Sagacious Marcela.

Sagacious Marcela.Narrated by Lorenzo Licup, a Pampangan.Long, long before the Spaniards came, there lived a man who had a beautiful, virtuous, and, above all, clever daughter. He was a servant of the king. Marcela, the daughter, loved her father devotedly, and always helped him with his work. From childhood she had manifested a keen wit and undaunted spirit. She would even refuse to obey unjust orders from the king.No question was too hard for her to answer, and the king was constantly being surprised at her sagacity.One day the king conceived a plan by which he might test the ingenious Marcela. He bade his servants procure a tiny bird and carry it to her house. “Tell her,” said the king, “to make twelve dishes out of that one bird.”The servants found Marcela sewing. They told her of the order of the king. After thinking for five minutes, she took one of her pins, and said to the servants, “If the king can make twelve spoons out of this pin, I can also make twelve dishes out of that bird.” On receiving the answer, the king realized that the wise Marcela had gotten the better of him; and he began to think of another plan to puzzle her.Again he bade his servants carry a sheep to Marcela’s house. “Tell her,” he said, “to sell the sheep for sixreales, and with the money this very same sheep must come back to me alive.”At first Marcela could not make out what the king meant for her to do. Then she thought of selling the wool only, and not the whole sheep. So she cut off the wool and sold it for sixreales, and sent the money with the live sheep back to the king. Thus she was again relieved from a difficulty.The king by this time realized that he could not beat Marcela in points of subtlety. However, to amuse himself, he finally thought of one more scheme to test her sagacity. It took him two weeks to think it out. Summoning a messenger, he said to him, “Go to Marcela, and tell her that I am not well, and that my physician has advised me to drink a cup of bull’s milk. Therefore she must get me this medicine, or her father will lose his place in the palace.” The king also issued an order that no one was to bathe or to wash anything in the river, for he was going to take a bath the next morning.As soon as Marcela had received the command of the king and had heard of his second order, she said, “How easy it will be for me to answer this silly order of the king!” That night she and her father killed a pig, and smeared its blood over the sleeping-mat, blanket, and pillows. When morning came, Marcela took the stained bed-clothing to the source of the river, where the king was bathing. As soon as the king caught sight of her, he said in a voice of thunder, “Why do you wash your stuff in the river when you know I ordered that nobody should use the river to-day but me?”Marcela replied, “It is the custom, my lord, in our country, to wash the mat, pillows, and other things stained with blood, immediately after a person has given birth to a child. As my father gave birth to a child last night, custom forces me to disobey your order, although I do it much against my will.”“Nonsense!” said the king. “The idea of a man giving birth to a child! Absurd! Ridiculous!”“My lord,” said Marcela, “it would be just as absurd to think of getting milk from a bull.”Then the king, recollecting his order, said, “Marcela, as you are so witty, clever, and virtuous, I will give you my son for your husband.”King Tasio.Narrated by Leopoldo Faustino, a Tagalog, who says that the story is popular and common among the people of La Laguna province.Juan was a servant in the palace of King Tasio. One day King Tasio heard Juan discussing with the other servants in the kitchen the management of the kingdom. Juan said that he knew more than anybody else in the palace. The king called Juan, and told him to go down to the seashore and catch the rolling waves.“You said that you are the wisest man in the palace,” said the king. “Go and catch the waves of the sea for me.”“That’s very easy, O king!” said Juan, “if you will only provide me with a rope made of sand taken from the seashore.”The king did not know what to answer. He left Juan without saying anything, went into his room, and began to think of some more difficult work.The next day he called Juan. “Juan, take this small bird and make fifty kinds of food out of it,” said the king.“Yes, sir!” said Juan, “if you will only provide me with a stove, a pan, and a knife made out of this needle,” handing a needle to the king, “with which to cook the bird.” Again the king did not know what to do. He was very angry at Juan.“Juan, get out of my palace! Don’t you let me see you walking on my ground around this palace without my consent!” said the king.“Very well, sir!” said Juan, and he left the palace immediately.The next day King Tasio saw Juan in front of the palace, riding on hisparagos1drawn by a carabao.“Did I not tell you not to stand or walk on my ground around this palace? Why are you here now? Do you mean to mock me?” shouted the king.“Well,” said Juan, “will your Majesty’s eyes please see whether I am standing on your ground or not? This is my ground.” And he pointed to the earth he had on hisparagos. “I took this from my orchard.”“That’s enough, Juan,” said King Tasio. “I can have no more foolishness.” The king felt very uncomfortable, because many of his courtiers and servants were standing there listening to his talk with Juan.“Juan, put this squash into this jar. Be careful! See that you do not break either the squash or the jar,” said the king, as he handed a squash and a jar to Juan. Now, the neck of the jar was small, and the squash was as big as the jar. So Juan had indeed a difficult task.Juan went home. He put a very small squash, which he had growing in his garden, inside the jar. He did not, however, cut it from the vine. After a few weeks the squash had grown big enough to fill the jar. Juan then picked off the squash enclosed in the jar, and went to the king. He presented the jar to the king when all the servants, courtiers, and visitors from other towns were present. As soon as the king saw the jar with the squash in it, he fainted. It was many hours before he recovered.Notes.A third version (c), a Bicol story entitled “Marcela outwits the King,” narrated by Gregorio Frondoso of Camarines, resembles closely the Pampango story of Marcela, with these minor differences:—The heroine is the daughter of the king’s adviser Bernardo. To test the girl’s wit, the king sends her a mosquito he has killed, and tells her to cook it in such a way that it will serve twelve persons. She sends back a pin to him, with word that if he can make twelve forks from the pin, the mosquito will serve twelve persons. The second and third tasks are identical with those in the Pampango version. At last, satisfied with her sagacity, the king makes her his chief counsellor.In addition to the three popular tales of the “Clever Lass” cycle, two chap-book versions of the story, containing incidents lacking in the folk-tales, may be mentioned here:—ABuhay nang isang pastorang tubo sa villa na naguing asaua nang hari sa isang calabasa.(“Life of a Shepherdess who was born in atown, and who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”) Manila, 1908. This story is in verse, and comprises sixty-six quatrains of 12-syllable assonanced lines. It is known only in Tagalog, I believe.BBuhay na pinagdaanan ni Rodolfo na anac ni Felizardo at ni Prisca sa cahariang Valencia.(“Life of Rodolfo, Son of Felizardo and Prisca, in the Kingdom of Valencia.”) Maynila, 1910. Like the preceding, thiscorridois known only in Tagalog, and is written in 12-syllable assonanced lines.Of these two printed versions, I give below a literal translation of the first (A), not only because it is short (264 lines), but also because it will be seen to be closely connected with the folk-tales. For help in making this translation I am under obligation to Mr. Salvador Unson, which I gratefully acknowledge. The second story (B) I give only in partial summary. It is much too long to be printed in full, and, besides, contains many incidents that have nothing to do with our cycle. It will be noticed that “Rodolfo” (B) resembles rather the European forms of the story; while A and the three folk-tales are more Oriental, despite the conventional historical setting of A.“Cay Calabasa: The Life of a Shepherdess born in a town, who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”1. Ye holy angels in the heavens, help my tongue to express and to relate the story I will tell.2. In early times, when Adoveneis, King of Borgoña, was still alive, he went out into the plains to hunt for deer, and accidentally became separated from his companions.3. In his wandering about, he saw a hut, which had a garden surrounding it. A beautiful young maiden took care of the garden, in which were growing melons and pumpkins.4. The king spoke to the maiden, and asked, “What plants are you growing here?” The girl replied, “I am raising pumpkins and melons.”5. Now, the king happened to be thirsty, and asked her for but a drink. “We were hunting in the heat of the day, and I felt this thirst come on me.”6. The maiden replied, “O illustrious king! we have water in a mean jar, but it is surely not fitting that your Majesty should drink from a jar!7. “If we had a jar of pure gold, in which we could put water from a blest fountain, then it would be proper for your Majesty. It is not right or worthy that you should drink from a base jar.”8. The king replied to the girl, “Never mind the jar, provided the water is cool.” The maiden went into the house, and presently the king drank his fill.9. After he had drunk, he handed her back the jar; but when the maiden had received it (in her hands), she suddenly struck it against the staircase. The jar was shattered to bits.10. The king saw the act and wondered at it, and in his heart he thought that the maiden had no manners. For the impudence of her action, he decided to punish her.11. (He said) “You see in me, the traveller, a noble king, and (you know) that I hold the crown. Why did you shatter that jar of yours, received from my hands?”12. The maiden replied, “The reason I broke the jar, long kept for many years by my mother, O king! is that I should not like to have it used by another.”13. After hearing that, the king made no reply, but returned (back) towards the city, believing in his heart that the woman to whom he had spoken was virtuous.14. After some time the king one day ordered a soldier to carry to the maiden a new narrow-necked jar, into which she was to put a pumpkin entire.15. He also ordered the soldier to tell the girl that she should not break the jar, but that the jar and pumpkin should remain entire.16. Inasmuch as the maiden was clever, her perception good, and her understanding bold, she answered with another problem: she sent him back a jar that already had a pumpkin in it.17. She delivered it to the soldier, and the upshot of her reply was this: “The pumpkin and the jar are whole. The king must remove the pumpkin without breaking the jar.”18. The soldier shouldered it and went back to the king, and told him that her answer was that he should take the pumpkin out of the jar, and leave both whole.19. When the king saw the jar, he said nothing; but he thought in his heart that he would send her another puzzle.20. Again by the soldier he sent her a bottle, and requested that it be filled with the milk of a bull. (He further added,) that, if the order was not complied with, she should be punished.21. The girl’s answer to the king was this: “Last night my father gave birth to a child; and even though you order it, it is impossible for me to get (you?) any bull’s milk (to-day?).”22. Who would not wonder, when he comes to hear of it, at the language back and forth between the king and the girl! For what man can give birth to a child, and what bull can give milk?23. At a great festival which the king gave, attended by knights and counts, he sent a pipit2to the girl, and ordered her to cook seven dishes of it.24. The maiden (in reply) sent the king a needle, and asked him to make a steel frying-pan, knife, and spit out of it, which she might use in cooking the pipit.25. The king again sent to her with this word: “If you are really very intelligent and if you are truly wise, you will catch the waves and bind them.”26. The soldier returned at once to the maiden, and told her that the orders of the king were that she should catch and bind the waves.27. The maiden sent back word by the soldier that it is not proper to disobey a king. “Tell the king to make me a rope out of the loam I am sending.”28. Again the soldier returned to the palace, and, taking the black earth to the king, he said, “Make her a rope out of this loam, with which she will catch and bind the waves.”29. After the soldier had delivered his message, the king was almost shaking with rage. “Who under heaven can make a rope out of loam?”30. Now he ordered the soldier to fetch the maiden. “And for her impudence,” he said, “I will punish her.”31. He ordered the soldier to make haste and to return at once. The maiden did not resist her punishment, and was placed in a well.32. Now, this well into which she was cast lay in front of the window of the king, so that whenever he should look out of the window he might see her.33. One morning, as he looked out and saw her there below him, she asked him to give her fire.34. The king said to her, “I am a world-famed king, and it is not my desire to descend just because of your request. Go ask fire from the mountain.”35. The girl made no answer to his jesting reply. Some time later the king held some games, and ordered that the maiden be taken out of the well.36. The king told her that she was pardoned for all her offences. “But as long as I have visitors (?),” he said, “you are to be my cook.”37. Then this order was given to the girl: “You are to cook the food. Everything must be well prepared. All the food must be palatable and tasty.”38. The maiden, however, deliberately left all the food unsalted; but she fastened to the bottom of the plate the necessary salt.39. When at the table the king and his council were not satisfied with the food, because there was no salt in it, the maiden was again summoned.40. “I ordered you to cook because you were clever; but you took no care of the cooking. Why am I thus insulted and my honor destroyed before my guests?”41. The maiden at once returned answer to the council and to his Majesty: “Look underneath the plates; and if there is not the necessary salt, my lord, condemn me as you see fit.”42. She had those near the king lift their plates, and she had him look under. The salt was found not lacking, and the king ceased from his contention and thought about the matter.43. Then he said, “If you had mixed in a little with the food, then it would have been good and palatable. Explain to me the significance of your act.”44. “O great king!” answered the maiden, “I can easily reply to your question. By leaving the salt out, I meant me, and no one else [i.e., she meant to suggest her own case when she was in the well].45. “You instructed me to get fire from the mountain. Why can you not taste this salt, which is just under the plate?46. “Because I am an unfortunate person, an unworthy shepherdess from the woods. If I were a city-bred person, even though most ordinary, I should be honored in your presence.”47. To the reply of the girl the king shook his head, and pressed his forehead (in thought). He had fallen in love, and his heart was oppressed. He determined to marry her.48. They were married at once, and at once she was clothed as a queen;although she was only a lowly shepherdess, she was loved because of the sweetness of her voice.49. After living together a long time, they had a quarrel: the king had conceived a dislike for her cleverness.50. “Return at once to your father and mother,” he said. “Go back to the mountains and live there.51. “I will allow you to take with you whatever you want,—gold, silver, dresses. Take with you also two maids.”52. The queen could not utter a word; silently she let her tears fall. She thought that bad fortune had come upon her.53. To be brief, the king got up from his chair and lay down in his bed. He pretended to go to sleep in order that he might not see the queen depart.54. When the queen saw that the king was really sleeping, she covered him up (in her sorrow), and summoned the servants.55. She ordered them to lift him up and carry him to the mountains. “In carrying him, be careful not to wake him until the mountains are reached.”56. They lifted the bed and took him downstairs; but when they were carrying it out of the palace, the bed struck against the front door. The king awoke in surprise.57. He said, “What is the reason for carrying away a sleeping man?” He asked them whether they intended to throw away their sovereign.58. At once he summoned the guards of the palace and ordered the arrest of the servants; but they protested that they were merely obeying the orders of the queen.59. Then the king asked where the queen was who had ordered that. He had her brought before him, and demanded of her why she wished to cast him away.60. The queen answered, reminding him thus: “My husband, my beloved, what did you tell me some time ago when you were driving me away?61. “Did you not tell me to select whatever I might desire, including gold and silver, and take it with me? You are my choice.62. “Even if I should become very good and very rich, I should still be without honor before God and the people.63. “It would be shameful to the Divine Word for us married people to separate. You would be taunted by your counsellors for having married some one beneath you.”64. Her reply reminded the king that whatever might happen, they were married, and should remain together all their lives.65. “Forgive me, my wife, light of my eyes! Forgive the wrongs I have done! I am to blame for the mistake [i.e., for my thoughtlessness].”66. From then on, they loved each other the more, and were happy because they never quarrelled further.The Story of Rodolfo.Rodolfo was the only son of Felizardo and Prisca, who lived in Valencia. When Rodolfo was seven years old, he was sent to school, and proved to be an apt scholar; but his father died within a few years, and the boy was obliged to abandon his studies because of poverty. At the suggestionof his mother, Rodolfo one day set out for the capital, where he sought a place in the palace as servant. In time he was appointed head steward (mayor-domo) in the royal household. The king became so fond of this trusty servant, whose bravery, executive ability, and cleverness he could not help noticing, that finally he determined to make him his son-in-law by marrying him to the princess Leocadia. When Rodolfo was offered Leocadio’s hand by her father, however, he respectfully declined the honor, saying that though he admired the beauty of the princess, he did not admire her character, and could not take her as his wife. The king was so angry that he ordered Rodolfo cast into prison; but after a few days’ consideration, he had him released, and promised to pardon him for the insult if within a month he could bring before the king as his wife just such a virtuous woman as he had stipulated his wife should be.Rodolfo left the palace, taking with him only a pair of shoes and an umbrella. On his way he saw an old man, whom he invited to go along with him. Shortly afterwards they saw a funeral procession, and Rodolfo asked his companion whether the man that was to be buried was still alive. The old man did not reply, because he thought that his companion was a fool. Outside the city they met many persons planting highland rice on a mountain-clearing (kaingin). Again Rodolfo spoke, and asked if the rice that the farmers were planting was already eaten; but the old man remained silent. In the course of their journey they reached a shallow river. Rodolfo put on his shoes and waded across. When he reached the other bank, he removed his shoes again and carried them in his hand. Next they passed a great plain. When they became tired from the heat, they rested by the side of the road under a big tree. Here Rodolfo opened his umbrella, which he had not used when they were crossing the hot plain. Once more the old man believed that his companion was crazy.At last the travellers reached the old man’s house, but the old man did not invite Rodolfo to spend the night with him. Rodolfo went into the house, however, for he saw that a young woman lived in the house. This was Estela, the old man’s daughter, who received the stranger very kindly. That night, when Estela set the table for supper, she gave to her father the head and neck of the chicken, the wings to her mother, the body to Rodolfo, and the legs to herself. After eating their meal, the old man and his wife left Estela and Rodolfo together in the dining-room. Rodolfo expressed his love for her, for he had already recognized her worth. When she found that he was in earnest, she said that she would accept him if her parents consented to the marriage. Then they joined the old couple in the main room; but there the father scolded her for showing hospitality to a visitor whom he considered a fool. He also felt insulted for having been given only the head and neck of the chicken. Accordingly the old man told his daughter how Rodolfo had foolishly asked him if the person to be buried was still alive, and whether the rice that the farmers were planting on the mountain-clearing had already been eaten. He also mentioned the fact that Rodolfo wore his shoes only when crossing the river, and that he had opened his umbrella only when they were in the shade of the tree. Estela, in reply, cleverly explained to her father the meaning of all Rodolfo had said anddone. “The memory of a man who has done good during his lifetime will never be forgotten. Rodolfo wished to know whether the man to be buried was kind to his fellow-men. If he was, he will always be remembered, and he is not dead. When Rodolfo asked you whether the rice which the farmers were planting was already eaten, he wished to know if those farmers had borrowed so much rice from their landlords that the next harvest would only be enough to pay it back. In a river it is impossible to see the thorns which may hurt one’s feet, so it is wise to wear shoes while crossing a river. The idea of opening an umbrella under a tree is a very good one, because it forms a protection against falling branches and fruits. I will tell you why I divided the chicken as I did. I gave you the head and neck because you are the head of the family; the wings I gave my mother because she took care of me in my childhood; the body I gave to Rodolfo, because it is courteous to please a visitor; the legs I kept myself, because I am your feet and hands.”The anger of Estela’s father was pacified by her explanation. He was now convinced that Rodolfo was not a fool, but a wise man, and he invited Rodolfo to live with them. Rodolfo staid and helped with all the work about the house and in the field. At last, when the old man realized that Rodolfo loved Estela, he gave his consent to their marriage; and the next day they became husband and wife.After his marriage, Rodolfo returned to Valencia, leaving Estela at her home in Babilonia, and reported to the king that he had found and taken as his wife a virtuous woman,—The rest of the story turns on the “chastity-wager”motif, and ends with the establishment of the purity of Rodolfo’s wife. (For thismotif, constituting a whole story, see“The Golden Lock,” No. 30.)An examination of the five representatives of this cycle of the “Clever Lass” in the Philippines reveals at least nine distinct problems (tasks or riddles) to be solved. For most of these, parallels may be found in other Oriental and in Occidental stories.(1) Problem: catching waves of the sea. Solution: demanding rope of sand for the work. This identical problem and solution are found in a North Borneo story, “Ginas and the Rajah” (Evans, 468–469). In the “Mahā-ummagga-jātaka,” No. 546, a series of nineteen tasks is set the young sage Mahosadha. One of these is to make a rope of sand. The wise youth cleverly sent some spokesmen to ask the king for a sample of the old rope, so that the new would not vary from the old. See also Child, 1 : 10–11, for a South Siberian story containing the counter-demand for thread of sand to make shoes from stone.(2) Problem: making many kinds of food from one small bird, or twelve portions from mosquito. Solution: requiring king to make stove, pan, and bolo (or twelve forks) from needle (pin). Analogous to this task is Bolte and Polívka’smotifB³ (2 : 349), the challenge to weave a cloth out of two threads. Bolte and Polívka enumerate thirty-five European folk-tales containing theirmotifB³.(3) Problem: putting large squash whole into narrow-necked jar. Solution: herogrowssquash in the jar (and sometimes demands thatking remove the squash without breaking either it or the jar). I know of no other folk-tale occurrences of this task; it is not found in any of the European stories of this cycle, and may be an addition of the Tagalog narrators. It is a common enough trick, however, to grow a squash or cucumber in a small-necked bottle.(4) Problem: getting milk from bull. Solution: hero tells king that his father has given birth to a child. Compare “Jātaka,” No. 546 (tr. by Cowell and Rouse, 6 : 167–168), in which the king sends his fattened bull to East Market-town with this message: “Here is the king’s royal bull, in calf. Deliver him, and send him back with the calf, or else there is a fine of a thousand pieces.” The solution of this difficulty is the same as above. See also Child, 1 : 10–11, for almost identical situation. This problem and No. 1 are to be found in a Tibetan tale (Ralston 2, 138, 140–141).(5) Problem: selling lamb for a specified sum of money, and returning both animal and coin. Solution: heroine sells only the wool.Two of these problems, (3) and (5), are soluble, and belong in kind with the “halb-geritten“motif, where the heroine is ordered to come to the king not clothed and not naked, not walking and not riding, not in the road and not out of the road, etc. The other three problems are not solved at all, strictly speaking: the heroine gets out of her difficulties by demanding of her task-master the completion of counter-tasks equally hard, or by showing him the absurdity of his demands. (See Bolte-Polívka, 2 : 362–370, for a full discussion of these subgroups.) “In all stories of the kind,” writes Child, “the person upon whom a task is imposed stands acquitted if another of no less difficulty is devised which must be performed first. This preliminary may be something that is essential for the execution of the other, as in the German ballads, or equally well something that has no kind of relation to the original requisition, as in the English ballads.” It will be seen that in the nature of the counter-demands the Filipino stories agree rather with the German than the English.(6) Hero is forbidden to walk on the king’s ground. To circumvent the king, hero fills a sledge with earth taken from his own orchard, and has himself drawn into the presence of his Majesty. When challenged, the hero protests that he is not on the king’s ground, but his own. This same episode is found in “Juan the Fool,”No. 49(q. v.).(7) The stealing of the sleeping king by the banished wife, who has permission to take with her from the palace what she loves best, is found only in A. This episode, however, is very common elsewhere, and forms the conclusion of more than seventy Occidental stories of this cycle. (See Bolte-Polívka, 2 : 349–355.)(8) The division of the hen, found in B and also at the end of “Juan the Fool” (No. 49), is fully discussed by Bolte and Polívka (2 : 360). See also R. Köhler’s notes to Gonzenbach, 2 : 205–206. The combination of thismotifwith the “chastity-wager”motiffound in “Rodolfo” (B), is also met with in a Mentonais story, “La femme avisée” (Romania, 11 : 415–416).(9) For wearing of shoes only when crossing rivers, and raising umbrella only when sleeping under a tree, see again “Juan the Fool.” A rather close parallel to this incident, as well as to the seemingly foolish questions Rodolfo asks Estela’s father, and the daughter’s wise interpretation of them, may be found in the Kashmir story, “Why the Fish laughed” (Knowles, 484–490 = Jacob 1, No. XXIV). See also a Tibetan story in Ralston 2 : 111; Benfey in “Ausland,” 1859, p. 487; Spence Hardy, “Manual of Buddhism,” pp. 220–227, 364. Compare especially Bompas, No. LXXXIX, “The Bridegroom who spoke in Riddles.”Finally mention may be made of two Arabian stories overlooked by Bolte and Polívka, in one of which a woman sends supper to a stranger, and along with the food an enigmatical message describing what she has sent. The Negress porter eats a part of the food, but delivers the message. The stranger shrewdly guesses its meaning, and sends back a reply that convicts the Negress of theft of a part of the gift. The other story opens with the “bride-wager” riddle, and later enumerates many instances of the ingenuity of the clever young wife. See Phillott and Azoo, “Some Arab Folk-Tales from Haẓramaut,” Nos. I and XVII (in JRASB 2 [1906] : 399–439).Benfey (Ausland, 1859,passim) traces the story of the “Clever Lass” back to India. The original situation consisted of the testing of the sagacity of a minister who had fallen into disgrace. This minister aids his royal master in a riddle-contest with a neighboring hostile king. Later in the development of the cycle these sagacity tests were transferred to a wife who helps her husband, or to a maiden who helps her father, out of similar difficulties. (Compare the last part of my note toNo. 1in this collection.) Bolte and Polívka, however (2 : 373) seem to think it probable that the last part of the story—the marriage of the heroine, her expulsion, and her theft of the sleeping king—was native to Europe.The Filipino folk-tales belonging to this cycle appear to go back directly to India as a source. Incident 4 (see above) seems to me conclusive evidence, as this is a purely Oriental conception, being recorded only in India, Tibet, and South Siberia. The chap-book version (A) doubtless owes much to popular tradition in the Islands, although the anonymous author, in his “Preface to the Reader,” says that he has derived his story from a book (unnamed),—hañgo sa novela. I have not been able to trace his original; there is no Spanish form of the tale, so far as I know.Compare with this whole cycle No. 38,“A Negrito Slave,”and thenotes.1Paragos, a kind of rude, low sledge drawn by carabaos and used by farmers.2Pipit, a tiny bird.The Story of Zaragoza.Narrated by Teodato P. Macabulos, a Tagalog from Manila.Years and years ago there lived in a village a poor couple, Luis and Maria. Luis was lazy and selfish, while Maria washard-working and dutiful. Three children had been born to this pair, but none had lived long enough to be baptized. The wife was once more about to be blessed with a child, and Luis made up his mind what he should do to save its life. Soon the day came when Maria bore her second son. Luis, fearing that this child, like the others, would die unchristened, decided to have it baptized the very next morning. Maria was very glad to know of her husband’s determination, for she believed that the early deaths of their other children were probably due to delay in baptizing them.The next morning Luis, with the infant in his arms, hastened to the church; but in his haste he forgot to ask his wife who should stand as godfather. As he was considering this oversight, a strange man passed by, whom he asked, “Will you be so kind as to act as my child’s godfather?”“With all my heart,” was the stranger’s reply.They then entered the church, and the child was named Luis, after his father. When the services were over, Luis entreated Zaragoza—such was the name of the godfather—to dine at his house. As Zaragoza had just arrived in that village for the first time, he was but too ready to accept the invitation. Now, Zaragoza was a kind-hearted man, and soon won the confidence of his host and hostess, who invited him to remain with them for several days. Luis and Zaragoza became close friends, and often consulted each other on matters of importance.One evening, as the two friends were conversing, their talk turned upon the affairs of the kingdom. Luis told his friend how the king oppressed the people by levying heavy taxes on all sorts of property, and for that reason was very rich. Zaragoza, moved by the news, decided to avenge the wrongs of the people. Luis hesitated, for he could think of no sure means of punishing the tyrannical monarch. Then Zaragoza suggested that they should try to steal the king’s treasure, which was hidden in a cellar of the palace. Luis was much pleased with the project, for he thought that it was Zaragoza’s plan for them to enrich themselves and live in comfort and luxury.Accordingly, one evening the two friends, with a pick-axe, a hoe, and a shovel, directed their way towards the palace. They approached the cellar by a small door, and then began to dig in the ground at the foot of the cellar wall. After a few hoursof steady work, they succeeded in making an excavation leading into the interior. Zaragoza entered, and gathered up as many bags of money as he and Luis could carry. During the night they made several trips to the cellar, each time taking back to their house as much money as they could manage. For a long time the secret way was not discovered, and the two friends lost no opportunity of increasing their already great hoard. Zaragoza gave away freely much of his share to the poor; but his friend was selfish, and kept constantly admonishing him not to be too liberal.In time the king observed that the bulk of his treasure was considerably reduced, and he ordered his soldiers to find out what had caused the disappearance of so much money. Upon close examination, the soldiers discovered the secret passage; and the king, enraged, summoned his counsellors to discuss what should be done to punish the thief.In the mean time the two friends were earnestly discussing whether they should get more bags of money, or should refrain from making further thefts. Zaragoza suggested that they would better first get in touch with the secret deliberations of the court before making another attempt. Luis, however, as if called by fate, insisted that they should make one more visit to the king’s cellar, and then inquire about the unrest at court. Persuaded against his better judgment, Zaragoza followed his friend to the palace, and saw that their secret passage was in the same condition as they had lately left it. Luis lowered himself into the hole; but lo! the whiz of an arrow was heard, and then a faint cry from Luis.“What is the matter? Are you hurt?” asked Zaragoza.“I am dying! Take care of my son!” These were Luis’s last words.Zaragoza knew not what to do. He tried to pull up the dead body of his friend; but in vain, for it was firmly caught between two heavy blocks of wood, and was pierced by many arrows. But Zaragoza was shrewd; and, fearing the consequences of the discovery of Luis’s corpse, he cut off the dead man’s head and hurried home with it, leaving the body behind. He broke the fatal news to Maria, whose grief was boundless. She asked him why he had mutilated her husband’s body, and he satisfied her by telling her that they would be betrayed if Luis were recognized. Taking young Luis in her arms, Maria said,“For the sake of your godson, see that his father’s body is properly buried.”“Upon my word of honor, I promise to do as you wish,” was Zaragoza’s reply.Meantime the king was discussing the theft with his advisers. Finally, wishing to identify the criminal, the king decreed that the body should be carried through the principal streets of the city and neighboring villages, followed by a train of soldiers, who were instructed to arrest any person who should show sympathy for the dead man. Early one morning the military procession started out, and passed through the main streets of the city. When the procession arrived before Zaragoza’s house, it happened that Maria was at the window, and, seeing the body of her husband, she cried, “O my husband!”Seeing the soldiers entering their house, Zaragoza asked, “What is your pleasure?”“We want to arrest that woman,” was the answer of the chief of the guard.“Why? She has not committed any crime.”“She is the widow of that dead man. Her words betrayed her, for she exclaimed that the dead man was her husband.”“Who is her husband? That remark was meant for me, because I had unintentionally hurt our young son,” said Zaragoza smiling.The soldiers believed his words, and went on their way. Reaching a public place when it was almost night, they decided to stay there until the next morning. Zaragoza saw his opportunity. He disguised himself as a priest and went to the place, taking with him a bottle of wine mixed with a strong narcotic. When he arrived, he said that he was a priest, and, being afraid of robbers, wished to pass the night with some soldiers. The soldiers were glad to have with them, as they thought, a pious man, whose stories would inspire them to do good. After they had talked a while, Zaragoza offered his bottle of wine to the soldiers, who freely drank from it. As was expected, they soon all fell asleep, and Zaragoza succeeded in stealing the corpse of Luis. He took it home and buried it in that same place where he had buried the head.The following morning the soldiers woke up, and were surprised to see that the priest and the corpse were gone. The king soon knew how his scheme had failed. Then he thoughtof another plan. He ordered that a sheep covered with precious metal should be let loose in the streets, and that it should be followed by a spy, whose duty it was to watch from a distance, and, in case any one attempted to catch the sheep, to ascertain the house of that person, and then report to the palace.Having received his orders, the spy let loose the sheep, and followed it at a distance. Nobody else dared even to make a remark about the animal; but when Zaragoza saw it, he drove it into his yard. The spy, following instructions, marked the door of Zaragoza’s house with a cross, and hastened to the palace. The spy assured the soldiers that they would be able to capture the criminal; but when they began to look for the house, they found that all the houses were similarly marked with crosses.For the third time the king had failed; and, giving up all hopes of catching the thief, he issued a proclamation pardoning the man who had committed the theft, provided he would present himself to the king within three days. Hearing the royal proclamation, Zaragoza went before the king, and confessed that he was the perpetrator of all the thefts that had caused so much trouble in the court. True to his word, the king did not punish him. Instead, the king promised to give Zaragoza a title of nobility if he could trick Don Juan, the richest merchant in the city, out of his most valuable goods.When he knew of the desire of the king, Zaragoza looked for a fool, whom he could use as his instrument. He soon found one, whom he managed to teach to say “Si” (Spanish for “yes”) whenever asked a question. Dressing the fool in the guise of a bishop, Zaragoza took a carriage and drove to the store of D. Juan. There he began to ask the fool such questions as these: “Does your grace wish to have this? Does not your grace think that this is cheap?” to all of which the fool’s answer was “Si.” At last, when the carriage was well loaded, Zaragoza said, “I will first take these things home, and then return with the money for them;” to which the fool replied, “Si.” When Zaragoza reached the palace with the rich goods, he was praised by the king for his sagacity.After a while D. Juan the merchant found out that what he thought was a bishop was really a fool. So he went to the king and asked that he be given justice. Moved by pity, the king restored all the goods that had been stolen, and D. Juan wondered how his Majesty had come into possession of his lost property.Once more the king wanted to test Zaragoza’s ability. Accordingly he told him to bring to the palace an old hermit who lived in a cave in the neighboring mountains. At first Zaragoza tried to persuade Tubal to pay the visit to the king, but in vain. Having failed in his first attempt, Zaragoza determined to play a trick on the old hermit. He secretly placed an iron cage near the mouth of Tubal’s cave, and then in the guise of an angel he stood on a high cliff and shouted,—“Tubal, Tubal, hear ye me!”Tubal, hearing the call, came out of his cave, and, seeing what he thought was an angel, knelt down. Then Zaragoza shouted,—“I know that you are very religious, and have come to reward your piety. The gates of heaven are open, and I will lead you thither. Go enter that cage, and you will see the way to heaven.”Tubal meekly obeyed; but when he was in the cage, he did not see the miracle he expected. Instead, he was placed in a carriage and brought before the king. Thoroughly satisfied now, the king released Tubal, and fulfilled his promise toward Zaragoza. Zaragoza was knighted, and placed among the chief advisers of the kingdom. After he had been raised to this high rank, he called to his side Maria and his godson, and they lived happily under the protection of one who became the most upright and generous man of the realm.Juan the Peerless Robber.Narrated by Vicente M. Hilario, a Tagalog from Batangas, who heard the story from a Batangas student.Not many centuries after Charlemagne died, there lived in Europe a famous brigand named Juan. From childhood he had been known as “the deceitful Juan,” “the unrivalled pilferer,” “the treacherous Juan.” When he was twenty, he was forced to flee from his native land, to which he never returned.He visited Africa, where he became acquainted with a famous Ethiopian robber named Pedro. Not long after they had met, a dispute arose between them as to which was the more skilful pickpocket. They decided to have a test. They stood face to face, and the Ethiopian was first to try his skill.“Hey!” exclaimed Juan to Pedro, “don’t take my handkerchief out of my pocket!”It was now Juan’s turn. He unbuckled Pedro’s belt and slipped it into his own pocket. “What’s the matter with you,Juan?” said Pedro after a few minutes. “Why don’t you go ahead and steal something?”“Ha, ha, ha!” said Juan. “Whose belt is this?”Pedro generously admitted that he had been defeated.Although these two thieves were united by strong ties of common interest, nevertheless their diverse characteristics and traits produced trouble at times. Pedro was dull, honorable, and frank; Juan was hawk-eyed and double-faced. Pedro had so large a body and so awkward and shambling a gait, that Juan could not help laughing at him and saying sarcastic things to him. Juan was good-looking and graceful.While they were travelling about in northern Africa, they heard the heralds of the King of Tunis make the following proclamation: “A big bag of money will be given to the captor of the greatest robber in the country.” The two friends, particularly Juan, were struck by this announcement.That night Juan secretly stole out of his room. Taking with him a long rope, he climbed up to the roof of the palace. After making a hole as large as a peso1in the roof, he lowered himself into the building by means of the rope. He found the room filled with bags of gold and silver, pearls, carbuncles, diamonds, and other precious stones. He took the smallest bag he could find, and, after climbing out of the hole, went home quickly.When Pedro heard Juan’s thrilling report of the untold riches, he decided to visit the palace the following night. Early in the morning Juan went again to the palace, taking with him a large tub. After lowering it into the room, he departed without delay. At nightfall he returned to the palace and filled the tub with boiling water. He had no sooner done this than Pedro arrived. Pedro was so eager to get the wealth, that he made no use of the rope, but jumped immediately into the room when he reached the small opening his treacherous friend had made in the roof. Alas! instead of falling on bags of money, Pedro fell into the fatal tub of water, and perished.An hour later Juan went to look for his friend, whom he found dead. The next day he notified the king of the capture and death of the greatest of African robbers. “You have done well,” said the king to Juan. “This man was the chief of all the African highwaymen. Take your bag of money.”After putting his gold in a safe place, Juan went out in search of further adventures. On one of his walks, he heard that a certain wealthy and devout abbot had been praying for two days and nights that the angel of the lord might come and take him to heaven. Juan provided himself with two strong wings. On the third night he made a hole as large as a peso through the dome of the church.Calling the abbot, Juan said, “I have been sent by the Lord to take you to heaven. Come with me, and bring all your wealth.”The abbot put all his money into the bag. “Now get into the bag,” said Juan, “and we will go.”The old man promptly obeyed. “Where are we now?” said he, after an hour’s “flight.”“We are within one thousand miles of the abode of the blessed,” was Juan’s reply.Twenty minutes later, and they were in Juan’s cave. “Come out of the bag, and behold my rude abode?” said Juan to the old man. The abbot was astounded at the sight. When he heard Juan’s story, he advised him to abandon his evil ways. Juan listened to the counsels of his new friend. He became a good man, and he and the abbot lived together until their death.Notes.The story of “Zaragoza” is of particular interest, because it definitely combines an old form of the “Rhampsinitus” story with the “Master Thief” cycle. In his notes to No. 11, “The Two Thieves,” of his collection of “Gypsy Folk Tales,” F. H. Groome observes, “(The) ‘Two Thieves’ is so curious a combination of the ‘Rhampsinitus’ story in Herodotus and of Grimm’s ‘Master Thief,’ that I am more than inclined to regard it as the lost original, which, according to Campbell of Islay, ‘it were vain to look for in any modern work or in any modern age.’ ” By “lost original” Mr. Groome doubtless meant the common ancestor of these two very widespread and for the most part quite distinct cycles, “Rhampsinitus” and the “Master Thief.”Both of these groups of stories about clever thieves have been made the subjects Of investigation. The fullest bibliographical study of the “Rhampsinitus” saga is that by Killis Campbell, “The Seven Sages of Rome” (Boston, 1907), pp. lxxxv–xc. Others have treated the cycle more or less discursively: R. Köhler, “Ueber J. F. Campbell’s Sammlung gälischer Märchen,” No. XVII (d) (inOrient und Occident, 2 [1864] : 303–313); Sir George Cox, “The Migration of PopularStories” (in Fraser’s Magazine, July, 1880, pp. 96–111); W. A. Clouston, “Popular Tales and Fictions” (London, 1887), 2 : 115–165. See also F. H. Groome, 48–53; McCulloch, 161, note 9; and Campbell’s bibliography. The “Master Thief” cycle has been examined in great detail as to the component elements of the story by Cosquin (2 : 274–281, 364–365). See also Grimm’s notes to the “Master Thief,” No. 192 (2 : 464); and J. G. von Hahn, 2 : 178–183.F. Max Müller believed that the story of the “Master Thief” had its origin in the Sanscrit droll of “The Brahman and the Goat” (Hitopadesa, IV, 10 = Panchatantra, III, 3), which was brought to Europe through the Arabic translation of the “Hitopadesa.” Further, he did not believe that the “Master Thief” story had anything to do with Herodotus’s account of the theft of Rhampsinitus’s treasure (see Chips from a German Workshop [New York, 1869], 2 : 228). Wilhelm Grimm, however, in his notes to No. 192 of the “Kinder- und Hausmärchen,” says, “The well-known story in Herodotus (ii, 121) ... is nearly related to this.” As Sir G. W. Cox remarks (op. cit., p. 98), it is not easy to discern any real affinity either between the Hitopadesa tale and the European traditions of the “Master Thief,” or between the latter and the “Rhampsinitus” story. M. Cosquin seems to see at least one point of contact between the two cycles: “The idea of the episode of the theft of the horse, or at least of the means which the thief uses to steal the horse away .... might well have been borrowed from Herodotus’s story ... of Rhampsinitus” (Contes de Lorraine, 2 : 277).A brief analysis of the characteristic incidents of these two “thieving” cycles will be of some assistance, perhaps, in determining whether or not there were originally any definite points of contact between the two. The elements of the “Rhampsinitus” story follow:—A Two sons of king’s late architect plan to rob the royal treasure-house.(A¹ In some variants of the story the robbers are a town thief and a country thief.)A² They gain an entrance by removing a secret stone, a knowledge of which their father had bequeathed them before he died.B The king discovers the theft, and sets a snare for the robbers.C Robbers return; eldest caught inextricably. To prevent discovery, the younger brother cuts off the head of the older, takes it away, and buries it.D The king attempts to find the confederate by exposing the headless corpse on the outer wall of the palace.D¹ The younger thief steals the body by making the guards drunk. He also shaves the right side of the sleeping guards’ beards.E King makes second attempt to discover confederate. He sends his daughter as a common courtesan, hoping that he can find the thief; for she is to require all her lovers to tell the story of their lives before enjoying her favors.E¹ The younger thief visits her and tells his story; when she tries to detain him, however, he escapes by leaving in her hand the hand of a dead man he had taken along with him for just such a contingency.F The king, baffled, now offers to pardon and reward the thief if he will discover himself. The thief gives himself up, and is married to the princess.In some of the later forms of the story the king makes various other attempts to discover the culprit before acknowledging himself defeated, and is met with more subtle counter-moves on the part of the thief: (D²) King orders that any one found showing sympathy for the corpse as it hangs up shall be arrested; (D³) by the trick of the broken water-jar or milk-jar, the widow of the dead robber is able to mourn him unsuspected. (D⁴) The widow involuntarily wails as the corpse is being dragged through the street past her house; but the thief quickly cuts himself with a knife, and thus explains her cry when the guards come to arrest her. They are satisfied with the explanation. (E²) The king scatters gold-pieces in the street, and gives orders to arrest any one seen picking them up; (E³) the thief, with pitch or wax on the soles of his shoes, walks up and down the road, and, unobserved, gathers in the money. (E⁴) The king turns loose in the city a gold-adorned animal, and orders the arrest of any person seen capturing it. The thief steals it as in D¹, or is observed and his house-door marked. Then as in E⁶. (E⁵) Old woman begging for “hind’s flesh” or “camel-grease” finds his house; but the thief suspects her and kills her; or (E⁶) she gets away, after marking the house-door so that it may be recognized again. But the thief sees the mark, and proceeds to mark similarly all the other doors in the street. (E⁷) The king puts a prohibitive price on meat, thinking that only the thief will be able to buy; but the thiefstealsa joint.However many the changes and additions of this sort (king’s move followed by thief’s move) rung in, almost all of the stories dealing with the robbery of the king’s treasury end with the pardon of the thief and his exaltation to high rank in the royal household. In none of the score of versions of the “Rhampsinitus” story cited by Clouston is the thief subjected to any further tests of his prowess after he has been pardoned by the king. We shall return to this point.The “Master Thief” cycle has much less to do with our stories than has the “Rhampsinitus” cycle: hence we shall merely enumerate the incidents to be found in it. (For bibliography of stories containing these situations, see Cosquin.)AHero, the youngest of three brothers, becomes a thief. For various reasons (the motives are different in Grimm 192, and Dasent xxxv) he displays his skill:—B¹ Theft of the purse (conducted as a droll: the young apprentice-thief, noodle-like, brings back purse to robber-gang after throwing away the money).B² Theft of cattle being driven to the fair. This trick is usually conducted in one of four ways: (a) two shoes in road; (b) hanging self; (c) bawling in the wood like a strayed ox; (d) exciting peasant’s curiosity,—“comedy of comedies,” “wonder of wonders.”B³ Theft of the horse. This is usually accomplished by the disguised thief making the grooms drunk.B⁴ Stealing of a live person and carrying him in a sack to the one who gave the order. (The thief disguises himself as an angel, and promises to conduct his victim to heaven.)Other instances of the “Master Thief’s” cleverness, not found in Cosquin, are—B⁵ Stealing sheet or coverlet from sleeping person (Grimm, Dasent).B⁶ Stealing roast from spit while whole family is guarding it (Dasent).We may now examine the members of the “Rhampsinitus” group that contain situations clearly belonging to the “Master Thief” formula. These are as follows:—Groome, No. II, “The Two Thieves,”B² (d),B⁴.F. Liebrecht in a Cyprus story (Jahrb. f. rom. und eng. lit., 13 : 367–374 = Legrand,Contes grecs, p. 205), “The Master Thief,”B²(a, c, d).Wardrop, No. XIV, “The Two Thieves,”B⁴.Radloff, in a Tartar story (IV, p. 193),B⁴.Prym and Socin, in a Syriac story (II, No. 42),B⁴.It seems very likely that the Georgian, Tartar, and Syriac stories are nearly related to one another. The Roumanian gypsy tale, too, it will be noted, adds to the “Rhampsinitus” formula the incident of the theft of a person in a sack. This latter story, again, is connected with the Georgian tale, in that the opening is identical in both. One thief meets another, and challenges him to steal the eggs (feathers) from a bird without disturbing it. While he is doing so, he is in turn robbed unawares of his drawers by the first thief. (Compare Grimm, No. 129; a Kashmir story in Knowles, 110–112; and a Kabylie story, Rivière, 13.)The number of tales combining the two cycles of the “Master Thief” and “Rhampsinitus’s Treasure-House” is so small compared with the number of “pure” versions of each cycle, that we are led to think it very unlikely that there ever was a “lost original.” There seems to be no evidence whatsoever that these two cycles had a common ancestor. Besides the fact that the number of stories in which the contamination is found is relatively very small, there is also to be considered the fact that these few examples are recent. No one is known to have existed more than seventy-five years ago. Hence the “snowball” theory will better explain the composite nature of the gypsy version and our story of “Zaragoza” than a “missing-link” theory. These two cycles, consisting as they do of a series of testsof skill, are peculiarly fitted to be interlocked. The wonder is, not that they have become combined in a few cases, but that they have remained separate in so many more, particularly as both stories are very widespread; and, given the ingredients, this is a combination that could have been made independently by many story-tellers. Could not the idea occur to more than one narrator that it is a greater feat to steal a living person (B⁴) than a corpse (D¹), a piece of roast meat guarded by a person who knows that the thief is coming (B⁶) than a piece of raw meat from an unsuspecting butcher (E⁷)? All in all, it appears to me much more likely that the droll and certainly later cycle of the “Master Thief” grew out of the more serious and earlier cycle of “Rhampsinitus’s Treasure-House” (by the same process as is suggested in thenotes to No. 1of this present collection) than that the two are branches from the same trunk.In any case, our two stories make the combination. When or whence these Tagalog versions arose I cannot say. Nor need they be analyzed in detail, as the texts are before us in full. I will merely call attention to the fact that in “Zaragoza” the king sets a snare (cf. Herodotus) for the thief, instead of the more common barrel of pitch. There is something decidedly primitive about this trap which shoots arrows into its victim. Zaragoza’s trick whereby he fools the rich merchant has an analogue in Knowles’s Kashmir story of “The Day-Thief and the Night-Thief” (p. 298).“Juan the Peerless Robber,” garbled and unsatisfactory as it is in detail and perverted indénouement, presents the interesting combination of the skill-contest between the two thieves (see above), the treachery of one (cf. the Persian Bahar-i-Danush, 2 : 225–248), and the stealing of the abbot in a sack.1Whypeso, I cannot say. A hole the size of a peso would accommodate a rope, but hardly a man or a large tub. The story is clearly imperfect in many respects.

Sagacious Marcela.Narrated by Lorenzo Licup, a Pampangan.Long, long before the Spaniards came, there lived a man who had a beautiful, virtuous, and, above all, clever daughter. He was a servant of the king. Marcela, the daughter, loved her father devotedly, and always helped him with his work. From childhood she had manifested a keen wit and undaunted spirit. She would even refuse to obey unjust orders from the king.No question was too hard for her to answer, and the king was constantly being surprised at her sagacity.One day the king conceived a plan by which he might test the ingenious Marcela. He bade his servants procure a tiny bird and carry it to her house. “Tell her,” said the king, “to make twelve dishes out of that one bird.”The servants found Marcela sewing. They told her of the order of the king. After thinking for five minutes, she took one of her pins, and said to the servants, “If the king can make twelve spoons out of this pin, I can also make twelve dishes out of that bird.” On receiving the answer, the king realized that the wise Marcela had gotten the better of him; and he began to think of another plan to puzzle her.Again he bade his servants carry a sheep to Marcela’s house. “Tell her,” he said, “to sell the sheep for sixreales, and with the money this very same sheep must come back to me alive.”At first Marcela could not make out what the king meant for her to do. Then she thought of selling the wool only, and not the whole sheep. So she cut off the wool and sold it for sixreales, and sent the money with the live sheep back to the king. Thus she was again relieved from a difficulty.The king by this time realized that he could not beat Marcela in points of subtlety. However, to amuse himself, he finally thought of one more scheme to test her sagacity. It took him two weeks to think it out. Summoning a messenger, he said to him, “Go to Marcela, and tell her that I am not well, and that my physician has advised me to drink a cup of bull’s milk. Therefore she must get me this medicine, or her father will lose his place in the palace.” The king also issued an order that no one was to bathe or to wash anything in the river, for he was going to take a bath the next morning.As soon as Marcela had received the command of the king and had heard of his second order, she said, “How easy it will be for me to answer this silly order of the king!” That night she and her father killed a pig, and smeared its blood over the sleeping-mat, blanket, and pillows. When morning came, Marcela took the stained bed-clothing to the source of the river, where the king was bathing. As soon as the king caught sight of her, he said in a voice of thunder, “Why do you wash your stuff in the river when you know I ordered that nobody should use the river to-day but me?”Marcela replied, “It is the custom, my lord, in our country, to wash the mat, pillows, and other things stained with blood, immediately after a person has given birth to a child. As my father gave birth to a child last night, custom forces me to disobey your order, although I do it much against my will.”“Nonsense!” said the king. “The idea of a man giving birth to a child! Absurd! Ridiculous!”“My lord,” said Marcela, “it would be just as absurd to think of getting milk from a bull.”Then the king, recollecting his order, said, “Marcela, as you are so witty, clever, and virtuous, I will give you my son for your husband.”King Tasio.Narrated by Leopoldo Faustino, a Tagalog, who says that the story is popular and common among the people of La Laguna province.Juan was a servant in the palace of King Tasio. One day King Tasio heard Juan discussing with the other servants in the kitchen the management of the kingdom. Juan said that he knew more than anybody else in the palace. The king called Juan, and told him to go down to the seashore and catch the rolling waves.“You said that you are the wisest man in the palace,” said the king. “Go and catch the waves of the sea for me.”“That’s very easy, O king!” said Juan, “if you will only provide me with a rope made of sand taken from the seashore.”The king did not know what to answer. He left Juan without saying anything, went into his room, and began to think of some more difficult work.The next day he called Juan. “Juan, take this small bird and make fifty kinds of food out of it,” said the king.“Yes, sir!” said Juan, “if you will only provide me with a stove, a pan, and a knife made out of this needle,” handing a needle to the king, “with which to cook the bird.” Again the king did not know what to do. He was very angry at Juan.“Juan, get out of my palace! Don’t you let me see you walking on my ground around this palace without my consent!” said the king.“Very well, sir!” said Juan, and he left the palace immediately.The next day King Tasio saw Juan in front of the palace, riding on hisparagos1drawn by a carabao.“Did I not tell you not to stand or walk on my ground around this palace? Why are you here now? Do you mean to mock me?” shouted the king.“Well,” said Juan, “will your Majesty’s eyes please see whether I am standing on your ground or not? This is my ground.” And he pointed to the earth he had on hisparagos. “I took this from my orchard.”“That’s enough, Juan,” said King Tasio. “I can have no more foolishness.” The king felt very uncomfortable, because many of his courtiers and servants were standing there listening to his talk with Juan.“Juan, put this squash into this jar. Be careful! See that you do not break either the squash or the jar,” said the king, as he handed a squash and a jar to Juan. Now, the neck of the jar was small, and the squash was as big as the jar. So Juan had indeed a difficult task.Juan went home. He put a very small squash, which he had growing in his garden, inside the jar. He did not, however, cut it from the vine. After a few weeks the squash had grown big enough to fill the jar. Juan then picked off the squash enclosed in the jar, and went to the king. He presented the jar to the king when all the servants, courtiers, and visitors from other towns were present. As soon as the king saw the jar with the squash in it, he fainted. It was many hours before he recovered.Notes.A third version (c), a Bicol story entitled “Marcela outwits the King,” narrated by Gregorio Frondoso of Camarines, resembles closely the Pampango story of Marcela, with these minor differences:—The heroine is the daughter of the king’s adviser Bernardo. To test the girl’s wit, the king sends her a mosquito he has killed, and tells her to cook it in such a way that it will serve twelve persons. She sends back a pin to him, with word that if he can make twelve forks from the pin, the mosquito will serve twelve persons. The second and third tasks are identical with those in the Pampango version. At last, satisfied with her sagacity, the king makes her his chief counsellor.In addition to the three popular tales of the “Clever Lass” cycle, two chap-book versions of the story, containing incidents lacking in the folk-tales, may be mentioned here:—ABuhay nang isang pastorang tubo sa villa na naguing asaua nang hari sa isang calabasa.(“Life of a Shepherdess who was born in atown, and who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”) Manila, 1908. This story is in verse, and comprises sixty-six quatrains of 12-syllable assonanced lines. It is known only in Tagalog, I believe.BBuhay na pinagdaanan ni Rodolfo na anac ni Felizardo at ni Prisca sa cahariang Valencia.(“Life of Rodolfo, Son of Felizardo and Prisca, in the Kingdom of Valencia.”) Maynila, 1910. Like the preceding, thiscorridois known only in Tagalog, and is written in 12-syllable assonanced lines.Of these two printed versions, I give below a literal translation of the first (A), not only because it is short (264 lines), but also because it will be seen to be closely connected with the folk-tales. For help in making this translation I am under obligation to Mr. Salvador Unson, which I gratefully acknowledge. The second story (B) I give only in partial summary. It is much too long to be printed in full, and, besides, contains many incidents that have nothing to do with our cycle. It will be noticed that “Rodolfo” (B) resembles rather the European forms of the story; while A and the three folk-tales are more Oriental, despite the conventional historical setting of A.“Cay Calabasa: The Life of a Shepherdess born in a town, who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”1. Ye holy angels in the heavens, help my tongue to express and to relate the story I will tell.2. In early times, when Adoveneis, King of Borgoña, was still alive, he went out into the plains to hunt for deer, and accidentally became separated from his companions.3. In his wandering about, he saw a hut, which had a garden surrounding it. A beautiful young maiden took care of the garden, in which were growing melons and pumpkins.4. The king spoke to the maiden, and asked, “What plants are you growing here?” The girl replied, “I am raising pumpkins and melons.”5. Now, the king happened to be thirsty, and asked her for but a drink. “We were hunting in the heat of the day, and I felt this thirst come on me.”6. The maiden replied, “O illustrious king! we have water in a mean jar, but it is surely not fitting that your Majesty should drink from a jar!7. “If we had a jar of pure gold, in which we could put water from a blest fountain, then it would be proper for your Majesty. It is not right or worthy that you should drink from a base jar.”8. The king replied to the girl, “Never mind the jar, provided the water is cool.” The maiden went into the house, and presently the king drank his fill.9. After he had drunk, he handed her back the jar; but when the maiden had received it (in her hands), she suddenly struck it against the staircase. The jar was shattered to bits.10. The king saw the act and wondered at it, and in his heart he thought that the maiden had no manners. For the impudence of her action, he decided to punish her.11. (He said) “You see in me, the traveller, a noble king, and (you know) that I hold the crown. Why did you shatter that jar of yours, received from my hands?”12. The maiden replied, “The reason I broke the jar, long kept for many years by my mother, O king! is that I should not like to have it used by another.”13. After hearing that, the king made no reply, but returned (back) towards the city, believing in his heart that the woman to whom he had spoken was virtuous.14. After some time the king one day ordered a soldier to carry to the maiden a new narrow-necked jar, into which she was to put a pumpkin entire.15. He also ordered the soldier to tell the girl that she should not break the jar, but that the jar and pumpkin should remain entire.16. Inasmuch as the maiden was clever, her perception good, and her understanding bold, she answered with another problem: she sent him back a jar that already had a pumpkin in it.17. She delivered it to the soldier, and the upshot of her reply was this: “The pumpkin and the jar are whole. The king must remove the pumpkin without breaking the jar.”18. The soldier shouldered it and went back to the king, and told him that her answer was that he should take the pumpkin out of the jar, and leave both whole.19. When the king saw the jar, he said nothing; but he thought in his heart that he would send her another puzzle.20. Again by the soldier he sent her a bottle, and requested that it be filled with the milk of a bull. (He further added,) that, if the order was not complied with, she should be punished.21. The girl’s answer to the king was this: “Last night my father gave birth to a child; and even though you order it, it is impossible for me to get (you?) any bull’s milk (to-day?).”22. Who would not wonder, when he comes to hear of it, at the language back and forth between the king and the girl! For what man can give birth to a child, and what bull can give milk?23. At a great festival which the king gave, attended by knights and counts, he sent a pipit2to the girl, and ordered her to cook seven dishes of it.24. The maiden (in reply) sent the king a needle, and asked him to make a steel frying-pan, knife, and spit out of it, which she might use in cooking the pipit.25. The king again sent to her with this word: “If you are really very intelligent and if you are truly wise, you will catch the waves and bind them.”26. The soldier returned at once to the maiden, and told her that the orders of the king were that she should catch and bind the waves.27. The maiden sent back word by the soldier that it is not proper to disobey a king. “Tell the king to make me a rope out of the loam I am sending.”28. Again the soldier returned to the palace, and, taking the black earth to the king, he said, “Make her a rope out of this loam, with which she will catch and bind the waves.”29. After the soldier had delivered his message, the king was almost shaking with rage. “Who under heaven can make a rope out of loam?”30. Now he ordered the soldier to fetch the maiden. “And for her impudence,” he said, “I will punish her.”31. He ordered the soldier to make haste and to return at once. The maiden did not resist her punishment, and was placed in a well.32. Now, this well into which she was cast lay in front of the window of the king, so that whenever he should look out of the window he might see her.33. One morning, as he looked out and saw her there below him, she asked him to give her fire.34. The king said to her, “I am a world-famed king, and it is not my desire to descend just because of your request. Go ask fire from the mountain.”35. The girl made no answer to his jesting reply. Some time later the king held some games, and ordered that the maiden be taken out of the well.36. The king told her that she was pardoned for all her offences. “But as long as I have visitors (?),” he said, “you are to be my cook.”37. Then this order was given to the girl: “You are to cook the food. Everything must be well prepared. All the food must be palatable and tasty.”38. The maiden, however, deliberately left all the food unsalted; but she fastened to the bottom of the plate the necessary salt.39. When at the table the king and his council were not satisfied with the food, because there was no salt in it, the maiden was again summoned.40. “I ordered you to cook because you were clever; but you took no care of the cooking. Why am I thus insulted and my honor destroyed before my guests?”41. The maiden at once returned answer to the council and to his Majesty: “Look underneath the plates; and if there is not the necessary salt, my lord, condemn me as you see fit.”42. She had those near the king lift their plates, and she had him look under. The salt was found not lacking, and the king ceased from his contention and thought about the matter.43. Then he said, “If you had mixed in a little with the food, then it would have been good and palatable. Explain to me the significance of your act.”44. “O great king!” answered the maiden, “I can easily reply to your question. By leaving the salt out, I meant me, and no one else [i.e., she meant to suggest her own case when she was in the well].45. “You instructed me to get fire from the mountain. Why can you not taste this salt, which is just under the plate?46. “Because I am an unfortunate person, an unworthy shepherdess from the woods. If I were a city-bred person, even though most ordinary, I should be honored in your presence.”47. To the reply of the girl the king shook his head, and pressed his forehead (in thought). He had fallen in love, and his heart was oppressed. He determined to marry her.48. They were married at once, and at once she was clothed as a queen;although she was only a lowly shepherdess, she was loved because of the sweetness of her voice.49. After living together a long time, they had a quarrel: the king had conceived a dislike for her cleverness.50. “Return at once to your father and mother,” he said. “Go back to the mountains and live there.51. “I will allow you to take with you whatever you want,—gold, silver, dresses. Take with you also two maids.”52. The queen could not utter a word; silently she let her tears fall. She thought that bad fortune had come upon her.53. To be brief, the king got up from his chair and lay down in his bed. He pretended to go to sleep in order that he might not see the queen depart.54. When the queen saw that the king was really sleeping, she covered him up (in her sorrow), and summoned the servants.55. She ordered them to lift him up and carry him to the mountains. “In carrying him, be careful not to wake him until the mountains are reached.”56. They lifted the bed and took him downstairs; but when they were carrying it out of the palace, the bed struck against the front door. The king awoke in surprise.57. He said, “What is the reason for carrying away a sleeping man?” He asked them whether they intended to throw away their sovereign.58. At once he summoned the guards of the palace and ordered the arrest of the servants; but they protested that they were merely obeying the orders of the queen.59. Then the king asked where the queen was who had ordered that. He had her brought before him, and demanded of her why she wished to cast him away.60. The queen answered, reminding him thus: “My husband, my beloved, what did you tell me some time ago when you were driving me away?61. “Did you not tell me to select whatever I might desire, including gold and silver, and take it with me? You are my choice.62. “Even if I should become very good and very rich, I should still be without honor before God and the people.63. “It would be shameful to the Divine Word for us married people to separate. You would be taunted by your counsellors for having married some one beneath you.”64. Her reply reminded the king that whatever might happen, they were married, and should remain together all their lives.65. “Forgive me, my wife, light of my eyes! Forgive the wrongs I have done! I am to blame for the mistake [i.e., for my thoughtlessness].”66. From then on, they loved each other the more, and were happy because they never quarrelled further.The Story of Rodolfo.Rodolfo was the only son of Felizardo and Prisca, who lived in Valencia. When Rodolfo was seven years old, he was sent to school, and proved to be an apt scholar; but his father died within a few years, and the boy was obliged to abandon his studies because of poverty. At the suggestionof his mother, Rodolfo one day set out for the capital, where he sought a place in the palace as servant. In time he was appointed head steward (mayor-domo) in the royal household. The king became so fond of this trusty servant, whose bravery, executive ability, and cleverness he could not help noticing, that finally he determined to make him his son-in-law by marrying him to the princess Leocadia. When Rodolfo was offered Leocadio’s hand by her father, however, he respectfully declined the honor, saying that though he admired the beauty of the princess, he did not admire her character, and could not take her as his wife. The king was so angry that he ordered Rodolfo cast into prison; but after a few days’ consideration, he had him released, and promised to pardon him for the insult if within a month he could bring before the king as his wife just such a virtuous woman as he had stipulated his wife should be.Rodolfo left the palace, taking with him only a pair of shoes and an umbrella. On his way he saw an old man, whom he invited to go along with him. Shortly afterwards they saw a funeral procession, and Rodolfo asked his companion whether the man that was to be buried was still alive. The old man did not reply, because he thought that his companion was a fool. Outside the city they met many persons planting highland rice on a mountain-clearing (kaingin). Again Rodolfo spoke, and asked if the rice that the farmers were planting was already eaten; but the old man remained silent. In the course of their journey they reached a shallow river. Rodolfo put on his shoes and waded across. When he reached the other bank, he removed his shoes again and carried them in his hand. Next they passed a great plain. When they became tired from the heat, they rested by the side of the road under a big tree. Here Rodolfo opened his umbrella, which he had not used when they were crossing the hot plain. Once more the old man believed that his companion was crazy.At last the travellers reached the old man’s house, but the old man did not invite Rodolfo to spend the night with him. Rodolfo went into the house, however, for he saw that a young woman lived in the house. This was Estela, the old man’s daughter, who received the stranger very kindly. That night, when Estela set the table for supper, she gave to her father the head and neck of the chicken, the wings to her mother, the body to Rodolfo, and the legs to herself. After eating their meal, the old man and his wife left Estela and Rodolfo together in the dining-room. Rodolfo expressed his love for her, for he had already recognized her worth. When she found that he was in earnest, she said that she would accept him if her parents consented to the marriage. Then they joined the old couple in the main room; but there the father scolded her for showing hospitality to a visitor whom he considered a fool. He also felt insulted for having been given only the head and neck of the chicken. Accordingly the old man told his daughter how Rodolfo had foolishly asked him if the person to be buried was still alive, and whether the rice that the farmers were planting on the mountain-clearing had already been eaten. He also mentioned the fact that Rodolfo wore his shoes only when crossing the river, and that he had opened his umbrella only when they were in the shade of the tree. Estela, in reply, cleverly explained to her father the meaning of all Rodolfo had said anddone. “The memory of a man who has done good during his lifetime will never be forgotten. Rodolfo wished to know whether the man to be buried was kind to his fellow-men. If he was, he will always be remembered, and he is not dead. When Rodolfo asked you whether the rice which the farmers were planting was already eaten, he wished to know if those farmers had borrowed so much rice from their landlords that the next harvest would only be enough to pay it back. In a river it is impossible to see the thorns which may hurt one’s feet, so it is wise to wear shoes while crossing a river. The idea of opening an umbrella under a tree is a very good one, because it forms a protection against falling branches and fruits. I will tell you why I divided the chicken as I did. I gave you the head and neck because you are the head of the family; the wings I gave my mother because she took care of me in my childhood; the body I gave to Rodolfo, because it is courteous to please a visitor; the legs I kept myself, because I am your feet and hands.”The anger of Estela’s father was pacified by her explanation. He was now convinced that Rodolfo was not a fool, but a wise man, and he invited Rodolfo to live with them. Rodolfo staid and helped with all the work about the house and in the field. At last, when the old man realized that Rodolfo loved Estela, he gave his consent to their marriage; and the next day they became husband and wife.After his marriage, Rodolfo returned to Valencia, leaving Estela at her home in Babilonia, and reported to the king that he had found and taken as his wife a virtuous woman,—The rest of the story turns on the “chastity-wager”motif, and ends with the establishment of the purity of Rodolfo’s wife. (For thismotif, constituting a whole story, see“The Golden Lock,” No. 30.)An examination of the five representatives of this cycle of the “Clever Lass” in the Philippines reveals at least nine distinct problems (tasks or riddles) to be solved. For most of these, parallels may be found in other Oriental and in Occidental stories.(1) Problem: catching waves of the sea. Solution: demanding rope of sand for the work. This identical problem and solution are found in a North Borneo story, “Ginas and the Rajah” (Evans, 468–469). In the “Mahā-ummagga-jātaka,” No. 546, a series of nineteen tasks is set the young sage Mahosadha. One of these is to make a rope of sand. The wise youth cleverly sent some spokesmen to ask the king for a sample of the old rope, so that the new would not vary from the old. See also Child, 1 : 10–11, for a South Siberian story containing the counter-demand for thread of sand to make shoes from stone.(2) Problem: making many kinds of food from one small bird, or twelve portions from mosquito. Solution: requiring king to make stove, pan, and bolo (or twelve forks) from needle (pin). Analogous to this task is Bolte and Polívka’smotifB³ (2 : 349), the challenge to weave a cloth out of two threads. Bolte and Polívka enumerate thirty-five European folk-tales containing theirmotifB³.(3) Problem: putting large squash whole into narrow-necked jar. Solution: herogrowssquash in the jar (and sometimes demands thatking remove the squash without breaking either it or the jar). I know of no other folk-tale occurrences of this task; it is not found in any of the European stories of this cycle, and may be an addition of the Tagalog narrators. It is a common enough trick, however, to grow a squash or cucumber in a small-necked bottle.(4) Problem: getting milk from bull. Solution: hero tells king that his father has given birth to a child. Compare “Jātaka,” No. 546 (tr. by Cowell and Rouse, 6 : 167–168), in which the king sends his fattened bull to East Market-town with this message: “Here is the king’s royal bull, in calf. Deliver him, and send him back with the calf, or else there is a fine of a thousand pieces.” The solution of this difficulty is the same as above. See also Child, 1 : 10–11, for almost identical situation. This problem and No. 1 are to be found in a Tibetan tale (Ralston 2, 138, 140–141).(5) Problem: selling lamb for a specified sum of money, and returning both animal and coin. Solution: heroine sells only the wool.Two of these problems, (3) and (5), are soluble, and belong in kind with the “halb-geritten“motif, where the heroine is ordered to come to the king not clothed and not naked, not walking and not riding, not in the road and not out of the road, etc. The other three problems are not solved at all, strictly speaking: the heroine gets out of her difficulties by demanding of her task-master the completion of counter-tasks equally hard, or by showing him the absurdity of his demands. (See Bolte-Polívka, 2 : 362–370, for a full discussion of these subgroups.) “In all stories of the kind,” writes Child, “the person upon whom a task is imposed stands acquitted if another of no less difficulty is devised which must be performed first. This preliminary may be something that is essential for the execution of the other, as in the German ballads, or equally well something that has no kind of relation to the original requisition, as in the English ballads.” It will be seen that in the nature of the counter-demands the Filipino stories agree rather with the German than the English.(6) Hero is forbidden to walk on the king’s ground. To circumvent the king, hero fills a sledge with earth taken from his own orchard, and has himself drawn into the presence of his Majesty. When challenged, the hero protests that he is not on the king’s ground, but his own. This same episode is found in “Juan the Fool,”No. 49(q. v.).(7) The stealing of the sleeping king by the banished wife, who has permission to take with her from the palace what she loves best, is found only in A. This episode, however, is very common elsewhere, and forms the conclusion of more than seventy Occidental stories of this cycle. (See Bolte-Polívka, 2 : 349–355.)(8) The division of the hen, found in B and also at the end of “Juan the Fool” (No. 49), is fully discussed by Bolte and Polívka (2 : 360). See also R. Köhler’s notes to Gonzenbach, 2 : 205–206. The combination of thismotifwith the “chastity-wager”motiffound in “Rodolfo” (B), is also met with in a Mentonais story, “La femme avisée” (Romania, 11 : 415–416).(9) For wearing of shoes only when crossing rivers, and raising umbrella only when sleeping under a tree, see again “Juan the Fool.” A rather close parallel to this incident, as well as to the seemingly foolish questions Rodolfo asks Estela’s father, and the daughter’s wise interpretation of them, may be found in the Kashmir story, “Why the Fish laughed” (Knowles, 484–490 = Jacob 1, No. XXIV). See also a Tibetan story in Ralston 2 : 111; Benfey in “Ausland,” 1859, p. 487; Spence Hardy, “Manual of Buddhism,” pp. 220–227, 364. Compare especially Bompas, No. LXXXIX, “The Bridegroom who spoke in Riddles.”Finally mention may be made of two Arabian stories overlooked by Bolte and Polívka, in one of which a woman sends supper to a stranger, and along with the food an enigmatical message describing what she has sent. The Negress porter eats a part of the food, but delivers the message. The stranger shrewdly guesses its meaning, and sends back a reply that convicts the Negress of theft of a part of the gift. The other story opens with the “bride-wager” riddle, and later enumerates many instances of the ingenuity of the clever young wife. See Phillott and Azoo, “Some Arab Folk-Tales from Haẓramaut,” Nos. I and XVII (in JRASB 2 [1906] : 399–439).Benfey (Ausland, 1859,passim) traces the story of the “Clever Lass” back to India. The original situation consisted of the testing of the sagacity of a minister who had fallen into disgrace. This minister aids his royal master in a riddle-contest with a neighboring hostile king. Later in the development of the cycle these sagacity tests were transferred to a wife who helps her husband, or to a maiden who helps her father, out of similar difficulties. (Compare the last part of my note toNo. 1in this collection.) Bolte and Polívka, however (2 : 373) seem to think it probable that the last part of the story—the marriage of the heroine, her expulsion, and her theft of the sleeping king—was native to Europe.The Filipino folk-tales belonging to this cycle appear to go back directly to India as a source. Incident 4 (see above) seems to me conclusive evidence, as this is a purely Oriental conception, being recorded only in India, Tibet, and South Siberia. The chap-book version (A) doubtless owes much to popular tradition in the Islands, although the anonymous author, in his “Preface to the Reader,” says that he has derived his story from a book (unnamed),—hañgo sa novela. I have not been able to trace his original; there is no Spanish form of the tale, so far as I know.Compare with this whole cycle No. 38,“A Negrito Slave,”and thenotes.1Paragos, a kind of rude, low sledge drawn by carabaos and used by farmers.2Pipit, a tiny bird.The Story of Zaragoza.Narrated by Teodato P. Macabulos, a Tagalog from Manila.Years and years ago there lived in a village a poor couple, Luis and Maria. Luis was lazy and selfish, while Maria washard-working and dutiful. Three children had been born to this pair, but none had lived long enough to be baptized. The wife was once more about to be blessed with a child, and Luis made up his mind what he should do to save its life. Soon the day came when Maria bore her second son. Luis, fearing that this child, like the others, would die unchristened, decided to have it baptized the very next morning. Maria was very glad to know of her husband’s determination, for she believed that the early deaths of their other children were probably due to delay in baptizing them.The next morning Luis, with the infant in his arms, hastened to the church; but in his haste he forgot to ask his wife who should stand as godfather. As he was considering this oversight, a strange man passed by, whom he asked, “Will you be so kind as to act as my child’s godfather?”“With all my heart,” was the stranger’s reply.They then entered the church, and the child was named Luis, after his father. When the services were over, Luis entreated Zaragoza—such was the name of the godfather—to dine at his house. As Zaragoza had just arrived in that village for the first time, he was but too ready to accept the invitation. Now, Zaragoza was a kind-hearted man, and soon won the confidence of his host and hostess, who invited him to remain with them for several days. Luis and Zaragoza became close friends, and often consulted each other on matters of importance.One evening, as the two friends were conversing, their talk turned upon the affairs of the kingdom. Luis told his friend how the king oppressed the people by levying heavy taxes on all sorts of property, and for that reason was very rich. Zaragoza, moved by the news, decided to avenge the wrongs of the people. Luis hesitated, for he could think of no sure means of punishing the tyrannical monarch. Then Zaragoza suggested that they should try to steal the king’s treasure, which was hidden in a cellar of the palace. Luis was much pleased with the project, for he thought that it was Zaragoza’s plan for them to enrich themselves and live in comfort and luxury.Accordingly, one evening the two friends, with a pick-axe, a hoe, and a shovel, directed their way towards the palace. They approached the cellar by a small door, and then began to dig in the ground at the foot of the cellar wall. After a few hoursof steady work, they succeeded in making an excavation leading into the interior. Zaragoza entered, and gathered up as many bags of money as he and Luis could carry. During the night they made several trips to the cellar, each time taking back to their house as much money as they could manage. For a long time the secret way was not discovered, and the two friends lost no opportunity of increasing their already great hoard. Zaragoza gave away freely much of his share to the poor; but his friend was selfish, and kept constantly admonishing him not to be too liberal.In time the king observed that the bulk of his treasure was considerably reduced, and he ordered his soldiers to find out what had caused the disappearance of so much money. Upon close examination, the soldiers discovered the secret passage; and the king, enraged, summoned his counsellors to discuss what should be done to punish the thief.In the mean time the two friends were earnestly discussing whether they should get more bags of money, or should refrain from making further thefts. Zaragoza suggested that they would better first get in touch with the secret deliberations of the court before making another attempt. Luis, however, as if called by fate, insisted that they should make one more visit to the king’s cellar, and then inquire about the unrest at court. Persuaded against his better judgment, Zaragoza followed his friend to the palace, and saw that their secret passage was in the same condition as they had lately left it. Luis lowered himself into the hole; but lo! the whiz of an arrow was heard, and then a faint cry from Luis.“What is the matter? Are you hurt?” asked Zaragoza.“I am dying! Take care of my son!” These were Luis’s last words.Zaragoza knew not what to do. He tried to pull up the dead body of his friend; but in vain, for it was firmly caught between two heavy blocks of wood, and was pierced by many arrows. But Zaragoza was shrewd; and, fearing the consequences of the discovery of Luis’s corpse, he cut off the dead man’s head and hurried home with it, leaving the body behind. He broke the fatal news to Maria, whose grief was boundless. She asked him why he had mutilated her husband’s body, and he satisfied her by telling her that they would be betrayed if Luis were recognized. Taking young Luis in her arms, Maria said,“For the sake of your godson, see that his father’s body is properly buried.”“Upon my word of honor, I promise to do as you wish,” was Zaragoza’s reply.Meantime the king was discussing the theft with his advisers. Finally, wishing to identify the criminal, the king decreed that the body should be carried through the principal streets of the city and neighboring villages, followed by a train of soldiers, who were instructed to arrest any person who should show sympathy for the dead man. Early one morning the military procession started out, and passed through the main streets of the city. When the procession arrived before Zaragoza’s house, it happened that Maria was at the window, and, seeing the body of her husband, she cried, “O my husband!”Seeing the soldiers entering their house, Zaragoza asked, “What is your pleasure?”“We want to arrest that woman,” was the answer of the chief of the guard.“Why? She has not committed any crime.”“She is the widow of that dead man. Her words betrayed her, for she exclaimed that the dead man was her husband.”“Who is her husband? That remark was meant for me, because I had unintentionally hurt our young son,” said Zaragoza smiling.The soldiers believed his words, and went on their way. Reaching a public place when it was almost night, they decided to stay there until the next morning. Zaragoza saw his opportunity. He disguised himself as a priest and went to the place, taking with him a bottle of wine mixed with a strong narcotic. When he arrived, he said that he was a priest, and, being afraid of robbers, wished to pass the night with some soldiers. The soldiers were glad to have with them, as they thought, a pious man, whose stories would inspire them to do good. After they had talked a while, Zaragoza offered his bottle of wine to the soldiers, who freely drank from it. As was expected, they soon all fell asleep, and Zaragoza succeeded in stealing the corpse of Luis. He took it home and buried it in that same place where he had buried the head.The following morning the soldiers woke up, and were surprised to see that the priest and the corpse were gone. The king soon knew how his scheme had failed. Then he thoughtof another plan. He ordered that a sheep covered with precious metal should be let loose in the streets, and that it should be followed by a spy, whose duty it was to watch from a distance, and, in case any one attempted to catch the sheep, to ascertain the house of that person, and then report to the palace.Having received his orders, the spy let loose the sheep, and followed it at a distance. Nobody else dared even to make a remark about the animal; but when Zaragoza saw it, he drove it into his yard. The spy, following instructions, marked the door of Zaragoza’s house with a cross, and hastened to the palace. The spy assured the soldiers that they would be able to capture the criminal; but when they began to look for the house, they found that all the houses were similarly marked with crosses.For the third time the king had failed; and, giving up all hopes of catching the thief, he issued a proclamation pardoning the man who had committed the theft, provided he would present himself to the king within three days. Hearing the royal proclamation, Zaragoza went before the king, and confessed that he was the perpetrator of all the thefts that had caused so much trouble in the court. True to his word, the king did not punish him. Instead, the king promised to give Zaragoza a title of nobility if he could trick Don Juan, the richest merchant in the city, out of his most valuable goods.When he knew of the desire of the king, Zaragoza looked for a fool, whom he could use as his instrument. He soon found one, whom he managed to teach to say “Si” (Spanish for “yes”) whenever asked a question. Dressing the fool in the guise of a bishop, Zaragoza took a carriage and drove to the store of D. Juan. There he began to ask the fool such questions as these: “Does your grace wish to have this? Does not your grace think that this is cheap?” to all of which the fool’s answer was “Si.” At last, when the carriage was well loaded, Zaragoza said, “I will first take these things home, and then return with the money for them;” to which the fool replied, “Si.” When Zaragoza reached the palace with the rich goods, he was praised by the king for his sagacity.After a while D. Juan the merchant found out that what he thought was a bishop was really a fool. So he went to the king and asked that he be given justice. Moved by pity, the king restored all the goods that had been stolen, and D. Juan wondered how his Majesty had come into possession of his lost property.Once more the king wanted to test Zaragoza’s ability. Accordingly he told him to bring to the palace an old hermit who lived in a cave in the neighboring mountains. At first Zaragoza tried to persuade Tubal to pay the visit to the king, but in vain. Having failed in his first attempt, Zaragoza determined to play a trick on the old hermit. He secretly placed an iron cage near the mouth of Tubal’s cave, and then in the guise of an angel he stood on a high cliff and shouted,—“Tubal, Tubal, hear ye me!”Tubal, hearing the call, came out of his cave, and, seeing what he thought was an angel, knelt down. Then Zaragoza shouted,—“I know that you are very religious, and have come to reward your piety. The gates of heaven are open, and I will lead you thither. Go enter that cage, and you will see the way to heaven.”Tubal meekly obeyed; but when he was in the cage, he did not see the miracle he expected. Instead, he was placed in a carriage and brought before the king. Thoroughly satisfied now, the king released Tubal, and fulfilled his promise toward Zaragoza. Zaragoza was knighted, and placed among the chief advisers of the kingdom. After he had been raised to this high rank, he called to his side Maria and his godson, and they lived happily under the protection of one who became the most upright and generous man of the realm.Juan the Peerless Robber.Narrated by Vicente M. Hilario, a Tagalog from Batangas, who heard the story from a Batangas student.Not many centuries after Charlemagne died, there lived in Europe a famous brigand named Juan. From childhood he had been known as “the deceitful Juan,” “the unrivalled pilferer,” “the treacherous Juan.” When he was twenty, he was forced to flee from his native land, to which he never returned.He visited Africa, where he became acquainted with a famous Ethiopian robber named Pedro. Not long after they had met, a dispute arose between them as to which was the more skilful pickpocket. They decided to have a test. They stood face to face, and the Ethiopian was first to try his skill.“Hey!” exclaimed Juan to Pedro, “don’t take my handkerchief out of my pocket!”It was now Juan’s turn. He unbuckled Pedro’s belt and slipped it into his own pocket. “What’s the matter with you,Juan?” said Pedro after a few minutes. “Why don’t you go ahead and steal something?”“Ha, ha, ha!” said Juan. “Whose belt is this?”Pedro generously admitted that he had been defeated.Although these two thieves were united by strong ties of common interest, nevertheless their diverse characteristics and traits produced trouble at times. Pedro was dull, honorable, and frank; Juan was hawk-eyed and double-faced. Pedro had so large a body and so awkward and shambling a gait, that Juan could not help laughing at him and saying sarcastic things to him. Juan was good-looking and graceful.While they were travelling about in northern Africa, they heard the heralds of the King of Tunis make the following proclamation: “A big bag of money will be given to the captor of the greatest robber in the country.” The two friends, particularly Juan, were struck by this announcement.That night Juan secretly stole out of his room. Taking with him a long rope, he climbed up to the roof of the palace. After making a hole as large as a peso1in the roof, he lowered himself into the building by means of the rope. He found the room filled with bags of gold and silver, pearls, carbuncles, diamonds, and other precious stones. He took the smallest bag he could find, and, after climbing out of the hole, went home quickly.When Pedro heard Juan’s thrilling report of the untold riches, he decided to visit the palace the following night. Early in the morning Juan went again to the palace, taking with him a large tub. After lowering it into the room, he departed without delay. At nightfall he returned to the palace and filled the tub with boiling water. He had no sooner done this than Pedro arrived. Pedro was so eager to get the wealth, that he made no use of the rope, but jumped immediately into the room when he reached the small opening his treacherous friend had made in the roof. Alas! instead of falling on bags of money, Pedro fell into the fatal tub of water, and perished.An hour later Juan went to look for his friend, whom he found dead. The next day he notified the king of the capture and death of the greatest of African robbers. “You have done well,” said the king to Juan. “This man was the chief of all the African highwaymen. Take your bag of money.”After putting his gold in a safe place, Juan went out in search of further adventures. On one of his walks, he heard that a certain wealthy and devout abbot had been praying for two days and nights that the angel of the lord might come and take him to heaven. Juan provided himself with two strong wings. On the third night he made a hole as large as a peso through the dome of the church.Calling the abbot, Juan said, “I have been sent by the Lord to take you to heaven. Come with me, and bring all your wealth.”The abbot put all his money into the bag. “Now get into the bag,” said Juan, “and we will go.”The old man promptly obeyed. “Where are we now?” said he, after an hour’s “flight.”“We are within one thousand miles of the abode of the blessed,” was Juan’s reply.Twenty minutes later, and they were in Juan’s cave. “Come out of the bag, and behold my rude abode?” said Juan to the old man. The abbot was astounded at the sight. When he heard Juan’s story, he advised him to abandon his evil ways. Juan listened to the counsels of his new friend. He became a good man, and he and the abbot lived together until their death.Notes.The story of “Zaragoza” is of particular interest, because it definitely combines an old form of the “Rhampsinitus” story with the “Master Thief” cycle. In his notes to No. 11, “The Two Thieves,” of his collection of “Gypsy Folk Tales,” F. H. Groome observes, “(The) ‘Two Thieves’ is so curious a combination of the ‘Rhampsinitus’ story in Herodotus and of Grimm’s ‘Master Thief,’ that I am more than inclined to regard it as the lost original, which, according to Campbell of Islay, ‘it were vain to look for in any modern work or in any modern age.’ ” By “lost original” Mr. Groome doubtless meant the common ancestor of these two very widespread and for the most part quite distinct cycles, “Rhampsinitus” and the “Master Thief.”Both of these groups of stories about clever thieves have been made the subjects Of investigation. The fullest bibliographical study of the “Rhampsinitus” saga is that by Killis Campbell, “The Seven Sages of Rome” (Boston, 1907), pp. lxxxv–xc. Others have treated the cycle more or less discursively: R. Köhler, “Ueber J. F. Campbell’s Sammlung gälischer Märchen,” No. XVII (d) (inOrient und Occident, 2 [1864] : 303–313); Sir George Cox, “The Migration of PopularStories” (in Fraser’s Magazine, July, 1880, pp. 96–111); W. A. Clouston, “Popular Tales and Fictions” (London, 1887), 2 : 115–165. See also F. H. Groome, 48–53; McCulloch, 161, note 9; and Campbell’s bibliography. The “Master Thief” cycle has been examined in great detail as to the component elements of the story by Cosquin (2 : 274–281, 364–365). See also Grimm’s notes to the “Master Thief,” No. 192 (2 : 464); and J. G. von Hahn, 2 : 178–183.F. Max Müller believed that the story of the “Master Thief” had its origin in the Sanscrit droll of “The Brahman and the Goat” (Hitopadesa, IV, 10 = Panchatantra, III, 3), which was brought to Europe through the Arabic translation of the “Hitopadesa.” Further, he did not believe that the “Master Thief” story had anything to do with Herodotus’s account of the theft of Rhampsinitus’s treasure (see Chips from a German Workshop [New York, 1869], 2 : 228). Wilhelm Grimm, however, in his notes to No. 192 of the “Kinder- und Hausmärchen,” says, “The well-known story in Herodotus (ii, 121) ... is nearly related to this.” As Sir G. W. Cox remarks (op. cit., p. 98), it is not easy to discern any real affinity either between the Hitopadesa tale and the European traditions of the “Master Thief,” or between the latter and the “Rhampsinitus” story. M. Cosquin seems to see at least one point of contact between the two cycles: “The idea of the episode of the theft of the horse, or at least of the means which the thief uses to steal the horse away .... might well have been borrowed from Herodotus’s story ... of Rhampsinitus” (Contes de Lorraine, 2 : 277).A brief analysis of the characteristic incidents of these two “thieving” cycles will be of some assistance, perhaps, in determining whether or not there were originally any definite points of contact between the two. The elements of the “Rhampsinitus” story follow:—A Two sons of king’s late architect plan to rob the royal treasure-house.(A¹ In some variants of the story the robbers are a town thief and a country thief.)A² They gain an entrance by removing a secret stone, a knowledge of which their father had bequeathed them before he died.B The king discovers the theft, and sets a snare for the robbers.C Robbers return; eldest caught inextricably. To prevent discovery, the younger brother cuts off the head of the older, takes it away, and buries it.D The king attempts to find the confederate by exposing the headless corpse on the outer wall of the palace.D¹ The younger thief steals the body by making the guards drunk. He also shaves the right side of the sleeping guards’ beards.E King makes second attempt to discover confederate. He sends his daughter as a common courtesan, hoping that he can find the thief; for she is to require all her lovers to tell the story of their lives before enjoying her favors.E¹ The younger thief visits her and tells his story; when she tries to detain him, however, he escapes by leaving in her hand the hand of a dead man he had taken along with him for just such a contingency.F The king, baffled, now offers to pardon and reward the thief if he will discover himself. The thief gives himself up, and is married to the princess.In some of the later forms of the story the king makes various other attempts to discover the culprit before acknowledging himself defeated, and is met with more subtle counter-moves on the part of the thief: (D²) King orders that any one found showing sympathy for the corpse as it hangs up shall be arrested; (D³) by the trick of the broken water-jar or milk-jar, the widow of the dead robber is able to mourn him unsuspected. (D⁴) The widow involuntarily wails as the corpse is being dragged through the street past her house; but the thief quickly cuts himself with a knife, and thus explains her cry when the guards come to arrest her. They are satisfied with the explanation. (E²) The king scatters gold-pieces in the street, and gives orders to arrest any one seen picking them up; (E³) the thief, with pitch or wax on the soles of his shoes, walks up and down the road, and, unobserved, gathers in the money. (E⁴) The king turns loose in the city a gold-adorned animal, and orders the arrest of any person seen capturing it. The thief steals it as in D¹, or is observed and his house-door marked. Then as in E⁶. (E⁵) Old woman begging for “hind’s flesh” or “camel-grease” finds his house; but the thief suspects her and kills her; or (E⁶) she gets away, after marking the house-door so that it may be recognized again. But the thief sees the mark, and proceeds to mark similarly all the other doors in the street. (E⁷) The king puts a prohibitive price on meat, thinking that only the thief will be able to buy; but the thiefstealsa joint.However many the changes and additions of this sort (king’s move followed by thief’s move) rung in, almost all of the stories dealing with the robbery of the king’s treasury end with the pardon of the thief and his exaltation to high rank in the royal household. In none of the score of versions of the “Rhampsinitus” story cited by Clouston is the thief subjected to any further tests of his prowess after he has been pardoned by the king. We shall return to this point.The “Master Thief” cycle has much less to do with our stories than has the “Rhampsinitus” cycle: hence we shall merely enumerate the incidents to be found in it. (For bibliography of stories containing these situations, see Cosquin.)AHero, the youngest of three brothers, becomes a thief. For various reasons (the motives are different in Grimm 192, and Dasent xxxv) he displays his skill:—B¹ Theft of the purse (conducted as a droll: the young apprentice-thief, noodle-like, brings back purse to robber-gang after throwing away the money).B² Theft of cattle being driven to the fair. This trick is usually conducted in one of four ways: (a) two shoes in road; (b) hanging self; (c) bawling in the wood like a strayed ox; (d) exciting peasant’s curiosity,—“comedy of comedies,” “wonder of wonders.”B³ Theft of the horse. This is usually accomplished by the disguised thief making the grooms drunk.B⁴ Stealing of a live person and carrying him in a sack to the one who gave the order. (The thief disguises himself as an angel, and promises to conduct his victim to heaven.)Other instances of the “Master Thief’s” cleverness, not found in Cosquin, are—B⁵ Stealing sheet or coverlet from sleeping person (Grimm, Dasent).B⁶ Stealing roast from spit while whole family is guarding it (Dasent).We may now examine the members of the “Rhampsinitus” group that contain situations clearly belonging to the “Master Thief” formula. These are as follows:—Groome, No. II, “The Two Thieves,”B² (d),B⁴.F. Liebrecht in a Cyprus story (Jahrb. f. rom. und eng. lit., 13 : 367–374 = Legrand,Contes grecs, p. 205), “The Master Thief,”B²(a, c, d).Wardrop, No. XIV, “The Two Thieves,”B⁴.Radloff, in a Tartar story (IV, p. 193),B⁴.Prym and Socin, in a Syriac story (II, No. 42),B⁴.It seems very likely that the Georgian, Tartar, and Syriac stories are nearly related to one another. The Roumanian gypsy tale, too, it will be noted, adds to the “Rhampsinitus” formula the incident of the theft of a person in a sack. This latter story, again, is connected with the Georgian tale, in that the opening is identical in both. One thief meets another, and challenges him to steal the eggs (feathers) from a bird without disturbing it. While he is doing so, he is in turn robbed unawares of his drawers by the first thief. (Compare Grimm, No. 129; a Kashmir story in Knowles, 110–112; and a Kabylie story, Rivière, 13.)The number of tales combining the two cycles of the “Master Thief” and “Rhampsinitus’s Treasure-House” is so small compared with the number of “pure” versions of each cycle, that we are led to think it very unlikely that there ever was a “lost original.” There seems to be no evidence whatsoever that these two cycles had a common ancestor. Besides the fact that the number of stories in which the contamination is found is relatively very small, there is also to be considered the fact that these few examples are recent. No one is known to have existed more than seventy-five years ago. Hence the “snowball” theory will better explain the composite nature of the gypsy version and our story of “Zaragoza” than a “missing-link” theory. These two cycles, consisting as they do of a series of testsof skill, are peculiarly fitted to be interlocked. The wonder is, not that they have become combined in a few cases, but that they have remained separate in so many more, particularly as both stories are very widespread; and, given the ingredients, this is a combination that could have been made independently by many story-tellers. Could not the idea occur to more than one narrator that it is a greater feat to steal a living person (B⁴) than a corpse (D¹), a piece of roast meat guarded by a person who knows that the thief is coming (B⁶) than a piece of raw meat from an unsuspecting butcher (E⁷)? All in all, it appears to me much more likely that the droll and certainly later cycle of the “Master Thief” grew out of the more serious and earlier cycle of “Rhampsinitus’s Treasure-House” (by the same process as is suggested in thenotes to No. 1of this present collection) than that the two are branches from the same trunk.In any case, our two stories make the combination. When or whence these Tagalog versions arose I cannot say. Nor need they be analyzed in detail, as the texts are before us in full. I will merely call attention to the fact that in “Zaragoza” the king sets a snare (cf. Herodotus) for the thief, instead of the more common barrel of pitch. There is something decidedly primitive about this trap which shoots arrows into its victim. Zaragoza’s trick whereby he fools the rich merchant has an analogue in Knowles’s Kashmir story of “The Day-Thief and the Night-Thief” (p. 298).“Juan the Peerless Robber,” garbled and unsatisfactory as it is in detail and perverted indénouement, presents the interesting combination of the skill-contest between the two thieves (see above), the treachery of one (cf. the Persian Bahar-i-Danush, 2 : 225–248), and the stealing of the abbot in a sack.1Whypeso, I cannot say. A hole the size of a peso would accommodate a rope, but hardly a man or a large tub. The story is clearly imperfect in many respects.

Sagacious Marcela.Narrated by Lorenzo Licup, a Pampangan.Long, long before the Spaniards came, there lived a man who had a beautiful, virtuous, and, above all, clever daughter. He was a servant of the king. Marcela, the daughter, loved her father devotedly, and always helped him with his work. From childhood she had manifested a keen wit and undaunted spirit. She would even refuse to obey unjust orders from the king.No question was too hard for her to answer, and the king was constantly being surprised at her sagacity.One day the king conceived a plan by which he might test the ingenious Marcela. He bade his servants procure a tiny bird and carry it to her house. “Tell her,” said the king, “to make twelve dishes out of that one bird.”The servants found Marcela sewing. They told her of the order of the king. After thinking for five minutes, she took one of her pins, and said to the servants, “If the king can make twelve spoons out of this pin, I can also make twelve dishes out of that bird.” On receiving the answer, the king realized that the wise Marcela had gotten the better of him; and he began to think of another plan to puzzle her.Again he bade his servants carry a sheep to Marcela’s house. “Tell her,” he said, “to sell the sheep for sixreales, and with the money this very same sheep must come back to me alive.”At first Marcela could not make out what the king meant for her to do. Then she thought of selling the wool only, and not the whole sheep. So she cut off the wool and sold it for sixreales, and sent the money with the live sheep back to the king. Thus she was again relieved from a difficulty.The king by this time realized that he could not beat Marcela in points of subtlety. However, to amuse himself, he finally thought of one more scheme to test her sagacity. It took him two weeks to think it out. Summoning a messenger, he said to him, “Go to Marcela, and tell her that I am not well, and that my physician has advised me to drink a cup of bull’s milk. Therefore she must get me this medicine, or her father will lose his place in the palace.” The king also issued an order that no one was to bathe or to wash anything in the river, for he was going to take a bath the next morning.As soon as Marcela had received the command of the king and had heard of his second order, she said, “How easy it will be for me to answer this silly order of the king!” That night she and her father killed a pig, and smeared its blood over the sleeping-mat, blanket, and pillows. When morning came, Marcela took the stained bed-clothing to the source of the river, where the king was bathing. As soon as the king caught sight of her, he said in a voice of thunder, “Why do you wash your stuff in the river when you know I ordered that nobody should use the river to-day but me?”Marcela replied, “It is the custom, my lord, in our country, to wash the mat, pillows, and other things stained with blood, immediately after a person has given birth to a child. As my father gave birth to a child last night, custom forces me to disobey your order, although I do it much against my will.”“Nonsense!” said the king. “The idea of a man giving birth to a child! Absurd! Ridiculous!”“My lord,” said Marcela, “it would be just as absurd to think of getting milk from a bull.”Then the king, recollecting his order, said, “Marcela, as you are so witty, clever, and virtuous, I will give you my son for your husband.”King Tasio.Narrated by Leopoldo Faustino, a Tagalog, who says that the story is popular and common among the people of La Laguna province.Juan was a servant in the palace of King Tasio. One day King Tasio heard Juan discussing with the other servants in the kitchen the management of the kingdom. Juan said that he knew more than anybody else in the palace. The king called Juan, and told him to go down to the seashore and catch the rolling waves.“You said that you are the wisest man in the palace,” said the king. “Go and catch the waves of the sea for me.”“That’s very easy, O king!” said Juan, “if you will only provide me with a rope made of sand taken from the seashore.”The king did not know what to answer. He left Juan without saying anything, went into his room, and began to think of some more difficult work.The next day he called Juan. “Juan, take this small bird and make fifty kinds of food out of it,” said the king.“Yes, sir!” said Juan, “if you will only provide me with a stove, a pan, and a knife made out of this needle,” handing a needle to the king, “with which to cook the bird.” Again the king did not know what to do. He was very angry at Juan.“Juan, get out of my palace! Don’t you let me see you walking on my ground around this palace without my consent!” said the king.“Very well, sir!” said Juan, and he left the palace immediately.The next day King Tasio saw Juan in front of the palace, riding on hisparagos1drawn by a carabao.“Did I not tell you not to stand or walk on my ground around this palace? Why are you here now? Do you mean to mock me?” shouted the king.“Well,” said Juan, “will your Majesty’s eyes please see whether I am standing on your ground or not? This is my ground.” And he pointed to the earth he had on hisparagos. “I took this from my orchard.”“That’s enough, Juan,” said King Tasio. “I can have no more foolishness.” The king felt very uncomfortable, because many of his courtiers and servants were standing there listening to his talk with Juan.“Juan, put this squash into this jar. Be careful! See that you do not break either the squash or the jar,” said the king, as he handed a squash and a jar to Juan. Now, the neck of the jar was small, and the squash was as big as the jar. So Juan had indeed a difficult task.Juan went home. He put a very small squash, which he had growing in his garden, inside the jar. He did not, however, cut it from the vine. After a few weeks the squash had grown big enough to fill the jar. Juan then picked off the squash enclosed in the jar, and went to the king. He presented the jar to the king when all the servants, courtiers, and visitors from other towns were present. As soon as the king saw the jar with the squash in it, he fainted. It was many hours before he recovered.Notes.A third version (c), a Bicol story entitled “Marcela outwits the King,” narrated by Gregorio Frondoso of Camarines, resembles closely the Pampango story of Marcela, with these minor differences:—The heroine is the daughter of the king’s adviser Bernardo. To test the girl’s wit, the king sends her a mosquito he has killed, and tells her to cook it in such a way that it will serve twelve persons. She sends back a pin to him, with word that if he can make twelve forks from the pin, the mosquito will serve twelve persons. The second and third tasks are identical with those in the Pampango version. At last, satisfied with her sagacity, the king makes her his chief counsellor.In addition to the three popular tales of the “Clever Lass” cycle, two chap-book versions of the story, containing incidents lacking in the folk-tales, may be mentioned here:—ABuhay nang isang pastorang tubo sa villa na naguing asaua nang hari sa isang calabasa.(“Life of a Shepherdess who was born in atown, and who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”) Manila, 1908. This story is in verse, and comprises sixty-six quatrains of 12-syllable assonanced lines. It is known only in Tagalog, I believe.BBuhay na pinagdaanan ni Rodolfo na anac ni Felizardo at ni Prisca sa cahariang Valencia.(“Life of Rodolfo, Son of Felizardo and Prisca, in the Kingdom of Valencia.”) Maynila, 1910. Like the preceding, thiscorridois known only in Tagalog, and is written in 12-syllable assonanced lines.Of these two printed versions, I give below a literal translation of the first (A), not only because it is short (264 lines), but also because it will be seen to be closely connected with the folk-tales. For help in making this translation I am under obligation to Mr. Salvador Unson, which I gratefully acknowledge. The second story (B) I give only in partial summary. It is much too long to be printed in full, and, besides, contains many incidents that have nothing to do with our cycle. It will be noticed that “Rodolfo” (B) resembles rather the European forms of the story; while A and the three folk-tales are more Oriental, despite the conventional historical setting of A.“Cay Calabasa: The Life of a Shepherdess born in a town, who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”1. Ye holy angels in the heavens, help my tongue to express and to relate the story I will tell.2. In early times, when Adoveneis, King of Borgoña, was still alive, he went out into the plains to hunt for deer, and accidentally became separated from his companions.3. In his wandering about, he saw a hut, which had a garden surrounding it. A beautiful young maiden took care of the garden, in which were growing melons and pumpkins.4. The king spoke to the maiden, and asked, “What plants are you growing here?” The girl replied, “I am raising pumpkins and melons.”5. Now, the king happened to be thirsty, and asked her for but a drink. “We were hunting in the heat of the day, and I felt this thirst come on me.”6. The maiden replied, “O illustrious king! we have water in a mean jar, but it is surely not fitting that your Majesty should drink from a jar!7. “If we had a jar of pure gold, in which we could put water from a blest fountain, then it would be proper for your Majesty. It is not right or worthy that you should drink from a base jar.”8. The king replied to the girl, “Never mind the jar, provided the water is cool.” The maiden went into the house, and presently the king drank his fill.9. After he had drunk, he handed her back the jar; but when the maiden had received it (in her hands), she suddenly struck it against the staircase. The jar was shattered to bits.10. The king saw the act and wondered at it, and in his heart he thought that the maiden had no manners. For the impudence of her action, he decided to punish her.11. (He said) “You see in me, the traveller, a noble king, and (you know) that I hold the crown. Why did you shatter that jar of yours, received from my hands?”12. The maiden replied, “The reason I broke the jar, long kept for many years by my mother, O king! is that I should not like to have it used by another.”13. After hearing that, the king made no reply, but returned (back) towards the city, believing in his heart that the woman to whom he had spoken was virtuous.14. After some time the king one day ordered a soldier to carry to the maiden a new narrow-necked jar, into which she was to put a pumpkin entire.15. He also ordered the soldier to tell the girl that she should not break the jar, but that the jar and pumpkin should remain entire.16. Inasmuch as the maiden was clever, her perception good, and her understanding bold, she answered with another problem: she sent him back a jar that already had a pumpkin in it.17. She delivered it to the soldier, and the upshot of her reply was this: “The pumpkin and the jar are whole. The king must remove the pumpkin without breaking the jar.”18. The soldier shouldered it and went back to the king, and told him that her answer was that he should take the pumpkin out of the jar, and leave both whole.19. When the king saw the jar, he said nothing; but he thought in his heart that he would send her another puzzle.20. Again by the soldier he sent her a bottle, and requested that it be filled with the milk of a bull. (He further added,) that, if the order was not complied with, she should be punished.21. The girl’s answer to the king was this: “Last night my father gave birth to a child; and even though you order it, it is impossible for me to get (you?) any bull’s milk (to-day?).”22. Who would not wonder, when he comes to hear of it, at the language back and forth between the king and the girl! For what man can give birth to a child, and what bull can give milk?23. At a great festival which the king gave, attended by knights and counts, he sent a pipit2to the girl, and ordered her to cook seven dishes of it.24. The maiden (in reply) sent the king a needle, and asked him to make a steel frying-pan, knife, and spit out of it, which she might use in cooking the pipit.25. The king again sent to her with this word: “If you are really very intelligent and if you are truly wise, you will catch the waves and bind them.”26. The soldier returned at once to the maiden, and told her that the orders of the king were that she should catch and bind the waves.27. The maiden sent back word by the soldier that it is not proper to disobey a king. “Tell the king to make me a rope out of the loam I am sending.”28. Again the soldier returned to the palace, and, taking the black earth to the king, he said, “Make her a rope out of this loam, with which she will catch and bind the waves.”29. After the soldier had delivered his message, the king was almost shaking with rage. “Who under heaven can make a rope out of loam?”30. Now he ordered the soldier to fetch the maiden. “And for her impudence,” he said, “I will punish her.”31. He ordered the soldier to make haste and to return at once. The maiden did not resist her punishment, and was placed in a well.32. Now, this well into which she was cast lay in front of the window of the king, so that whenever he should look out of the window he might see her.33. One morning, as he looked out and saw her there below him, she asked him to give her fire.34. The king said to her, “I am a world-famed king, and it is not my desire to descend just because of your request. Go ask fire from the mountain.”35. The girl made no answer to his jesting reply. Some time later the king held some games, and ordered that the maiden be taken out of the well.36. The king told her that she was pardoned for all her offences. “But as long as I have visitors (?),” he said, “you are to be my cook.”37. Then this order was given to the girl: “You are to cook the food. Everything must be well prepared. All the food must be palatable and tasty.”38. The maiden, however, deliberately left all the food unsalted; but she fastened to the bottom of the plate the necessary salt.39. When at the table the king and his council were not satisfied with the food, because there was no salt in it, the maiden was again summoned.40. “I ordered you to cook because you were clever; but you took no care of the cooking. Why am I thus insulted and my honor destroyed before my guests?”41. The maiden at once returned answer to the council and to his Majesty: “Look underneath the plates; and if there is not the necessary salt, my lord, condemn me as you see fit.”42. She had those near the king lift their plates, and she had him look under. The salt was found not lacking, and the king ceased from his contention and thought about the matter.43. Then he said, “If you had mixed in a little with the food, then it would have been good and palatable. Explain to me the significance of your act.”44. “O great king!” answered the maiden, “I can easily reply to your question. By leaving the salt out, I meant me, and no one else [i.e., she meant to suggest her own case when she was in the well].45. “You instructed me to get fire from the mountain. Why can you not taste this salt, which is just under the plate?46. “Because I am an unfortunate person, an unworthy shepherdess from the woods. If I were a city-bred person, even though most ordinary, I should be honored in your presence.”47. To the reply of the girl the king shook his head, and pressed his forehead (in thought). He had fallen in love, and his heart was oppressed. He determined to marry her.48. They were married at once, and at once she was clothed as a queen;although she was only a lowly shepherdess, she was loved because of the sweetness of her voice.49. After living together a long time, they had a quarrel: the king had conceived a dislike for her cleverness.50. “Return at once to your father and mother,” he said. “Go back to the mountains and live there.51. “I will allow you to take with you whatever you want,—gold, silver, dresses. Take with you also two maids.”52. The queen could not utter a word; silently she let her tears fall. She thought that bad fortune had come upon her.53. To be brief, the king got up from his chair and lay down in his bed. He pretended to go to sleep in order that he might not see the queen depart.54. When the queen saw that the king was really sleeping, she covered him up (in her sorrow), and summoned the servants.55. She ordered them to lift him up and carry him to the mountains. “In carrying him, be careful not to wake him until the mountains are reached.”56. They lifted the bed and took him downstairs; but when they were carrying it out of the palace, the bed struck against the front door. The king awoke in surprise.57. He said, “What is the reason for carrying away a sleeping man?” He asked them whether they intended to throw away their sovereign.58. At once he summoned the guards of the palace and ordered the arrest of the servants; but they protested that they were merely obeying the orders of the queen.59. Then the king asked where the queen was who had ordered that. He had her brought before him, and demanded of her why she wished to cast him away.60. The queen answered, reminding him thus: “My husband, my beloved, what did you tell me some time ago when you were driving me away?61. “Did you not tell me to select whatever I might desire, including gold and silver, and take it with me? You are my choice.62. “Even if I should become very good and very rich, I should still be without honor before God and the people.63. “It would be shameful to the Divine Word for us married people to separate. You would be taunted by your counsellors for having married some one beneath you.”64. Her reply reminded the king that whatever might happen, they were married, and should remain together all their lives.65. “Forgive me, my wife, light of my eyes! Forgive the wrongs I have done! I am to blame for the mistake [i.e., for my thoughtlessness].”66. From then on, they loved each other the more, and were happy because they never quarrelled further.The Story of Rodolfo.Rodolfo was the only son of Felizardo and Prisca, who lived in Valencia. When Rodolfo was seven years old, he was sent to school, and proved to be an apt scholar; but his father died within a few years, and the boy was obliged to abandon his studies because of poverty. At the suggestionof his mother, Rodolfo one day set out for the capital, where he sought a place in the palace as servant. In time he was appointed head steward (mayor-domo) in the royal household. The king became so fond of this trusty servant, whose bravery, executive ability, and cleverness he could not help noticing, that finally he determined to make him his son-in-law by marrying him to the princess Leocadia. When Rodolfo was offered Leocadio’s hand by her father, however, he respectfully declined the honor, saying that though he admired the beauty of the princess, he did not admire her character, and could not take her as his wife. The king was so angry that he ordered Rodolfo cast into prison; but after a few days’ consideration, he had him released, and promised to pardon him for the insult if within a month he could bring before the king as his wife just such a virtuous woman as he had stipulated his wife should be.Rodolfo left the palace, taking with him only a pair of shoes and an umbrella. On his way he saw an old man, whom he invited to go along with him. Shortly afterwards they saw a funeral procession, and Rodolfo asked his companion whether the man that was to be buried was still alive. The old man did not reply, because he thought that his companion was a fool. Outside the city they met many persons planting highland rice on a mountain-clearing (kaingin). Again Rodolfo spoke, and asked if the rice that the farmers were planting was already eaten; but the old man remained silent. In the course of their journey they reached a shallow river. Rodolfo put on his shoes and waded across. When he reached the other bank, he removed his shoes again and carried them in his hand. Next they passed a great plain. When they became tired from the heat, they rested by the side of the road under a big tree. Here Rodolfo opened his umbrella, which he had not used when they were crossing the hot plain. Once more the old man believed that his companion was crazy.At last the travellers reached the old man’s house, but the old man did not invite Rodolfo to spend the night with him. Rodolfo went into the house, however, for he saw that a young woman lived in the house. This was Estela, the old man’s daughter, who received the stranger very kindly. That night, when Estela set the table for supper, she gave to her father the head and neck of the chicken, the wings to her mother, the body to Rodolfo, and the legs to herself. After eating their meal, the old man and his wife left Estela and Rodolfo together in the dining-room. Rodolfo expressed his love for her, for he had already recognized her worth. When she found that he was in earnest, she said that she would accept him if her parents consented to the marriage. Then they joined the old couple in the main room; but there the father scolded her for showing hospitality to a visitor whom he considered a fool. He also felt insulted for having been given only the head and neck of the chicken. Accordingly the old man told his daughter how Rodolfo had foolishly asked him if the person to be buried was still alive, and whether the rice that the farmers were planting on the mountain-clearing had already been eaten. He also mentioned the fact that Rodolfo wore his shoes only when crossing the river, and that he had opened his umbrella only when they were in the shade of the tree. Estela, in reply, cleverly explained to her father the meaning of all Rodolfo had said anddone. “The memory of a man who has done good during his lifetime will never be forgotten. Rodolfo wished to know whether the man to be buried was kind to his fellow-men. If he was, he will always be remembered, and he is not dead. When Rodolfo asked you whether the rice which the farmers were planting was already eaten, he wished to know if those farmers had borrowed so much rice from their landlords that the next harvest would only be enough to pay it back. In a river it is impossible to see the thorns which may hurt one’s feet, so it is wise to wear shoes while crossing a river. The idea of opening an umbrella under a tree is a very good one, because it forms a protection against falling branches and fruits. I will tell you why I divided the chicken as I did. I gave you the head and neck because you are the head of the family; the wings I gave my mother because she took care of me in my childhood; the body I gave to Rodolfo, because it is courteous to please a visitor; the legs I kept myself, because I am your feet and hands.”The anger of Estela’s father was pacified by her explanation. He was now convinced that Rodolfo was not a fool, but a wise man, and he invited Rodolfo to live with them. Rodolfo staid and helped with all the work about the house and in the field. At last, when the old man realized that Rodolfo loved Estela, he gave his consent to their marriage; and the next day they became husband and wife.After his marriage, Rodolfo returned to Valencia, leaving Estela at her home in Babilonia, and reported to the king that he had found and taken as his wife a virtuous woman,—The rest of the story turns on the “chastity-wager”motif, and ends with the establishment of the purity of Rodolfo’s wife. (For thismotif, constituting a whole story, see“The Golden Lock,” No. 30.)An examination of the five representatives of this cycle of the “Clever Lass” in the Philippines reveals at least nine distinct problems (tasks or riddles) to be solved. For most of these, parallels may be found in other Oriental and in Occidental stories.(1) Problem: catching waves of the sea. Solution: demanding rope of sand for the work. This identical problem and solution are found in a North Borneo story, “Ginas and the Rajah” (Evans, 468–469). In the “Mahā-ummagga-jātaka,” No. 546, a series of nineteen tasks is set the young sage Mahosadha. One of these is to make a rope of sand. The wise youth cleverly sent some spokesmen to ask the king for a sample of the old rope, so that the new would not vary from the old. See also Child, 1 : 10–11, for a South Siberian story containing the counter-demand for thread of sand to make shoes from stone.(2) Problem: making many kinds of food from one small bird, or twelve portions from mosquito. Solution: requiring king to make stove, pan, and bolo (or twelve forks) from needle (pin). Analogous to this task is Bolte and Polívka’smotifB³ (2 : 349), the challenge to weave a cloth out of two threads. Bolte and Polívka enumerate thirty-five European folk-tales containing theirmotifB³.(3) Problem: putting large squash whole into narrow-necked jar. Solution: herogrowssquash in the jar (and sometimes demands thatking remove the squash without breaking either it or the jar). I know of no other folk-tale occurrences of this task; it is not found in any of the European stories of this cycle, and may be an addition of the Tagalog narrators. It is a common enough trick, however, to grow a squash or cucumber in a small-necked bottle.(4) Problem: getting milk from bull. Solution: hero tells king that his father has given birth to a child. Compare “Jātaka,” No. 546 (tr. by Cowell and Rouse, 6 : 167–168), in which the king sends his fattened bull to East Market-town with this message: “Here is the king’s royal bull, in calf. Deliver him, and send him back with the calf, or else there is a fine of a thousand pieces.” The solution of this difficulty is the same as above. See also Child, 1 : 10–11, for almost identical situation. This problem and No. 1 are to be found in a Tibetan tale (Ralston 2, 138, 140–141).(5) Problem: selling lamb for a specified sum of money, and returning both animal and coin. Solution: heroine sells only the wool.Two of these problems, (3) and (5), are soluble, and belong in kind with the “halb-geritten“motif, where the heroine is ordered to come to the king not clothed and not naked, not walking and not riding, not in the road and not out of the road, etc. The other three problems are not solved at all, strictly speaking: the heroine gets out of her difficulties by demanding of her task-master the completion of counter-tasks equally hard, or by showing him the absurdity of his demands. (See Bolte-Polívka, 2 : 362–370, for a full discussion of these subgroups.) “In all stories of the kind,” writes Child, “the person upon whom a task is imposed stands acquitted if another of no less difficulty is devised which must be performed first. This preliminary may be something that is essential for the execution of the other, as in the German ballads, or equally well something that has no kind of relation to the original requisition, as in the English ballads.” It will be seen that in the nature of the counter-demands the Filipino stories agree rather with the German than the English.(6) Hero is forbidden to walk on the king’s ground. To circumvent the king, hero fills a sledge with earth taken from his own orchard, and has himself drawn into the presence of his Majesty. When challenged, the hero protests that he is not on the king’s ground, but his own. This same episode is found in “Juan the Fool,”No. 49(q. v.).(7) The stealing of the sleeping king by the banished wife, who has permission to take with her from the palace what she loves best, is found only in A. This episode, however, is very common elsewhere, and forms the conclusion of more than seventy Occidental stories of this cycle. (See Bolte-Polívka, 2 : 349–355.)(8) The division of the hen, found in B and also at the end of “Juan the Fool” (No. 49), is fully discussed by Bolte and Polívka (2 : 360). See also R. Köhler’s notes to Gonzenbach, 2 : 205–206. The combination of thismotifwith the “chastity-wager”motiffound in “Rodolfo” (B), is also met with in a Mentonais story, “La femme avisée” (Romania, 11 : 415–416).(9) For wearing of shoes only when crossing rivers, and raising umbrella only when sleeping under a tree, see again “Juan the Fool.” A rather close parallel to this incident, as well as to the seemingly foolish questions Rodolfo asks Estela’s father, and the daughter’s wise interpretation of them, may be found in the Kashmir story, “Why the Fish laughed” (Knowles, 484–490 = Jacob 1, No. XXIV). See also a Tibetan story in Ralston 2 : 111; Benfey in “Ausland,” 1859, p. 487; Spence Hardy, “Manual of Buddhism,” pp. 220–227, 364. Compare especially Bompas, No. LXXXIX, “The Bridegroom who spoke in Riddles.”Finally mention may be made of two Arabian stories overlooked by Bolte and Polívka, in one of which a woman sends supper to a stranger, and along with the food an enigmatical message describing what she has sent. The Negress porter eats a part of the food, but delivers the message. The stranger shrewdly guesses its meaning, and sends back a reply that convicts the Negress of theft of a part of the gift. The other story opens with the “bride-wager” riddle, and later enumerates many instances of the ingenuity of the clever young wife. See Phillott and Azoo, “Some Arab Folk-Tales from Haẓramaut,” Nos. I and XVII (in JRASB 2 [1906] : 399–439).Benfey (Ausland, 1859,passim) traces the story of the “Clever Lass” back to India. The original situation consisted of the testing of the sagacity of a minister who had fallen into disgrace. This minister aids his royal master in a riddle-contest with a neighboring hostile king. Later in the development of the cycle these sagacity tests were transferred to a wife who helps her husband, or to a maiden who helps her father, out of similar difficulties. (Compare the last part of my note toNo. 1in this collection.) Bolte and Polívka, however (2 : 373) seem to think it probable that the last part of the story—the marriage of the heroine, her expulsion, and her theft of the sleeping king—was native to Europe.The Filipino folk-tales belonging to this cycle appear to go back directly to India as a source. Incident 4 (see above) seems to me conclusive evidence, as this is a purely Oriental conception, being recorded only in India, Tibet, and South Siberia. The chap-book version (A) doubtless owes much to popular tradition in the Islands, although the anonymous author, in his “Preface to the Reader,” says that he has derived his story from a book (unnamed),—hañgo sa novela. I have not been able to trace his original; there is no Spanish form of the tale, so far as I know.Compare with this whole cycle No. 38,“A Negrito Slave,”and thenotes.1Paragos, a kind of rude, low sledge drawn by carabaos and used by farmers.2Pipit, a tiny bird.

Sagacious Marcela.Narrated by Lorenzo Licup, a Pampangan.Long, long before the Spaniards came, there lived a man who had a beautiful, virtuous, and, above all, clever daughter. He was a servant of the king. Marcela, the daughter, loved her father devotedly, and always helped him with his work. From childhood she had manifested a keen wit and undaunted spirit. She would even refuse to obey unjust orders from the king.No question was too hard for her to answer, and the king was constantly being surprised at her sagacity.One day the king conceived a plan by which he might test the ingenious Marcela. He bade his servants procure a tiny bird and carry it to her house. “Tell her,” said the king, “to make twelve dishes out of that one bird.”The servants found Marcela sewing. They told her of the order of the king. After thinking for five minutes, she took one of her pins, and said to the servants, “If the king can make twelve spoons out of this pin, I can also make twelve dishes out of that bird.” On receiving the answer, the king realized that the wise Marcela had gotten the better of him; and he began to think of another plan to puzzle her.Again he bade his servants carry a sheep to Marcela’s house. “Tell her,” he said, “to sell the sheep for sixreales, and with the money this very same sheep must come back to me alive.”At first Marcela could not make out what the king meant for her to do. Then she thought of selling the wool only, and not the whole sheep. So she cut off the wool and sold it for sixreales, and sent the money with the live sheep back to the king. Thus she was again relieved from a difficulty.The king by this time realized that he could not beat Marcela in points of subtlety. However, to amuse himself, he finally thought of one more scheme to test her sagacity. It took him two weeks to think it out. Summoning a messenger, he said to him, “Go to Marcela, and tell her that I am not well, and that my physician has advised me to drink a cup of bull’s milk. Therefore she must get me this medicine, or her father will lose his place in the palace.” The king also issued an order that no one was to bathe or to wash anything in the river, for he was going to take a bath the next morning.As soon as Marcela had received the command of the king and had heard of his second order, she said, “How easy it will be for me to answer this silly order of the king!” That night she and her father killed a pig, and smeared its blood over the sleeping-mat, blanket, and pillows. When morning came, Marcela took the stained bed-clothing to the source of the river, where the king was bathing. As soon as the king caught sight of her, he said in a voice of thunder, “Why do you wash your stuff in the river when you know I ordered that nobody should use the river to-day but me?”Marcela replied, “It is the custom, my lord, in our country, to wash the mat, pillows, and other things stained with blood, immediately after a person has given birth to a child. As my father gave birth to a child last night, custom forces me to disobey your order, although I do it much against my will.”“Nonsense!” said the king. “The idea of a man giving birth to a child! Absurd! Ridiculous!”“My lord,” said Marcela, “it would be just as absurd to think of getting milk from a bull.”Then the king, recollecting his order, said, “Marcela, as you are so witty, clever, and virtuous, I will give you my son for your husband.”

Narrated by Lorenzo Licup, a Pampangan.

Long, long before the Spaniards came, there lived a man who had a beautiful, virtuous, and, above all, clever daughter. He was a servant of the king. Marcela, the daughter, loved her father devotedly, and always helped him with his work. From childhood she had manifested a keen wit and undaunted spirit. She would even refuse to obey unjust orders from the king.No question was too hard for her to answer, and the king was constantly being surprised at her sagacity.

One day the king conceived a plan by which he might test the ingenious Marcela. He bade his servants procure a tiny bird and carry it to her house. “Tell her,” said the king, “to make twelve dishes out of that one bird.”

The servants found Marcela sewing. They told her of the order of the king. After thinking for five minutes, she took one of her pins, and said to the servants, “If the king can make twelve spoons out of this pin, I can also make twelve dishes out of that bird.” On receiving the answer, the king realized that the wise Marcela had gotten the better of him; and he began to think of another plan to puzzle her.

Again he bade his servants carry a sheep to Marcela’s house. “Tell her,” he said, “to sell the sheep for sixreales, and with the money this very same sheep must come back to me alive.”

At first Marcela could not make out what the king meant for her to do. Then she thought of selling the wool only, and not the whole sheep. So she cut off the wool and sold it for sixreales, and sent the money with the live sheep back to the king. Thus she was again relieved from a difficulty.

The king by this time realized that he could not beat Marcela in points of subtlety. However, to amuse himself, he finally thought of one more scheme to test her sagacity. It took him two weeks to think it out. Summoning a messenger, he said to him, “Go to Marcela, and tell her that I am not well, and that my physician has advised me to drink a cup of bull’s milk. Therefore she must get me this medicine, or her father will lose his place in the palace.” The king also issued an order that no one was to bathe or to wash anything in the river, for he was going to take a bath the next morning.

As soon as Marcela had received the command of the king and had heard of his second order, she said, “How easy it will be for me to answer this silly order of the king!” That night she and her father killed a pig, and smeared its blood over the sleeping-mat, blanket, and pillows. When morning came, Marcela took the stained bed-clothing to the source of the river, where the king was bathing. As soon as the king caught sight of her, he said in a voice of thunder, “Why do you wash your stuff in the river when you know I ordered that nobody should use the river to-day but me?”

Marcela replied, “It is the custom, my lord, in our country, to wash the mat, pillows, and other things stained with blood, immediately after a person has given birth to a child. As my father gave birth to a child last night, custom forces me to disobey your order, although I do it much against my will.”

“Nonsense!” said the king. “The idea of a man giving birth to a child! Absurd! Ridiculous!”

“My lord,” said Marcela, “it would be just as absurd to think of getting milk from a bull.”

Then the king, recollecting his order, said, “Marcela, as you are so witty, clever, and virtuous, I will give you my son for your husband.”

King Tasio.Narrated by Leopoldo Faustino, a Tagalog, who says that the story is popular and common among the people of La Laguna province.Juan was a servant in the palace of King Tasio. One day King Tasio heard Juan discussing with the other servants in the kitchen the management of the kingdom. Juan said that he knew more than anybody else in the palace. The king called Juan, and told him to go down to the seashore and catch the rolling waves.“You said that you are the wisest man in the palace,” said the king. “Go and catch the waves of the sea for me.”“That’s very easy, O king!” said Juan, “if you will only provide me with a rope made of sand taken from the seashore.”The king did not know what to answer. He left Juan without saying anything, went into his room, and began to think of some more difficult work.The next day he called Juan. “Juan, take this small bird and make fifty kinds of food out of it,” said the king.“Yes, sir!” said Juan, “if you will only provide me with a stove, a pan, and a knife made out of this needle,” handing a needle to the king, “with which to cook the bird.” Again the king did not know what to do. He was very angry at Juan.“Juan, get out of my palace! Don’t you let me see you walking on my ground around this palace without my consent!” said the king.“Very well, sir!” said Juan, and he left the palace immediately.The next day King Tasio saw Juan in front of the palace, riding on hisparagos1drawn by a carabao.“Did I not tell you not to stand or walk on my ground around this palace? Why are you here now? Do you mean to mock me?” shouted the king.“Well,” said Juan, “will your Majesty’s eyes please see whether I am standing on your ground or not? This is my ground.” And he pointed to the earth he had on hisparagos. “I took this from my orchard.”“That’s enough, Juan,” said King Tasio. “I can have no more foolishness.” The king felt very uncomfortable, because many of his courtiers and servants were standing there listening to his talk with Juan.“Juan, put this squash into this jar. Be careful! See that you do not break either the squash or the jar,” said the king, as he handed a squash and a jar to Juan. Now, the neck of the jar was small, and the squash was as big as the jar. So Juan had indeed a difficult task.Juan went home. He put a very small squash, which he had growing in his garden, inside the jar. He did not, however, cut it from the vine. After a few weeks the squash had grown big enough to fill the jar. Juan then picked off the squash enclosed in the jar, and went to the king. He presented the jar to the king when all the servants, courtiers, and visitors from other towns were present. As soon as the king saw the jar with the squash in it, he fainted. It was many hours before he recovered.

Narrated by Leopoldo Faustino, a Tagalog, who says that the story is popular and common among the people of La Laguna province.

Juan was a servant in the palace of King Tasio. One day King Tasio heard Juan discussing with the other servants in the kitchen the management of the kingdom. Juan said that he knew more than anybody else in the palace. The king called Juan, and told him to go down to the seashore and catch the rolling waves.

“You said that you are the wisest man in the palace,” said the king. “Go and catch the waves of the sea for me.”

“That’s very easy, O king!” said Juan, “if you will only provide me with a rope made of sand taken from the seashore.”

The king did not know what to answer. He left Juan without saying anything, went into his room, and began to think of some more difficult work.

The next day he called Juan. “Juan, take this small bird and make fifty kinds of food out of it,” said the king.

“Yes, sir!” said Juan, “if you will only provide me with a stove, a pan, and a knife made out of this needle,” handing a needle to the king, “with which to cook the bird.” Again the king did not know what to do. He was very angry at Juan.

“Juan, get out of my palace! Don’t you let me see you walking on my ground around this palace without my consent!” said the king.

“Very well, sir!” said Juan, and he left the palace immediately.

The next day King Tasio saw Juan in front of the palace, riding on hisparagos1drawn by a carabao.

“Did I not tell you not to stand or walk on my ground around this palace? Why are you here now? Do you mean to mock me?” shouted the king.

“Well,” said Juan, “will your Majesty’s eyes please see whether I am standing on your ground or not? This is my ground.” And he pointed to the earth he had on hisparagos. “I took this from my orchard.”

“That’s enough, Juan,” said King Tasio. “I can have no more foolishness.” The king felt very uncomfortable, because many of his courtiers and servants were standing there listening to his talk with Juan.

“Juan, put this squash into this jar. Be careful! See that you do not break either the squash or the jar,” said the king, as he handed a squash and a jar to Juan. Now, the neck of the jar was small, and the squash was as big as the jar. So Juan had indeed a difficult task.

Juan went home. He put a very small squash, which he had growing in his garden, inside the jar. He did not, however, cut it from the vine. After a few weeks the squash had grown big enough to fill the jar. Juan then picked off the squash enclosed in the jar, and went to the king. He presented the jar to the king when all the servants, courtiers, and visitors from other towns were present. As soon as the king saw the jar with the squash in it, he fainted. It was many hours before he recovered.

Notes.A third version (c), a Bicol story entitled “Marcela outwits the King,” narrated by Gregorio Frondoso of Camarines, resembles closely the Pampango story of Marcela, with these minor differences:—The heroine is the daughter of the king’s adviser Bernardo. To test the girl’s wit, the king sends her a mosquito he has killed, and tells her to cook it in such a way that it will serve twelve persons. She sends back a pin to him, with word that if he can make twelve forks from the pin, the mosquito will serve twelve persons. The second and third tasks are identical with those in the Pampango version. At last, satisfied with her sagacity, the king makes her his chief counsellor.In addition to the three popular tales of the “Clever Lass” cycle, two chap-book versions of the story, containing incidents lacking in the folk-tales, may be mentioned here:—ABuhay nang isang pastorang tubo sa villa na naguing asaua nang hari sa isang calabasa.(“Life of a Shepherdess who was born in atown, and who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”) Manila, 1908. This story is in verse, and comprises sixty-six quatrains of 12-syllable assonanced lines. It is known only in Tagalog, I believe.BBuhay na pinagdaanan ni Rodolfo na anac ni Felizardo at ni Prisca sa cahariang Valencia.(“Life of Rodolfo, Son of Felizardo and Prisca, in the Kingdom of Valencia.”) Maynila, 1910. Like the preceding, thiscorridois known only in Tagalog, and is written in 12-syllable assonanced lines.Of these two printed versions, I give below a literal translation of the first (A), not only because it is short (264 lines), but also because it will be seen to be closely connected with the folk-tales. For help in making this translation I am under obligation to Mr. Salvador Unson, which I gratefully acknowledge. The second story (B) I give only in partial summary. It is much too long to be printed in full, and, besides, contains many incidents that have nothing to do with our cycle. It will be noticed that “Rodolfo” (B) resembles rather the European forms of the story; while A and the three folk-tales are more Oriental, despite the conventional historical setting of A.“Cay Calabasa: The Life of a Shepherdess born in a town, who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”1. Ye holy angels in the heavens, help my tongue to express and to relate the story I will tell.2. In early times, when Adoveneis, King of Borgoña, was still alive, he went out into the plains to hunt for deer, and accidentally became separated from his companions.3. In his wandering about, he saw a hut, which had a garden surrounding it. A beautiful young maiden took care of the garden, in which were growing melons and pumpkins.4. The king spoke to the maiden, and asked, “What plants are you growing here?” The girl replied, “I am raising pumpkins and melons.”5. Now, the king happened to be thirsty, and asked her for but a drink. “We were hunting in the heat of the day, and I felt this thirst come on me.”6. The maiden replied, “O illustrious king! we have water in a mean jar, but it is surely not fitting that your Majesty should drink from a jar!7. “If we had a jar of pure gold, in which we could put water from a blest fountain, then it would be proper for your Majesty. It is not right or worthy that you should drink from a base jar.”8. The king replied to the girl, “Never mind the jar, provided the water is cool.” The maiden went into the house, and presently the king drank his fill.9. After he had drunk, he handed her back the jar; but when the maiden had received it (in her hands), she suddenly struck it against the staircase. The jar was shattered to bits.10. The king saw the act and wondered at it, and in his heart he thought that the maiden had no manners. For the impudence of her action, he decided to punish her.11. (He said) “You see in me, the traveller, a noble king, and (you know) that I hold the crown. Why did you shatter that jar of yours, received from my hands?”12. The maiden replied, “The reason I broke the jar, long kept for many years by my mother, O king! is that I should not like to have it used by another.”13. After hearing that, the king made no reply, but returned (back) towards the city, believing in his heart that the woman to whom he had spoken was virtuous.14. After some time the king one day ordered a soldier to carry to the maiden a new narrow-necked jar, into which she was to put a pumpkin entire.15. He also ordered the soldier to tell the girl that she should not break the jar, but that the jar and pumpkin should remain entire.16. Inasmuch as the maiden was clever, her perception good, and her understanding bold, she answered with another problem: she sent him back a jar that already had a pumpkin in it.17. She delivered it to the soldier, and the upshot of her reply was this: “The pumpkin and the jar are whole. The king must remove the pumpkin without breaking the jar.”18. The soldier shouldered it and went back to the king, and told him that her answer was that he should take the pumpkin out of the jar, and leave both whole.19. When the king saw the jar, he said nothing; but he thought in his heart that he would send her another puzzle.20. Again by the soldier he sent her a bottle, and requested that it be filled with the milk of a bull. (He further added,) that, if the order was not complied with, she should be punished.21. The girl’s answer to the king was this: “Last night my father gave birth to a child; and even though you order it, it is impossible for me to get (you?) any bull’s milk (to-day?).”22. Who would not wonder, when he comes to hear of it, at the language back and forth between the king and the girl! For what man can give birth to a child, and what bull can give milk?23. At a great festival which the king gave, attended by knights and counts, he sent a pipit2to the girl, and ordered her to cook seven dishes of it.24. The maiden (in reply) sent the king a needle, and asked him to make a steel frying-pan, knife, and spit out of it, which she might use in cooking the pipit.25. The king again sent to her with this word: “If you are really very intelligent and if you are truly wise, you will catch the waves and bind them.”26. The soldier returned at once to the maiden, and told her that the orders of the king were that she should catch and bind the waves.27. The maiden sent back word by the soldier that it is not proper to disobey a king. “Tell the king to make me a rope out of the loam I am sending.”28. Again the soldier returned to the palace, and, taking the black earth to the king, he said, “Make her a rope out of this loam, with which she will catch and bind the waves.”29. After the soldier had delivered his message, the king was almost shaking with rage. “Who under heaven can make a rope out of loam?”30. Now he ordered the soldier to fetch the maiden. “And for her impudence,” he said, “I will punish her.”31. He ordered the soldier to make haste and to return at once. The maiden did not resist her punishment, and was placed in a well.32. Now, this well into which she was cast lay in front of the window of the king, so that whenever he should look out of the window he might see her.33. One morning, as he looked out and saw her there below him, she asked him to give her fire.34. The king said to her, “I am a world-famed king, and it is not my desire to descend just because of your request. Go ask fire from the mountain.”35. The girl made no answer to his jesting reply. Some time later the king held some games, and ordered that the maiden be taken out of the well.36. The king told her that she was pardoned for all her offences. “But as long as I have visitors (?),” he said, “you are to be my cook.”37. Then this order was given to the girl: “You are to cook the food. Everything must be well prepared. All the food must be palatable and tasty.”38. The maiden, however, deliberately left all the food unsalted; but she fastened to the bottom of the plate the necessary salt.39. When at the table the king and his council were not satisfied with the food, because there was no salt in it, the maiden was again summoned.40. “I ordered you to cook because you were clever; but you took no care of the cooking. Why am I thus insulted and my honor destroyed before my guests?”41. The maiden at once returned answer to the council and to his Majesty: “Look underneath the plates; and if there is not the necessary salt, my lord, condemn me as you see fit.”42. She had those near the king lift their plates, and she had him look under. The salt was found not lacking, and the king ceased from his contention and thought about the matter.43. Then he said, “If you had mixed in a little with the food, then it would have been good and palatable. Explain to me the significance of your act.”44. “O great king!” answered the maiden, “I can easily reply to your question. By leaving the salt out, I meant me, and no one else [i.e., she meant to suggest her own case when she was in the well].45. “You instructed me to get fire from the mountain. Why can you not taste this salt, which is just under the plate?46. “Because I am an unfortunate person, an unworthy shepherdess from the woods. If I were a city-bred person, even though most ordinary, I should be honored in your presence.”47. To the reply of the girl the king shook his head, and pressed his forehead (in thought). He had fallen in love, and his heart was oppressed. He determined to marry her.48. They were married at once, and at once she was clothed as a queen;although she was only a lowly shepherdess, she was loved because of the sweetness of her voice.49. After living together a long time, they had a quarrel: the king had conceived a dislike for her cleverness.50. “Return at once to your father and mother,” he said. “Go back to the mountains and live there.51. “I will allow you to take with you whatever you want,—gold, silver, dresses. Take with you also two maids.”52. The queen could not utter a word; silently she let her tears fall. She thought that bad fortune had come upon her.53. To be brief, the king got up from his chair and lay down in his bed. He pretended to go to sleep in order that he might not see the queen depart.54. When the queen saw that the king was really sleeping, she covered him up (in her sorrow), and summoned the servants.55. She ordered them to lift him up and carry him to the mountains. “In carrying him, be careful not to wake him until the mountains are reached.”56. They lifted the bed and took him downstairs; but when they were carrying it out of the palace, the bed struck against the front door. The king awoke in surprise.57. He said, “What is the reason for carrying away a sleeping man?” He asked them whether they intended to throw away their sovereign.58. At once he summoned the guards of the palace and ordered the arrest of the servants; but they protested that they were merely obeying the orders of the queen.59. Then the king asked where the queen was who had ordered that. He had her brought before him, and demanded of her why she wished to cast him away.60. The queen answered, reminding him thus: “My husband, my beloved, what did you tell me some time ago when you were driving me away?61. “Did you not tell me to select whatever I might desire, including gold and silver, and take it with me? You are my choice.62. “Even if I should become very good and very rich, I should still be without honor before God and the people.63. “It would be shameful to the Divine Word for us married people to separate. You would be taunted by your counsellors for having married some one beneath you.”64. Her reply reminded the king that whatever might happen, they were married, and should remain together all their lives.65. “Forgive me, my wife, light of my eyes! Forgive the wrongs I have done! I am to blame for the mistake [i.e., for my thoughtlessness].”66. From then on, they loved each other the more, and were happy because they never quarrelled further.The Story of Rodolfo.Rodolfo was the only son of Felizardo and Prisca, who lived in Valencia. When Rodolfo was seven years old, he was sent to school, and proved to be an apt scholar; but his father died within a few years, and the boy was obliged to abandon his studies because of poverty. At the suggestionof his mother, Rodolfo one day set out for the capital, where he sought a place in the palace as servant. In time he was appointed head steward (mayor-domo) in the royal household. The king became so fond of this trusty servant, whose bravery, executive ability, and cleverness he could not help noticing, that finally he determined to make him his son-in-law by marrying him to the princess Leocadia. When Rodolfo was offered Leocadio’s hand by her father, however, he respectfully declined the honor, saying that though he admired the beauty of the princess, he did not admire her character, and could not take her as his wife. The king was so angry that he ordered Rodolfo cast into prison; but after a few days’ consideration, he had him released, and promised to pardon him for the insult if within a month he could bring before the king as his wife just such a virtuous woman as he had stipulated his wife should be.Rodolfo left the palace, taking with him only a pair of shoes and an umbrella. On his way he saw an old man, whom he invited to go along with him. Shortly afterwards they saw a funeral procession, and Rodolfo asked his companion whether the man that was to be buried was still alive. The old man did not reply, because he thought that his companion was a fool. Outside the city they met many persons planting highland rice on a mountain-clearing (kaingin). Again Rodolfo spoke, and asked if the rice that the farmers were planting was already eaten; but the old man remained silent. In the course of their journey they reached a shallow river. Rodolfo put on his shoes and waded across. When he reached the other bank, he removed his shoes again and carried them in his hand. Next they passed a great plain. When they became tired from the heat, they rested by the side of the road under a big tree. Here Rodolfo opened his umbrella, which he had not used when they were crossing the hot plain. Once more the old man believed that his companion was crazy.At last the travellers reached the old man’s house, but the old man did not invite Rodolfo to spend the night with him. Rodolfo went into the house, however, for he saw that a young woman lived in the house. This was Estela, the old man’s daughter, who received the stranger very kindly. That night, when Estela set the table for supper, she gave to her father the head and neck of the chicken, the wings to her mother, the body to Rodolfo, and the legs to herself. After eating their meal, the old man and his wife left Estela and Rodolfo together in the dining-room. Rodolfo expressed his love for her, for he had already recognized her worth. When she found that he was in earnest, she said that she would accept him if her parents consented to the marriage. Then they joined the old couple in the main room; but there the father scolded her for showing hospitality to a visitor whom he considered a fool. He also felt insulted for having been given only the head and neck of the chicken. Accordingly the old man told his daughter how Rodolfo had foolishly asked him if the person to be buried was still alive, and whether the rice that the farmers were planting on the mountain-clearing had already been eaten. He also mentioned the fact that Rodolfo wore his shoes only when crossing the river, and that he had opened his umbrella only when they were in the shade of the tree. Estela, in reply, cleverly explained to her father the meaning of all Rodolfo had said anddone. “The memory of a man who has done good during his lifetime will never be forgotten. Rodolfo wished to know whether the man to be buried was kind to his fellow-men. If he was, he will always be remembered, and he is not dead. When Rodolfo asked you whether the rice which the farmers were planting was already eaten, he wished to know if those farmers had borrowed so much rice from their landlords that the next harvest would only be enough to pay it back. In a river it is impossible to see the thorns which may hurt one’s feet, so it is wise to wear shoes while crossing a river. The idea of opening an umbrella under a tree is a very good one, because it forms a protection against falling branches and fruits. I will tell you why I divided the chicken as I did. I gave you the head and neck because you are the head of the family; the wings I gave my mother because she took care of me in my childhood; the body I gave to Rodolfo, because it is courteous to please a visitor; the legs I kept myself, because I am your feet and hands.”The anger of Estela’s father was pacified by her explanation. He was now convinced that Rodolfo was not a fool, but a wise man, and he invited Rodolfo to live with them. Rodolfo staid and helped with all the work about the house and in the field. At last, when the old man realized that Rodolfo loved Estela, he gave his consent to their marriage; and the next day they became husband and wife.After his marriage, Rodolfo returned to Valencia, leaving Estela at her home in Babilonia, and reported to the king that he had found and taken as his wife a virtuous woman,—The rest of the story turns on the “chastity-wager”motif, and ends with the establishment of the purity of Rodolfo’s wife. (For thismotif, constituting a whole story, see“The Golden Lock,” No. 30.)An examination of the five representatives of this cycle of the “Clever Lass” in the Philippines reveals at least nine distinct problems (tasks or riddles) to be solved. For most of these, parallels may be found in other Oriental and in Occidental stories.(1) Problem: catching waves of the sea. Solution: demanding rope of sand for the work. This identical problem and solution are found in a North Borneo story, “Ginas and the Rajah” (Evans, 468–469). In the “Mahā-ummagga-jātaka,” No. 546, a series of nineteen tasks is set the young sage Mahosadha. One of these is to make a rope of sand. The wise youth cleverly sent some spokesmen to ask the king for a sample of the old rope, so that the new would not vary from the old. See also Child, 1 : 10–11, for a South Siberian story containing the counter-demand for thread of sand to make shoes from stone.(2) Problem: making many kinds of food from one small bird, or twelve portions from mosquito. Solution: requiring king to make stove, pan, and bolo (or twelve forks) from needle (pin). Analogous to this task is Bolte and Polívka’smotifB³ (2 : 349), the challenge to weave a cloth out of two threads. Bolte and Polívka enumerate thirty-five European folk-tales containing theirmotifB³.(3) Problem: putting large squash whole into narrow-necked jar. Solution: herogrowssquash in the jar (and sometimes demands thatking remove the squash without breaking either it or the jar). I know of no other folk-tale occurrences of this task; it is not found in any of the European stories of this cycle, and may be an addition of the Tagalog narrators. It is a common enough trick, however, to grow a squash or cucumber in a small-necked bottle.(4) Problem: getting milk from bull. Solution: hero tells king that his father has given birth to a child. Compare “Jātaka,” No. 546 (tr. by Cowell and Rouse, 6 : 167–168), in which the king sends his fattened bull to East Market-town with this message: “Here is the king’s royal bull, in calf. Deliver him, and send him back with the calf, or else there is a fine of a thousand pieces.” The solution of this difficulty is the same as above. See also Child, 1 : 10–11, for almost identical situation. This problem and No. 1 are to be found in a Tibetan tale (Ralston 2, 138, 140–141).(5) Problem: selling lamb for a specified sum of money, and returning both animal and coin. Solution: heroine sells only the wool.Two of these problems, (3) and (5), are soluble, and belong in kind with the “halb-geritten“motif, where the heroine is ordered to come to the king not clothed and not naked, not walking and not riding, not in the road and not out of the road, etc. The other three problems are not solved at all, strictly speaking: the heroine gets out of her difficulties by demanding of her task-master the completion of counter-tasks equally hard, or by showing him the absurdity of his demands. (See Bolte-Polívka, 2 : 362–370, for a full discussion of these subgroups.) “In all stories of the kind,” writes Child, “the person upon whom a task is imposed stands acquitted if another of no less difficulty is devised which must be performed first. This preliminary may be something that is essential for the execution of the other, as in the German ballads, or equally well something that has no kind of relation to the original requisition, as in the English ballads.” It will be seen that in the nature of the counter-demands the Filipino stories agree rather with the German than the English.(6) Hero is forbidden to walk on the king’s ground. To circumvent the king, hero fills a sledge with earth taken from his own orchard, and has himself drawn into the presence of his Majesty. When challenged, the hero protests that he is not on the king’s ground, but his own. This same episode is found in “Juan the Fool,”No. 49(q. v.).(7) The stealing of the sleeping king by the banished wife, who has permission to take with her from the palace what she loves best, is found only in A. This episode, however, is very common elsewhere, and forms the conclusion of more than seventy Occidental stories of this cycle. (See Bolte-Polívka, 2 : 349–355.)(8) The division of the hen, found in B and also at the end of “Juan the Fool” (No. 49), is fully discussed by Bolte and Polívka (2 : 360). See also R. Köhler’s notes to Gonzenbach, 2 : 205–206. The combination of thismotifwith the “chastity-wager”motiffound in “Rodolfo” (B), is also met with in a Mentonais story, “La femme avisée” (Romania, 11 : 415–416).(9) For wearing of shoes only when crossing rivers, and raising umbrella only when sleeping under a tree, see again “Juan the Fool.” A rather close parallel to this incident, as well as to the seemingly foolish questions Rodolfo asks Estela’s father, and the daughter’s wise interpretation of them, may be found in the Kashmir story, “Why the Fish laughed” (Knowles, 484–490 = Jacob 1, No. XXIV). See also a Tibetan story in Ralston 2 : 111; Benfey in “Ausland,” 1859, p. 487; Spence Hardy, “Manual of Buddhism,” pp. 220–227, 364. Compare especially Bompas, No. LXXXIX, “The Bridegroom who spoke in Riddles.”Finally mention may be made of two Arabian stories overlooked by Bolte and Polívka, in one of which a woman sends supper to a stranger, and along with the food an enigmatical message describing what she has sent. The Negress porter eats a part of the food, but delivers the message. The stranger shrewdly guesses its meaning, and sends back a reply that convicts the Negress of theft of a part of the gift. The other story opens with the “bride-wager” riddle, and later enumerates many instances of the ingenuity of the clever young wife. See Phillott and Azoo, “Some Arab Folk-Tales from Haẓramaut,” Nos. I and XVII (in JRASB 2 [1906] : 399–439).Benfey (Ausland, 1859,passim) traces the story of the “Clever Lass” back to India. The original situation consisted of the testing of the sagacity of a minister who had fallen into disgrace. This minister aids his royal master in a riddle-contest with a neighboring hostile king. Later in the development of the cycle these sagacity tests were transferred to a wife who helps her husband, or to a maiden who helps her father, out of similar difficulties. (Compare the last part of my note toNo. 1in this collection.) Bolte and Polívka, however (2 : 373) seem to think it probable that the last part of the story—the marriage of the heroine, her expulsion, and her theft of the sleeping king—was native to Europe.The Filipino folk-tales belonging to this cycle appear to go back directly to India as a source. Incident 4 (see above) seems to me conclusive evidence, as this is a purely Oriental conception, being recorded only in India, Tibet, and South Siberia. The chap-book version (A) doubtless owes much to popular tradition in the Islands, although the anonymous author, in his “Preface to the Reader,” says that he has derived his story from a book (unnamed),—hañgo sa novela. I have not been able to trace his original; there is no Spanish form of the tale, so far as I know.Compare with this whole cycle No. 38,“A Negrito Slave,”and thenotes.

A third version (c), a Bicol story entitled “Marcela outwits the King,” narrated by Gregorio Frondoso of Camarines, resembles closely the Pampango story of Marcela, with these minor differences:—

The heroine is the daughter of the king’s adviser Bernardo. To test the girl’s wit, the king sends her a mosquito he has killed, and tells her to cook it in such a way that it will serve twelve persons. She sends back a pin to him, with word that if he can make twelve forks from the pin, the mosquito will serve twelve persons. The second and third tasks are identical with those in the Pampango version. At last, satisfied with her sagacity, the king makes her his chief counsellor.

The heroine is the daughter of the king’s adviser Bernardo. To test the girl’s wit, the king sends her a mosquito he has killed, and tells her to cook it in such a way that it will serve twelve persons. She sends back a pin to him, with word that if he can make twelve forks from the pin, the mosquito will serve twelve persons. The second and third tasks are identical with those in the Pampango version. At last, satisfied with her sagacity, the king makes her his chief counsellor.

In addition to the three popular tales of the “Clever Lass” cycle, two chap-book versions of the story, containing incidents lacking in the folk-tales, may be mentioned here:—

Of these two printed versions, I give below a literal translation of the first (A), not only because it is short (264 lines), but also because it will be seen to be closely connected with the folk-tales. For help in making this translation I am under obligation to Mr. Salvador Unson, which I gratefully acknowledge. The second story (B) I give only in partial summary. It is much too long to be printed in full, and, besides, contains many incidents that have nothing to do with our cycle. It will be noticed that “Rodolfo” (B) resembles rather the European forms of the story; while A and the three folk-tales are more Oriental, despite the conventional historical setting of A.

“Cay Calabasa: The Life of a Shepherdess born in a town, who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”1. Ye holy angels in the heavens, help my tongue to express and to relate the story I will tell.2. In early times, when Adoveneis, King of Borgoña, was still alive, he went out into the plains to hunt for deer, and accidentally became separated from his companions.3. In his wandering about, he saw a hut, which had a garden surrounding it. A beautiful young maiden took care of the garden, in which were growing melons and pumpkins.4. The king spoke to the maiden, and asked, “What plants are you growing here?” The girl replied, “I am raising pumpkins and melons.”5. Now, the king happened to be thirsty, and asked her for but a drink. “We were hunting in the heat of the day, and I felt this thirst come on me.”6. The maiden replied, “O illustrious king! we have water in a mean jar, but it is surely not fitting that your Majesty should drink from a jar!7. “If we had a jar of pure gold, in which we could put water from a blest fountain, then it would be proper for your Majesty. It is not right or worthy that you should drink from a base jar.”8. The king replied to the girl, “Never mind the jar, provided the water is cool.” The maiden went into the house, and presently the king drank his fill.9. After he had drunk, he handed her back the jar; but when the maiden had received it (in her hands), she suddenly struck it against the staircase. The jar was shattered to bits.10. The king saw the act and wondered at it, and in his heart he thought that the maiden had no manners. For the impudence of her action, he decided to punish her.11. (He said) “You see in me, the traveller, a noble king, and (you know) that I hold the crown. Why did you shatter that jar of yours, received from my hands?”12. The maiden replied, “The reason I broke the jar, long kept for many years by my mother, O king! is that I should not like to have it used by another.”13. After hearing that, the king made no reply, but returned (back) towards the city, believing in his heart that the woman to whom he had spoken was virtuous.14. After some time the king one day ordered a soldier to carry to the maiden a new narrow-necked jar, into which she was to put a pumpkin entire.15. He also ordered the soldier to tell the girl that she should not break the jar, but that the jar and pumpkin should remain entire.16. Inasmuch as the maiden was clever, her perception good, and her understanding bold, she answered with another problem: she sent him back a jar that already had a pumpkin in it.17. She delivered it to the soldier, and the upshot of her reply was this: “The pumpkin and the jar are whole. The king must remove the pumpkin without breaking the jar.”18. The soldier shouldered it and went back to the king, and told him that her answer was that he should take the pumpkin out of the jar, and leave both whole.19. When the king saw the jar, he said nothing; but he thought in his heart that he would send her another puzzle.20. Again by the soldier he sent her a bottle, and requested that it be filled with the milk of a bull. (He further added,) that, if the order was not complied with, she should be punished.21. The girl’s answer to the king was this: “Last night my father gave birth to a child; and even though you order it, it is impossible for me to get (you?) any bull’s milk (to-day?).”22. Who would not wonder, when he comes to hear of it, at the language back and forth between the king and the girl! For what man can give birth to a child, and what bull can give milk?23. At a great festival which the king gave, attended by knights and counts, he sent a pipit2to the girl, and ordered her to cook seven dishes of it.24. The maiden (in reply) sent the king a needle, and asked him to make a steel frying-pan, knife, and spit out of it, which she might use in cooking the pipit.25. The king again sent to her with this word: “If you are really very intelligent and if you are truly wise, you will catch the waves and bind them.”26. The soldier returned at once to the maiden, and told her that the orders of the king were that she should catch and bind the waves.27. The maiden sent back word by the soldier that it is not proper to disobey a king. “Tell the king to make me a rope out of the loam I am sending.”28. Again the soldier returned to the palace, and, taking the black earth to the king, he said, “Make her a rope out of this loam, with which she will catch and bind the waves.”29. After the soldier had delivered his message, the king was almost shaking with rage. “Who under heaven can make a rope out of loam?”30. Now he ordered the soldier to fetch the maiden. “And for her impudence,” he said, “I will punish her.”31. He ordered the soldier to make haste and to return at once. The maiden did not resist her punishment, and was placed in a well.32. Now, this well into which she was cast lay in front of the window of the king, so that whenever he should look out of the window he might see her.33. One morning, as he looked out and saw her there below him, she asked him to give her fire.34. The king said to her, “I am a world-famed king, and it is not my desire to descend just because of your request. Go ask fire from the mountain.”35. The girl made no answer to his jesting reply. Some time later the king held some games, and ordered that the maiden be taken out of the well.36. The king told her that she was pardoned for all her offences. “But as long as I have visitors (?),” he said, “you are to be my cook.”37. Then this order was given to the girl: “You are to cook the food. Everything must be well prepared. All the food must be palatable and tasty.”38. The maiden, however, deliberately left all the food unsalted; but she fastened to the bottom of the plate the necessary salt.39. When at the table the king and his council were not satisfied with the food, because there was no salt in it, the maiden was again summoned.40. “I ordered you to cook because you were clever; but you took no care of the cooking. Why am I thus insulted and my honor destroyed before my guests?”41. The maiden at once returned answer to the council and to his Majesty: “Look underneath the plates; and if there is not the necessary salt, my lord, condemn me as you see fit.”42. She had those near the king lift their plates, and she had him look under. The salt was found not lacking, and the king ceased from his contention and thought about the matter.43. Then he said, “If you had mixed in a little with the food, then it would have been good and palatable. Explain to me the significance of your act.”44. “O great king!” answered the maiden, “I can easily reply to your question. By leaving the salt out, I meant me, and no one else [i.e., she meant to suggest her own case when she was in the well].45. “You instructed me to get fire from the mountain. Why can you not taste this salt, which is just under the plate?46. “Because I am an unfortunate person, an unworthy shepherdess from the woods. If I were a city-bred person, even though most ordinary, I should be honored in your presence.”47. To the reply of the girl the king shook his head, and pressed his forehead (in thought). He had fallen in love, and his heart was oppressed. He determined to marry her.48. They were married at once, and at once she was clothed as a queen;although she was only a lowly shepherdess, she was loved because of the sweetness of her voice.49. After living together a long time, they had a quarrel: the king had conceived a dislike for her cleverness.50. “Return at once to your father and mother,” he said. “Go back to the mountains and live there.51. “I will allow you to take with you whatever you want,—gold, silver, dresses. Take with you also two maids.”52. The queen could not utter a word; silently she let her tears fall. She thought that bad fortune had come upon her.53. To be brief, the king got up from his chair and lay down in his bed. He pretended to go to sleep in order that he might not see the queen depart.54. When the queen saw that the king was really sleeping, she covered him up (in her sorrow), and summoned the servants.55. She ordered them to lift him up and carry him to the mountains. “In carrying him, be careful not to wake him until the mountains are reached.”56. They lifted the bed and took him downstairs; but when they were carrying it out of the palace, the bed struck against the front door. The king awoke in surprise.57. He said, “What is the reason for carrying away a sleeping man?” He asked them whether they intended to throw away their sovereign.58. At once he summoned the guards of the palace and ordered the arrest of the servants; but they protested that they were merely obeying the orders of the queen.59. Then the king asked where the queen was who had ordered that. He had her brought before him, and demanded of her why she wished to cast him away.60. The queen answered, reminding him thus: “My husband, my beloved, what did you tell me some time ago when you were driving me away?61. “Did you not tell me to select whatever I might desire, including gold and silver, and take it with me? You are my choice.62. “Even if I should become very good and very rich, I should still be without honor before God and the people.63. “It would be shameful to the Divine Word for us married people to separate. You would be taunted by your counsellors for having married some one beneath you.”64. Her reply reminded the king that whatever might happen, they were married, and should remain together all their lives.65. “Forgive me, my wife, light of my eyes! Forgive the wrongs I have done! I am to blame for the mistake [i.e., for my thoughtlessness].”66. From then on, they loved each other the more, and were happy because they never quarrelled further.

“Cay Calabasa: The Life of a Shepherdess born in a town, who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”1. Ye holy angels in the heavens, help my tongue to express and to relate the story I will tell.2. In early times, when Adoveneis, King of Borgoña, was still alive, he went out into the plains to hunt for deer, and accidentally became separated from his companions.3. In his wandering about, he saw a hut, which had a garden surrounding it. A beautiful young maiden took care of the garden, in which were growing melons and pumpkins.4. The king spoke to the maiden, and asked, “What plants are you growing here?” The girl replied, “I am raising pumpkins and melons.”5. Now, the king happened to be thirsty, and asked her for but a drink. “We were hunting in the heat of the day, and I felt this thirst come on me.”6. The maiden replied, “O illustrious king! we have water in a mean jar, but it is surely not fitting that your Majesty should drink from a jar!7. “If we had a jar of pure gold, in which we could put water from a blest fountain, then it would be proper for your Majesty. It is not right or worthy that you should drink from a base jar.”8. The king replied to the girl, “Never mind the jar, provided the water is cool.” The maiden went into the house, and presently the king drank his fill.9. After he had drunk, he handed her back the jar; but when the maiden had received it (in her hands), she suddenly struck it against the staircase. The jar was shattered to bits.10. The king saw the act and wondered at it, and in his heart he thought that the maiden had no manners. For the impudence of her action, he decided to punish her.11. (He said) “You see in me, the traveller, a noble king, and (you know) that I hold the crown. Why did you shatter that jar of yours, received from my hands?”12. The maiden replied, “The reason I broke the jar, long kept for many years by my mother, O king! is that I should not like to have it used by another.”13. After hearing that, the king made no reply, but returned (back) towards the city, believing in his heart that the woman to whom he had spoken was virtuous.14. After some time the king one day ordered a soldier to carry to the maiden a new narrow-necked jar, into which she was to put a pumpkin entire.15. He also ordered the soldier to tell the girl that she should not break the jar, but that the jar and pumpkin should remain entire.16. Inasmuch as the maiden was clever, her perception good, and her understanding bold, she answered with another problem: she sent him back a jar that already had a pumpkin in it.17. She delivered it to the soldier, and the upshot of her reply was this: “The pumpkin and the jar are whole. The king must remove the pumpkin without breaking the jar.”18. The soldier shouldered it and went back to the king, and told him that her answer was that he should take the pumpkin out of the jar, and leave both whole.19. When the king saw the jar, he said nothing; but he thought in his heart that he would send her another puzzle.20. Again by the soldier he sent her a bottle, and requested that it be filled with the milk of a bull. (He further added,) that, if the order was not complied with, she should be punished.21. The girl’s answer to the king was this: “Last night my father gave birth to a child; and even though you order it, it is impossible for me to get (you?) any bull’s milk (to-day?).”22. Who would not wonder, when he comes to hear of it, at the language back and forth between the king and the girl! For what man can give birth to a child, and what bull can give milk?23. At a great festival which the king gave, attended by knights and counts, he sent a pipit2to the girl, and ordered her to cook seven dishes of it.24. The maiden (in reply) sent the king a needle, and asked him to make a steel frying-pan, knife, and spit out of it, which she might use in cooking the pipit.25. The king again sent to her with this word: “If you are really very intelligent and if you are truly wise, you will catch the waves and bind them.”26. The soldier returned at once to the maiden, and told her that the orders of the king were that she should catch and bind the waves.27. The maiden sent back word by the soldier that it is not proper to disobey a king. “Tell the king to make me a rope out of the loam I am sending.”28. Again the soldier returned to the palace, and, taking the black earth to the king, he said, “Make her a rope out of this loam, with which she will catch and bind the waves.”29. After the soldier had delivered his message, the king was almost shaking with rage. “Who under heaven can make a rope out of loam?”30. Now he ordered the soldier to fetch the maiden. “And for her impudence,” he said, “I will punish her.”31. He ordered the soldier to make haste and to return at once. The maiden did not resist her punishment, and was placed in a well.32. Now, this well into which she was cast lay in front of the window of the king, so that whenever he should look out of the window he might see her.33. One morning, as he looked out and saw her there below him, she asked him to give her fire.34. The king said to her, “I am a world-famed king, and it is not my desire to descend just because of your request. Go ask fire from the mountain.”35. The girl made no answer to his jesting reply. Some time later the king held some games, and ordered that the maiden be taken out of the well.36. The king told her that she was pardoned for all her offences. “But as long as I have visitors (?),” he said, “you are to be my cook.”37. Then this order was given to the girl: “You are to cook the food. Everything must be well prepared. All the food must be palatable and tasty.”38. The maiden, however, deliberately left all the food unsalted; but she fastened to the bottom of the plate the necessary salt.39. When at the table the king and his council were not satisfied with the food, because there was no salt in it, the maiden was again summoned.40. “I ordered you to cook because you were clever; but you took no care of the cooking. Why am I thus insulted and my honor destroyed before my guests?”41. The maiden at once returned answer to the council and to his Majesty: “Look underneath the plates; and if there is not the necessary salt, my lord, condemn me as you see fit.”42. She had those near the king lift their plates, and she had him look under. The salt was found not lacking, and the king ceased from his contention and thought about the matter.43. Then he said, “If you had mixed in a little with the food, then it would have been good and palatable. Explain to me the significance of your act.”44. “O great king!” answered the maiden, “I can easily reply to your question. By leaving the salt out, I meant me, and no one else [i.e., she meant to suggest her own case when she was in the well].45. “You instructed me to get fire from the mountain. Why can you not taste this salt, which is just under the plate?46. “Because I am an unfortunate person, an unworthy shepherdess from the woods. If I were a city-bred person, even though most ordinary, I should be honored in your presence.”47. To the reply of the girl the king shook his head, and pressed his forehead (in thought). He had fallen in love, and his heart was oppressed. He determined to marry her.48. They were married at once, and at once she was clothed as a queen;although she was only a lowly shepherdess, she was loved because of the sweetness of her voice.49. After living together a long time, they had a quarrel: the king had conceived a dislike for her cleverness.50. “Return at once to your father and mother,” he said. “Go back to the mountains and live there.51. “I will allow you to take with you whatever you want,—gold, silver, dresses. Take with you also two maids.”52. The queen could not utter a word; silently she let her tears fall. She thought that bad fortune had come upon her.53. To be brief, the king got up from his chair and lay down in his bed. He pretended to go to sleep in order that he might not see the queen depart.54. When the queen saw that the king was really sleeping, she covered him up (in her sorrow), and summoned the servants.55. She ordered them to lift him up and carry him to the mountains. “In carrying him, be careful not to wake him until the mountains are reached.”56. They lifted the bed and took him downstairs; but when they were carrying it out of the palace, the bed struck against the front door. The king awoke in surprise.57. He said, “What is the reason for carrying away a sleeping man?” He asked them whether they intended to throw away their sovereign.58. At once he summoned the guards of the palace and ordered the arrest of the servants; but they protested that they were merely obeying the orders of the queen.59. Then the king asked where the queen was who had ordered that. He had her brought before him, and demanded of her why she wished to cast him away.60. The queen answered, reminding him thus: “My husband, my beloved, what did you tell me some time ago when you were driving me away?61. “Did you not tell me to select whatever I might desire, including gold and silver, and take it with me? You are my choice.62. “Even if I should become very good and very rich, I should still be without honor before God and the people.63. “It would be shameful to the Divine Word for us married people to separate. You would be taunted by your counsellors for having married some one beneath you.”64. Her reply reminded the king that whatever might happen, they were married, and should remain together all their lives.65. “Forgive me, my wife, light of my eyes! Forgive the wrongs I have done! I am to blame for the mistake [i.e., for my thoughtlessness].”66. From then on, they loved each other the more, and were happy because they never quarrelled further.

“Cay Calabasa: The Life of a Shepherdess born in a town, who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”1. Ye holy angels in the heavens, help my tongue to express and to relate the story I will tell.2. In early times, when Adoveneis, King of Borgoña, was still alive, he went out into the plains to hunt for deer, and accidentally became separated from his companions.3. In his wandering about, he saw a hut, which had a garden surrounding it. A beautiful young maiden took care of the garden, in which were growing melons and pumpkins.4. The king spoke to the maiden, and asked, “What plants are you growing here?” The girl replied, “I am raising pumpkins and melons.”5. Now, the king happened to be thirsty, and asked her for but a drink. “We were hunting in the heat of the day, and I felt this thirst come on me.”6. The maiden replied, “O illustrious king! we have water in a mean jar, but it is surely not fitting that your Majesty should drink from a jar!7. “If we had a jar of pure gold, in which we could put water from a blest fountain, then it would be proper for your Majesty. It is not right or worthy that you should drink from a base jar.”8. The king replied to the girl, “Never mind the jar, provided the water is cool.” The maiden went into the house, and presently the king drank his fill.9. After he had drunk, he handed her back the jar; but when the maiden had received it (in her hands), she suddenly struck it against the staircase. The jar was shattered to bits.10. The king saw the act and wondered at it, and in his heart he thought that the maiden had no manners. For the impudence of her action, he decided to punish her.11. (He said) “You see in me, the traveller, a noble king, and (you know) that I hold the crown. Why did you shatter that jar of yours, received from my hands?”12. The maiden replied, “The reason I broke the jar, long kept for many years by my mother, O king! is that I should not like to have it used by another.”13. After hearing that, the king made no reply, but returned (back) towards the city, believing in his heart that the woman to whom he had spoken was virtuous.14. After some time the king one day ordered a soldier to carry to the maiden a new narrow-necked jar, into which she was to put a pumpkin entire.15. He also ordered the soldier to tell the girl that she should not break the jar, but that the jar and pumpkin should remain entire.16. Inasmuch as the maiden was clever, her perception good, and her understanding bold, she answered with another problem: she sent him back a jar that already had a pumpkin in it.17. She delivered it to the soldier, and the upshot of her reply was this: “The pumpkin and the jar are whole. The king must remove the pumpkin without breaking the jar.”18. The soldier shouldered it and went back to the king, and told him that her answer was that he should take the pumpkin out of the jar, and leave both whole.19. When the king saw the jar, he said nothing; but he thought in his heart that he would send her another puzzle.20. Again by the soldier he sent her a bottle, and requested that it be filled with the milk of a bull. (He further added,) that, if the order was not complied with, she should be punished.21. The girl’s answer to the king was this: “Last night my father gave birth to a child; and even though you order it, it is impossible for me to get (you?) any bull’s milk (to-day?).”22. Who would not wonder, when he comes to hear of it, at the language back and forth between the king and the girl! For what man can give birth to a child, and what bull can give milk?23. At a great festival which the king gave, attended by knights and counts, he sent a pipit2to the girl, and ordered her to cook seven dishes of it.24. The maiden (in reply) sent the king a needle, and asked him to make a steel frying-pan, knife, and spit out of it, which she might use in cooking the pipit.25. The king again sent to her with this word: “If you are really very intelligent and if you are truly wise, you will catch the waves and bind them.”26. The soldier returned at once to the maiden, and told her that the orders of the king were that she should catch and bind the waves.27. The maiden sent back word by the soldier that it is not proper to disobey a king. “Tell the king to make me a rope out of the loam I am sending.”28. Again the soldier returned to the palace, and, taking the black earth to the king, he said, “Make her a rope out of this loam, with which she will catch and bind the waves.”29. After the soldier had delivered his message, the king was almost shaking with rage. “Who under heaven can make a rope out of loam?”30. Now he ordered the soldier to fetch the maiden. “And for her impudence,” he said, “I will punish her.”31. He ordered the soldier to make haste and to return at once. The maiden did not resist her punishment, and was placed in a well.32. Now, this well into which she was cast lay in front of the window of the king, so that whenever he should look out of the window he might see her.33. One morning, as he looked out and saw her there below him, she asked him to give her fire.34. The king said to her, “I am a world-famed king, and it is not my desire to descend just because of your request. Go ask fire from the mountain.”35. The girl made no answer to his jesting reply. Some time later the king held some games, and ordered that the maiden be taken out of the well.36. The king told her that she was pardoned for all her offences. “But as long as I have visitors (?),” he said, “you are to be my cook.”37. Then this order was given to the girl: “You are to cook the food. Everything must be well prepared. All the food must be palatable and tasty.”38. The maiden, however, deliberately left all the food unsalted; but she fastened to the bottom of the plate the necessary salt.39. When at the table the king and his council were not satisfied with the food, because there was no salt in it, the maiden was again summoned.40. “I ordered you to cook because you were clever; but you took no care of the cooking. Why am I thus insulted and my honor destroyed before my guests?”41. The maiden at once returned answer to the council and to his Majesty: “Look underneath the plates; and if there is not the necessary salt, my lord, condemn me as you see fit.”42. She had those near the king lift their plates, and she had him look under. The salt was found not lacking, and the king ceased from his contention and thought about the matter.43. Then he said, “If you had mixed in a little with the food, then it would have been good and palatable. Explain to me the significance of your act.”44. “O great king!” answered the maiden, “I can easily reply to your question. By leaving the salt out, I meant me, and no one else [i.e., she meant to suggest her own case when she was in the well].45. “You instructed me to get fire from the mountain. Why can you not taste this salt, which is just under the plate?46. “Because I am an unfortunate person, an unworthy shepherdess from the woods. If I were a city-bred person, even though most ordinary, I should be honored in your presence.”47. To the reply of the girl the king shook his head, and pressed his forehead (in thought). He had fallen in love, and his heart was oppressed. He determined to marry her.48. They were married at once, and at once she was clothed as a queen;although she was only a lowly shepherdess, she was loved because of the sweetness of her voice.49. After living together a long time, they had a quarrel: the king had conceived a dislike for her cleverness.50. “Return at once to your father and mother,” he said. “Go back to the mountains and live there.51. “I will allow you to take with you whatever you want,—gold, silver, dresses. Take with you also two maids.”52. The queen could not utter a word; silently she let her tears fall. She thought that bad fortune had come upon her.53. To be brief, the king got up from his chair and lay down in his bed. He pretended to go to sleep in order that he might not see the queen depart.54. When the queen saw that the king was really sleeping, she covered him up (in her sorrow), and summoned the servants.55. She ordered them to lift him up and carry him to the mountains. “In carrying him, be careful not to wake him until the mountains are reached.”56. They lifted the bed and took him downstairs; but when they were carrying it out of the palace, the bed struck against the front door. The king awoke in surprise.57. He said, “What is the reason for carrying away a sleeping man?” He asked them whether they intended to throw away their sovereign.58. At once he summoned the guards of the palace and ordered the arrest of the servants; but they protested that they were merely obeying the orders of the queen.59. Then the king asked where the queen was who had ordered that. He had her brought before him, and demanded of her why she wished to cast him away.60. The queen answered, reminding him thus: “My husband, my beloved, what did you tell me some time ago when you were driving me away?61. “Did you not tell me to select whatever I might desire, including gold and silver, and take it with me? You are my choice.62. “Even if I should become very good and very rich, I should still be without honor before God and the people.63. “It would be shameful to the Divine Word for us married people to separate. You would be taunted by your counsellors for having married some one beneath you.”64. Her reply reminded the king that whatever might happen, they were married, and should remain together all their lives.65. “Forgive me, my wife, light of my eyes! Forgive the wrongs I have done! I am to blame for the mistake [i.e., for my thoughtlessness].”66. From then on, they loved each other the more, and were happy because they never quarrelled further.

1. Ye holy angels in the heavens, help my tongue to express and to relate the story I will tell.

2. In early times, when Adoveneis, King of Borgoña, was still alive, he went out into the plains to hunt for deer, and accidentally became separated from his companions.

3. In his wandering about, he saw a hut, which had a garden surrounding it. A beautiful young maiden took care of the garden, in which were growing melons and pumpkins.

4. The king spoke to the maiden, and asked, “What plants are you growing here?” The girl replied, “I am raising pumpkins and melons.”

5. Now, the king happened to be thirsty, and asked her for but a drink. “We were hunting in the heat of the day, and I felt this thirst come on me.”

6. The maiden replied, “O illustrious king! we have water in a mean jar, but it is surely not fitting that your Majesty should drink from a jar!

7. “If we had a jar of pure gold, in which we could put water from a blest fountain, then it would be proper for your Majesty. It is not right or worthy that you should drink from a base jar.”

8. The king replied to the girl, “Never mind the jar, provided the water is cool.” The maiden went into the house, and presently the king drank his fill.

9. After he had drunk, he handed her back the jar; but when the maiden had received it (in her hands), she suddenly struck it against the staircase. The jar was shattered to bits.

10. The king saw the act and wondered at it, and in his heart he thought that the maiden had no manners. For the impudence of her action, he decided to punish her.

11. (He said) “You see in me, the traveller, a noble king, and (you know) that I hold the crown. Why did you shatter that jar of yours, received from my hands?”

12. The maiden replied, “The reason I broke the jar, long kept for many years by my mother, O king! is that I should not like to have it used by another.”

13. After hearing that, the king made no reply, but returned (back) towards the city, believing in his heart that the woman to whom he had spoken was virtuous.

14. After some time the king one day ordered a soldier to carry to the maiden a new narrow-necked jar, into which she was to put a pumpkin entire.

15. He also ordered the soldier to tell the girl that she should not break the jar, but that the jar and pumpkin should remain entire.

16. Inasmuch as the maiden was clever, her perception good, and her understanding bold, she answered with another problem: she sent him back a jar that already had a pumpkin in it.

17. She delivered it to the soldier, and the upshot of her reply was this: “The pumpkin and the jar are whole. The king must remove the pumpkin without breaking the jar.”

18. The soldier shouldered it and went back to the king, and told him that her answer was that he should take the pumpkin out of the jar, and leave both whole.

19. When the king saw the jar, he said nothing; but he thought in his heart that he would send her another puzzle.

20. Again by the soldier he sent her a bottle, and requested that it be filled with the milk of a bull. (He further added,) that, if the order was not complied with, she should be punished.

21. The girl’s answer to the king was this: “Last night my father gave birth to a child; and even though you order it, it is impossible for me to get (you?) any bull’s milk (to-day?).”

22. Who would not wonder, when he comes to hear of it, at the language back and forth between the king and the girl! For what man can give birth to a child, and what bull can give milk?

23. At a great festival which the king gave, attended by knights and counts, he sent a pipit2to the girl, and ordered her to cook seven dishes of it.

24. The maiden (in reply) sent the king a needle, and asked him to make a steel frying-pan, knife, and spit out of it, which she might use in cooking the pipit.

25. The king again sent to her with this word: “If you are really very intelligent and if you are truly wise, you will catch the waves and bind them.”

26. The soldier returned at once to the maiden, and told her that the orders of the king were that she should catch and bind the waves.

27. The maiden sent back word by the soldier that it is not proper to disobey a king. “Tell the king to make me a rope out of the loam I am sending.”

28. Again the soldier returned to the palace, and, taking the black earth to the king, he said, “Make her a rope out of this loam, with which she will catch and bind the waves.”

29. After the soldier had delivered his message, the king was almost shaking with rage. “Who under heaven can make a rope out of loam?”

30. Now he ordered the soldier to fetch the maiden. “And for her impudence,” he said, “I will punish her.”

31. He ordered the soldier to make haste and to return at once. The maiden did not resist her punishment, and was placed in a well.

32. Now, this well into which she was cast lay in front of the window of the king, so that whenever he should look out of the window he might see her.

33. One morning, as he looked out and saw her there below him, she asked him to give her fire.

34. The king said to her, “I am a world-famed king, and it is not my desire to descend just because of your request. Go ask fire from the mountain.”

35. The girl made no answer to his jesting reply. Some time later the king held some games, and ordered that the maiden be taken out of the well.

36. The king told her that she was pardoned for all her offences. “But as long as I have visitors (?),” he said, “you are to be my cook.”

37. Then this order was given to the girl: “You are to cook the food. Everything must be well prepared. All the food must be palatable and tasty.”

38. The maiden, however, deliberately left all the food unsalted; but she fastened to the bottom of the plate the necessary salt.

39. When at the table the king and his council were not satisfied with the food, because there was no salt in it, the maiden was again summoned.

40. “I ordered you to cook because you were clever; but you took no care of the cooking. Why am I thus insulted and my honor destroyed before my guests?”

41. The maiden at once returned answer to the council and to his Majesty: “Look underneath the plates; and if there is not the necessary salt, my lord, condemn me as you see fit.”

42. She had those near the king lift their plates, and she had him look under. The salt was found not lacking, and the king ceased from his contention and thought about the matter.

43. Then he said, “If you had mixed in a little with the food, then it would have been good and palatable. Explain to me the significance of your act.”

44. “O great king!” answered the maiden, “I can easily reply to your question. By leaving the salt out, I meant me, and no one else [i.e., she meant to suggest her own case when she was in the well].

45. “You instructed me to get fire from the mountain. Why can you not taste this salt, which is just under the plate?

46. “Because I am an unfortunate person, an unworthy shepherdess from the woods. If I were a city-bred person, even though most ordinary, I should be honored in your presence.”

47. To the reply of the girl the king shook his head, and pressed his forehead (in thought). He had fallen in love, and his heart was oppressed. He determined to marry her.

48. They were married at once, and at once she was clothed as a queen;although she was only a lowly shepherdess, she was loved because of the sweetness of her voice.

49. After living together a long time, they had a quarrel: the king had conceived a dislike for her cleverness.

50. “Return at once to your father and mother,” he said. “Go back to the mountains and live there.

51. “I will allow you to take with you whatever you want,—gold, silver, dresses. Take with you also two maids.”

52. The queen could not utter a word; silently she let her tears fall. She thought that bad fortune had come upon her.

53. To be brief, the king got up from his chair and lay down in his bed. He pretended to go to sleep in order that he might not see the queen depart.

54. When the queen saw that the king was really sleeping, she covered him up (in her sorrow), and summoned the servants.

55. She ordered them to lift him up and carry him to the mountains. “In carrying him, be careful not to wake him until the mountains are reached.”

56. They lifted the bed and took him downstairs; but when they were carrying it out of the palace, the bed struck against the front door. The king awoke in surprise.

57. He said, “What is the reason for carrying away a sleeping man?” He asked them whether they intended to throw away their sovereign.

58. At once he summoned the guards of the palace and ordered the arrest of the servants; but they protested that they were merely obeying the orders of the queen.

59. Then the king asked where the queen was who had ordered that. He had her brought before him, and demanded of her why she wished to cast him away.

60. The queen answered, reminding him thus: “My husband, my beloved, what did you tell me some time ago when you were driving me away?

61. “Did you not tell me to select whatever I might desire, including gold and silver, and take it with me? You are my choice.

62. “Even if I should become very good and very rich, I should still be without honor before God and the people.

63. “It would be shameful to the Divine Word for us married people to separate. You would be taunted by your counsellors for having married some one beneath you.”

64. Her reply reminded the king that whatever might happen, they were married, and should remain together all their lives.

65. “Forgive me, my wife, light of my eyes! Forgive the wrongs I have done! I am to blame for the mistake [i.e., for my thoughtlessness].”

66. From then on, they loved each other the more, and were happy because they never quarrelled further.

The Story of Rodolfo.Rodolfo was the only son of Felizardo and Prisca, who lived in Valencia. When Rodolfo was seven years old, he was sent to school, and proved to be an apt scholar; but his father died within a few years, and the boy was obliged to abandon his studies because of poverty. At the suggestionof his mother, Rodolfo one day set out for the capital, where he sought a place in the palace as servant. In time he was appointed head steward (mayor-domo) in the royal household. The king became so fond of this trusty servant, whose bravery, executive ability, and cleverness he could not help noticing, that finally he determined to make him his son-in-law by marrying him to the princess Leocadia. When Rodolfo was offered Leocadio’s hand by her father, however, he respectfully declined the honor, saying that though he admired the beauty of the princess, he did not admire her character, and could not take her as his wife. The king was so angry that he ordered Rodolfo cast into prison; but after a few days’ consideration, he had him released, and promised to pardon him for the insult if within a month he could bring before the king as his wife just such a virtuous woman as he had stipulated his wife should be.Rodolfo left the palace, taking with him only a pair of shoes and an umbrella. On his way he saw an old man, whom he invited to go along with him. Shortly afterwards they saw a funeral procession, and Rodolfo asked his companion whether the man that was to be buried was still alive. The old man did not reply, because he thought that his companion was a fool. Outside the city they met many persons planting highland rice on a mountain-clearing (kaingin). Again Rodolfo spoke, and asked if the rice that the farmers were planting was already eaten; but the old man remained silent. In the course of their journey they reached a shallow river. Rodolfo put on his shoes and waded across. When he reached the other bank, he removed his shoes again and carried them in his hand. Next they passed a great plain. When they became tired from the heat, they rested by the side of the road under a big tree. Here Rodolfo opened his umbrella, which he had not used when they were crossing the hot plain. Once more the old man believed that his companion was crazy.At last the travellers reached the old man’s house, but the old man did not invite Rodolfo to spend the night with him. Rodolfo went into the house, however, for he saw that a young woman lived in the house. This was Estela, the old man’s daughter, who received the stranger very kindly. That night, when Estela set the table for supper, she gave to her father the head and neck of the chicken, the wings to her mother, the body to Rodolfo, and the legs to herself. After eating their meal, the old man and his wife left Estela and Rodolfo together in the dining-room. Rodolfo expressed his love for her, for he had already recognized her worth. When she found that he was in earnest, she said that she would accept him if her parents consented to the marriage. Then they joined the old couple in the main room; but there the father scolded her for showing hospitality to a visitor whom he considered a fool. He also felt insulted for having been given only the head and neck of the chicken. Accordingly the old man told his daughter how Rodolfo had foolishly asked him if the person to be buried was still alive, and whether the rice that the farmers were planting on the mountain-clearing had already been eaten. He also mentioned the fact that Rodolfo wore his shoes only when crossing the river, and that he had opened his umbrella only when they were in the shade of the tree. Estela, in reply, cleverly explained to her father the meaning of all Rodolfo had said anddone. “The memory of a man who has done good during his lifetime will never be forgotten. Rodolfo wished to know whether the man to be buried was kind to his fellow-men. If he was, he will always be remembered, and he is not dead. When Rodolfo asked you whether the rice which the farmers were planting was already eaten, he wished to know if those farmers had borrowed so much rice from their landlords that the next harvest would only be enough to pay it back. In a river it is impossible to see the thorns which may hurt one’s feet, so it is wise to wear shoes while crossing a river. The idea of opening an umbrella under a tree is a very good one, because it forms a protection against falling branches and fruits. I will tell you why I divided the chicken as I did. I gave you the head and neck because you are the head of the family; the wings I gave my mother because she took care of me in my childhood; the body I gave to Rodolfo, because it is courteous to please a visitor; the legs I kept myself, because I am your feet and hands.”The anger of Estela’s father was pacified by her explanation. He was now convinced that Rodolfo was not a fool, but a wise man, and he invited Rodolfo to live with them. Rodolfo staid and helped with all the work about the house and in the field. At last, when the old man realized that Rodolfo loved Estela, he gave his consent to their marriage; and the next day they became husband and wife.After his marriage, Rodolfo returned to Valencia, leaving Estela at her home in Babilonia, and reported to the king that he had found and taken as his wife a virtuous woman,—The rest of the story turns on the “chastity-wager”motif, and ends with the establishment of the purity of Rodolfo’s wife. (For thismotif, constituting a whole story, see“The Golden Lock,” No. 30.)

The Story of Rodolfo.Rodolfo was the only son of Felizardo and Prisca, who lived in Valencia. When Rodolfo was seven years old, he was sent to school, and proved to be an apt scholar; but his father died within a few years, and the boy was obliged to abandon his studies because of poverty. At the suggestionof his mother, Rodolfo one day set out for the capital, where he sought a place in the palace as servant. In time he was appointed head steward (mayor-domo) in the royal household. The king became so fond of this trusty servant, whose bravery, executive ability, and cleverness he could not help noticing, that finally he determined to make him his son-in-law by marrying him to the princess Leocadia. When Rodolfo was offered Leocadio’s hand by her father, however, he respectfully declined the honor, saying that though he admired the beauty of the princess, he did not admire her character, and could not take her as his wife. The king was so angry that he ordered Rodolfo cast into prison; but after a few days’ consideration, he had him released, and promised to pardon him for the insult if within a month he could bring before the king as his wife just such a virtuous woman as he had stipulated his wife should be.Rodolfo left the palace, taking with him only a pair of shoes and an umbrella. On his way he saw an old man, whom he invited to go along with him. Shortly afterwards they saw a funeral procession, and Rodolfo asked his companion whether the man that was to be buried was still alive. The old man did not reply, because he thought that his companion was a fool. Outside the city they met many persons planting highland rice on a mountain-clearing (kaingin). Again Rodolfo spoke, and asked if the rice that the farmers were planting was already eaten; but the old man remained silent. In the course of their journey they reached a shallow river. Rodolfo put on his shoes and waded across. When he reached the other bank, he removed his shoes again and carried them in his hand. Next they passed a great plain. When they became tired from the heat, they rested by the side of the road under a big tree. Here Rodolfo opened his umbrella, which he had not used when they were crossing the hot plain. Once more the old man believed that his companion was crazy.At last the travellers reached the old man’s house, but the old man did not invite Rodolfo to spend the night with him. Rodolfo went into the house, however, for he saw that a young woman lived in the house. This was Estela, the old man’s daughter, who received the stranger very kindly. That night, when Estela set the table for supper, she gave to her father the head and neck of the chicken, the wings to her mother, the body to Rodolfo, and the legs to herself. After eating their meal, the old man and his wife left Estela and Rodolfo together in the dining-room. Rodolfo expressed his love for her, for he had already recognized her worth. When she found that he was in earnest, she said that she would accept him if her parents consented to the marriage. Then they joined the old couple in the main room; but there the father scolded her for showing hospitality to a visitor whom he considered a fool. He also felt insulted for having been given only the head and neck of the chicken. Accordingly the old man told his daughter how Rodolfo had foolishly asked him if the person to be buried was still alive, and whether the rice that the farmers were planting on the mountain-clearing had already been eaten. He also mentioned the fact that Rodolfo wore his shoes only when crossing the river, and that he had opened his umbrella only when they were in the shade of the tree. Estela, in reply, cleverly explained to her father the meaning of all Rodolfo had said anddone. “The memory of a man who has done good during his lifetime will never be forgotten. Rodolfo wished to know whether the man to be buried was kind to his fellow-men. If he was, he will always be remembered, and he is not dead. When Rodolfo asked you whether the rice which the farmers were planting was already eaten, he wished to know if those farmers had borrowed so much rice from their landlords that the next harvest would only be enough to pay it back. In a river it is impossible to see the thorns which may hurt one’s feet, so it is wise to wear shoes while crossing a river. The idea of opening an umbrella under a tree is a very good one, because it forms a protection against falling branches and fruits. I will tell you why I divided the chicken as I did. I gave you the head and neck because you are the head of the family; the wings I gave my mother because she took care of me in my childhood; the body I gave to Rodolfo, because it is courteous to please a visitor; the legs I kept myself, because I am your feet and hands.”The anger of Estela’s father was pacified by her explanation. He was now convinced that Rodolfo was not a fool, but a wise man, and he invited Rodolfo to live with them. Rodolfo staid and helped with all the work about the house and in the field. At last, when the old man realized that Rodolfo loved Estela, he gave his consent to their marriage; and the next day they became husband and wife.After his marriage, Rodolfo returned to Valencia, leaving Estela at her home in Babilonia, and reported to the king that he had found and taken as his wife a virtuous woman,—The rest of the story turns on the “chastity-wager”motif, and ends with the establishment of the purity of Rodolfo’s wife. (For thismotif, constituting a whole story, see“The Golden Lock,” No. 30.)

The Story of Rodolfo.Rodolfo was the only son of Felizardo and Prisca, who lived in Valencia. When Rodolfo was seven years old, he was sent to school, and proved to be an apt scholar; but his father died within a few years, and the boy was obliged to abandon his studies because of poverty. At the suggestionof his mother, Rodolfo one day set out for the capital, where he sought a place in the palace as servant. In time he was appointed head steward (mayor-domo) in the royal household. The king became so fond of this trusty servant, whose bravery, executive ability, and cleverness he could not help noticing, that finally he determined to make him his son-in-law by marrying him to the princess Leocadia. When Rodolfo was offered Leocadio’s hand by her father, however, he respectfully declined the honor, saying that though he admired the beauty of the princess, he did not admire her character, and could not take her as his wife. The king was so angry that he ordered Rodolfo cast into prison; but after a few days’ consideration, he had him released, and promised to pardon him for the insult if within a month he could bring before the king as his wife just such a virtuous woman as he had stipulated his wife should be.Rodolfo left the palace, taking with him only a pair of shoes and an umbrella. On his way he saw an old man, whom he invited to go along with him. Shortly afterwards they saw a funeral procession, and Rodolfo asked his companion whether the man that was to be buried was still alive. The old man did not reply, because he thought that his companion was a fool. Outside the city they met many persons planting highland rice on a mountain-clearing (kaingin). Again Rodolfo spoke, and asked if the rice that the farmers were planting was already eaten; but the old man remained silent. In the course of their journey they reached a shallow river. Rodolfo put on his shoes and waded across. When he reached the other bank, he removed his shoes again and carried them in his hand. Next they passed a great plain. When they became tired from the heat, they rested by the side of the road under a big tree. Here Rodolfo opened his umbrella, which he had not used when they were crossing the hot plain. Once more the old man believed that his companion was crazy.At last the travellers reached the old man’s house, but the old man did not invite Rodolfo to spend the night with him. Rodolfo went into the house, however, for he saw that a young woman lived in the house. This was Estela, the old man’s daughter, who received the stranger very kindly. That night, when Estela set the table for supper, she gave to her father the head and neck of the chicken, the wings to her mother, the body to Rodolfo, and the legs to herself. After eating their meal, the old man and his wife left Estela and Rodolfo together in the dining-room. Rodolfo expressed his love for her, for he had already recognized her worth. When she found that he was in earnest, she said that she would accept him if her parents consented to the marriage. Then they joined the old couple in the main room; but there the father scolded her for showing hospitality to a visitor whom he considered a fool. He also felt insulted for having been given only the head and neck of the chicken. Accordingly the old man told his daughter how Rodolfo had foolishly asked him if the person to be buried was still alive, and whether the rice that the farmers were planting on the mountain-clearing had already been eaten. He also mentioned the fact that Rodolfo wore his shoes only when crossing the river, and that he had opened his umbrella only when they were in the shade of the tree. Estela, in reply, cleverly explained to her father the meaning of all Rodolfo had said anddone. “The memory of a man who has done good during his lifetime will never be forgotten. Rodolfo wished to know whether the man to be buried was kind to his fellow-men. If he was, he will always be remembered, and he is not dead. When Rodolfo asked you whether the rice which the farmers were planting was already eaten, he wished to know if those farmers had borrowed so much rice from their landlords that the next harvest would only be enough to pay it back. In a river it is impossible to see the thorns which may hurt one’s feet, so it is wise to wear shoes while crossing a river. The idea of opening an umbrella under a tree is a very good one, because it forms a protection against falling branches and fruits. I will tell you why I divided the chicken as I did. I gave you the head and neck because you are the head of the family; the wings I gave my mother because she took care of me in my childhood; the body I gave to Rodolfo, because it is courteous to please a visitor; the legs I kept myself, because I am your feet and hands.”The anger of Estela’s father was pacified by her explanation. He was now convinced that Rodolfo was not a fool, but a wise man, and he invited Rodolfo to live with them. Rodolfo staid and helped with all the work about the house and in the field. At last, when the old man realized that Rodolfo loved Estela, he gave his consent to their marriage; and the next day they became husband and wife.After his marriage, Rodolfo returned to Valencia, leaving Estela at her home in Babilonia, and reported to the king that he had found and taken as his wife a virtuous woman,—The rest of the story turns on the “chastity-wager”motif, and ends with the establishment of the purity of Rodolfo’s wife. (For thismotif, constituting a whole story, see“The Golden Lock,” No. 30.)

Rodolfo was the only son of Felizardo and Prisca, who lived in Valencia. When Rodolfo was seven years old, he was sent to school, and proved to be an apt scholar; but his father died within a few years, and the boy was obliged to abandon his studies because of poverty. At the suggestionof his mother, Rodolfo one day set out for the capital, where he sought a place in the palace as servant. In time he was appointed head steward (mayor-domo) in the royal household. The king became so fond of this trusty servant, whose bravery, executive ability, and cleverness he could not help noticing, that finally he determined to make him his son-in-law by marrying him to the princess Leocadia. When Rodolfo was offered Leocadio’s hand by her father, however, he respectfully declined the honor, saying that though he admired the beauty of the princess, he did not admire her character, and could not take her as his wife. The king was so angry that he ordered Rodolfo cast into prison; but after a few days’ consideration, he had him released, and promised to pardon him for the insult if within a month he could bring before the king as his wife just such a virtuous woman as he had stipulated his wife should be.

Rodolfo left the palace, taking with him only a pair of shoes and an umbrella. On his way he saw an old man, whom he invited to go along with him. Shortly afterwards they saw a funeral procession, and Rodolfo asked his companion whether the man that was to be buried was still alive. The old man did not reply, because he thought that his companion was a fool. Outside the city they met many persons planting highland rice on a mountain-clearing (kaingin). Again Rodolfo spoke, and asked if the rice that the farmers were planting was already eaten; but the old man remained silent. In the course of their journey they reached a shallow river. Rodolfo put on his shoes and waded across. When he reached the other bank, he removed his shoes again and carried them in his hand. Next they passed a great plain. When they became tired from the heat, they rested by the side of the road under a big tree. Here Rodolfo opened his umbrella, which he had not used when they were crossing the hot plain. Once more the old man believed that his companion was crazy.

At last the travellers reached the old man’s house, but the old man did not invite Rodolfo to spend the night with him. Rodolfo went into the house, however, for he saw that a young woman lived in the house. This was Estela, the old man’s daughter, who received the stranger very kindly. That night, when Estela set the table for supper, she gave to her father the head and neck of the chicken, the wings to her mother, the body to Rodolfo, and the legs to herself. After eating their meal, the old man and his wife left Estela and Rodolfo together in the dining-room. Rodolfo expressed his love for her, for he had already recognized her worth. When she found that he was in earnest, she said that she would accept him if her parents consented to the marriage. Then they joined the old couple in the main room; but there the father scolded her for showing hospitality to a visitor whom he considered a fool. He also felt insulted for having been given only the head and neck of the chicken. Accordingly the old man told his daughter how Rodolfo had foolishly asked him if the person to be buried was still alive, and whether the rice that the farmers were planting on the mountain-clearing had already been eaten. He also mentioned the fact that Rodolfo wore his shoes only when crossing the river, and that he had opened his umbrella only when they were in the shade of the tree. Estela, in reply, cleverly explained to her father the meaning of all Rodolfo had said anddone. “The memory of a man who has done good during his lifetime will never be forgotten. Rodolfo wished to know whether the man to be buried was kind to his fellow-men. If he was, he will always be remembered, and he is not dead. When Rodolfo asked you whether the rice which the farmers were planting was already eaten, he wished to know if those farmers had borrowed so much rice from their landlords that the next harvest would only be enough to pay it back. In a river it is impossible to see the thorns which may hurt one’s feet, so it is wise to wear shoes while crossing a river. The idea of opening an umbrella under a tree is a very good one, because it forms a protection against falling branches and fruits. I will tell you why I divided the chicken as I did. I gave you the head and neck because you are the head of the family; the wings I gave my mother because she took care of me in my childhood; the body I gave to Rodolfo, because it is courteous to please a visitor; the legs I kept myself, because I am your feet and hands.”

The anger of Estela’s father was pacified by her explanation. He was now convinced that Rodolfo was not a fool, but a wise man, and he invited Rodolfo to live with them. Rodolfo staid and helped with all the work about the house and in the field. At last, when the old man realized that Rodolfo loved Estela, he gave his consent to their marriage; and the next day they became husband and wife.

After his marriage, Rodolfo returned to Valencia, leaving Estela at her home in Babilonia, and reported to the king that he had found and taken as his wife a virtuous woman,—The rest of the story turns on the “chastity-wager”motif, and ends with the establishment of the purity of Rodolfo’s wife. (For thismotif, constituting a whole story, see“The Golden Lock,” No. 30.)

An examination of the five representatives of this cycle of the “Clever Lass” in the Philippines reveals at least nine distinct problems (tasks or riddles) to be solved. For most of these, parallels may be found in other Oriental and in Occidental stories.

(1) Problem: catching waves of the sea. Solution: demanding rope of sand for the work. This identical problem and solution are found in a North Borneo story, “Ginas and the Rajah” (Evans, 468–469). In the “Mahā-ummagga-jātaka,” No. 546, a series of nineteen tasks is set the young sage Mahosadha. One of these is to make a rope of sand. The wise youth cleverly sent some spokesmen to ask the king for a sample of the old rope, so that the new would not vary from the old. See also Child, 1 : 10–11, for a South Siberian story containing the counter-demand for thread of sand to make shoes from stone.

(2) Problem: making many kinds of food from one small bird, or twelve portions from mosquito. Solution: requiring king to make stove, pan, and bolo (or twelve forks) from needle (pin). Analogous to this task is Bolte and Polívka’smotifB³ (2 : 349), the challenge to weave a cloth out of two threads. Bolte and Polívka enumerate thirty-five European folk-tales containing theirmotifB³.

(3) Problem: putting large squash whole into narrow-necked jar. Solution: herogrowssquash in the jar (and sometimes demands thatking remove the squash without breaking either it or the jar). I know of no other folk-tale occurrences of this task; it is not found in any of the European stories of this cycle, and may be an addition of the Tagalog narrators. It is a common enough trick, however, to grow a squash or cucumber in a small-necked bottle.

(4) Problem: getting milk from bull. Solution: hero tells king that his father has given birth to a child. Compare “Jātaka,” No. 546 (tr. by Cowell and Rouse, 6 : 167–168), in which the king sends his fattened bull to East Market-town with this message: “Here is the king’s royal bull, in calf. Deliver him, and send him back with the calf, or else there is a fine of a thousand pieces.” The solution of this difficulty is the same as above. See also Child, 1 : 10–11, for almost identical situation. This problem and No. 1 are to be found in a Tibetan tale (Ralston 2, 138, 140–141).

(5) Problem: selling lamb for a specified sum of money, and returning both animal and coin. Solution: heroine sells only the wool.

Two of these problems, (3) and (5), are soluble, and belong in kind with the “halb-geritten“motif, where the heroine is ordered to come to the king not clothed and not naked, not walking and not riding, not in the road and not out of the road, etc. The other three problems are not solved at all, strictly speaking: the heroine gets out of her difficulties by demanding of her task-master the completion of counter-tasks equally hard, or by showing him the absurdity of his demands. (See Bolte-Polívka, 2 : 362–370, for a full discussion of these subgroups.) “In all stories of the kind,” writes Child, “the person upon whom a task is imposed stands acquitted if another of no less difficulty is devised which must be performed first. This preliminary may be something that is essential for the execution of the other, as in the German ballads, or equally well something that has no kind of relation to the original requisition, as in the English ballads.” It will be seen that in the nature of the counter-demands the Filipino stories agree rather with the German than the English.

(6) Hero is forbidden to walk on the king’s ground. To circumvent the king, hero fills a sledge with earth taken from his own orchard, and has himself drawn into the presence of his Majesty. When challenged, the hero protests that he is not on the king’s ground, but his own. This same episode is found in “Juan the Fool,”No. 49(q. v.).

(7) The stealing of the sleeping king by the banished wife, who has permission to take with her from the palace what she loves best, is found only in A. This episode, however, is very common elsewhere, and forms the conclusion of more than seventy Occidental stories of this cycle. (See Bolte-Polívka, 2 : 349–355.)

(8) The division of the hen, found in B and also at the end of “Juan the Fool” (No. 49), is fully discussed by Bolte and Polívka (2 : 360). See also R. Köhler’s notes to Gonzenbach, 2 : 205–206. The combination of thismotifwith the “chastity-wager”motiffound in “Rodolfo” (B), is also met with in a Mentonais story, “La femme avisée” (Romania, 11 : 415–416).

(9) For wearing of shoes only when crossing rivers, and raising umbrella only when sleeping under a tree, see again “Juan the Fool.” A rather close parallel to this incident, as well as to the seemingly foolish questions Rodolfo asks Estela’s father, and the daughter’s wise interpretation of them, may be found in the Kashmir story, “Why the Fish laughed” (Knowles, 484–490 = Jacob 1, No. XXIV). See also a Tibetan story in Ralston 2 : 111; Benfey in “Ausland,” 1859, p. 487; Spence Hardy, “Manual of Buddhism,” pp. 220–227, 364. Compare especially Bompas, No. LXXXIX, “The Bridegroom who spoke in Riddles.”

Finally mention may be made of two Arabian stories overlooked by Bolte and Polívka, in one of which a woman sends supper to a stranger, and along with the food an enigmatical message describing what she has sent. The Negress porter eats a part of the food, but delivers the message. The stranger shrewdly guesses its meaning, and sends back a reply that convicts the Negress of theft of a part of the gift. The other story opens with the “bride-wager” riddle, and later enumerates many instances of the ingenuity of the clever young wife. See Phillott and Azoo, “Some Arab Folk-Tales from Haẓramaut,” Nos. I and XVII (in JRASB 2 [1906] : 399–439).

Benfey (Ausland, 1859,passim) traces the story of the “Clever Lass” back to India. The original situation consisted of the testing of the sagacity of a minister who had fallen into disgrace. This minister aids his royal master in a riddle-contest with a neighboring hostile king. Later in the development of the cycle these sagacity tests were transferred to a wife who helps her husband, or to a maiden who helps her father, out of similar difficulties. (Compare the last part of my note toNo. 1in this collection.) Bolte and Polívka, however (2 : 373) seem to think it probable that the last part of the story—the marriage of the heroine, her expulsion, and her theft of the sleeping king—was native to Europe.

The Filipino folk-tales belonging to this cycle appear to go back directly to India as a source. Incident 4 (see above) seems to me conclusive evidence, as this is a purely Oriental conception, being recorded only in India, Tibet, and South Siberia. The chap-book version (A) doubtless owes much to popular tradition in the Islands, although the anonymous author, in his “Preface to the Reader,” says that he has derived his story from a book (unnamed),—hañgo sa novela. I have not been able to trace his original; there is no Spanish form of the tale, so far as I know.

Compare with this whole cycle No. 38,“A Negrito Slave,”and thenotes.

1Paragos, a kind of rude, low sledge drawn by carabaos and used by farmers.2Pipit, a tiny bird.

1Paragos, a kind of rude, low sledge drawn by carabaos and used by farmers.

2Pipit, a tiny bird.

The Story of Zaragoza.Narrated by Teodato P. Macabulos, a Tagalog from Manila.Years and years ago there lived in a village a poor couple, Luis and Maria. Luis was lazy and selfish, while Maria washard-working and dutiful. Three children had been born to this pair, but none had lived long enough to be baptized. The wife was once more about to be blessed with a child, and Luis made up his mind what he should do to save its life. Soon the day came when Maria bore her second son. Luis, fearing that this child, like the others, would die unchristened, decided to have it baptized the very next morning. Maria was very glad to know of her husband’s determination, for she believed that the early deaths of their other children were probably due to delay in baptizing them.The next morning Luis, with the infant in his arms, hastened to the church; but in his haste he forgot to ask his wife who should stand as godfather. As he was considering this oversight, a strange man passed by, whom he asked, “Will you be so kind as to act as my child’s godfather?”“With all my heart,” was the stranger’s reply.They then entered the church, and the child was named Luis, after his father. When the services were over, Luis entreated Zaragoza—such was the name of the godfather—to dine at his house. As Zaragoza had just arrived in that village for the first time, he was but too ready to accept the invitation. Now, Zaragoza was a kind-hearted man, and soon won the confidence of his host and hostess, who invited him to remain with them for several days. Luis and Zaragoza became close friends, and often consulted each other on matters of importance.One evening, as the two friends were conversing, their talk turned upon the affairs of the kingdom. Luis told his friend how the king oppressed the people by levying heavy taxes on all sorts of property, and for that reason was very rich. Zaragoza, moved by the news, decided to avenge the wrongs of the people. Luis hesitated, for he could think of no sure means of punishing the tyrannical monarch. Then Zaragoza suggested that they should try to steal the king’s treasure, which was hidden in a cellar of the palace. Luis was much pleased with the project, for he thought that it was Zaragoza’s plan for them to enrich themselves and live in comfort and luxury.Accordingly, one evening the two friends, with a pick-axe, a hoe, and a shovel, directed their way towards the palace. They approached the cellar by a small door, and then began to dig in the ground at the foot of the cellar wall. After a few hoursof steady work, they succeeded in making an excavation leading into the interior. Zaragoza entered, and gathered up as many bags of money as he and Luis could carry. During the night they made several trips to the cellar, each time taking back to their house as much money as they could manage. For a long time the secret way was not discovered, and the two friends lost no opportunity of increasing their already great hoard. Zaragoza gave away freely much of his share to the poor; but his friend was selfish, and kept constantly admonishing him not to be too liberal.In time the king observed that the bulk of his treasure was considerably reduced, and he ordered his soldiers to find out what had caused the disappearance of so much money. Upon close examination, the soldiers discovered the secret passage; and the king, enraged, summoned his counsellors to discuss what should be done to punish the thief.In the mean time the two friends were earnestly discussing whether they should get more bags of money, or should refrain from making further thefts. Zaragoza suggested that they would better first get in touch with the secret deliberations of the court before making another attempt. Luis, however, as if called by fate, insisted that they should make one more visit to the king’s cellar, and then inquire about the unrest at court. Persuaded against his better judgment, Zaragoza followed his friend to the palace, and saw that their secret passage was in the same condition as they had lately left it. Luis lowered himself into the hole; but lo! the whiz of an arrow was heard, and then a faint cry from Luis.“What is the matter? Are you hurt?” asked Zaragoza.“I am dying! Take care of my son!” These were Luis’s last words.Zaragoza knew not what to do. He tried to pull up the dead body of his friend; but in vain, for it was firmly caught between two heavy blocks of wood, and was pierced by many arrows. But Zaragoza was shrewd; and, fearing the consequences of the discovery of Luis’s corpse, he cut off the dead man’s head and hurried home with it, leaving the body behind. He broke the fatal news to Maria, whose grief was boundless. She asked him why he had mutilated her husband’s body, and he satisfied her by telling her that they would be betrayed if Luis were recognized. Taking young Luis in her arms, Maria said,“For the sake of your godson, see that his father’s body is properly buried.”“Upon my word of honor, I promise to do as you wish,” was Zaragoza’s reply.Meantime the king was discussing the theft with his advisers. Finally, wishing to identify the criminal, the king decreed that the body should be carried through the principal streets of the city and neighboring villages, followed by a train of soldiers, who were instructed to arrest any person who should show sympathy for the dead man. Early one morning the military procession started out, and passed through the main streets of the city. When the procession arrived before Zaragoza’s house, it happened that Maria was at the window, and, seeing the body of her husband, she cried, “O my husband!”Seeing the soldiers entering their house, Zaragoza asked, “What is your pleasure?”“We want to arrest that woman,” was the answer of the chief of the guard.“Why? She has not committed any crime.”“She is the widow of that dead man. Her words betrayed her, for she exclaimed that the dead man was her husband.”“Who is her husband? That remark was meant for me, because I had unintentionally hurt our young son,” said Zaragoza smiling.The soldiers believed his words, and went on their way. Reaching a public place when it was almost night, they decided to stay there until the next morning. Zaragoza saw his opportunity. He disguised himself as a priest and went to the place, taking with him a bottle of wine mixed with a strong narcotic. When he arrived, he said that he was a priest, and, being afraid of robbers, wished to pass the night with some soldiers. The soldiers were glad to have with them, as they thought, a pious man, whose stories would inspire them to do good. After they had talked a while, Zaragoza offered his bottle of wine to the soldiers, who freely drank from it. As was expected, they soon all fell asleep, and Zaragoza succeeded in stealing the corpse of Luis. He took it home and buried it in that same place where he had buried the head.The following morning the soldiers woke up, and were surprised to see that the priest and the corpse were gone. The king soon knew how his scheme had failed. Then he thoughtof another plan. He ordered that a sheep covered with precious metal should be let loose in the streets, and that it should be followed by a spy, whose duty it was to watch from a distance, and, in case any one attempted to catch the sheep, to ascertain the house of that person, and then report to the palace.Having received his orders, the spy let loose the sheep, and followed it at a distance. Nobody else dared even to make a remark about the animal; but when Zaragoza saw it, he drove it into his yard. The spy, following instructions, marked the door of Zaragoza’s house with a cross, and hastened to the palace. The spy assured the soldiers that they would be able to capture the criminal; but when they began to look for the house, they found that all the houses were similarly marked with crosses.For the third time the king had failed; and, giving up all hopes of catching the thief, he issued a proclamation pardoning the man who had committed the theft, provided he would present himself to the king within three days. Hearing the royal proclamation, Zaragoza went before the king, and confessed that he was the perpetrator of all the thefts that had caused so much trouble in the court. True to his word, the king did not punish him. Instead, the king promised to give Zaragoza a title of nobility if he could trick Don Juan, the richest merchant in the city, out of his most valuable goods.When he knew of the desire of the king, Zaragoza looked for a fool, whom he could use as his instrument. He soon found one, whom he managed to teach to say “Si” (Spanish for “yes”) whenever asked a question. Dressing the fool in the guise of a bishop, Zaragoza took a carriage and drove to the store of D. Juan. There he began to ask the fool such questions as these: “Does your grace wish to have this? Does not your grace think that this is cheap?” to all of which the fool’s answer was “Si.” At last, when the carriage was well loaded, Zaragoza said, “I will first take these things home, and then return with the money for them;” to which the fool replied, “Si.” When Zaragoza reached the palace with the rich goods, he was praised by the king for his sagacity.After a while D. Juan the merchant found out that what he thought was a bishop was really a fool. So he went to the king and asked that he be given justice. Moved by pity, the king restored all the goods that had been stolen, and D. Juan wondered how his Majesty had come into possession of his lost property.Once more the king wanted to test Zaragoza’s ability. Accordingly he told him to bring to the palace an old hermit who lived in a cave in the neighboring mountains. At first Zaragoza tried to persuade Tubal to pay the visit to the king, but in vain. Having failed in his first attempt, Zaragoza determined to play a trick on the old hermit. He secretly placed an iron cage near the mouth of Tubal’s cave, and then in the guise of an angel he stood on a high cliff and shouted,—“Tubal, Tubal, hear ye me!”Tubal, hearing the call, came out of his cave, and, seeing what he thought was an angel, knelt down. Then Zaragoza shouted,—“I know that you are very religious, and have come to reward your piety. The gates of heaven are open, and I will lead you thither. Go enter that cage, and you will see the way to heaven.”Tubal meekly obeyed; but when he was in the cage, he did not see the miracle he expected. Instead, he was placed in a carriage and brought before the king. Thoroughly satisfied now, the king released Tubal, and fulfilled his promise toward Zaragoza. Zaragoza was knighted, and placed among the chief advisers of the kingdom. After he had been raised to this high rank, he called to his side Maria and his godson, and they lived happily under the protection of one who became the most upright and generous man of the realm.Juan the Peerless Robber.Narrated by Vicente M. Hilario, a Tagalog from Batangas, who heard the story from a Batangas student.Not many centuries after Charlemagne died, there lived in Europe a famous brigand named Juan. From childhood he had been known as “the deceitful Juan,” “the unrivalled pilferer,” “the treacherous Juan.” When he was twenty, he was forced to flee from his native land, to which he never returned.He visited Africa, where he became acquainted with a famous Ethiopian robber named Pedro. Not long after they had met, a dispute arose between them as to which was the more skilful pickpocket. They decided to have a test. They stood face to face, and the Ethiopian was first to try his skill.“Hey!” exclaimed Juan to Pedro, “don’t take my handkerchief out of my pocket!”It was now Juan’s turn. He unbuckled Pedro’s belt and slipped it into his own pocket. “What’s the matter with you,Juan?” said Pedro after a few minutes. “Why don’t you go ahead and steal something?”“Ha, ha, ha!” said Juan. “Whose belt is this?”Pedro generously admitted that he had been defeated.Although these two thieves were united by strong ties of common interest, nevertheless their diverse characteristics and traits produced trouble at times. Pedro was dull, honorable, and frank; Juan was hawk-eyed and double-faced. Pedro had so large a body and so awkward and shambling a gait, that Juan could not help laughing at him and saying sarcastic things to him. Juan was good-looking and graceful.While they were travelling about in northern Africa, they heard the heralds of the King of Tunis make the following proclamation: “A big bag of money will be given to the captor of the greatest robber in the country.” The two friends, particularly Juan, were struck by this announcement.That night Juan secretly stole out of his room. Taking with him a long rope, he climbed up to the roof of the palace. After making a hole as large as a peso1in the roof, he lowered himself into the building by means of the rope. He found the room filled with bags of gold and silver, pearls, carbuncles, diamonds, and other precious stones. He took the smallest bag he could find, and, after climbing out of the hole, went home quickly.When Pedro heard Juan’s thrilling report of the untold riches, he decided to visit the palace the following night. Early in the morning Juan went again to the palace, taking with him a large tub. After lowering it into the room, he departed without delay. At nightfall he returned to the palace and filled the tub with boiling water. He had no sooner done this than Pedro arrived. Pedro was so eager to get the wealth, that he made no use of the rope, but jumped immediately into the room when he reached the small opening his treacherous friend had made in the roof. Alas! instead of falling on bags of money, Pedro fell into the fatal tub of water, and perished.An hour later Juan went to look for his friend, whom he found dead. The next day he notified the king of the capture and death of the greatest of African robbers. “You have done well,” said the king to Juan. “This man was the chief of all the African highwaymen. Take your bag of money.”After putting his gold in a safe place, Juan went out in search of further adventures. On one of his walks, he heard that a certain wealthy and devout abbot had been praying for two days and nights that the angel of the lord might come and take him to heaven. Juan provided himself with two strong wings. On the third night he made a hole as large as a peso through the dome of the church.Calling the abbot, Juan said, “I have been sent by the Lord to take you to heaven. Come with me, and bring all your wealth.”The abbot put all his money into the bag. “Now get into the bag,” said Juan, “and we will go.”The old man promptly obeyed. “Where are we now?” said he, after an hour’s “flight.”“We are within one thousand miles of the abode of the blessed,” was Juan’s reply.Twenty minutes later, and they were in Juan’s cave. “Come out of the bag, and behold my rude abode?” said Juan to the old man. The abbot was astounded at the sight. When he heard Juan’s story, he advised him to abandon his evil ways. Juan listened to the counsels of his new friend. He became a good man, and he and the abbot lived together until their death.Notes.The story of “Zaragoza” is of particular interest, because it definitely combines an old form of the “Rhampsinitus” story with the “Master Thief” cycle. In his notes to No. 11, “The Two Thieves,” of his collection of “Gypsy Folk Tales,” F. H. Groome observes, “(The) ‘Two Thieves’ is so curious a combination of the ‘Rhampsinitus’ story in Herodotus and of Grimm’s ‘Master Thief,’ that I am more than inclined to regard it as the lost original, which, according to Campbell of Islay, ‘it were vain to look for in any modern work or in any modern age.’ ” By “lost original” Mr. Groome doubtless meant the common ancestor of these two very widespread and for the most part quite distinct cycles, “Rhampsinitus” and the “Master Thief.”Both of these groups of stories about clever thieves have been made the subjects Of investigation. The fullest bibliographical study of the “Rhampsinitus” saga is that by Killis Campbell, “The Seven Sages of Rome” (Boston, 1907), pp. lxxxv–xc. Others have treated the cycle more or less discursively: R. Köhler, “Ueber J. F. Campbell’s Sammlung gälischer Märchen,” No. XVII (d) (inOrient und Occident, 2 [1864] : 303–313); Sir George Cox, “The Migration of PopularStories” (in Fraser’s Magazine, July, 1880, pp. 96–111); W. A. Clouston, “Popular Tales and Fictions” (London, 1887), 2 : 115–165. See also F. H. Groome, 48–53; McCulloch, 161, note 9; and Campbell’s bibliography. The “Master Thief” cycle has been examined in great detail as to the component elements of the story by Cosquin (2 : 274–281, 364–365). See also Grimm’s notes to the “Master Thief,” No. 192 (2 : 464); and J. G. von Hahn, 2 : 178–183.F. Max Müller believed that the story of the “Master Thief” had its origin in the Sanscrit droll of “The Brahman and the Goat” (Hitopadesa, IV, 10 = Panchatantra, III, 3), which was brought to Europe through the Arabic translation of the “Hitopadesa.” Further, he did not believe that the “Master Thief” story had anything to do with Herodotus’s account of the theft of Rhampsinitus’s treasure (see Chips from a German Workshop [New York, 1869], 2 : 228). Wilhelm Grimm, however, in his notes to No. 192 of the “Kinder- und Hausmärchen,” says, “The well-known story in Herodotus (ii, 121) ... is nearly related to this.” As Sir G. W. Cox remarks (op. cit., p. 98), it is not easy to discern any real affinity either between the Hitopadesa tale and the European traditions of the “Master Thief,” or between the latter and the “Rhampsinitus” story. M. Cosquin seems to see at least one point of contact between the two cycles: “The idea of the episode of the theft of the horse, or at least of the means which the thief uses to steal the horse away .... might well have been borrowed from Herodotus’s story ... of Rhampsinitus” (Contes de Lorraine, 2 : 277).A brief analysis of the characteristic incidents of these two “thieving” cycles will be of some assistance, perhaps, in determining whether or not there were originally any definite points of contact between the two. The elements of the “Rhampsinitus” story follow:—A Two sons of king’s late architect plan to rob the royal treasure-house.(A¹ In some variants of the story the robbers are a town thief and a country thief.)A² They gain an entrance by removing a secret stone, a knowledge of which their father had bequeathed them before he died.B The king discovers the theft, and sets a snare for the robbers.C Robbers return; eldest caught inextricably. To prevent discovery, the younger brother cuts off the head of the older, takes it away, and buries it.D The king attempts to find the confederate by exposing the headless corpse on the outer wall of the palace.D¹ The younger thief steals the body by making the guards drunk. He also shaves the right side of the sleeping guards’ beards.E King makes second attempt to discover confederate. He sends his daughter as a common courtesan, hoping that he can find the thief; for she is to require all her lovers to tell the story of their lives before enjoying her favors.E¹ The younger thief visits her and tells his story; when she tries to detain him, however, he escapes by leaving in her hand the hand of a dead man he had taken along with him for just such a contingency.F The king, baffled, now offers to pardon and reward the thief if he will discover himself. The thief gives himself up, and is married to the princess.In some of the later forms of the story the king makes various other attempts to discover the culprit before acknowledging himself defeated, and is met with more subtle counter-moves on the part of the thief: (D²) King orders that any one found showing sympathy for the corpse as it hangs up shall be arrested; (D³) by the trick of the broken water-jar or milk-jar, the widow of the dead robber is able to mourn him unsuspected. (D⁴) The widow involuntarily wails as the corpse is being dragged through the street past her house; but the thief quickly cuts himself with a knife, and thus explains her cry when the guards come to arrest her. They are satisfied with the explanation. (E²) The king scatters gold-pieces in the street, and gives orders to arrest any one seen picking them up; (E³) the thief, with pitch or wax on the soles of his shoes, walks up and down the road, and, unobserved, gathers in the money. (E⁴) The king turns loose in the city a gold-adorned animal, and orders the arrest of any person seen capturing it. The thief steals it as in D¹, or is observed and his house-door marked. Then as in E⁶. (E⁵) Old woman begging for “hind’s flesh” or “camel-grease” finds his house; but the thief suspects her and kills her; or (E⁶) she gets away, after marking the house-door so that it may be recognized again. But the thief sees the mark, and proceeds to mark similarly all the other doors in the street. (E⁷) The king puts a prohibitive price on meat, thinking that only the thief will be able to buy; but the thiefstealsa joint.However many the changes and additions of this sort (king’s move followed by thief’s move) rung in, almost all of the stories dealing with the robbery of the king’s treasury end with the pardon of the thief and his exaltation to high rank in the royal household. In none of the score of versions of the “Rhampsinitus” story cited by Clouston is the thief subjected to any further tests of his prowess after he has been pardoned by the king. We shall return to this point.The “Master Thief” cycle has much less to do with our stories than has the “Rhampsinitus” cycle: hence we shall merely enumerate the incidents to be found in it. (For bibliography of stories containing these situations, see Cosquin.)AHero, the youngest of three brothers, becomes a thief. For various reasons (the motives are different in Grimm 192, and Dasent xxxv) he displays his skill:—B¹ Theft of the purse (conducted as a droll: the young apprentice-thief, noodle-like, brings back purse to robber-gang after throwing away the money).B² Theft of cattle being driven to the fair. This trick is usually conducted in one of four ways: (a) two shoes in road; (b) hanging self; (c) bawling in the wood like a strayed ox; (d) exciting peasant’s curiosity,—“comedy of comedies,” “wonder of wonders.”B³ Theft of the horse. This is usually accomplished by the disguised thief making the grooms drunk.B⁴ Stealing of a live person and carrying him in a sack to the one who gave the order. (The thief disguises himself as an angel, and promises to conduct his victim to heaven.)Other instances of the “Master Thief’s” cleverness, not found in Cosquin, are—B⁵ Stealing sheet or coverlet from sleeping person (Grimm, Dasent).B⁶ Stealing roast from spit while whole family is guarding it (Dasent).We may now examine the members of the “Rhampsinitus” group that contain situations clearly belonging to the “Master Thief” formula. These are as follows:—Groome, No. II, “The Two Thieves,”B² (d),B⁴.F. Liebrecht in a Cyprus story (Jahrb. f. rom. und eng. lit., 13 : 367–374 = Legrand,Contes grecs, p. 205), “The Master Thief,”B²(a, c, d).Wardrop, No. XIV, “The Two Thieves,”B⁴.Radloff, in a Tartar story (IV, p. 193),B⁴.Prym and Socin, in a Syriac story (II, No. 42),B⁴.It seems very likely that the Georgian, Tartar, and Syriac stories are nearly related to one another. The Roumanian gypsy tale, too, it will be noted, adds to the “Rhampsinitus” formula the incident of the theft of a person in a sack. This latter story, again, is connected with the Georgian tale, in that the opening is identical in both. One thief meets another, and challenges him to steal the eggs (feathers) from a bird without disturbing it. While he is doing so, he is in turn robbed unawares of his drawers by the first thief. (Compare Grimm, No. 129; a Kashmir story in Knowles, 110–112; and a Kabylie story, Rivière, 13.)The number of tales combining the two cycles of the “Master Thief” and “Rhampsinitus’s Treasure-House” is so small compared with the number of “pure” versions of each cycle, that we are led to think it very unlikely that there ever was a “lost original.” There seems to be no evidence whatsoever that these two cycles had a common ancestor. Besides the fact that the number of stories in which the contamination is found is relatively very small, there is also to be considered the fact that these few examples are recent. No one is known to have existed more than seventy-five years ago. Hence the “snowball” theory will better explain the composite nature of the gypsy version and our story of “Zaragoza” than a “missing-link” theory. These two cycles, consisting as they do of a series of testsof skill, are peculiarly fitted to be interlocked. The wonder is, not that they have become combined in a few cases, but that they have remained separate in so many more, particularly as both stories are very widespread; and, given the ingredients, this is a combination that could have been made independently by many story-tellers. Could not the idea occur to more than one narrator that it is a greater feat to steal a living person (B⁴) than a corpse (D¹), a piece of roast meat guarded by a person who knows that the thief is coming (B⁶) than a piece of raw meat from an unsuspecting butcher (E⁷)? All in all, it appears to me much more likely that the droll and certainly later cycle of the “Master Thief” grew out of the more serious and earlier cycle of “Rhampsinitus’s Treasure-House” (by the same process as is suggested in thenotes to No. 1of this present collection) than that the two are branches from the same trunk.In any case, our two stories make the combination. When or whence these Tagalog versions arose I cannot say. Nor need they be analyzed in detail, as the texts are before us in full. I will merely call attention to the fact that in “Zaragoza” the king sets a snare (cf. Herodotus) for the thief, instead of the more common barrel of pitch. There is something decidedly primitive about this trap which shoots arrows into its victim. Zaragoza’s trick whereby he fools the rich merchant has an analogue in Knowles’s Kashmir story of “The Day-Thief and the Night-Thief” (p. 298).“Juan the Peerless Robber,” garbled and unsatisfactory as it is in detail and perverted indénouement, presents the interesting combination of the skill-contest between the two thieves (see above), the treachery of one (cf. the Persian Bahar-i-Danush, 2 : 225–248), and the stealing of the abbot in a sack.1Whypeso, I cannot say. A hole the size of a peso would accommodate a rope, but hardly a man or a large tub. The story is clearly imperfect in many respects.

The Story of Zaragoza.Narrated by Teodato P. Macabulos, a Tagalog from Manila.Years and years ago there lived in a village a poor couple, Luis and Maria. Luis was lazy and selfish, while Maria washard-working and dutiful. Three children had been born to this pair, but none had lived long enough to be baptized. The wife was once more about to be blessed with a child, and Luis made up his mind what he should do to save its life. Soon the day came when Maria bore her second son. Luis, fearing that this child, like the others, would die unchristened, decided to have it baptized the very next morning. Maria was very glad to know of her husband’s determination, for she believed that the early deaths of their other children were probably due to delay in baptizing them.The next morning Luis, with the infant in his arms, hastened to the church; but in his haste he forgot to ask his wife who should stand as godfather. As he was considering this oversight, a strange man passed by, whom he asked, “Will you be so kind as to act as my child’s godfather?”“With all my heart,” was the stranger’s reply.They then entered the church, and the child was named Luis, after his father. When the services were over, Luis entreated Zaragoza—such was the name of the godfather—to dine at his house. As Zaragoza had just arrived in that village for the first time, he was but too ready to accept the invitation. Now, Zaragoza was a kind-hearted man, and soon won the confidence of his host and hostess, who invited him to remain with them for several days. Luis and Zaragoza became close friends, and often consulted each other on matters of importance.One evening, as the two friends were conversing, their talk turned upon the affairs of the kingdom. Luis told his friend how the king oppressed the people by levying heavy taxes on all sorts of property, and for that reason was very rich. Zaragoza, moved by the news, decided to avenge the wrongs of the people. Luis hesitated, for he could think of no sure means of punishing the tyrannical monarch. Then Zaragoza suggested that they should try to steal the king’s treasure, which was hidden in a cellar of the palace. Luis was much pleased with the project, for he thought that it was Zaragoza’s plan for them to enrich themselves and live in comfort and luxury.Accordingly, one evening the two friends, with a pick-axe, a hoe, and a shovel, directed their way towards the palace. They approached the cellar by a small door, and then began to dig in the ground at the foot of the cellar wall. After a few hoursof steady work, they succeeded in making an excavation leading into the interior. Zaragoza entered, and gathered up as many bags of money as he and Luis could carry. During the night they made several trips to the cellar, each time taking back to their house as much money as they could manage. For a long time the secret way was not discovered, and the two friends lost no opportunity of increasing their already great hoard. Zaragoza gave away freely much of his share to the poor; but his friend was selfish, and kept constantly admonishing him not to be too liberal.In time the king observed that the bulk of his treasure was considerably reduced, and he ordered his soldiers to find out what had caused the disappearance of so much money. Upon close examination, the soldiers discovered the secret passage; and the king, enraged, summoned his counsellors to discuss what should be done to punish the thief.In the mean time the two friends were earnestly discussing whether they should get more bags of money, or should refrain from making further thefts. Zaragoza suggested that they would better first get in touch with the secret deliberations of the court before making another attempt. Luis, however, as if called by fate, insisted that they should make one more visit to the king’s cellar, and then inquire about the unrest at court. Persuaded against his better judgment, Zaragoza followed his friend to the palace, and saw that their secret passage was in the same condition as they had lately left it. Luis lowered himself into the hole; but lo! the whiz of an arrow was heard, and then a faint cry from Luis.“What is the matter? Are you hurt?” asked Zaragoza.“I am dying! Take care of my son!” These were Luis’s last words.Zaragoza knew not what to do. He tried to pull up the dead body of his friend; but in vain, for it was firmly caught between two heavy blocks of wood, and was pierced by many arrows. But Zaragoza was shrewd; and, fearing the consequences of the discovery of Luis’s corpse, he cut off the dead man’s head and hurried home with it, leaving the body behind. He broke the fatal news to Maria, whose grief was boundless. She asked him why he had mutilated her husband’s body, and he satisfied her by telling her that they would be betrayed if Luis were recognized. Taking young Luis in her arms, Maria said,“For the sake of your godson, see that his father’s body is properly buried.”“Upon my word of honor, I promise to do as you wish,” was Zaragoza’s reply.Meantime the king was discussing the theft with his advisers. Finally, wishing to identify the criminal, the king decreed that the body should be carried through the principal streets of the city and neighboring villages, followed by a train of soldiers, who were instructed to arrest any person who should show sympathy for the dead man. Early one morning the military procession started out, and passed through the main streets of the city. When the procession arrived before Zaragoza’s house, it happened that Maria was at the window, and, seeing the body of her husband, she cried, “O my husband!”Seeing the soldiers entering their house, Zaragoza asked, “What is your pleasure?”“We want to arrest that woman,” was the answer of the chief of the guard.“Why? She has not committed any crime.”“She is the widow of that dead man. Her words betrayed her, for she exclaimed that the dead man was her husband.”“Who is her husband? That remark was meant for me, because I had unintentionally hurt our young son,” said Zaragoza smiling.The soldiers believed his words, and went on their way. Reaching a public place when it was almost night, they decided to stay there until the next morning. Zaragoza saw his opportunity. He disguised himself as a priest and went to the place, taking with him a bottle of wine mixed with a strong narcotic. When he arrived, he said that he was a priest, and, being afraid of robbers, wished to pass the night with some soldiers. The soldiers were glad to have with them, as they thought, a pious man, whose stories would inspire them to do good. After they had talked a while, Zaragoza offered his bottle of wine to the soldiers, who freely drank from it. As was expected, they soon all fell asleep, and Zaragoza succeeded in stealing the corpse of Luis. He took it home and buried it in that same place where he had buried the head.The following morning the soldiers woke up, and were surprised to see that the priest and the corpse were gone. The king soon knew how his scheme had failed. Then he thoughtof another plan. He ordered that a sheep covered with precious metal should be let loose in the streets, and that it should be followed by a spy, whose duty it was to watch from a distance, and, in case any one attempted to catch the sheep, to ascertain the house of that person, and then report to the palace.Having received his orders, the spy let loose the sheep, and followed it at a distance. Nobody else dared even to make a remark about the animal; but when Zaragoza saw it, he drove it into his yard. The spy, following instructions, marked the door of Zaragoza’s house with a cross, and hastened to the palace. The spy assured the soldiers that they would be able to capture the criminal; but when they began to look for the house, they found that all the houses were similarly marked with crosses.For the third time the king had failed; and, giving up all hopes of catching the thief, he issued a proclamation pardoning the man who had committed the theft, provided he would present himself to the king within three days. Hearing the royal proclamation, Zaragoza went before the king, and confessed that he was the perpetrator of all the thefts that had caused so much trouble in the court. True to his word, the king did not punish him. Instead, the king promised to give Zaragoza a title of nobility if he could trick Don Juan, the richest merchant in the city, out of his most valuable goods.When he knew of the desire of the king, Zaragoza looked for a fool, whom he could use as his instrument. He soon found one, whom he managed to teach to say “Si” (Spanish for “yes”) whenever asked a question. Dressing the fool in the guise of a bishop, Zaragoza took a carriage and drove to the store of D. Juan. There he began to ask the fool such questions as these: “Does your grace wish to have this? Does not your grace think that this is cheap?” to all of which the fool’s answer was “Si.” At last, when the carriage was well loaded, Zaragoza said, “I will first take these things home, and then return with the money for them;” to which the fool replied, “Si.” When Zaragoza reached the palace with the rich goods, he was praised by the king for his sagacity.After a while D. Juan the merchant found out that what he thought was a bishop was really a fool. So he went to the king and asked that he be given justice. Moved by pity, the king restored all the goods that had been stolen, and D. Juan wondered how his Majesty had come into possession of his lost property.Once more the king wanted to test Zaragoza’s ability. Accordingly he told him to bring to the palace an old hermit who lived in a cave in the neighboring mountains. At first Zaragoza tried to persuade Tubal to pay the visit to the king, but in vain. Having failed in his first attempt, Zaragoza determined to play a trick on the old hermit. He secretly placed an iron cage near the mouth of Tubal’s cave, and then in the guise of an angel he stood on a high cliff and shouted,—“Tubal, Tubal, hear ye me!”Tubal, hearing the call, came out of his cave, and, seeing what he thought was an angel, knelt down. Then Zaragoza shouted,—“I know that you are very religious, and have come to reward your piety. The gates of heaven are open, and I will lead you thither. Go enter that cage, and you will see the way to heaven.”Tubal meekly obeyed; but when he was in the cage, he did not see the miracle he expected. Instead, he was placed in a carriage and brought before the king. Thoroughly satisfied now, the king released Tubal, and fulfilled his promise toward Zaragoza. Zaragoza was knighted, and placed among the chief advisers of the kingdom. After he had been raised to this high rank, he called to his side Maria and his godson, and they lived happily under the protection of one who became the most upright and generous man of the realm.

Narrated by Teodato P. Macabulos, a Tagalog from Manila.

Years and years ago there lived in a village a poor couple, Luis and Maria. Luis was lazy and selfish, while Maria washard-working and dutiful. Three children had been born to this pair, but none had lived long enough to be baptized. The wife was once more about to be blessed with a child, and Luis made up his mind what he should do to save its life. Soon the day came when Maria bore her second son. Luis, fearing that this child, like the others, would die unchristened, decided to have it baptized the very next morning. Maria was very glad to know of her husband’s determination, for she believed that the early deaths of their other children were probably due to delay in baptizing them.

The next morning Luis, with the infant in his arms, hastened to the church; but in his haste he forgot to ask his wife who should stand as godfather. As he was considering this oversight, a strange man passed by, whom he asked, “Will you be so kind as to act as my child’s godfather?”

“With all my heart,” was the stranger’s reply.

They then entered the church, and the child was named Luis, after his father. When the services were over, Luis entreated Zaragoza—such was the name of the godfather—to dine at his house. As Zaragoza had just arrived in that village for the first time, he was but too ready to accept the invitation. Now, Zaragoza was a kind-hearted man, and soon won the confidence of his host and hostess, who invited him to remain with them for several days. Luis and Zaragoza became close friends, and often consulted each other on matters of importance.

One evening, as the two friends were conversing, their talk turned upon the affairs of the kingdom. Luis told his friend how the king oppressed the people by levying heavy taxes on all sorts of property, and for that reason was very rich. Zaragoza, moved by the news, decided to avenge the wrongs of the people. Luis hesitated, for he could think of no sure means of punishing the tyrannical monarch. Then Zaragoza suggested that they should try to steal the king’s treasure, which was hidden in a cellar of the palace. Luis was much pleased with the project, for he thought that it was Zaragoza’s plan for them to enrich themselves and live in comfort and luxury.

Accordingly, one evening the two friends, with a pick-axe, a hoe, and a shovel, directed their way towards the palace. They approached the cellar by a small door, and then began to dig in the ground at the foot of the cellar wall. After a few hoursof steady work, they succeeded in making an excavation leading into the interior. Zaragoza entered, and gathered up as many bags of money as he and Luis could carry. During the night they made several trips to the cellar, each time taking back to their house as much money as they could manage. For a long time the secret way was not discovered, and the two friends lost no opportunity of increasing their already great hoard. Zaragoza gave away freely much of his share to the poor; but his friend was selfish, and kept constantly admonishing him not to be too liberal.

In time the king observed that the bulk of his treasure was considerably reduced, and he ordered his soldiers to find out what had caused the disappearance of so much money. Upon close examination, the soldiers discovered the secret passage; and the king, enraged, summoned his counsellors to discuss what should be done to punish the thief.

In the mean time the two friends were earnestly discussing whether they should get more bags of money, or should refrain from making further thefts. Zaragoza suggested that they would better first get in touch with the secret deliberations of the court before making another attempt. Luis, however, as if called by fate, insisted that they should make one more visit to the king’s cellar, and then inquire about the unrest at court. Persuaded against his better judgment, Zaragoza followed his friend to the palace, and saw that their secret passage was in the same condition as they had lately left it. Luis lowered himself into the hole; but lo! the whiz of an arrow was heard, and then a faint cry from Luis.

“What is the matter? Are you hurt?” asked Zaragoza.

“I am dying! Take care of my son!” These were Luis’s last words.

Zaragoza knew not what to do. He tried to pull up the dead body of his friend; but in vain, for it was firmly caught between two heavy blocks of wood, and was pierced by many arrows. But Zaragoza was shrewd; and, fearing the consequences of the discovery of Luis’s corpse, he cut off the dead man’s head and hurried home with it, leaving the body behind. He broke the fatal news to Maria, whose grief was boundless. She asked him why he had mutilated her husband’s body, and he satisfied her by telling her that they would be betrayed if Luis were recognized. Taking young Luis in her arms, Maria said,“For the sake of your godson, see that his father’s body is properly buried.”

“Upon my word of honor, I promise to do as you wish,” was Zaragoza’s reply.

Meantime the king was discussing the theft with his advisers. Finally, wishing to identify the criminal, the king decreed that the body should be carried through the principal streets of the city and neighboring villages, followed by a train of soldiers, who were instructed to arrest any person who should show sympathy for the dead man. Early one morning the military procession started out, and passed through the main streets of the city. When the procession arrived before Zaragoza’s house, it happened that Maria was at the window, and, seeing the body of her husband, she cried, “O my husband!”

Seeing the soldiers entering their house, Zaragoza asked, “What is your pleasure?”

“We want to arrest that woman,” was the answer of the chief of the guard.

“Why? She has not committed any crime.”

“She is the widow of that dead man. Her words betrayed her, for she exclaimed that the dead man was her husband.”

“Who is her husband? That remark was meant for me, because I had unintentionally hurt our young son,” said Zaragoza smiling.

The soldiers believed his words, and went on their way. Reaching a public place when it was almost night, they decided to stay there until the next morning. Zaragoza saw his opportunity. He disguised himself as a priest and went to the place, taking with him a bottle of wine mixed with a strong narcotic. When he arrived, he said that he was a priest, and, being afraid of robbers, wished to pass the night with some soldiers. The soldiers were glad to have with them, as they thought, a pious man, whose stories would inspire them to do good. After they had talked a while, Zaragoza offered his bottle of wine to the soldiers, who freely drank from it. As was expected, they soon all fell asleep, and Zaragoza succeeded in stealing the corpse of Luis. He took it home and buried it in that same place where he had buried the head.

The following morning the soldiers woke up, and were surprised to see that the priest and the corpse were gone. The king soon knew how his scheme had failed. Then he thoughtof another plan. He ordered that a sheep covered with precious metal should be let loose in the streets, and that it should be followed by a spy, whose duty it was to watch from a distance, and, in case any one attempted to catch the sheep, to ascertain the house of that person, and then report to the palace.

Having received his orders, the spy let loose the sheep, and followed it at a distance. Nobody else dared even to make a remark about the animal; but when Zaragoza saw it, he drove it into his yard. The spy, following instructions, marked the door of Zaragoza’s house with a cross, and hastened to the palace. The spy assured the soldiers that they would be able to capture the criminal; but when they began to look for the house, they found that all the houses were similarly marked with crosses.

For the third time the king had failed; and, giving up all hopes of catching the thief, he issued a proclamation pardoning the man who had committed the theft, provided he would present himself to the king within three days. Hearing the royal proclamation, Zaragoza went before the king, and confessed that he was the perpetrator of all the thefts that had caused so much trouble in the court. True to his word, the king did not punish him. Instead, the king promised to give Zaragoza a title of nobility if he could trick Don Juan, the richest merchant in the city, out of his most valuable goods.

When he knew of the desire of the king, Zaragoza looked for a fool, whom he could use as his instrument. He soon found one, whom he managed to teach to say “Si” (Spanish for “yes”) whenever asked a question. Dressing the fool in the guise of a bishop, Zaragoza took a carriage and drove to the store of D. Juan. There he began to ask the fool such questions as these: “Does your grace wish to have this? Does not your grace think that this is cheap?” to all of which the fool’s answer was “Si.” At last, when the carriage was well loaded, Zaragoza said, “I will first take these things home, and then return with the money for them;” to which the fool replied, “Si.” When Zaragoza reached the palace with the rich goods, he was praised by the king for his sagacity.

After a while D. Juan the merchant found out that what he thought was a bishop was really a fool. So he went to the king and asked that he be given justice. Moved by pity, the king restored all the goods that had been stolen, and D. Juan wondered how his Majesty had come into possession of his lost property.

Once more the king wanted to test Zaragoza’s ability. Accordingly he told him to bring to the palace an old hermit who lived in a cave in the neighboring mountains. At first Zaragoza tried to persuade Tubal to pay the visit to the king, but in vain. Having failed in his first attempt, Zaragoza determined to play a trick on the old hermit. He secretly placed an iron cage near the mouth of Tubal’s cave, and then in the guise of an angel he stood on a high cliff and shouted,—

“Tubal, Tubal, hear ye me!”

Tubal, hearing the call, came out of his cave, and, seeing what he thought was an angel, knelt down. Then Zaragoza shouted,—

“I know that you are very religious, and have come to reward your piety. The gates of heaven are open, and I will lead you thither. Go enter that cage, and you will see the way to heaven.”

Tubal meekly obeyed; but when he was in the cage, he did not see the miracle he expected. Instead, he was placed in a carriage and brought before the king. Thoroughly satisfied now, the king released Tubal, and fulfilled his promise toward Zaragoza. Zaragoza was knighted, and placed among the chief advisers of the kingdom. After he had been raised to this high rank, he called to his side Maria and his godson, and they lived happily under the protection of one who became the most upright and generous man of the realm.

Juan the Peerless Robber.Narrated by Vicente M. Hilario, a Tagalog from Batangas, who heard the story from a Batangas student.Not many centuries after Charlemagne died, there lived in Europe a famous brigand named Juan. From childhood he had been known as “the deceitful Juan,” “the unrivalled pilferer,” “the treacherous Juan.” When he was twenty, he was forced to flee from his native land, to which he never returned.He visited Africa, where he became acquainted with a famous Ethiopian robber named Pedro. Not long after they had met, a dispute arose between them as to which was the more skilful pickpocket. They decided to have a test. They stood face to face, and the Ethiopian was first to try his skill.“Hey!” exclaimed Juan to Pedro, “don’t take my handkerchief out of my pocket!”It was now Juan’s turn. He unbuckled Pedro’s belt and slipped it into his own pocket. “What’s the matter with you,Juan?” said Pedro after a few minutes. “Why don’t you go ahead and steal something?”“Ha, ha, ha!” said Juan. “Whose belt is this?”Pedro generously admitted that he had been defeated.Although these two thieves were united by strong ties of common interest, nevertheless their diverse characteristics and traits produced trouble at times. Pedro was dull, honorable, and frank; Juan was hawk-eyed and double-faced. Pedro had so large a body and so awkward and shambling a gait, that Juan could not help laughing at him and saying sarcastic things to him. Juan was good-looking and graceful.While they were travelling about in northern Africa, they heard the heralds of the King of Tunis make the following proclamation: “A big bag of money will be given to the captor of the greatest robber in the country.” The two friends, particularly Juan, were struck by this announcement.That night Juan secretly stole out of his room. Taking with him a long rope, he climbed up to the roof of the palace. After making a hole as large as a peso1in the roof, he lowered himself into the building by means of the rope. He found the room filled with bags of gold and silver, pearls, carbuncles, diamonds, and other precious stones. He took the smallest bag he could find, and, after climbing out of the hole, went home quickly.When Pedro heard Juan’s thrilling report of the untold riches, he decided to visit the palace the following night. Early in the morning Juan went again to the palace, taking with him a large tub. After lowering it into the room, he departed without delay. At nightfall he returned to the palace and filled the tub with boiling water. He had no sooner done this than Pedro arrived. Pedro was so eager to get the wealth, that he made no use of the rope, but jumped immediately into the room when he reached the small opening his treacherous friend had made in the roof. Alas! instead of falling on bags of money, Pedro fell into the fatal tub of water, and perished.An hour later Juan went to look for his friend, whom he found dead. The next day he notified the king of the capture and death of the greatest of African robbers. “You have done well,” said the king to Juan. “This man was the chief of all the African highwaymen. Take your bag of money.”After putting his gold in a safe place, Juan went out in search of further adventures. On one of his walks, he heard that a certain wealthy and devout abbot had been praying for two days and nights that the angel of the lord might come and take him to heaven. Juan provided himself with two strong wings. On the third night he made a hole as large as a peso through the dome of the church.Calling the abbot, Juan said, “I have been sent by the Lord to take you to heaven. Come with me, and bring all your wealth.”The abbot put all his money into the bag. “Now get into the bag,” said Juan, “and we will go.”The old man promptly obeyed. “Where are we now?” said he, after an hour’s “flight.”“We are within one thousand miles of the abode of the blessed,” was Juan’s reply.Twenty minutes later, and they were in Juan’s cave. “Come out of the bag, and behold my rude abode?” said Juan to the old man. The abbot was astounded at the sight. When he heard Juan’s story, he advised him to abandon his evil ways. Juan listened to the counsels of his new friend. He became a good man, and he and the abbot lived together until their death.

Narrated by Vicente M. Hilario, a Tagalog from Batangas, who heard the story from a Batangas student.

Not many centuries after Charlemagne died, there lived in Europe a famous brigand named Juan. From childhood he had been known as “the deceitful Juan,” “the unrivalled pilferer,” “the treacherous Juan.” When he was twenty, he was forced to flee from his native land, to which he never returned.

He visited Africa, where he became acquainted with a famous Ethiopian robber named Pedro. Not long after they had met, a dispute arose between them as to which was the more skilful pickpocket. They decided to have a test. They stood face to face, and the Ethiopian was first to try his skill.

“Hey!” exclaimed Juan to Pedro, “don’t take my handkerchief out of my pocket!”

It was now Juan’s turn. He unbuckled Pedro’s belt and slipped it into his own pocket. “What’s the matter with you,Juan?” said Pedro after a few minutes. “Why don’t you go ahead and steal something?”

“Ha, ha, ha!” said Juan. “Whose belt is this?”

Pedro generously admitted that he had been defeated.

Although these two thieves were united by strong ties of common interest, nevertheless their diverse characteristics and traits produced trouble at times. Pedro was dull, honorable, and frank; Juan was hawk-eyed and double-faced. Pedro had so large a body and so awkward and shambling a gait, that Juan could not help laughing at him and saying sarcastic things to him. Juan was good-looking and graceful.

While they were travelling about in northern Africa, they heard the heralds of the King of Tunis make the following proclamation: “A big bag of money will be given to the captor of the greatest robber in the country.” The two friends, particularly Juan, were struck by this announcement.

That night Juan secretly stole out of his room. Taking with him a long rope, he climbed up to the roof of the palace. After making a hole as large as a peso1in the roof, he lowered himself into the building by means of the rope. He found the room filled with bags of gold and silver, pearls, carbuncles, diamonds, and other precious stones. He took the smallest bag he could find, and, after climbing out of the hole, went home quickly.

When Pedro heard Juan’s thrilling report of the untold riches, he decided to visit the palace the following night. Early in the morning Juan went again to the palace, taking with him a large tub. After lowering it into the room, he departed without delay. At nightfall he returned to the palace and filled the tub with boiling water. He had no sooner done this than Pedro arrived. Pedro was so eager to get the wealth, that he made no use of the rope, but jumped immediately into the room when he reached the small opening his treacherous friend had made in the roof. Alas! instead of falling on bags of money, Pedro fell into the fatal tub of water, and perished.

An hour later Juan went to look for his friend, whom he found dead. The next day he notified the king of the capture and death of the greatest of African robbers. “You have done well,” said the king to Juan. “This man was the chief of all the African highwaymen. Take your bag of money.”

After putting his gold in a safe place, Juan went out in search of further adventures. On one of his walks, he heard that a certain wealthy and devout abbot had been praying for two days and nights that the angel of the lord might come and take him to heaven. Juan provided himself with two strong wings. On the third night he made a hole as large as a peso through the dome of the church.

Calling the abbot, Juan said, “I have been sent by the Lord to take you to heaven. Come with me, and bring all your wealth.”

The abbot put all his money into the bag. “Now get into the bag,” said Juan, “and we will go.”

The old man promptly obeyed. “Where are we now?” said he, after an hour’s “flight.”

“We are within one thousand miles of the abode of the blessed,” was Juan’s reply.

Twenty minutes later, and they were in Juan’s cave. “Come out of the bag, and behold my rude abode?” said Juan to the old man. The abbot was astounded at the sight. When he heard Juan’s story, he advised him to abandon his evil ways. Juan listened to the counsels of his new friend. He became a good man, and he and the abbot lived together until their death.

Notes.The story of “Zaragoza” is of particular interest, because it definitely combines an old form of the “Rhampsinitus” story with the “Master Thief” cycle. In his notes to No. 11, “The Two Thieves,” of his collection of “Gypsy Folk Tales,” F. H. Groome observes, “(The) ‘Two Thieves’ is so curious a combination of the ‘Rhampsinitus’ story in Herodotus and of Grimm’s ‘Master Thief,’ that I am more than inclined to regard it as the lost original, which, according to Campbell of Islay, ‘it were vain to look for in any modern work or in any modern age.’ ” By “lost original” Mr. Groome doubtless meant the common ancestor of these two very widespread and for the most part quite distinct cycles, “Rhampsinitus” and the “Master Thief.”Both of these groups of stories about clever thieves have been made the subjects Of investigation. The fullest bibliographical study of the “Rhampsinitus” saga is that by Killis Campbell, “The Seven Sages of Rome” (Boston, 1907), pp. lxxxv–xc. Others have treated the cycle more or less discursively: R. Köhler, “Ueber J. F. Campbell’s Sammlung gälischer Märchen,” No. XVII (d) (inOrient und Occident, 2 [1864] : 303–313); Sir George Cox, “The Migration of PopularStories” (in Fraser’s Magazine, July, 1880, pp. 96–111); W. A. Clouston, “Popular Tales and Fictions” (London, 1887), 2 : 115–165. See also F. H. Groome, 48–53; McCulloch, 161, note 9; and Campbell’s bibliography. The “Master Thief” cycle has been examined in great detail as to the component elements of the story by Cosquin (2 : 274–281, 364–365). See also Grimm’s notes to the “Master Thief,” No. 192 (2 : 464); and J. G. von Hahn, 2 : 178–183.F. Max Müller believed that the story of the “Master Thief” had its origin in the Sanscrit droll of “The Brahman and the Goat” (Hitopadesa, IV, 10 = Panchatantra, III, 3), which was brought to Europe through the Arabic translation of the “Hitopadesa.” Further, he did not believe that the “Master Thief” story had anything to do with Herodotus’s account of the theft of Rhampsinitus’s treasure (see Chips from a German Workshop [New York, 1869], 2 : 228). Wilhelm Grimm, however, in his notes to No. 192 of the “Kinder- und Hausmärchen,” says, “The well-known story in Herodotus (ii, 121) ... is nearly related to this.” As Sir G. W. Cox remarks (op. cit., p. 98), it is not easy to discern any real affinity either between the Hitopadesa tale and the European traditions of the “Master Thief,” or between the latter and the “Rhampsinitus” story. M. Cosquin seems to see at least one point of contact between the two cycles: “The idea of the episode of the theft of the horse, or at least of the means which the thief uses to steal the horse away .... might well have been borrowed from Herodotus’s story ... of Rhampsinitus” (Contes de Lorraine, 2 : 277).A brief analysis of the characteristic incidents of these two “thieving” cycles will be of some assistance, perhaps, in determining whether or not there were originally any definite points of contact between the two. The elements of the “Rhampsinitus” story follow:—A Two sons of king’s late architect plan to rob the royal treasure-house.(A¹ In some variants of the story the robbers are a town thief and a country thief.)A² They gain an entrance by removing a secret stone, a knowledge of which their father had bequeathed them before he died.B The king discovers the theft, and sets a snare for the robbers.C Robbers return; eldest caught inextricably. To prevent discovery, the younger brother cuts off the head of the older, takes it away, and buries it.D The king attempts to find the confederate by exposing the headless corpse on the outer wall of the palace.D¹ The younger thief steals the body by making the guards drunk. He also shaves the right side of the sleeping guards’ beards.E King makes second attempt to discover confederate. He sends his daughter as a common courtesan, hoping that he can find the thief; for she is to require all her lovers to tell the story of their lives before enjoying her favors.E¹ The younger thief visits her and tells his story; when she tries to detain him, however, he escapes by leaving in her hand the hand of a dead man he had taken along with him for just such a contingency.F The king, baffled, now offers to pardon and reward the thief if he will discover himself. The thief gives himself up, and is married to the princess.In some of the later forms of the story the king makes various other attempts to discover the culprit before acknowledging himself defeated, and is met with more subtle counter-moves on the part of the thief: (D²) King orders that any one found showing sympathy for the corpse as it hangs up shall be arrested; (D³) by the trick of the broken water-jar or milk-jar, the widow of the dead robber is able to mourn him unsuspected. (D⁴) The widow involuntarily wails as the corpse is being dragged through the street past her house; but the thief quickly cuts himself with a knife, and thus explains her cry when the guards come to arrest her. They are satisfied with the explanation. (E²) The king scatters gold-pieces in the street, and gives orders to arrest any one seen picking them up; (E³) the thief, with pitch or wax on the soles of his shoes, walks up and down the road, and, unobserved, gathers in the money. (E⁴) The king turns loose in the city a gold-adorned animal, and orders the arrest of any person seen capturing it. The thief steals it as in D¹, or is observed and his house-door marked. Then as in E⁶. (E⁵) Old woman begging for “hind’s flesh” or “camel-grease” finds his house; but the thief suspects her and kills her; or (E⁶) she gets away, after marking the house-door so that it may be recognized again. But the thief sees the mark, and proceeds to mark similarly all the other doors in the street. (E⁷) The king puts a prohibitive price on meat, thinking that only the thief will be able to buy; but the thiefstealsa joint.However many the changes and additions of this sort (king’s move followed by thief’s move) rung in, almost all of the stories dealing with the robbery of the king’s treasury end with the pardon of the thief and his exaltation to high rank in the royal household. In none of the score of versions of the “Rhampsinitus” story cited by Clouston is the thief subjected to any further tests of his prowess after he has been pardoned by the king. We shall return to this point.The “Master Thief” cycle has much less to do with our stories than has the “Rhampsinitus” cycle: hence we shall merely enumerate the incidents to be found in it. (For bibliography of stories containing these situations, see Cosquin.)AHero, the youngest of three brothers, becomes a thief. For various reasons (the motives are different in Grimm 192, and Dasent xxxv) he displays his skill:—B¹ Theft of the purse (conducted as a droll: the young apprentice-thief, noodle-like, brings back purse to robber-gang after throwing away the money).B² Theft of cattle being driven to the fair. This trick is usually conducted in one of four ways: (a) two shoes in road; (b) hanging self; (c) bawling in the wood like a strayed ox; (d) exciting peasant’s curiosity,—“comedy of comedies,” “wonder of wonders.”B³ Theft of the horse. This is usually accomplished by the disguised thief making the grooms drunk.B⁴ Stealing of a live person and carrying him in a sack to the one who gave the order. (The thief disguises himself as an angel, and promises to conduct his victim to heaven.)Other instances of the “Master Thief’s” cleverness, not found in Cosquin, are—B⁵ Stealing sheet or coverlet from sleeping person (Grimm, Dasent).B⁶ Stealing roast from spit while whole family is guarding it (Dasent).We may now examine the members of the “Rhampsinitus” group that contain situations clearly belonging to the “Master Thief” formula. These are as follows:—Groome, No. II, “The Two Thieves,”B² (d),B⁴.F. Liebrecht in a Cyprus story (Jahrb. f. rom. und eng. lit., 13 : 367–374 = Legrand,Contes grecs, p. 205), “The Master Thief,”B²(a, c, d).Wardrop, No. XIV, “The Two Thieves,”B⁴.Radloff, in a Tartar story (IV, p. 193),B⁴.Prym and Socin, in a Syriac story (II, No. 42),B⁴.It seems very likely that the Georgian, Tartar, and Syriac stories are nearly related to one another. The Roumanian gypsy tale, too, it will be noted, adds to the “Rhampsinitus” formula the incident of the theft of a person in a sack. This latter story, again, is connected with the Georgian tale, in that the opening is identical in both. One thief meets another, and challenges him to steal the eggs (feathers) from a bird without disturbing it. While he is doing so, he is in turn robbed unawares of his drawers by the first thief. (Compare Grimm, No. 129; a Kashmir story in Knowles, 110–112; and a Kabylie story, Rivière, 13.)The number of tales combining the two cycles of the “Master Thief” and “Rhampsinitus’s Treasure-House” is so small compared with the number of “pure” versions of each cycle, that we are led to think it very unlikely that there ever was a “lost original.” There seems to be no evidence whatsoever that these two cycles had a common ancestor. Besides the fact that the number of stories in which the contamination is found is relatively very small, there is also to be considered the fact that these few examples are recent. No one is known to have existed more than seventy-five years ago. Hence the “snowball” theory will better explain the composite nature of the gypsy version and our story of “Zaragoza” than a “missing-link” theory. These two cycles, consisting as they do of a series of testsof skill, are peculiarly fitted to be interlocked. The wonder is, not that they have become combined in a few cases, but that they have remained separate in so many more, particularly as both stories are very widespread; and, given the ingredients, this is a combination that could have been made independently by many story-tellers. Could not the idea occur to more than one narrator that it is a greater feat to steal a living person (B⁴) than a corpse (D¹), a piece of roast meat guarded by a person who knows that the thief is coming (B⁶) than a piece of raw meat from an unsuspecting butcher (E⁷)? All in all, it appears to me much more likely that the droll and certainly later cycle of the “Master Thief” grew out of the more serious and earlier cycle of “Rhampsinitus’s Treasure-House” (by the same process as is suggested in thenotes to No. 1of this present collection) than that the two are branches from the same trunk.In any case, our two stories make the combination. When or whence these Tagalog versions arose I cannot say. Nor need they be analyzed in detail, as the texts are before us in full. I will merely call attention to the fact that in “Zaragoza” the king sets a snare (cf. Herodotus) for the thief, instead of the more common barrel of pitch. There is something decidedly primitive about this trap which shoots arrows into its victim. Zaragoza’s trick whereby he fools the rich merchant has an analogue in Knowles’s Kashmir story of “The Day-Thief and the Night-Thief” (p. 298).“Juan the Peerless Robber,” garbled and unsatisfactory as it is in detail and perverted indénouement, presents the interesting combination of the skill-contest between the two thieves (see above), the treachery of one (cf. the Persian Bahar-i-Danush, 2 : 225–248), and the stealing of the abbot in a sack.

The story of “Zaragoza” is of particular interest, because it definitely combines an old form of the “Rhampsinitus” story with the “Master Thief” cycle. In his notes to No. 11, “The Two Thieves,” of his collection of “Gypsy Folk Tales,” F. H. Groome observes, “(The) ‘Two Thieves’ is so curious a combination of the ‘Rhampsinitus’ story in Herodotus and of Grimm’s ‘Master Thief,’ that I am more than inclined to regard it as the lost original, which, according to Campbell of Islay, ‘it were vain to look for in any modern work or in any modern age.’ ” By “lost original” Mr. Groome doubtless meant the common ancestor of these two very widespread and for the most part quite distinct cycles, “Rhampsinitus” and the “Master Thief.”

Both of these groups of stories about clever thieves have been made the subjects Of investigation. The fullest bibliographical study of the “Rhampsinitus” saga is that by Killis Campbell, “The Seven Sages of Rome” (Boston, 1907), pp. lxxxv–xc. Others have treated the cycle more or less discursively: R. Köhler, “Ueber J. F. Campbell’s Sammlung gälischer Märchen,” No. XVII (d) (inOrient und Occident, 2 [1864] : 303–313); Sir George Cox, “The Migration of PopularStories” (in Fraser’s Magazine, July, 1880, pp. 96–111); W. A. Clouston, “Popular Tales and Fictions” (London, 1887), 2 : 115–165. See also F. H. Groome, 48–53; McCulloch, 161, note 9; and Campbell’s bibliography. The “Master Thief” cycle has been examined in great detail as to the component elements of the story by Cosquin (2 : 274–281, 364–365). See also Grimm’s notes to the “Master Thief,” No. 192 (2 : 464); and J. G. von Hahn, 2 : 178–183.

F. Max Müller believed that the story of the “Master Thief” had its origin in the Sanscrit droll of “The Brahman and the Goat” (Hitopadesa, IV, 10 = Panchatantra, III, 3), which was brought to Europe through the Arabic translation of the “Hitopadesa.” Further, he did not believe that the “Master Thief” story had anything to do with Herodotus’s account of the theft of Rhampsinitus’s treasure (see Chips from a German Workshop [New York, 1869], 2 : 228). Wilhelm Grimm, however, in his notes to No. 192 of the “Kinder- und Hausmärchen,” says, “The well-known story in Herodotus (ii, 121) ... is nearly related to this.” As Sir G. W. Cox remarks (op. cit., p. 98), it is not easy to discern any real affinity either between the Hitopadesa tale and the European traditions of the “Master Thief,” or between the latter and the “Rhampsinitus” story. M. Cosquin seems to see at least one point of contact between the two cycles: “The idea of the episode of the theft of the horse, or at least of the means which the thief uses to steal the horse away .... might well have been borrowed from Herodotus’s story ... of Rhampsinitus” (Contes de Lorraine, 2 : 277).

A brief analysis of the characteristic incidents of these two “thieving” cycles will be of some assistance, perhaps, in determining whether or not there were originally any definite points of contact between the two. The elements of the “Rhampsinitus” story follow:—

In some of the later forms of the story the king makes various other attempts to discover the culprit before acknowledging himself defeated, and is met with more subtle counter-moves on the part of the thief: (D²) King orders that any one found showing sympathy for the corpse as it hangs up shall be arrested; (D³) by the trick of the broken water-jar or milk-jar, the widow of the dead robber is able to mourn him unsuspected. (D⁴) The widow involuntarily wails as the corpse is being dragged through the street past her house; but the thief quickly cuts himself with a knife, and thus explains her cry when the guards come to arrest her. They are satisfied with the explanation. (E²) The king scatters gold-pieces in the street, and gives orders to arrest any one seen picking them up; (E³) the thief, with pitch or wax on the soles of his shoes, walks up and down the road, and, unobserved, gathers in the money. (E⁴) The king turns loose in the city a gold-adorned animal, and orders the arrest of any person seen capturing it. The thief steals it as in D¹, or is observed and his house-door marked. Then as in E⁶. (E⁵) Old woman begging for “hind’s flesh” or “camel-grease” finds his house; but the thief suspects her and kills her; or (E⁶) she gets away, after marking the house-door so that it may be recognized again. But the thief sees the mark, and proceeds to mark similarly all the other doors in the street. (E⁷) The king puts a prohibitive price on meat, thinking that only the thief will be able to buy; but the thiefstealsa joint.

However many the changes and additions of this sort (king’s move followed by thief’s move) rung in, almost all of the stories dealing with the robbery of the king’s treasury end with the pardon of the thief and his exaltation to high rank in the royal household. In none of the score of versions of the “Rhampsinitus” story cited by Clouston is the thief subjected to any further tests of his prowess after he has been pardoned by the king. We shall return to this point.

The “Master Thief” cycle has much less to do with our stories than has the “Rhampsinitus” cycle: hence we shall merely enumerate the incidents to be found in it. (For bibliography of stories containing these situations, see Cosquin.)

Other instances of the “Master Thief’s” cleverness, not found in Cosquin, are—

We may now examine the members of the “Rhampsinitus” group that contain situations clearly belonging to the “Master Thief” formula. These are as follows:—

It seems very likely that the Georgian, Tartar, and Syriac stories are nearly related to one another. The Roumanian gypsy tale, too, it will be noted, adds to the “Rhampsinitus” formula the incident of the theft of a person in a sack. This latter story, again, is connected with the Georgian tale, in that the opening is identical in both. One thief meets another, and challenges him to steal the eggs (feathers) from a bird without disturbing it. While he is doing so, he is in turn robbed unawares of his drawers by the first thief. (Compare Grimm, No. 129; a Kashmir story in Knowles, 110–112; and a Kabylie story, Rivière, 13.)

The number of tales combining the two cycles of the “Master Thief” and “Rhampsinitus’s Treasure-House” is so small compared with the number of “pure” versions of each cycle, that we are led to think it very unlikely that there ever was a “lost original.” There seems to be no evidence whatsoever that these two cycles had a common ancestor. Besides the fact that the number of stories in which the contamination is found is relatively very small, there is also to be considered the fact that these few examples are recent. No one is known to have existed more than seventy-five years ago. Hence the “snowball” theory will better explain the composite nature of the gypsy version and our story of “Zaragoza” than a “missing-link” theory. These two cycles, consisting as they do of a series of testsof skill, are peculiarly fitted to be interlocked. The wonder is, not that they have become combined in a few cases, but that they have remained separate in so many more, particularly as both stories are very widespread; and, given the ingredients, this is a combination that could have been made independently by many story-tellers. Could not the idea occur to more than one narrator that it is a greater feat to steal a living person (B⁴) than a corpse (D¹), a piece of roast meat guarded by a person who knows that the thief is coming (B⁶) than a piece of raw meat from an unsuspecting butcher (E⁷)? All in all, it appears to me much more likely that the droll and certainly later cycle of the “Master Thief” grew out of the more serious and earlier cycle of “Rhampsinitus’s Treasure-House” (by the same process as is suggested in thenotes to No. 1of this present collection) than that the two are branches from the same trunk.

In any case, our two stories make the combination. When or whence these Tagalog versions arose I cannot say. Nor need they be analyzed in detail, as the texts are before us in full. I will merely call attention to the fact that in “Zaragoza” the king sets a snare (cf. Herodotus) for the thief, instead of the more common barrel of pitch. There is something decidedly primitive about this trap which shoots arrows into its victim. Zaragoza’s trick whereby he fools the rich merchant has an analogue in Knowles’s Kashmir story of “The Day-Thief and the Night-Thief” (p. 298).

“Juan the Peerless Robber,” garbled and unsatisfactory as it is in detail and perverted indénouement, presents the interesting combination of the skill-contest between the two thieves (see above), the treachery of one (cf. the Persian Bahar-i-Danush, 2 : 225–248), and the stealing of the abbot in a sack.

1Whypeso, I cannot say. A hole the size of a peso would accommodate a rope, but hardly a man or a large tub. The story is clearly imperfect in many respects.

1Whypeso, I cannot say. A hole the size of a peso would accommodate a rope, but hardly a man or a large tub. The story is clearly imperfect in many respects.


Back to IndexNext