is the owner of this necklace, old man?” she said, turning to Telesforo.“He is at home,” said Telesforo with a bow.“Go and bring him to the palace,” said Clotilde.Within a quarter of an hour Juan arrived. After paying due respect to the king, Juan embraced Clotilde affectionately. They were married in the afternoon, and the festivities continued for nine days and nine nights. Juan was made crown-prince, and on the death of King Ludovico he succeeded to the throne. King Juan and Queen Clotilde lived to extreme old age in peace and perfect happiness.Notes.This TagalogMärchenappears to be closely related to an eighteenth-century Spanish ballad by Alonso de Morales. The ballad is No. 1263 in the “Romancero General,” and is entitled, “Las Princesas Encantadas, y Deslealdad de Hermanos.” Although in general outline the two stories are very close to each other, there are some significant differences.In the Spanish, the king’s name is Clotaldo, and he rules in Syria. The king builds a very high tower, and puts in it histhreebeautiful daughters; then he calls a powerful magician to cast a spell about the place, so that the tower cannot be scaled until the king wishes it to be. Confined in the tower with the princesses are three winged horses (o satánicas arpias). The king then issues a proclamation that whoever can reach the princesses shall be married to them. The three brothers that make the attempt are knights from Denmark. The two older proceed to Syria on horseback, fail, and on their return home meet their youngest brother making his way leisurely in a bullock-cart. He too is going to try, and is taking with him abundant provisions, many nails, and a rope. After they have tried in rain to persuadehim to return home, they accompany him. [The episode of the poisoned food is lacking.] Juan gains the top of the tower, lowers the two older princesses, and then, last of all, the youngest, who gives him a necklace before she descends. The treacherous brothers now destroy Juan’s means of escape, and make off with the three maidens, leaving him on the tower. He mounts one of the winged horses, and it flies with him to a distant country. Making his way back to Syria on foot, he exchanges clothes with a drover, and appears in Clotaldo’s kingdom in disguise, pretending to be simple-minded. The king has already married his two older daughters to Juan’s treacherous brothers, and is now trying to persuade his youngest daughter to marry: but she wishes only her rescuer. She paints a necklace in every respect like the one which she gave Juan, and says that she will marry only when a person is found who can make a necklace exactly like the picture. The king sends the painting to an alchemist in the city, and orders him, under penalty of death if he falls, to produce the necklace in two months. He is unable to do so, and becomes downcast. Juan, who has been in service as a porter, and is the one who carried the command of the king to the alchemist, asks him why he is sad. He tells the reason. Juan gives the alchemist his necklace. [The rest is practically as in our story.]There is a sequel to this ballad, No. 1264, which has a close resemblance to the Tagalog “Juan Tiñoso,” already summarized in thenotes to No. 36.The Spanish story, says the editor of the “Romancero General,” is one of those founded directly on Oriental material which was transmitted by the Arabs. It is curious that so few of these tales, which have been preserved for generations as oral tradition, have made their way into print. The differences noticeable between ourMärchenand the ballad may be due to a tradition somewhat divergent from that on which Alonso de Morales’s poem is based.The Poor Man and his Three Sons.Narrated by Gregorio Velasquez, a Tagalog from Pasig, Rizal. He says, “This is a primitive Tagalog fable. I think. I heard it from old people.”Once there lived a poor man who had three sons. When the father was on his death-bed, he called his sons, and said to them, “My sons, I shall die very soon; and I shall not be able to leave you much wealth, for wealth I have not. But I will give each one of you something which, if you will only be able to find a place in which it has no equal, will make you happy men.” The father then gave to one a rooster, to another a cat, and to the third a scythe. Then he died.The owner of the scythe was the first to try his fortune and test his father’s advice. He left his brothers, and went on a journey until he came to a town where he saw the people harvesting rice by pulling the stalks out of the ground. Heshowed the people the convenience of the scythe. They were so delighted and astonished, that they offered to give him a large sum of money in exchange for the tool. Of course he was willing to sell it, and he went home a rich man.The owner of the rooster, seeing the good luck of his brother, next resolved to try his fortune with the bird. Like his brother, he travelled until he came to a town where there was no rooster. The people were very much interested in the rooster’s crowing, and asked the owner why the bird crowed. He said that the bird told the time of day by its crowing. “The first crow in the night announces midnight,” he said; “the second, three o’clock in the morning; and the third crow announces five o’clock.” The people were very anxious to get the rooster for their town, and offered to buy it. The owner was willing, and he returned to his home as rich as his brother who had sold the scythe.The last brother now set out to try his luck with his cat. At last he came to a town where the rats were vexing the people very much. He showed them the use of his cat. With wonder the people watched the cat kill the rats, and were astounded to see how the rats fled from this strange animal. The news of the cat reached the king, who summoned its owner to the palace. The king asked the brother to try his cat on the rats in the palace, and so the cat was turned loose. In a short time all the rats had either been killed or driven away. The king wanted the cat, and offered to pay a large sum of money for it. So the owner of the cat, after the king had paid him, went home as rich as his other two brothers.Thus the three brothers became rich, because they followed their father’s wise advice: select the right place in which to trade.Notes.This story, like the preceding, is clearly an importation from the Occident. The bibliography of the cycle to which it belongs may be found in Bolte-Polívka, 2 : 69–71 (on Grimm, No. 70). German, Breton, French, Flemish, Swedish, Catalan, Serbian, Bulgarian, Czech, Polish, Russian, Lithuanian, and Finnish versions have been recorded. The story as a whole does not appear to have been collected from the Far East hitherto, though separate tales turning on the sale of a cat in a catless country (Dick Whittington type) are found among the Jews and in Africa. Bolte and Polívka give the bibliography of this latter group of stories on pp. 71–76.The oldest form of our story known is that found in Nicholas de Troyes’ “Grand Parangon des nouvelles Nouvelles,” No. X, dating from 1535. The three things here bequeathed by the father are a cock, a cat, and a sickle, as in our version. I think it probable that the tale was introduced into the Philippines through the medium of a French religious. The Catalan form differs from the French in mentioning a fourth “heirloom,” araven, and was probably not the parent of our Tagalog version.The Denied Mother.Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, Laguna.(One day little Antonio fell down and sprained his elbow. His grandfather told him to put on hiscamisaand they would go to Tandang Fruto, an oldmanghihilot(a man who pretends to correct dislocated bones by means of certain prayers). On their way they met a beggar with a guitar. He sat down on a stone in front of a house and began to sing. Antonio wished to hear him, and so did the old grandfather: so they stopped and listened. The beggar sang the story of “The Denied Mother” in Tagalog verse. The story is this:—)In a certain country there lived a king who had a pet dog. He loved the dog so much and treated it so kindly, that, wherever he went, the dog followed him. In the course of time the dog gave birth to three puppies. The most striking thing about these new-born creatures was that they were real human beings in every particular. So the king ordered them to be baptized. The eldest sister was named Feliza; the second, Juana; and the youngest, Maria. When they grew up into beautiful young women, they married three princes, each of a different kingdom. After the marriage-festivities, each went to live in the country of her husband.Feliza was very happy: she dressed elegantly, and had all that a woman of her rank could wish for. One day, when her husband was away from home, a lean, dirty, spectre-looking dog came to her. It was Feliza’s mother, who, after the death of her master the king, had been cast out of the palace. The poor dog had had nothing to eat for many days. She had been driven away from every house, and had been frightened by mischievous boys with sticks and stones. Although Feliza’s kingdom was very far away, she had managed, in spite of difficulty, to reach it. She hoped to gain her daughter’s pity.“My daughter,” she said, as she ascended the steps of the ladder(!), “have compassion on me! I, your mother, am in a very wretched condition.”“What care I?” returned Feliza. “What business have you to come here? Don’t you know that I will never sacrifice anything for your sake? Get out of here!” And she kicked the poor dog until it fell tumbling to the ground. Feliza did not want her husband to find out that her mother was a dog.Sadly the dog went away, and decided to go to her daughter Juana’s kingdom. The country was far away, but what else could she do? As Juana was coming out of the church with her husband, she saw the dog hurrying after her. Like Feliza, she was ashamed of her mother. She whispered to one of the guards to catch the dog and tie it securely in a distant forest, so that it might no longer annoy her.Not long after this, Maria, the youngest daughter, was riding through the forest with her husband. There they found the poor dog crying and yelping in a pitiful manner. Maria recognized her mother. She got out of the carriage, and with her own hands untied the dog. She wrapped her veil around it, and ordered the carriage to turn back to the palace. “Husband,” she said as she ascended the steps of the royal residence, “this dog that I am carrying is my mother, so please your Majesty.”The husband only said, “Thank God!” and not another word. Maria ordered the cook to prepare delicious food for the dog. She assigned the best chamber in the palace to the animal. While the dog was eating with Maria, the prince, and the courtiers, the dining-room was suddenly illuminated with a bright light. The dog disappeared, and in its place stood a beautiful woman in glorious attire. The woman kissed Maria, and said, “I am the dog your mother. God bless you, my good child!”Notes.I can offer no close parallels for this somewhat savage tale, though a few analogies to incidents in our story are to be found in an Indian story in Frere (No. 2, “A Funny Story”), the first part of which may be abstracted here for comparison.A certain Rajah and Ranee are sad because they have no children and the little dog in the palace has no puppies; but at last the Ranee is confined, and bears twopuppies, while the little dog at the same time gives birthto twofemale infants. In order to keep her offspring from the Ranee, who wishes to substitute her own for the dog’s, the dog carries its two daughters to the forest, and there rears them. When they have become of marriageable age, they are found by two princes, who take them away and make them their wives. For twelve years the poor dog looks in vain for her lost children. One day theeldestdaughter looks out of her window, and sees a dog running down the street. “That must be my long-lost mother!” she exclaims to herself; and she runs out, gets the animal, bathes it and feeds it. The dog now wants to go visit her younger daughter, although the elder tries in vain to dissuade her mother from going. When the younger daughter sees the dog, she says, “That must be my mother! What will my husband think of me if he learns that this wretched, ugly, miserable-looking dog is my mother?” She orders the servants to throw stones at it and drive it away. Wounded in the head, the dog runs back to her elder daughter, but dies, in spite of the tender care it receives. The daughter now tries to conceal the body until she can bury it. The husband discovers the corpse of the dog, but it has become a statue of gold set with diamonds and other precious stones. He asks where the treasure came from. His wife lies, and says, “Oh, it is only a present my parents sent me!” [The rest of the story has nothing to do with ours: it is a variant of the “Toads and Diamonds” cycle (see notes toNo. 47).]It will be noticed that in the Indian tale the rôles of the daughters are the reverse of what they are in our story.Tomarind and the Wicked Datu.Narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico. Pampanga. He says that this is an old Pampangan tale.Before the Spanish occupation there were in the Philippines many petty kingdoms headed by native princes known asdatus. Luzon, the scene of countless ravages and hard fightings of warlike tribes, was the home of Datu Nebucheba. His kingdom—at first only a few square miles—was greatly extended by the labor of his young brave warrior, Tomarind. Tomarind had a very beautiful wife, with whom Datu Nebucheba fell in love; but the ruler kept his vile desire secret in his heart for many years. Many times he thought of getting rid of his warrior Tomarind, and thus getting possession of his beautiful wife.One day Tomarind was sent on a dangerous errand. He was ordered to get an enchanted marble ball from one of the caves in a certain mountain. Two monsters of terrible aspect, whose joy was the burning of villages, and whose delight was the killing of human beings, guarded the entrance of that cave. Many persons had entered the door of that death-chamber, but nobody had come from it alive. Suspicious of the coming danger, Tomarind did not go directly to the cave. He soughtthe famous witch of Tipuca, and told her about his situation. Immediately the witch performed a sort of diabolical ceremony, gave Tomarind a magic cane, and sent him away. When he reached the cave, those that guarded the cave received Tomarind very kindly, and they delivered the enchanted marble ball to him.“To-morrow,” said Nebucheba to himself, “the wife of Tomarind will be mine.” Alas for him! very early the next morning Tomarind presented the marble ball to Datu Nebucheba. “How quickly he executed my orders!” exclaimed Nebucheba. “What shall I do to destroy this brave man? The next time he will not escape the danger. I will ask him to take a letter to my parents, who are living under ground, in the realm of the spirits,” he said to himself.Thedatucaused a well to be dug, and big stones to be piled near the mouth of it. When everything was ready, he summoned the brave warrior. He gave him the letter, and told him to start the next morning. Tomarind went again to the witch of Tipuca. “This is a very great task,” said the witch; “but never mind! you will get even with Datu Nebucheba.” That night the witch, with the help of unseen spirits, made a subterranean passage connecting the bottom of thedatu’swell with that of Tomarind’s. “Nebucheba,” the witch said to Tomarind, “will ask you to go down into his well; and as soon as you are at the bottom, he will order that the pile of stones be thrown on you. Lose no time, but go in to the subterranean passage that I have prepared for you.” When morning came, Tomarind went to execute the orders of thedatu.Now, Nebucheba firmly believed that Tomarind was dead. There was great rejoicing in thedatu’shouse. In the evening, while the revelry was going on, Tomarind appeared with the pretended answer from Nebucheba’s parents. The letter read, “We wish you to come and see us here. We have a very beautiful girl for you.” Nebucheba was greatly surprised. He made up his mind to go down into the well the next day. He gathered all his subjects together, and said to them, “I am going to see my parents. If the place there is better than the place here, I shall not come back. Tomarind will be my successor.”In the morning Nebucheba’s subjects took him to the well and lowered him slowly into it. When he reached the bottom, Tomarind threw big stones down on him, and Nebucheba wascrushed to death. The people never saw him again. Tomarind becamedatu, and he ruled his subjects with justice and equity for many years.Note.I know of no variants of this tale, which pretty evidently represents old tribal Pampangan tradition. The device by which Tomarind lures the wickeddatuto his death is not unlike incident J in ourNo. 20(see notes), but there is clearly no other connection between the two stories.

Juan and Clotilde.Narrated by Vicente Hilario, a Tagalog, who heard the story from an old man living in Batangas.In ages vastly remote there lived in a distant land a king of such prowess and renown, that his name was known throughout the four regions of the compass. His name was Ludovico.His power was increased twofold by his attachment to an aged magician, to whom he was tied by strong bonds of friendship.Ludovico had an extremely lovely daughter by the name of Clotilde. Ever since his arrival at the palace the magician had been passionately in love with her; but his extreme old age and his somewhat haughty bearing were obstacles in his path to success. Whenever he made love to her, she turned aside, and listened instead to the thrilling tales told by some wandering minstrel. The magician finally succumbed to the infirmities of old age, his life made more burdensome by his repeated disappointments. He left to the king three enchanted winged horses; to the princess, two magic necklaces of exactly the same appearance, of inimitable workmanship and of priceless worth. Not did the magician fall to wreak vengeance on the cause of his death. Before he expired, he locked Clotilde and the three magic horses in a high tower inaccessible to any human being. She was to remain in this enchanted prison until some man succeeded in setting her free.Naturally, King Ludovico wanted to see his daughter before the hour of his death, which was fast approaching. He offered large sums of money, together with his crown and Clotilde’s hand, to anybody who could set her free. Hundreds of princes tried, but in vain. The stone walls of the tower were of such a height, that very few birds, even, could fly over them.But a deliverer now rose from obscurity and came into prominence. This man was an uneducated but persevering peasant named Juan. He possessed a graceful form, herculean frame, good heart, and unrivalled ingenuity. His two learned older brothers tried to scale the walls of the tower, but fared no better than the others. At last Juan’s turn came. His parents and his older brothers expostulated with him not to go, for what could a man unskilled in the fine arts do? But Juan, in the hope of setting the princess free, paid no attention to their advice. He took as many of the biggest nails as he could find, a very long rope, and a strong hammer. As he lived in a town several miles distant from the capital, he had to make the trip on horseback.One day Juan set out with all his equipment. On the way he met his disappointed second brother returning after a vain attempt. The older brother tried in every way he could to divert Juan from his purpose. Now, Juan’s parents, actuatedpartly by a sense of shame if he should fail, and partly by a deep-seated hatred, had poisoned his food without his knowledge. When he felt hungry, he suspected them of some evil intention: so before eating he gave his horse some of his provisions. The poor creature died on the road amidst terrible sufferings, and Juan was obliged to finish the journey on foot.When he arrived at the foot of the tower, he drove a nail into the wall. Then he tied one end of his rope to this spike. In this way he succeeded in making a complete ladder of nails and rope to the top of the tower. He looked for Clotilde, who met him with her eyes flooded with tears. As a reward for his great services to her, she gave him one of the magic necklaces. While they were whispering words of love in each other’s ears, they heard a deafening noise at the bottom of the tower. “Rush for safety to your ladder!” cried Clotilde. “One of the fiendish friends of the magician is going to kill you.”But, alas! some wanton hand had pulled out the nails; and this person was none other then Juan’s second brother. “I am a lost man,” said Juan.“Mount one of the winged horses in the chamber adjoining mine,” said Clotilde. So Juan got on one of the animals without knowing where to go. The horse flew from the tower with such velocity, that Juan had to close his eyes. His breath was almost taken away. In a few seconds, however, he was landed in a country entirely strange to his eyes.After long years of struggle with poverty and starvation, Juan was at last able to make his way back to his native country. He went to live in a town just outside the walls of the capital. A rich old man named Telesforo hired him to work on his farm. Juan’s excellent service and irreproachable conduct won the good will of his master, who adopted him as his son. At about this time King Ludovico gave out proclamations stating that any one who could exactly match his daughter’s necklace should be his son-in-law. Thousands tried, but they tried in vain. Even the most dextrous and experienced smiths were baffled in their attempts to produce an exact counterfeit. When word of the royal proclamations was brought to Juan, he decided to try. One day he pretended to be sick, and he asked Telesforo to go to the palace to get Clotilde’s necklace. The old man, who was all ready to serve his adopted son, went that very afternoon and borrowed the necklace, so that he might try tocopy it. When he returned with the magic article, Juan jumped from his bed and kissed his father. After supper Juan went to his room and locked himself in. Then he took from his pocket the necklace which Clotilde had given him in the tower, and compared it carefully with the borrowed one. When he saw that they did not differ in any respect, he took a piece of iron and hammered it until midnight.Early the next morning Juan wrapped the two magic necklaces in a silk handkerchief, and told the old man to take them to the king. “By the aid of the Lord!” exclaimed Clotilde when her father the king unwrapped the necklaces, “my lover is here again. This necklace,” she said, touching the one she had given Juan, “is not a counterfeit” for it is written in the magician’s book of black art that no human being shall be able to imitate either of the magic necklaces.—Where is the owner of this necklace, old man?” she said, turning to Telesforo.“He is at home,” said Telesforo with a bow.“Go and bring him to the palace,” said Clotilde.Within a quarter of an hour Juan arrived. After paying due respect to the king, Juan embraced Clotilde affectionately. They were married in the afternoon, and the festivities continued for nine days and nine nights. Juan was made crown-prince, and on the death of King Ludovico he succeeded to the throne. King Juan and Queen Clotilde lived to extreme old age in peace and perfect happiness.Notes.This TagalogMärchenappears to be closely related to an eighteenth-century Spanish ballad by Alonso de Morales. The ballad is No. 1263 in the “Romancero General,” and is entitled, “Las Princesas Encantadas, y Deslealdad de Hermanos.” Although in general outline the two stories are very close to each other, there are some significant differences.In the Spanish, the king’s name is Clotaldo, and he rules in Syria. The king builds a very high tower, and puts in it histhreebeautiful daughters; then he calls a powerful magician to cast a spell about the place, so that the tower cannot be scaled until the king wishes it to be. Confined in the tower with the princesses are three winged horses (o satánicas arpias). The king then issues a proclamation that whoever can reach the princesses shall be married to them. The three brothers that make the attempt are knights from Denmark. The two older proceed to Syria on horseback, fail, and on their return home meet their youngest brother making his way leisurely in a bullock-cart. He too is going to try, and is taking with him abundant provisions, many nails, and a rope. After they have tried in rain to persuadehim to return home, they accompany him. [The episode of the poisoned food is lacking.] Juan gains the top of the tower, lowers the two older princesses, and then, last of all, the youngest, who gives him a necklace before she descends. The treacherous brothers now destroy Juan’s means of escape, and make off with the three maidens, leaving him on the tower. He mounts one of the winged horses, and it flies with him to a distant country. Making his way back to Syria on foot, he exchanges clothes with a drover, and appears in Clotaldo’s kingdom in disguise, pretending to be simple-minded. The king has already married his two older daughters to Juan’s treacherous brothers, and is now trying to persuade his youngest daughter to marry: but she wishes only her rescuer. She paints a necklace in every respect like the one which she gave Juan, and says that she will marry only when a person is found who can make a necklace exactly like the picture. The king sends the painting to an alchemist in the city, and orders him, under penalty of death if he falls, to produce the necklace in two months. He is unable to do so, and becomes downcast. Juan, who has been in service as a porter, and is the one who carried the command of the king to the alchemist, asks him why he is sad. He tells the reason. Juan gives the alchemist his necklace. [The rest is practically as in our story.]There is a sequel to this ballad, No. 1264, which has a close resemblance to the Tagalog “Juan Tiñoso,” already summarized in thenotes to No. 36.The Spanish story, says the editor of the “Romancero General,” is one of those founded directly on Oriental material which was transmitted by the Arabs. It is curious that so few of these tales, which have been preserved for generations as oral tradition, have made their way into print. The differences noticeable between ourMärchenand the ballad may be due to a tradition somewhat divergent from that on which Alonso de Morales’s poem is based.The Poor Man and his Three Sons.Narrated by Gregorio Velasquez, a Tagalog from Pasig, Rizal. He says, “This is a primitive Tagalog fable. I think. I heard it from old people.”Once there lived a poor man who had three sons. When the father was on his death-bed, he called his sons, and said to them, “My sons, I shall die very soon; and I shall not be able to leave you much wealth, for wealth I have not. But I will give each one of you something which, if you will only be able to find a place in which it has no equal, will make you happy men.” The father then gave to one a rooster, to another a cat, and to the third a scythe. Then he died.The owner of the scythe was the first to try his fortune and test his father’s advice. He left his brothers, and went on a journey until he came to a town where he saw the people harvesting rice by pulling the stalks out of the ground. Heshowed the people the convenience of the scythe. They were so delighted and astonished, that they offered to give him a large sum of money in exchange for the tool. Of course he was willing to sell it, and he went home a rich man.The owner of the rooster, seeing the good luck of his brother, next resolved to try his fortune with the bird. Like his brother, he travelled until he came to a town where there was no rooster. The people were very much interested in the rooster’s crowing, and asked the owner why the bird crowed. He said that the bird told the time of day by its crowing. “The first crow in the night announces midnight,” he said; “the second, three o’clock in the morning; and the third crow announces five o’clock.” The people were very anxious to get the rooster for their town, and offered to buy it. The owner was willing, and he returned to his home as rich as his brother who had sold the scythe.The last brother now set out to try his luck with his cat. At last he came to a town where the rats were vexing the people very much. He showed them the use of his cat. With wonder the people watched the cat kill the rats, and were astounded to see how the rats fled from this strange animal. The news of the cat reached the king, who summoned its owner to the palace. The king asked the brother to try his cat on the rats in the palace, and so the cat was turned loose. In a short time all the rats had either been killed or driven away. The king wanted the cat, and offered to pay a large sum of money for it. So the owner of the cat, after the king had paid him, went home as rich as his other two brothers.Thus the three brothers became rich, because they followed their father’s wise advice: select the right place in which to trade.Notes.This story, like the preceding, is clearly an importation from the Occident. The bibliography of the cycle to which it belongs may be found in Bolte-Polívka, 2 : 69–71 (on Grimm, No. 70). German, Breton, French, Flemish, Swedish, Catalan, Serbian, Bulgarian, Czech, Polish, Russian, Lithuanian, and Finnish versions have been recorded. The story as a whole does not appear to have been collected from the Far East hitherto, though separate tales turning on the sale of a cat in a catless country (Dick Whittington type) are found among the Jews and in Africa. Bolte and Polívka give the bibliography of this latter group of stories on pp. 71–76.The oldest form of our story known is that found in Nicholas de Troyes’ “Grand Parangon des nouvelles Nouvelles,” No. X, dating from 1535. The three things here bequeathed by the father are a cock, a cat, and a sickle, as in our version. I think it probable that the tale was introduced into the Philippines through the medium of a French religious. The Catalan form differs from the French in mentioning a fourth “heirloom,” araven, and was probably not the parent of our Tagalog version.The Denied Mother.Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, Laguna.(One day little Antonio fell down and sprained his elbow. His grandfather told him to put on hiscamisaand they would go to Tandang Fruto, an oldmanghihilot(a man who pretends to correct dislocated bones by means of certain prayers). On their way they met a beggar with a guitar. He sat down on a stone in front of a house and began to sing. Antonio wished to hear him, and so did the old grandfather: so they stopped and listened. The beggar sang the story of “The Denied Mother” in Tagalog verse. The story is this:—)In a certain country there lived a king who had a pet dog. He loved the dog so much and treated it so kindly, that, wherever he went, the dog followed him. In the course of time the dog gave birth to three puppies. The most striking thing about these new-born creatures was that they were real human beings in every particular. So the king ordered them to be baptized. The eldest sister was named Feliza; the second, Juana; and the youngest, Maria. When they grew up into beautiful young women, they married three princes, each of a different kingdom. After the marriage-festivities, each went to live in the country of her husband.Feliza was very happy: she dressed elegantly, and had all that a woman of her rank could wish for. One day, when her husband was away from home, a lean, dirty, spectre-looking dog came to her. It was Feliza’s mother, who, after the death of her master the king, had been cast out of the palace. The poor dog had had nothing to eat for many days. She had been driven away from every house, and had been frightened by mischievous boys with sticks and stones. Although Feliza’s kingdom was very far away, she had managed, in spite of difficulty, to reach it. She hoped to gain her daughter’s pity.“My daughter,” she said, as she ascended the steps of the ladder(!), “have compassion on me! I, your mother, am in a very wretched condition.”“What care I?” returned Feliza. “What business have you to come here? Don’t you know that I will never sacrifice anything for your sake? Get out of here!” And she kicked the poor dog until it fell tumbling to the ground. Feliza did not want her husband to find out that her mother was a dog.Sadly the dog went away, and decided to go to her daughter Juana’s kingdom. The country was far away, but what else could she do? As Juana was coming out of the church with her husband, she saw the dog hurrying after her. Like Feliza, she was ashamed of her mother. She whispered to one of the guards to catch the dog and tie it securely in a distant forest, so that it might no longer annoy her.Not long after this, Maria, the youngest daughter, was riding through the forest with her husband. There they found the poor dog crying and yelping in a pitiful manner. Maria recognized her mother. She got out of the carriage, and with her own hands untied the dog. She wrapped her veil around it, and ordered the carriage to turn back to the palace. “Husband,” she said as she ascended the steps of the royal residence, “this dog that I am carrying is my mother, so please your Majesty.”The husband only said, “Thank God!” and not another word. Maria ordered the cook to prepare delicious food for the dog. She assigned the best chamber in the palace to the animal. While the dog was eating with Maria, the prince, and the courtiers, the dining-room was suddenly illuminated with a bright light. The dog disappeared, and in its place stood a beautiful woman in glorious attire. The woman kissed Maria, and said, “I am the dog your mother. God bless you, my good child!”Notes.I can offer no close parallels for this somewhat savage tale, though a few analogies to incidents in our story are to be found in an Indian story in Frere (No. 2, “A Funny Story”), the first part of which may be abstracted here for comparison.A certain Rajah and Ranee are sad because they have no children and the little dog in the palace has no puppies; but at last the Ranee is confined, and bears twopuppies, while the little dog at the same time gives birthto twofemale infants. In order to keep her offspring from the Ranee, who wishes to substitute her own for the dog’s, the dog carries its two daughters to the forest, and there rears them. When they have become of marriageable age, they are found by two princes, who take them away and make them their wives. For twelve years the poor dog looks in vain for her lost children. One day theeldestdaughter looks out of her window, and sees a dog running down the street. “That must be my long-lost mother!” she exclaims to herself; and she runs out, gets the animal, bathes it and feeds it. The dog now wants to go visit her younger daughter, although the elder tries in vain to dissuade her mother from going. When the younger daughter sees the dog, she says, “That must be my mother! What will my husband think of me if he learns that this wretched, ugly, miserable-looking dog is my mother?” She orders the servants to throw stones at it and drive it away. Wounded in the head, the dog runs back to her elder daughter, but dies, in spite of the tender care it receives. The daughter now tries to conceal the body until she can bury it. The husband discovers the corpse of the dog, but it has become a statue of gold set with diamonds and other precious stones. He asks where the treasure came from. His wife lies, and says, “Oh, it is only a present my parents sent me!” [The rest of the story has nothing to do with ours: it is a variant of the “Toads and Diamonds” cycle (see notes toNo. 47).]It will be noticed that in the Indian tale the rôles of the daughters are the reverse of what they are in our story.Tomarind and the Wicked Datu.Narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico. Pampanga. He says that this is an old Pampangan tale.Before the Spanish occupation there were in the Philippines many petty kingdoms headed by native princes known asdatus. Luzon, the scene of countless ravages and hard fightings of warlike tribes, was the home of Datu Nebucheba. His kingdom—at first only a few square miles—was greatly extended by the labor of his young brave warrior, Tomarind. Tomarind had a very beautiful wife, with whom Datu Nebucheba fell in love; but the ruler kept his vile desire secret in his heart for many years. Many times he thought of getting rid of his warrior Tomarind, and thus getting possession of his beautiful wife.One day Tomarind was sent on a dangerous errand. He was ordered to get an enchanted marble ball from one of the caves in a certain mountain. Two monsters of terrible aspect, whose joy was the burning of villages, and whose delight was the killing of human beings, guarded the entrance of that cave. Many persons had entered the door of that death-chamber, but nobody had come from it alive. Suspicious of the coming danger, Tomarind did not go directly to the cave. He soughtthe famous witch of Tipuca, and told her about his situation. Immediately the witch performed a sort of diabolical ceremony, gave Tomarind a magic cane, and sent him away. When he reached the cave, those that guarded the cave received Tomarind very kindly, and they delivered the enchanted marble ball to him.“To-morrow,” said Nebucheba to himself, “the wife of Tomarind will be mine.” Alas for him! very early the next morning Tomarind presented the marble ball to Datu Nebucheba. “How quickly he executed my orders!” exclaimed Nebucheba. “What shall I do to destroy this brave man? The next time he will not escape the danger. I will ask him to take a letter to my parents, who are living under ground, in the realm of the spirits,” he said to himself.Thedatucaused a well to be dug, and big stones to be piled near the mouth of it. When everything was ready, he summoned the brave warrior. He gave him the letter, and told him to start the next morning. Tomarind went again to the witch of Tipuca. “This is a very great task,” said the witch; “but never mind! you will get even with Datu Nebucheba.” That night the witch, with the help of unseen spirits, made a subterranean passage connecting the bottom of thedatu’swell with that of Tomarind’s. “Nebucheba,” the witch said to Tomarind, “will ask you to go down into his well; and as soon as you are at the bottom, he will order that the pile of stones be thrown on you. Lose no time, but go in to the subterranean passage that I have prepared for you.” When morning came, Tomarind went to execute the orders of thedatu.Now, Nebucheba firmly believed that Tomarind was dead. There was great rejoicing in thedatu’shouse. In the evening, while the revelry was going on, Tomarind appeared with the pretended answer from Nebucheba’s parents. The letter read, “We wish you to come and see us here. We have a very beautiful girl for you.” Nebucheba was greatly surprised. He made up his mind to go down into the well the next day. He gathered all his subjects together, and said to them, “I am going to see my parents. If the place there is better than the place here, I shall not come back. Tomarind will be my successor.”In the morning Nebucheba’s subjects took him to the well and lowered him slowly into it. When he reached the bottom, Tomarind threw big stones down on him, and Nebucheba wascrushed to death. The people never saw him again. Tomarind becamedatu, and he ruled his subjects with justice and equity for many years.Note.I know of no variants of this tale, which pretty evidently represents old tribal Pampangan tradition. The device by which Tomarind lures the wickeddatuto his death is not unlike incident J in ourNo. 20(see notes), but there is clearly no other connection between the two stories.

Juan and Clotilde.Narrated by Vicente Hilario, a Tagalog, who heard the story from an old man living in Batangas.In ages vastly remote there lived in a distant land a king of such prowess and renown, that his name was known throughout the four regions of the compass. His name was Ludovico.His power was increased twofold by his attachment to an aged magician, to whom he was tied by strong bonds of friendship.Ludovico had an extremely lovely daughter by the name of Clotilde. Ever since his arrival at the palace the magician had been passionately in love with her; but his extreme old age and his somewhat haughty bearing were obstacles in his path to success. Whenever he made love to her, she turned aside, and listened instead to the thrilling tales told by some wandering minstrel. The magician finally succumbed to the infirmities of old age, his life made more burdensome by his repeated disappointments. He left to the king three enchanted winged horses; to the princess, two magic necklaces of exactly the same appearance, of inimitable workmanship and of priceless worth. Not did the magician fall to wreak vengeance on the cause of his death. Before he expired, he locked Clotilde and the three magic horses in a high tower inaccessible to any human being. She was to remain in this enchanted prison until some man succeeded in setting her free.Naturally, King Ludovico wanted to see his daughter before the hour of his death, which was fast approaching. He offered large sums of money, together with his crown and Clotilde’s hand, to anybody who could set her free. Hundreds of princes tried, but in vain. The stone walls of the tower were of such a height, that very few birds, even, could fly over them.But a deliverer now rose from obscurity and came into prominence. This man was an uneducated but persevering peasant named Juan. He possessed a graceful form, herculean frame, good heart, and unrivalled ingenuity. His two learned older brothers tried to scale the walls of the tower, but fared no better than the others. At last Juan’s turn came. His parents and his older brothers expostulated with him not to go, for what could a man unskilled in the fine arts do? But Juan, in the hope of setting the princess free, paid no attention to their advice. He took as many of the biggest nails as he could find, a very long rope, and a strong hammer. As he lived in a town several miles distant from the capital, he had to make the trip on horseback.One day Juan set out with all his equipment. On the way he met his disappointed second brother returning after a vain attempt. The older brother tried in every way he could to divert Juan from his purpose. Now, Juan’s parents, actuatedpartly by a sense of shame if he should fail, and partly by a deep-seated hatred, had poisoned his food without his knowledge. When he felt hungry, he suspected them of some evil intention: so before eating he gave his horse some of his provisions. The poor creature died on the road amidst terrible sufferings, and Juan was obliged to finish the journey on foot.When he arrived at the foot of the tower, he drove a nail into the wall. Then he tied one end of his rope to this spike. In this way he succeeded in making a complete ladder of nails and rope to the top of the tower. He looked for Clotilde, who met him with her eyes flooded with tears. As a reward for his great services to her, she gave him one of the magic necklaces. While they were whispering words of love in each other’s ears, they heard a deafening noise at the bottom of the tower. “Rush for safety to your ladder!” cried Clotilde. “One of the fiendish friends of the magician is going to kill you.”But, alas! some wanton hand had pulled out the nails; and this person was none other then Juan’s second brother. “I am a lost man,” said Juan.“Mount one of the winged horses in the chamber adjoining mine,” said Clotilde. So Juan got on one of the animals without knowing where to go. The horse flew from the tower with such velocity, that Juan had to close his eyes. His breath was almost taken away. In a few seconds, however, he was landed in a country entirely strange to his eyes.After long years of struggle with poverty and starvation, Juan was at last able to make his way back to his native country. He went to live in a town just outside the walls of the capital. A rich old man named Telesforo hired him to work on his farm. Juan’s excellent service and irreproachable conduct won the good will of his master, who adopted him as his son. At about this time King Ludovico gave out proclamations stating that any one who could exactly match his daughter’s necklace should be his son-in-law. Thousands tried, but they tried in vain. Even the most dextrous and experienced smiths were baffled in their attempts to produce an exact counterfeit. When word of the royal proclamations was brought to Juan, he decided to try. One day he pretended to be sick, and he asked Telesforo to go to the palace to get Clotilde’s necklace. The old man, who was all ready to serve his adopted son, went that very afternoon and borrowed the necklace, so that he might try tocopy it. When he returned with the magic article, Juan jumped from his bed and kissed his father. After supper Juan went to his room and locked himself in. Then he took from his pocket the necklace which Clotilde had given him in the tower, and compared it carefully with the borrowed one. When he saw that they did not differ in any respect, he took a piece of iron and hammered it until midnight.Early the next morning Juan wrapped the two magic necklaces in a silk handkerchief, and told the old man to take them to the king. “By the aid of the Lord!” exclaimed Clotilde when her father the king unwrapped the necklaces, “my lover is here again. This necklace,” she said, touching the one she had given Juan, “is not a counterfeit” for it is written in the magician’s book of black art that no human being shall be able to imitate either of the magic necklaces.—Where is the owner of this necklace, old man?” she said, turning to Telesforo.“He is at home,” said Telesforo with a bow.“Go and bring him to the palace,” said Clotilde.Within a quarter of an hour Juan arrived. After paying due respect to the king, Juan embraced Clotilde affectionately. They were married in the afternoon, and the festivities continued for nine days and nine nights. Juan was made crown-prince, and on the death of King Ludovico he succeeded to the throne. King Juan and Queen Clotilde lived to extreme old age in peace and perfect happiness.Notes.This TagalogMärchenappears to be closely related to an eighteenth-century Spanish ballad by Alonso de Morales. The ballad is No. 1263 in the “Romancero General,” and is entitled, “Las Princesas Encantadas, y Deslealdad de Hermanos.” Although in general outline the two stories are very close to each other, there are some significant differences.In the Spanish, the king’s name is Clotaldo, and he rules in Syria. The king builds a very high tower, and puts in it histhreebeautiful daughters; then he calls a powerful magician to cast a spell about the place, so that the tower cannot be scaled until the king wishes it to be. Confined in the tower with the princesses are three winged horses (o satánicas arpias). The king then issues a proclamation that whoever can reach the princesses shall be married to them. The three brothers that make the attempt are knights from Denmark. The two older proceed to Syria on horseback, fail, and on their return home meet their youngest brother making his way leisurely in a bullock-cart. He too is going to try, and is taking with him abundant provisions, many nails, and a rope. After they have tried in rain to persuadehim to return home, they accompany him. [The episode of the poisoned food is lacking.] Juan gains the top of the tower, lowers the two older princesses, and then, last of all, the youngest, who gives him a necklace before she descends. The treacherous brothers now destroy Juan’s means of escape, and make off with the three maidens, leaving him on the tower. He mounts one of the winged horses, and it flies with him to a distant country. Making his way back to Syria on foot, he exchanges clothes with a drover, and appears in Clotaldo’s kingdom in disguise, pretending to be simple-minded. The king has already married his two older daughters to Juan’s treacherous brothers, and is now trying to persuade his youngest daughter to marry: but she wishes only her rescuer. She paints a necklace in every respect like the one which she gave Juan, and says that she will marry only when a person is found who can make a necklace exactly like the picture. The king sends the painting to an alchemist in the city, and orders him, under penalty of death if he falls, to produce the necklace in two months. He is unable to do so, and becomes downcast. Juan, who has been in service as a porter, and is the one who carried the command of the king to the alchemist, asks him why he is sad. He tells the reason. Juan gives the alchemist his necklace. [The rest is practically as in our story.]There is a sequel to this ballad, No. 1264, which has a close resemblance to the Tagalog “Juan Tiñoso,” already summarized in thenotes to No. 36.The Spanish story, says the editor of the “Romancero General,” is one of those founded directly on Oriental material which was transmitted by the Arabs. It is curious that so few of these tales, which have been preserved for generations as oral tradition, have made their way into print. The differences noticeable between ourMärchenand the ballad may be due to a tradition somewhat divergent from that on which Alonso de Morales’s poem is based.

Juan and Clotilde.Narrated by Vicente Hilario, a Tagalog, who heard the story from an old man living in Batangas.In ages vastly remote there lived in a distant land a king of such prowess and renown, that his name was known throughout the four regions of the compass. His name was Ludovico.His power was increased twofold by his attachment to an aged magician, to whom he was tied by strong bonds of friendship.Ludovico had an extremely lovely daughter by the name of Clotilde. Ever since his arrival at the palace the magician had been passionately in love with her; but his extreme old age and his somewhat haughty bearing were obstacles in his path to success. Whenever he made love to her, she turned aside, and listened instead to the thrilling tales told by some wandering minstrel. The magician finally succumbed to the infirmities of old age, his life made more burdensome by his repeated disappointments. He left to the king three enchanted winged horses; to the princess, two magic necklaces of exactly the same appearance, of inimitable workmanship and of priceless worth. Not did the magician fall to wreak vengeance on the cause of his death. Before he expired, he locked Clotilde and the three magic horses in a high tower inaccessible to any human being. She was to remain in this enchanted prison until some man succeeded in setting her free.Naturally, King Ludovico wanted to see his daughter before the hour of his death, which was fast approaching. He offered large sums of money, together with his crown and Clotilde’s hand, to anybody who could set her free. Hundreds of princes tried, but in vain. The stone walls of the tower were of such a height, that very few birds, even, could fly over them.But a deliverer now rose from obscurity and came into prominence. This man was an uneducated but persevering peasant named Juan. He possessed a graceful form, herculean frame, good heart, and unrivalled ingenuity. His two learned older brothers tried to scale the walls of the tower, but fared no better than the others. At last Juan’s turn came. His parents and his older brothers expostulated with him not to go, for what could a man unskilled in the fine arts do? But Juan, in the hope of setting the princess free, paid no attention to their advice. He took as many of the biggest nails as he could find, a very long rope, and a strong hammer. As he lived in a town several miles distant from the capital, he had to make the trip on horseback.One day Juan set out with all his equipment. On the way he met his disappointed second brother returning after a vain attempt. The older brother tried in every way he could to divert Juan from his purpose. Now, Juan’s parents, actuatedpartly by a sense of shame if he should fail, and partly by a deep-seated hatred, had poisoned his food without his knowledge. When he felt hungry, he suspected them of some evil intention: so before eating he gave his horse some of his provisions. The poor creature died on the road amidst terrible sufferings, and Juan was obliged to finish the journey on foot.When he arrived at the foot of the tower, he drove a nail into the wall. Then he tied one end of his rope to this spike. In this way he succeeded in making a complete ladder of nails and rope to the top of the tower. He looked for Clotilde, who met him with her eyes flooded with tears. As a reward for his great services to her, she gave him one of the magic necklaces. While they were whispering words of love in each other’s ears, they heard a deafening noise at the bottom of the tower. “Rush for safety to your ladder!” cried Clotilde. “One of the fiendish friends of the magician is going to kill you.”But, alas! some wanton hand had pulled out the nails; and this person was none other then Juan’s second brother. “I am a lost man,” said Juan.“Mount one of the winged horses in the chamber adjoining mine,” said Clotilde. So Juan got on one of the animals without knowing where to go. The horse flew from the tower with such velocity, that Juan had to close his eyes. His breath was almost taken away. In a few seconds, however, he was landed in a country entirely strange to his eyes.After long years of struggle with poverty and starvation, Juan was at last able to make his way back to his native country. He went to live in a town just outside the walls of the capital. A rich old man named Telesforo hired him to work on his farm. Juan’s excellent service and irreproachable conduct won the good will of his master, who adopted him as his son. At about this time King Ludovico gave out proclamations stating that any one who could exactly match his daughter’s necklace should be his son-in-law. Thousands tried, but they tried in vain. Even the most dextrous and experienced smiths were baffled in their attempts to produce an exact counterfeit. When word of the royal proclamations was brought to Juan, he decided to try. One day he pretended to be sick, and he asked Telesforo to go to the palace to get Clotilde’s necklace. The old man, who was all ready to serve his adopted son, went that very afternoon and borrowed the necklace, so that he might try tocopy it. When he returned with the magic article, Juan jumped from his bed and kissed his father. After supper Juan went to his room and locked himself in. Then he took from his pocket the necklace which Clotilde had given him in the tower, and compared it carefully with the borrowed one. When he saw that they did not differ in any respect, he took a piece of iron and hammered it until midnight.Early the next morning Juan wrapped the two magic necklaces in a silk handkerchief, and told the old man to take them to the king. “By the aid of the Lord!” exclaimed Clotilde when her father the king unwrapped the necklaces, “my lover is here again. This necklace,” she said, touching the one she had given Juan, “is not a counterfeit” for it is written in the magician’s book of black art that no human being shall be able to imitate either of the magic necklaces.—Where is the owner of this necklace, old man?” she said, turning to Telesforo.“He is at home,” said Telesforo with a bow.“Go and bring him to the palace,” said Clotilde.Within a quarter of an hour Juan arrived. After paying due respect to the king, Juan embraced Clotilde affectionately. They were married in the afternoon, and the festivities continued for nine days and nine nights. Juan was made crown-prince, and on the death of King Ludovico he succeeded to the throne. King Juan and Queen Clotilde lived to extreme old age in peace and perfect happiness.

Narrated by Vicente Hilario, a Tagalog, who heard the story from an old man living in Batangas.

In ages vastly remote there lived in a distant land a king of such prowess and renown, that his name was known throughout the four regions of the compass. His name was Ludovico.His power was increased twofold by his attachment to an aged magician, to whom he was tied by strong bonds of friendship.

Ludovico had an extremely lovely daughter by the name of Clotilde. Ever since his arrival at the palace the magician had been passionately in love with her; but his extreme old age and his somewhat haughty bearing were obstacles in his path to success. Whenever he made love to her, she turned aside, and listened instead to the thrilling tales told by some wandering minstrel. The magician finally succumbed to the infirmities of old age, his life made more burdensome by his repeated disappointments. He left to the king three enchanted winged horses; to the princess, two magic necklaces of exactly the same appearance, of inimitable workmanship and of priceless worth. Not did the magician fall to wreak vengeance on the cause of his death. Before he expired, he locked Clotilde and the three magic horses in a high tower inaccessible to any human being. She was to remain in this enchanted prison until some man succeeded in setting her free.

Naturally, King Ludovico wanted to see his daughter before the hour of his death, which was fast approaching. He offered large sums of money, together with his crown and Clotilde’s hand, to anybody who could set her free. Hundreds of princes tried, but in vain. The stone walls of the tower were of such a height, that very few birds, even, could fly over them.

But a deliverer now rose from obscurity and came into prominence. This man was an uneducated but persevering peasant named Juan. He possessed a graceful form, herculean frame, good heart, and unrivalled ingenuity. His two learned older brothers tried to scale the walls of the tower, but fared no better than the others. At last Juan’s turn came. His parents and his older brothers expostulated with him not to go, for what could a man unskilled in the fine arts do? But Juan, in the hope of setting the princess free, paid no attention to their advice. He took as many of the biggest nails as he could find, a very long rope, and a strong hammer. As he lived in a town several miles distant from the capital, he had to make the trip on horseback.

One day Juan set out with all his equipment. On the way he met his disappointed second brother returning after a vain attempt. The older brother tried in every way he could to divert Juan from his purpose. Now, Juan’s parents, actuatedpartly by a sense of shame if he should fail, and partly by a deep-seated hatred, had poisoned his food without his knowledge. When he felt hungry, he suspected them of some evil intention: so before eating he gave his horse some of his provisions. The poor creature died on the road amidst terrible sufferings, and Juan was obliged to finish the journey on foot.

When he arrived at the foot of the tower, he drove a nail into the wall. Then he tied one end of his rope to this spike. In this way he succeeded in making a complete ladder of nails and rope to the top of the tower. He looked for Clotilde, who met him with her eyes flooded with tears. As a reward for his great services to her, she gave him one of the magic necklaces. While they were whispering words of love in each other’s ears, they heard a deafening noise at the bottom of the tower. “Rush for safety to your ladder!” cried Clotilde. “One of the fiendish friends of the magician is going to kill you.”

But, alas! some wanton hand had pulled out the nails; and this person was none other then Juan’s second brother. “I am a lost man,” said Juan.

“Mount one of the winged horses in the chamber adjoining mine,” said Clotilde. So Juan got on one of the animals without knowing where to go. The horse flew from the tower with such velocity, that Juan had to close his eyes. His breath was almost taken away. In a few seconds, however, he was landed in a country entirely strange to his eyes.

After long years of struggle with poverty and starvation, Juan was at last able to make his way back to his native country. He went to live in a town just outside the walls of the capital. A rich old man named Telesforo hired him to work on his farm. Juan’s excellent service and irreproachable conduct won the good will of his master, who adopted him as his son. At about this time King Ludovico gave out proclamations stating that any one who could exactly match his daughter’s necklace should be his son-in-law. Thousands tried, but they tried in vain. Even the most dextrous and experienced smiths were baffled in their attempts to produce an exact counterfeit. When word of the royal proclamations was brought to Juan, he decided to try. One day he pretended to be sick, and he asked Telesforo to go to the palace to get Clotilde’s necklace. The old man, who was all ready to serve his adopted son, went that very afternoon and borrowed the necklace, so that he might try tocopy it. When he returned with the magic article, Juan jumped from his bed and kissed his father. After supper Juan went to his room and locked himself in. Then he took from his pocket the necklace which Clotilde had given him in the tower, and compared it carefully with the borrowed one. When he saw that they did not differ in any respect, he took a piece of iron and hammered it until midnight.

Early the next morning Juan wrapped the two magic necklaces in a silk handkerchief, and told the old man to take them to the king. “By the aid of the Lord!” exclaimed Clotilde when her father the king unwrapped the necklaces, “my lover is here again. This necklace,” she said, touching the one she had given Juan, “is not a counterfeit” for it is written in the magician’s book of black art that no human being shall be able to imitate either of the magic necklaces.—Where is the owner of this necklace, old man?” she said, turning to Telesforo.

“He is at home,” said Telesforo with a bow.

“Go and bring him to the palace,” said Clotilde.

Within a quarter of an hour Juan arrived. After paying due respect to the king, Juan embraced Clotilde affectionately. They were married in the afternoon, and the festivities continued for nine days and nine nights. Juan was made crown-prince, and on the death of King Ludovico he succeeded to the throne. King Juan and Queen Clotilde lived to extreme old age in peace and perfect happiness.

Notes.This TagalogMärchenappears to be closely related to an eighteenth-century Spanish ballad by Alonso de Morales. The ballad is No. 1263 in the “Romancero General,” and is entitled, “Las Princesas Encantadas, y Deslealdad de Hermanos.” Although in general outline the two stories are very close to each other, there are some significant differences.In the Spanish, the king’s name is Clotaldo, and he rules in Syria. The king builds a very high tower, and puts in it histhreebeautiful daughters; then he calls a powerful magician to cast a spell about the place, so that the tower cannot be scaled until the king wishes it to be. Confined in the tower with the princesses are three winged horses (o satánicas arpias). The king then issues a proclamation that whoever can reach the princesses shall be married to them. The three brothers that make the attempt are knights from Denmark. The two older proceed to Syria on horseback, fail, and on their return home meet their youngest brother making his way leisurely in a bullock-cart. He too is going to try, and is taking with him abundant provisions, many nails, and a rope. After they have tried in rain to persuadehim to return home, they accompany him. [The episode of the poisoned food is lacking.] Juan gains the top of the tower, lowers the two older princesses, and then, last of all, the youngest, who gives him a necklace before she descends. The treacherous brothers now destroy Juan’s means of escape, and make off with the three maidens, leaving him on the tower. He mounts one of the winged horses, and it flies with him to a distant country. Making his way back to Syria on foot, he exchanges clothes with a drover, and appears in Clotaldo’s kingdom in disguise, pretending to be simple-minded. The king has already married his two older daughters to Juan’s treacherous brothers, and is now trying to persuade his youngest daughter to marry: but she wishes only her rescuer. She paints a necklace in every respect like the one which she gave Juan, and says that she will marry only when a person is found who can make a necklace exactly like the picture. The king sends the painting to an alchemist in the city, and orders him, under penalty of death if he falls, to produce the necklace in two months. He is unable to do so, and becomes downcast. Juan, who has been in service as a porter, and is the one who carried the command of the king to the alchemist, asks him why he is sad. He tells the reason. Juan gives the alchemist his necklace. [The rest is practically as in our story.]There is a sequel to this ballad, No. 1264, which has a close resemblance to the Tagalog “Juan Tiñoso,” already summarized in thenotes to No. 36.The Spanish story, says the editor of the “Romancero General,” is one of those founded directly on Oriental material which was transmitted by the Arabs. It is curious that so few of these tales, which have been preserved for generations as oral tradition, have made their way into print. The differences noticeable between ourMärchenand the ballad may be due to a tradition somewhat divergent from that on which Alonso de Morales’s poem is based.

This TagalogMärchenappears to be closely related to an eighteenth-century Spanish ballad by Alonso de Morales. The ballad is No. 1263 in the “Romancero General,” and is entitled, “Las Princesas Encantadas, y Deslealdad de Hermanos.” Although in general outline the two stories are very close to each other, there are some significant differences.

In the Spanish, the king’s name is Clotaldo, and he rules in Syria. The king builds a very high tower, and puts in it histhreebeautiful daughters; then he calls a powerful magician to cast a spell about the place, so that the tower cannot be scaled until the king wishes it to be. Confined in the tower with the princesses are three winged horses (o satánicas arpias). The king then issues a proclamation that whoever can reach the princesses shall be married to them. The three brothers that make the attempt are knights from Denmark. The two older proceed to Syria on horseback, fail, and on their return home meet their youngest brother making his way leisurely in a bullock-cart. He too is going to try, and is taking with him abundant provisions, many nails, and a rope. After they have tried in rain to persuadehim to return home, they accompany him. [The episode of the poisoned food is lacking.] Juan gains the top of the tower, lowers the two older princesses, and then, last of all, the youngest, who gives him a necklace before she descends. The treacherous brothers now destroy Juan’s means of escape, and make off with the three maidens, leaving him on the tower. He mounts one of the winged horses, and it flies with him to a distant country. Making his way back to Syria on foot, he exchanges clothes with a drover, and appears in Clotaldo’s kingdom in disguise, pretending to be simple-minded. The king has already married his two older daughters to Juan’s treacherous brothers, and is now trying to persuade his youngest daughter to marry: but she wishes only her rescuer. She paints a necklace in every respect like the one which she gave Juan, and says that she will marry only when a person is found who can make a necklace exactly like the picture. The king sends the painting to an alchemist in the city, and orders him, under penalty of death if he falls, to produce the necklace in two months. He is unable to do so, and becomes downcast. Juan, who has been in service as a porter, and is the one who carried the command of the king to the alchemist, asks him why he is sad. He tells the reason. Juan gives the alchemist his necklace. [The rest is practically as in our story.]

In the Spanish, the king’s name is Clotaldo, and he rules in Syria. The king builds a very high tower, and puts in it histhreebeautiful daughters; then he calls a powerful magician to cast a spell about the place, so that the tower cannot be scaled until the king wishes it to be. Confined in the tower with the princesses are three winged horses (o satánicas arpias). The king then issues a proclamation that whoever can reach the princesses shall be married to them. The three brothers that make the attempt are knights from Denmark. The two older proceed to Syria on horseback, fail, and on their return home meet their youngest brother making his way leisurely in a bullock-cart. He too is going to try, and is taking with him abundant provisions, many nails, and a rope. After they have tried in rain to persuadehim to return home, they accompany him. [The episode of the poisoned food is lacking.] Juan gains the top of the tower, lowers the two older princesses, and then, last of all, the youngest, who gives him a necklace before she descends. The treacherous brothers now destroy Juan’s means of escape, and make off with the three maidens, leaving him on the tower. He mounts one of the winged horses, and it flies with him to a distant country. Making his way back to Syria on foot, he exchanges clothes with a drover, and appears in Clotaldo’s kingdom in disguise, pretending to be simple-minded. The king has already married his two older daughters to Juan’s treacherous brothers, and is now trying to persuade his youngest daughter to marry: but she wishes only her rescuer. She paints a necklace in every respect like the one which she gave Juan, and says that she will marry only when a person is found who can make a necklace exactly like the picture. The king sends the painting to an alchemist in the city, and orders him, under penalty of death if he falls, to produce the necklace in two months. He is unable to do so, and becomes downcast. Juan, who has been in service as a porter, and is the one who carried the command of the king to the alchemist, asks him why he is sad. He tells the reason. Juan gives the alchemist his necklace. [The rest is practically as in our story.]

There is a sequel to this ballad, No. 1264, which has a close resemblance to the Tagalog “Juan Tiñoso,” already summarized in thenotes to No. 36.

The Spanish story, says the editor of the “Romancero General,” is one of those founded directly on Oriental material which was transmitted by the Arabs. It is curious that so few of these tales, which have been preserved for generations as oral tradition, have made their way into print. The differences noticeable between ourMärchenand the ballad may be due to a tradition somewhat divergent from that on which Alonso de Morales’s poem is based.

The Poor Man and his Three Sons.Narrated by Gregorio Velasquez, a Tagalog from Pasig, Rizal. He says, “This is a primitive Tagalog fable. I think. I heard it from old people.”Once there lived a poor man who had three sons. When the father was on his death-bed, he called his sons, and said to them, “My sons, I shall die very soon; and I shall not be able to leave you much wealth, for wealth I have not. But I will give each one of you something which, if you will only be able to find a place in which it has no equal, will make you happy men.” The father then gave to one a rooster, to another a cat, and to the third a scythe. Then he died.The owner of the scythe was the first to try his fortune and test his father’s advice. He left his brothers, and went on a journey until he came to a town where he saw the people harvesting rice by pulling the stalks out of the ground. Heshowed the people the convenience of the scythe. They were so delighted and astonished, that they offered to give him a large sum of money in exchange for the tool. Of course he was willing to sell it, and he went home a rich man.The owner of the rooster, seeing the good luck of his brother, next resolved to try his fortune with the bird. Like his brother, he travelled until he came to a town where there was no rooster. The people were very much interested in the rooster’s crowing, and asked the owner why the bird crowed. He said that the bird told the time of day by its crowing. “The first crow in the night announces midnight,” he said; “the second, three o’clock in the morning; and the third crow announces five o’clock.” The people were very anxious to get the rooster for their town, and offered to buy it. The owner was willing, and he returned to his home as rich as his brother who had sold the scythe.The last brother now set out to try his luck with his cat. At last he came to a town where the rats were vexing the people very much. He showed them the use of his cat. With wonder the people watched the cat kill the rats, and were astounded to see how the rats fled from this strange animal. The news of the cat reached the king, who summoned its owner to the palace. The king asked the brother to try his cat on the rats in the palace, and so the cat was turned loose. In a short time all the rats had either been killed or driven away. The king wanted the cat, and offered to pay a large sum of money for it. So the owner of the cat, after the king had paid him, went home as rich as his other two brothers.Thus the three brothers became rich, because they followed their father’s wise advice: select the right place in which to trade.Notes.This story, like the preceding, is clearly an importation from the Occident. The bibliography of the cycle to which it belongs may be found in Bolte-Polívka, 2 : 69–71 (on Grimm, No. 70). German, Breton, French, Flemish, Swedish, Catalan, Serbian, Bulgarian, Czech, Polish, Russian, Lithuanian, and Finnish versions have been recorded. The story as a whole does not appear to have been collected from the Far East hitherto, though separate tales turning on the sale of a cat in a catless country (Dick Whittington type) are found among the Jews and in Africa. Bolte and Polívka give the bibliography of this latter group of stories on pp. 71–76.The oldest form of our story known is that found in Nicholas de Troyes’ “Grand Parangon des nouvelles Nouvelles,” No. X, dating from 1535. The three things here bequeathed by the father are a cock, a cat, and a sickle, as in our version. I think it probable that the tale was introduced into the Philippines through the medium of a French religious. The Catalan form differs from the French in mentioning a fourth “heirloom,” araven, and was probably not the parent of our Tagalog version.

The Poor Man and his Three Sons.Narrated by Gregorio Velasquez, a Tagalog from Pasig, Rizal. He says, “This is a primitive Tagalog fable. I think. I heard it from old people.”Once there lived a poor man who had three sons. When the father was on his death-bed, he called his sons, and said to them, “My sons, I shall die very soon; and I shall not be able to leave you much wealth, for wealth I have not. But I will give each one of you something which, if you will only be able to find a place in which it has no equal, will make you happy men.” The father then gave to one a rooster, to another a cat, and to the third a scythe. Then he died.The owner of the scythe was the first to try his fortune and test his father’s advice. He left his brothers, and went on a journey until he came to a town where he saw the people harvesting rice by pulling the stalks out of the ground. Heshowed the people the convenience of the scythe. They were so delighted and astonished, that they offered to give him a large sum of money in exchange for the tool. Of course he was willing to sell it, and he went home a rich man.The owner of the rooster, seeing the good luck of his brother, next resolved to try his fortune with the bird. Like his brother, he travelled until he came to a town where there was no rooster. The people were very much interested in the rooster’s crowing, and asked the owner why the bird crowed. He said that the bird told the time of day by its crowing. “The first crow in the night announces midnight,” he said; “the second, three o’clock in the morning; and the third crow announces five o’clock.” The people were very anxious to get the rooster for their town, and offered to buy it. The owner was willing, and he returned to his home as rich as his brother who had sold the scythe.The last brother now set out to try his luck with his cat. At last he came to a town where the rats were vexing the people very much. He showed them the use of his cat. With wonder the people watched the cat kill the rats, and were astounded to see how the rats fled from this strange animal. The news of the cat reached the king, who summoned its owner to the palace. The king asked the brother to try his cat on the rats in the palace, and so the cat was turned loose. In a short time all the rats had either been killed or driven away. The king wanted the cat, and offered to pay a large sum of money for it. So the owner of the cat, after the king had paid him, went home as rich as his other two brothers.Thus the three brothers became rich, because they followed their father’s wise advice: select the right place in which to trade.

Narrated by Gregorio Velasquez, a Tagalog from Pasig, Rizal. He says, “This is a primitive Tagalog fable. I think. I heard it from old people.”

Once there lived a poor man who had three sons. When the father was on his death-bed, he called his sons, and said to them, “My sons, I shall die very soon; and I shall not be able to leave you much wealth, for wealth I have not. But I will give each one of you something which, if you will only be able to find a place in which it has no equal, will make you happy men.” The father then gave to one a rooster, to another a cat, and to the third a scythe. Then he died.

The owner of the scythe was the first to try his fortune and test his father’s advice. He left his brothers, and went on a journey until he came to a town where he saw the people harvesting rice by pulling the stalks out of the ground. Heshowed the people the convenience of the scythe. They were so delighted and astonished, that they offered to give him a large sum of money in exchange for the tool. Of course he was willing to sell it, and he went home a rich man.

The owner of the rooster, seeing the good luck of his brother, next resolved to try his fortune with the bird. Like his brother, he travelled until he came to a town where there was no rooster. The people were very much interested in the rooster’s crowing, and asked the owner why the bird crowed. He said that the bird told the time of day by its crowing. “The first crow in the night announces midnight,” he said; “the second, three o’clock in the morning; and the third crow announces five o’clock.” The people were very anxious to get the rooster for their town, and offered to buy it. The owner was willing, and he returned to his home as rich as his brother who had sold the scythe.

The last brother now set out to try his luck with his cat. At last he came to a town where the rats were vexing the people very much. He showed them the use of his cat. With wonder the people watched the cat kill the rats, and were astounded to see how the rats fled from this strange animal. The news of the cat reached the king, who summoned its owner to the palace. The king asked the brother to try his cat on the rats in the palace, and so the cat was turned loose. In a short time all the rats had either been killed or driven away. The king wanted the cat, and offered to pay a large sum of money for it. So the owner of the cat, after the king had paid him, went home as rich as his other two brothers.

Thus the three brothers became rich, because they followed their father’s wise advice: select the right place in which to trade.

Notes.This story, like the preceding, is clearly an importation from the Occident. The bibliography of the cycle to which it belongs may be found in Bolte-Polívka, 2 : 69–71 (on Grimm, No. 70). German, Breton, French, Flemish, Swedish, Catalan, Serbian, Bulgarian, Czech, Polish, Russian, Lithuanian, and Finnish versions have been recorded. The story as a whole does not appear to have been collected from the Far East hitherto, though separate tales turning on the sale of a cat in a catless country (Dick Whittington type) are found among the Jews and in Africa. Bolte and Polívka give the bibliography of this latter group of stories on pp. 71–76.The oldest form of our story known is that found in Nicholas de Troyes’ “Grand Parangon des nouvelles Nouvelles,” No. X, dating from 1535. The three things here bequeathed by the father are a cock, a cat, and a sickle, as in our version. I think it probable that the tale was introduced into the Philippines through the medium of a French religious. The Catalan form differs from the French in mentioning a fourth “heirloom,” araven, and was probably not the parent of our Tagalog version.

This story, like the preceding, is clearly an importation from the Occident. The bibliography of the cycle to which it belongs may be found in Bolte-Polívka, 2 : 69–71 (on Grimm, No. 70). German, Breton, French, Flemish, Swedish, Catalan, Serbian, Bulgarian, Czech, Polish, Russian, Lithuanian, and Finnish versions have been recorded. The story as a whole does not appear to have been collected from the Far East hitherto, though separate tales turning on the sale of a cat in a catless country (Dick Whittington type) are found among the Jews and in Africa. Bolte and Polívka give the bibliography of this latter group of stories on pp. 71–76.

The oldest form of our story known is that found in Nicholas de Troyes’ “Grand Parangon des nouvelles Nouvelles,” No. X, dating from 1535. The three things here bequeathed by the father are a cock, a cat, and a sickle, as in our version. I think it probable that the tale was introduced into the Philippines through the medium of a French religious. The Catalan form differs from the French in mentioning a fourth “heirloom,” araven, and was probably not the parent of our Tagalog version.

The Denied Mother.Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, Laguna.(One day little Antonio fell down and sprained his elbow. His grandfather told him to put on hiscamisaand they would go to Tandang Fruto, an oldmanghihilot(a man who pretends to correct dislocated bones by means of certain prayers). On their way they met a beggar with a guitar. He sat down on a stone in front of a house and began to sing. Antonio wished to hear him, and so did the old grandfather: so they stopped and listened. The beggar sang the story of “The Denied Mother” in Tagalog verse. The story is this:—)In a certain country there lived a king who had a pet dog. He loved the dog so much and treated it so kindly, that, wherever he went, the dog followed him. In the course of time the dog gave birth to three puppies. The most striking thing about these new-born creatures was that they were real human beings in every particular. So the king ordered them to be baptized. The eldest sister was named Feliza; the second, Juana; and the youngest, Maria. When they grew up into beautiful young women, they married three princes, each of a different kingdom. After the marriage-festivities, each went to live in the country of her husband.Feliza was very happy: she dressed elegantly, and had all that a woman of her rank could wish for. One day, when her husband was away from home, a lean, dirty, spectre-looking dog came to her. It was Feliza’s mother, who, after the death of her master the king, had been cast out of the palace. The poor dog had had nothing to eat for many days. She had been driven away from every house, and had been frightened by mischievous boys with sticks and stones. Although Feliza’s kingdom was very far away, she had managed, in spite of difficulty, to reach it. She hoped to gain her daughter’s pity.“My daughter,” she said, as she ascended the steps of the ladder(!), “have compassion on me! I, your mother, am in a very wretched condition.”“What care I?” returned Feliza. “What business have you to come here? Don’t you know that I will never sacrifice anything for your sake? Get out of here!” And she kicked the poor dog until it fell tumbling to the ground. Feliza did not want her husband to find out that her mother was a dog.Sadly the dog went away, and decided to go to her daughter Juana’s kingdom. The country was far away, but what else could she do? As Juana was coming out of the church with her husband, she saw the dog hurrying after her. Like Feliza, she was ashamed of her mother. She whispered to one of the guards to catch the dog and tie it securely in a distant forest, so that it might no longer annoy her.Not long after this, Maria, the youngest daughter, was riding through the forest with her husband. There they found the poor dog crying and yelping in a pitiful manner. Maria recognized her mother. She got out of the carriage, and with her own hands untied the dog. She wrapped her veil around it, and ordered the carriage to turn back to the palace. “Husband,” she said as she ascended the steps of the royal residence, “this dog that I am carrying is my mother, so please your Majesty.”The husband only said, “Thank God!” and not another word. Maria ordered the cook to prepare delicious food for the dog. She assigned the best chamber in the palace to the animal. While the dog was eating with Maria, the prince, and the courtiers, the dining-room was suddenly illuminated with a bright light. The dog disappeared, and in its place stood a beautiful woman in glorious attire. The woman kissed Maria, and said, “I am the dog your mother. God bless you, my good child!”Notes.I can offer no close parallels for this somewhat savage tale, though a few analogies to incidents in our story are to be found in an Indian story in Frere (No. 2, “A Funny Story”), the first part of which may be abstracted here for comparison.A certain Rajah and Ranee are sad because they have no children and the little dog in the palace has no puppies; but at last the Ranee is confined, and bears twopuppies, while the little dog at the same time gives birthto twofemale infants. In order to keep her offspring from the Ranee, who wishes to substitute her own for the dog’s, the dog carries its two daughters to the forest, and there rears them. When they have become of marriageable age, they are found by two princes, who take them away and make them their wives. For twelve years the poor dog looks in vain for her lost children. One day theeldestdaughter looks out of her window, and sees a dog running down the street. “That must be my long-lost mother!” she exclaims to herself; and she runs out, gets the animal, bathes it and feeds it. The dog now wants to go visit her younger daughter, although the elder tries in vain to dissuade her mother from going. When the younger daughter sees the dog, she says, “That must be my mother! What will my husband think of me if he learns that this wretched, ugly, miserable-looking dog is my mother?” She orders the servants to throw stones at it and drive it away. Wounded in the head, the dog runs back to her elder daughter, but dies, in spite of the tender care it receives. The daughter now tries to conceal the body until she can bury it. The husband discovers the corpse of the dog, but it has become a statue of gold set with diamonds and other precious stones. He asks where the treasure came from. His wife lies, and says, “Oh, it is only a present my parents sent me!” [The rest of the story has nothing to do with ours: it is a variant of the “Toads and Diamonds” cycle (see notes toNo. 47).]It will be noticed that in the Indian tale the rôles of the daughters are the reverse of what they are in our story.

The Denied Mother.Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, Laguna.(One day little Antonio fell down and sprained his elbow. His grandfather told him to put on hiscamisaand they would go to Tandang Fruto, an oldmanghihilot(a man who pretends to correct dislocated bones by means of certain prayers). On their way they met a beggar with a guitar. He sat down on a stone in front of a house and began to sing. Antonio wished to hear him, and so did the old grandfather: so they stopped and listened. The beggar sang the story of “The Denied Mother” in Tagalog verse. The story is this:—)In a certain country there lived a king who had a pet dog. He loved the dog so much and treated it so kindly, that, wherever he went, the dog followed him. In the course of time the dog gave birth to three puppies. The most striking thing about these new-born creatures was that they were real human beings in every particular. So the king ordered them to be baptized. The eldest sister was named Feliza; the second, Juana; and the youngest, Maria. When they grew up into beautiful young women, they married three princes, each of a different kingdom. After the marriage-festivities, each went to live in the country of her husband.Feliza was very happy: she dressed elegantly, and had all that a woman of her rank could wish for. One day, when her husband was away from home, a lean, dirty, spectre-looking dog came to her. It was Feliza’s mother, who, after the death of her master the king, had been cast out of the palace. The poor dog had had nothing to eat for many days. She had been driven away from every house, and had been frightened by mischievous boys with sticks and stones. Although Feliza’s kingdom was very far away, she had managed, in spite of difficulty, to reach it. She hoped to gain her daughter’s pity.“My daughter,” she said, as she ascended the steps of the ladder(!), “have compassion on me! I, your mother, am in a very wretched condition.”“What care I?” returned Feliza. “What business have you to come here? Don’t you know that I will never sacrifice anything for your sake? Get out of here!” And she kicked the poor dog until it fell tumbling to the ground. Feliza did not want her husband to find out that her mother was a dog.Sadly the dog went away, and decided to go to her daughter Juana’s kingdom. The country was far away, but what else could she do? As Juana was coming out of the church with her husband, she saw the dog hurrying after her. Like Feliza, she was ashamed of her mother. She whispered to one of the guards to catch the dog and tie it securely in a distant forest, so that it might no longer annoy her.Not long after this, Maria, the youngest daughter, was riding through the forest with her husband. There they found the poor dog crying and yelping in a pitiful manner. Maria recognized her mother. She got out of the carriage, and with her own hands untied the dog. She wrapped her veil around it, and ordered the carriage to turn back to the palace. “Husband,” she said as she ascended the steps of the royal residence, “this dog that I am carrying is my mother, so please your Majesty.”The husband only said, “Thank God!” and not another word. Maria ordered the cook to prepare delicious food for the dog. She assigned the best chamber in the palace to the animal. While the dog was eating with Maria, the prince, and the courtiers, the dining-room was suddenly illuminated with a bright light. The dog disappeared, and in its place stood a beautiful woman in glorious attire. The woman kissed Maria, and said, “I am the dog your mother. God bless you, my good child!”

Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, Laguna.

(One day little Antonio fell down and sprained his elbow. His grandfather told him to put on hiscamisaand they would go to Tandang Fruto, an oldmanghihilot(a man who pretends to correct dislocated bones by means of certain prayers). On their way they met a beggar with a guitar. He sat down on a stone in front of a house and began to sing. Antonio wished to hear him, and so did the old grandfather: so they stopped and listened. The beggar sang the story of “The Denied Mother” in Tagalog verse. The story is this:—)

In a certain country there lived a king who had a pet dog. He loved the dog so much and treated it so kindly, that, wherever he went, the dog followed him. In the course of time the dog gave birth to three puppies. The most striking thing about these new-born creatures was that they were real human beings in every particular. So the king ordered them to be baptized. The eldest sister was named Feliza; the second, Juana; and the youngest, Maria. When they grew up into beautiful young women, they married three princes, each of a different kingdom. After the marriage-festivities, each went to live in the country of her husband.

Feliza was very happy: she dressed elegantly, and had all that a woman of her rank could wish for. One day, when her husband was away from home, a lean, dirty, spectre-looking dog came to her. It was Feliza’s mother, who, after the death of her master the king, had been cast out of the palace. The poor dog had had nothing to eat for many days. She had been driven away from every house, and had been frightened by mischievous boys with sticks and stones. Although Feliza’s kingdom was very far away, she had managed, in spite of difficulty, to reach it. She hoped to gain her daughter’s pity.“My daughter,” she said, as she ascended the steps of the ladder(!), “have compassion on me! I, your mother, am in a very wretched condition.”

“What care I?” returned Feliza. “What business have you to come here? Don’t you know that I will never sacrifice anything for your sake? Get out of here!” And she kicked the poor dog until it fell tumbling to the ground. Feliza did not want her husband to find out that her mother was a dog.

Sadly the dog went away, and decided to go to her daughter Juana’s kingdom. The country was far away, but what else could she do? As Juana was coming out of the church with her husband, she saw the dog hurrying after her. Like Feliza, she was ashamed of her mother. She whispered to one of the guards to catch the dog and tie it securely in a distant forest, so that it might no longer annoy her.

Not long after this, Maria, the youngest daughter, was riding through the forest with her husband. There they found the poor dog crying and yelping in a pitiful manner. Maria recognized her mother. She got out of the carriage, and with her own hands untied the dog. She wrapped her veil around it, and ordered the carriage to turn back to the palace. “Husband,” she said as she ascended the steps of the royal residence, “this dog that I am carrying is my mother, so please your Majesty.”

The husband only said, “Thank God!” and not another word. Maria ordered the cook to prepare delicious food for the dog. She assigned the best chamber in the palace to the animal. While the dog was eating with Maria, the prince, and the courtiers, the dining-room was suddenly illuminated with a bright light. The dog disappeared, and in its place stood a beautiful woman in glorious attire. The woman kissed Maria, and said, “I am the dog your mother. God bless you, my good child!”

Notes.I can offer no close parallels for this somewhat savage tale, though a few analogies to incidents in our story are to be found in an Indian story in Frere (No. 2, “A Funny Story”), the first part of which may be abstracted here for comparison.A certain Rajah and Ranee are sad because they have no children and the little dog in the palace has no puppies; but at last the Ranee is confined, and bears twopuppies, while the little dog at the same time gives birthto twofemale infants. In order to keep her offspring from the Ranee, who wishes to substitute her own for the dog’s, the dog carries its two daughters to the forest, and there rears them. When they have become of marriageable age, they are found by two princes, who take them away and make them their wives. For twelve years the poor dog looks in vain for her lost children. One day theeldestdaughter looks out of her window, and sees a dog running down the street. “That must be my long-lost mother!” she exclaims to herself; and she runs out, gets the animal, bathes it and feeds it. The dog now wants to go visit her younger daughter, although the elder tries in vain to dissuade her mother from going. When the younger daughter sees the dog, she says, “That must be my mother! What will my husband think of me if he learns that this wretched, ugly, miserable-looking dog is my mother?” She orders the servants to throw stones at it and drive it away. Wounded in the head, the dog runs back to her elder daughter, but dies, in spite of the tender care it receives. The daughter now tries to conceal the body until she can bury it. The husband discovers the corpse of the dog, but it has become a statue of gold set with diamonds and other precious stones. He asks where the treasure came from. His wife lies, and says, “Oh, it is only a present my parents sent me!” [The rest of the story has nothing to do with ours: it is a variant of the “Toads and Diamonds” cycle (see notes toNo. 47).]It will be noticed that in the Indian tale the rôles of the daughters are the reverse of what they are in our story.

I can offer no close parallels for this somewhat savage tale, though a few analogies to incidents in our story are to be found in an Indian story in Frere (No. 2, “A Funny Story”), the first part of which may be abstracted here for comparison.

A certain Rajah and Ranee are sad because they have no children and the little dog in the palace has no puppies; but at last the Ranee is confined, and bears twopuppies, while the little dog at the same time gives birthto twofemale infants. In order to keep her offspring from the Ranee, who wishes to substitute her own for the dog’s, the dog carries its two daughters to the forest, and there rears them. When they have become of marriageable age, they are found by two princes, who take them away and make them their wives. For twelve years the poor dog looks in vain for her lost children. One day theeldestdaughter looks out of her window, and sees a dog running down the street. “That must be my long-lost mother!” she exclaims to herself; and she runs out, gets the animal, bathes it and feeds it. The dog now wants to go visit her younger daughter, although the elder tries in vain to dissuade her mother from going. When the younger daughter sees the dog, she says, “That must be my mother! What will my husband think of me if he learns that this wretched, ugly, miserable-looking dog is my mother?” She orders the servants to throw stones at it and drive it away. Wounded in the head, the dog runs back to her elder daughter, but dies, in spite of the tender care it receives. The daughter now tries to conceal the body until she can bury it. The husband discovers the corpse of the dog, but it has become a statue of gold set with diamonds and other precious stones. He asks where the treasure came from. His wife lies, and says, “Oh, it is only a present my parents sent me!” [The rest of the story has nothing to do with ours: it is a variant of the “Toads and Diamonds” cycle (see notes toNo. 47).]

A certain Rajah and Ranee are sad because they have no children and the little dog in the palace has no puppies; but at last the Ranee is confined, and bears twopuppies, while the little dog at the same time gives birthto twofemale infants. In order to keep her offspring from the Ranee, who wishes to substitute her own for the dog’s, the dog carries its two daughters to the forest, and there rears them. When they have become of marriageable age, they are found by two princes, who take them away and make them their wives. For twelve years the poor dog looks in vain for her lost children. One day theeldestdaughter looks out of her window, and sees a dog running down the street. “That must be my long-lost mother!” she exclaims to herself; and she runs out, gets the animal, bathes it and feeds it. The dog now wants to go visit her younger daughter, although the elder tries in vain to dissuade her mother from going. When the younger daughter sees the dog, she says, “That must be my mother! What will my husband think of me if he learns that this wretched, ugly, miserable-looking dog is my mother?” She orders the servants to throw stones at it and drive it away. Wounded in the head, the dog runs back to her elder daughter, but dies, in spite of the tender care it receives. The daughter now tries to conceal the body until she can bury it. The husband discovers the corpse of the dog, but it has become a statue of gold set with diamonds and other precious stones. He asks where the treasure came from. His wife lies, and says, “Oh, it is only a present my parents sent me!” [The rest of the story has nothing to do with ours: it is a variant of the “Toads and Diamonds” cycle (see notes toNo. 47).]

It will be noticed that in the Indian tale the rôles of the daughters are the reverse of what they are in our story.

Tomarind and the Wicked Datu.Narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico. Pampanga. He says that this is an old Pampangan tale.Before the Spanish occupation there were in the Philippines many petty kingdoms headed by native princes known asdatus. Luzon, the scene of countless ravages and hard fightings of warlike tribes, was the home of Datu Nebucheba. His kingdom—at first only a few square miles—was greatly extended by the labor of his young brave warrior, Tomarind. Tomarind had a very beautiful wife, with whom Datu Nebucheba fell in love; but the ruler kept his vile desire secret in his heart for many years. Many times he thought of getting rid of his warrior Tomarind, and thus getting possession of his beautiful wife.One day Tomarind was sent on a dangerous errand. He was ordered to get an enchanted marble ball from one of the caves in a certain mountain. Two monsters of terrible aspect, whose joy was the burning of villages, and whose delight was the killing of human beings, guarded the entrance of that cave. Many persons had entered the door of that death-chamber, but nobody had come from it alive. Suspicious of the coming danger, Tomarind did not go directly to the cave. He soughtthe famous witch of Tipuca, and told her about his situation. Immediately the witch performed a sort of diabolical ceremony, gave Tomarind a magic cane, and sent him away. When he reached the cave, those that guarded the cave received Tomarind very kindly, and they delivered the enchanted marble ball to him.“To-morrow,” said Nebucheba to himself, “the wife of Tomarind will be mine.” Alas for him! very early the next morning Tomarind presented the marble ball to Datu Nebucheba. “How quickly he executed my orders!” exclaimed Nebucheba. “What shall I do to destroy this brave man? The next time he will not escape the danger. I will ask him to take a letter to my parents, who are living under ground, in the realm of the spirits,” he said to himself.Thedatucaused a well to be dug, and big stones to be piled near the mouth of it. When everything was ready, he summoned the brave warrior. He gave him the letter, and told him to start the next morning. Tomarind went again to the witch of Tipuca. “This is a very great task,” said the witch; “but never mind! you will get even with Datu Nebucheba.” That night the witch, with the help of unseen spirits, made a subterranean passage connecting the bottom of thedatu’swell with that of Tomarind’s. “Nebucheba,” the witch said to Tomarind, “will ask you to go down into his well; and as soon as you are at the bottom, he will order that the pile of stones be thrown on you. Lose no time, but go in to the subterranean passage that I have prepared for you.” When morning came, Tomarind went to execute the orders of thedatu.Now, Nebucheba firmly believed that Tomarind was dead. There was great rejoicing in thedatu’shouse. In the evening, while the revelry was going on, Tomarind appeared with the pretended answer from Nebucheba’s parents. The letter read, “We wish you to come and see us here. We have a very beautiful girl for you.” Nebucheba was greatly surprised. He made up his mind to go down into the well the next day. He gathered all his subjects together, and said to them, “I am going to see my parents. If the place there is better than the place here, I shall not come back. Tomarind will be my successor.”In the morning Nebucheba’s subjects took him to the well and lowered him slowly into it. When he reached the bottom, Tomarind threw big stones down on him, and Nebucheba wascrushed to death. The people never saw him again. Tomarind becamedatu, and he ruled his subjects with justice and equity for many years.Note.I know of no variants of this tale, which pretty evidently represents old tribal Pampangan tradition. The device by which Tomarind lures the wickeddatuto his death is not unlike incident J in ourNo. 20(see notes), but there is clearly no other connection between the two stories.

Tomarind and the Wicked Datu.Narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico. Pampanga. He says that this is an old Pampangan tale.Before the Spanish occupation there were in the Philippines many petty kingdoms headed by native princes known asdatus. Luzon, the scene of countless ravages and hard fightings of warlike tribes, was the home of Datu Nebucheba. His kingdom—at first only a few square miles—was greatly extended by the labor of his young brave warrior, Tomarind. Tomarind had a very beautiful wife, with whom Datu Nebucheba fell in love; but the ruler kept his vile desire secret in his heart for many years. Many times he thought of getting rid of his warrior Tomarind, and thus getting possession of his beautiful wife.One day Tomarind was sent on a dangerous errand. He was ordered to get an enchanted marble ball from one of the caves in a certain mountain. Two monsters of terrible aspect, whose joy was the burning of villages, and whose delight was the killing of human beings, guarded the entrance of that cave. Many persons had entered the door of that death-chamber, but nobody had come from it alive. Suspicious of the coming danger, Tomarind did not go directly to the cave. He soughtthe famous witch of Tipuca, and told her about his situation. Immediately the witch performed a sort of diabolical ceremony, gave Tomarind a magic cane, and sent him away. When he reached the cave, those that guarded the cave received Tomarind very kindly, and they delivered the enchanted marble ball to him.“To-morrow,” said Nebucheba to himself, “the wife of Tomarind will be mine.” Alas for him! very early the next morning Tomarind presented the marble ball to Datu Nebucheba. “How quickly he executed my orders!” exclaimed Nebucheba. “What shall I do to destroy this brave man? The next time he will not escape the danger. I will ask him to take a letter to my parents, who are living under ground, in the realm of the spirits,” he said to himself.Thedatucaused a well to be dug, and big stones to be piled near the mouth of it. When everything was ready, he summoned the brave warrior. He gave him the letter, and told him to start the next morning. Tomarind went again to the witch of Tipuca. “This is a very great task,” said the witch; “but never mind! you will get even with Datu Nebucheba.” That night the witch, with the help of unseen spirits, made a subterranean passage connecting the bottom of thedatu’swell with that of Tomarind’s. “Nebucheba,” the witch said to Tomarind, “will ask you to go down into his well; and as soon as you are at the bottom, he will order that the pile of stones be thrown on you. Lose no time, but go in to the subterranean passage that I have prepared for you.” When morning came, Tomarind went to execute the orders of thedatu.Now, Nebucheba firmly believed that Tomarind was dead. There was great rejoicing in thedatu’shouse. In the evening, while the revelry was going on, Tomarind appeared with the pretended answer from Nebucheba’s parents. The letter read, “We wish you to come and see us here. We have a very beautiful girl for you.” Nebucheba was greatly surprised. He made up his mind to go down into the well the next day. He gathered all his subjects together, and said to them, “I am going to see my parents. If the place there is better than the place here, I shall not come back. Tomarind will be my successor.”In the morning Nebucheba’s subjects took him to the well and lowered him slowly into it. When he reached the bottom, Tomarind threw big stones down on him, and Nebucheba wascrushed to death. The people never saw him again. Tomarind becamedatu, and he ruled his subjects with justice and equity for many years.

Narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico. Pampanga. He says that this is an old Pampangan tale.

Before the Spanish occupation there were in the Philippines many petty kingdoms headed by native princes known asdatus. Luzon, the scene of countless ravages and hard fightings of warlike tribes, was the home of Datu Nebucheba. His kingdom—at first only a few square miles—was greatly extended by the labor of his young brave warrior, Tomarind. Tomarind had a very beautiful wife, with whom Datu Nebucheba fell in love; but the ruler kept his vile desire secret in his heart for many years. Many times he thought of getting rid of his warrior Tomarind, and thus getting possession of his beautiful wife.

One day Tomarind was sent on a dangerous errand. He was ordered to get an enchanted marble ball from one of the caves in a certain mountain. Two monsters of terrible aspect, whose joy was the burning of villages, and whose delight was the killing of human beings, guarded the entrance of that cave. Many persons had entered the door of that death-chamber, but nobody had come from it alive. Suspicious of the coming danger, Tomarind did not go directly to the cave. He soughtthe famous witch of Tipuca, and told her about his situation. Immediately the witch performed a sort of diabolical ceremony, gave Tomarind a magic cane, and sent him away. When he reached the cave, those that guarded the cave received Tomarind very kindly, and they delivered the enchanted marble ball to him.

“To-morrow,” said Nebucheba to himself, “the wife of Tomarind will be mine.” Alas for him! very early the next morning Tomarind presented the marble ball to Datu Nebucheba. “How quickly he executed my orders!” exclaimed Nebucheba. “What shall I do to destroy this brave man? The next time he will not escape the danger. I will ask him to take a letter to my parents, who are living under ground, in the realm of the spirits,” he said to himself.

Thedatucaused a well to be dug, and big stones to be piled near the mouth of it. When everything was ready, he summoned the brave warrior. He gave him the letter, and told him to start the next morning. Tomarind went again to the witch of Tipuca. “This is a very great task,” said the witch; “but never mind! you will get even with Datu Nebucheba.” That night the witch, with the help of unseen spirits, made a subterranean passage connecting the bottom of thedatu’swell with that of Tomarind’s. “Nebucheba,” the witch said to Tomarind, “will ask you to go down into his well; and as soon as you are at the bottom, he will order that the pile of stones be thrown on you. Lose no time, but go in to the subterranean passage that I have prepared for you.” When morning came, Tomarind went to execute the orders of thedatu.

Now, Nebucheba firmly believed that Tomarind was dead. There was great rejoicing in thedatu’shouse. In the evening, while the revelry was going on, Tomarind appeared with the pretended answer from Nebucheba’s parents. The letter read, “We wish you to come and see us here. We have a very beautiful girl for you.” Nebucheba was greatly surprised. He made up his mind to go down into the well the next day. He gathered all his subjects together, and said to them, “I am going to see my parents. If the place there is better than the place here, I shall not come back. Tomarind will be my successor.”

In the morning Nebucheba’s subjects took him to the well and lowered him slowly into it. When he reached the bottom, Tomarind threw big stones down on him, and Nebucheba wascrushed to death. The people never saw him again. Tomarind becamedatu, and he ruled his subjects with justice and equity for many years.

Note.I know of no variants of this tale, which pretty evidently represents old tribal Pampangan tradition. The device by which Tomarind lures the wickeddatuto his death is not unlike incident J in ourNo. 20(see notes), but there is clearly no other connection between the two stories.

I know of no variants of this tale, which pretty evidently represents old tribal Pampangan tradition. The device by which Tomarind lures the wickeddatuto his death is not unlike incident J in ourNo. 20(see notes), but there is clearly no other connection between the two stories.


Back to IndexNext