The Rich and the Poor.

The Rich and the Poor.Narrated by José L. Gomez, a Tagalog from Rizal province.Once upon a time there lived in the town of Pasig two honest men who were intimate friends. They were called Mayaman1and Mahirap,2because one was much richer than the other.One pleasant afternoon these two men made up their minds to take a long walk into the neighboring woods. Here, while they were talking happily about their respective fortunes, they saw in the distance a poor wood-cutter, who was very busy cutting and collecting fagots for sale. This wood-cutter lived in a mean cottage on the outskirts of a little town on the opposite shore of the lake, and he maintained his family by selling pieces of wood gathered from this forest.When they saw the poor man, Mayaman said to his friend, “Now, which one of us can make that wood-cutter rich?”“Well, even though I am much poorer than you,” said Mahirap, “I can make him rich with just the few cents I have in my pocket.”They agreed, however, that Mayaman should be the firstto try to make the poor man rich. So Mayaman called out to the wood-cutter, and said, “Do you want to be rich, my good man?”“Certainly, master, I should like to be rich, so that my family might not want anything,” said the wood-cutter.Pointing to his large house in the distance, Mayaman said, “All right. Come to my house this evening on your way home, and I will give you four bags of my money. If you don’t become rich on them, come back, and I will give you some more.”The wood-cutter was overjoyed at his good luck, and in the evening went to Mayaman’s house, where he received the money. He placed the bags in the bottom of his banca,3and sailed home. When he reached his little cottage, he spread out all the gold and silver money on the floor. He was delighted at possessing such wealth, and determined first of all to buy household articles with it; but some dishonest neighbors, soon finding out that the wood-cutter had much money in the house, secretly stole the bags.Then the wood-cutter, remembering the rich man’s promise, hastily prepared his banca and sailed across to Pasig. When Mayaman saw the wood-cutter, he said, “Are you rich now, my good man?”“O kind master!” said the wood-cutter, “I am not yet rich, for some one stole my bags of money.”“Well, here are four more bags. See that you take better care of them.”The wood-cutter reached home safely with this new wealth; but unfortunately it was stolen, too, during the night.Three more times he went to Mayaman, and every time received four bags of money; but every time was it stolen from him by his neighbors.Finally, on his sixth application, Mayaman did not give the wood-cutter money, but presented him with a beautiful ring. “This ring will preserve you from harm,” he said, “and will give you everything you ask for. With it you can become the richest man in town; but be careful not to lose it!”While the wood-cutter was sailing home that evening, he thought he would try the ring by asking it for some food. So he said, “Beautiful ring, give me food! for I am hungry.” In an instant twelve different kinds of food appeared in his banca,and he ate heartily. But after he had eaten, the wind calmed down: so he said to the ring, “O beautiful ring! blow my banca very hard, so that I may reach home quickly.” He had no sooner spoken than the wind rose suddenly. The sail and mast of his little boat were blown away, and the banca itself sank. Forgetting all about his ring, the unfortunate man had to swim for his life. He reached the shore safely, but was greatly distressed to find that he had lost his valuable ring. So he decided to go back to Mayaman and tell him all about his loss.The next day he borrowed a banca and sailed to Pasig; but when Mayaman had heard his story, he said, “My good man, I have nothing more to give you.” Then Mayaman turned to his friend Mahirap, and said, “It is your turn now, Mahirap. See what you can do for this poor man to enrich him.” Mahirap gave the poor wood-cutter five centavos,—all he had in his pocket,—and told him to go to the market and buy a fish with it for his supper.The wood-cutter was disappointed at receiving so small an amount, and sailed homeward in a very downcast mood; but when he arrived at his town, he went straight to the market. As he was walking around the fish-stalls, he saw a very fine fat fish. So he said to thetendera,4“How much must I pay for that fat fish?”“Well, five centavos is all I’ll ask you for it,” said she.“Oh, I have only five centavos; and if I give them all to you, I shall have no money to buy rice with. So please let me have the fish for three!” said the wood-cutter. But thetenderarefused to sell the fish for three centavos; and the wood-cutter was obliged to give all his money for it, for the fish was so fine and fat that he could not leave it.When he went home and opened the fish to clean it, what do you suppose he found inside? Why, no other thing than the precious ring he had lost in the lake! He was so rejoiced at getting back his treasure, that he walked up and down the streets, talking out loud to his ring:—“Ha, ha, ha, ha!I have found you now;You are here, and nowhere else.”When his neighbors who had stolen his bags of money from him heard these words, they thought that the wood-cutter had foundout that they were the thieves, and was addressing these words to them. They ran up to him with all the bags of money, and said, “O wood-cutter! pardon us for our misdoings! Here are all the bags of money that we stole from you.”With his money and the ring, the wood-cutter soon became the richest man in his town. He lived happily with his wife the rest of his days, and left a large heritage to his children.So Mahirap, with five centavos only, succeeded in making the wood-cutter rich.Lucas the Rope-maker.Narrated by Elisa Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna. Miss Cordero says that the story is well known and is old.Luis and Isco were intimate friends. They lived in a country called Bagdad. Though these two friends had been brought up together in the same school, their ideas were different. Luis believed that gentleness and kindness were the second heaven, while Isco’s belief was that wealth was the source of happiness and peace in life.One day, while they were eating, Isco said, “Don’t you believe, my friend, that a rich man, however cruel he may be, is known everywhere and has great power over all his people? A poor man may be gentle and kind, but then he is disdainfully looked upon by his neighbors.”“Oh,” answered Luis, “I know it, but to me everybody is the same. I love them all, and I am not enchanted by anything that glisters.”“My friend,” said Isco, “our conversation is becoming serious. Let us take a walk this afternoon and see how these theories work out in the lives of men.”That afternoon Luis and Isco went to a town called Cohija. On their way they saw a rope-maker, Lucas by name, who by his condition showed his great suffering from poverty. He approached Lucas and gave him a roll of paper money, saying, “Now, Lucas, take this money and spend it judiciously.”Lucas was overjoyed: he hardly knew what to do. When he reached home, he related to his wife Zelima what had happened to him. As has been said, Lucas was very poor and was a rope-maker. He had six little children to support; but he had no money with which to feed them, nor could he get anything from his rope-making. Some days he could not selleven a yard of rope. When Lucas received the money from Luis, and had gone home and told his wife, he immediately went out again to buy food. He had one hundred pesos in paper money. He bought two pounds of meat, and a roll ofcañamo;5and as there was some more money left, he put it in one of the corners of his hat. Unfortunately, as he was walking home, an eagle was attracted by the smell of the meat, and began flying about his head. He frightened the bird away; but it flew so fast that its claws became entangled in his hat, which was snatched off his head and carried away some distance. When he searched for the money, it was gone. He could not find it anywhere.Lucas went home very sad. When his wife learned the cause of his sorrow, she became very angry. She scolded her husband roundly. As soon as the family had eaten the meat Lucas bought, they were as poor as before. They were even pale because of hunger.One day Luis and Isco decided to visit Lucas and see how he was getting along. It happened that while they were passing in the same street as before, they saw Lucas weeping under a mango-tree near his small house. “What is the matter?” said Luis. “Why are you crying?”Poor Lucas told them all that had happened to him,—how the money was lost, and how his wife had scolded him. At first Luis did not believe the rope-maker’s story, and became angry at him. At last, however, when he perceived that Lucas was telling the truth, he pardoned him and gave him a thousand pesos.Lucas returned home with delight, but his wife and children were not in the house. They were out asking alms from their neighbors. Lucas then hid the bulk of the money in an empty jar in the corner of the room, and then went out to buy food for his wife and children. While he was gone, his wife and children returned. They had not yet eaten anything.Not long afterward a man came along selling rice. Zelima said to him, “Sir, can’t you give us a little something to appease our hunger? I’ll give you somedarak6in exchange.”“Oh, yes!” said the man, “I’ll give you some rice, but you do not need to give me anything.”Zelima took the rice gladly; and as she was looking for somethingwith which to repay the man, she happened to see the empty jar in which her husband had secretly put his money. She filled the jar withdarakand gave it to the rice-seller.When Lucas came home, he was very happy. He told his wife about the money he had hidden. But when he found out that the money was gone, he was in despair: he did not know what to do. He scolded his wife for her carelessness. As he could not endure to see the suffering of his children, he tried to kill himself, but his children prevented him. At last he concluded to be quiet; for he thought, “If I hurt my wife, and she becomes sick, I can’t stand it. I must take care of her.”Two months passed by, and Luis and Isco again visited their friend Lucas. While they were walking in the street, Luis found a big piece of lead. He picked it up and put it in his pocket. When they reached Lucas’s house, they were astonished to see him in a more wretched condition than before. Luis asked what was the matter. Lucas related to him all that had occurred; but Luis just said, “Oh, no! you are fooling us. We will not believe you.” Lucas was very sad. He asked pardon of Luis for his carelessness, and said, “Don’t increase the burden of my suffering by your scolding!”Now, Luis was by nature gentle and pitiful. He could not endure to see his friend suffering. So he gave him the lead he had found in the street, saying, “Now, take care of that! Maybe your wealth will come from it.” Luis accepted the lead unwillingly, for he thought that Luis was mocking him.When Lucas went into the house, he threw the lead away in the corner, and went to sleep. During the night a neighbor knocked at their door, asking for a piece of lead for her husband. The neighbor said, “My husband is going fishing early in the morning, and he asked me to buy him some lead for his line, but I forgot it. I know he will scold me if I don’t have some ready for him.” Lucas, who was wakened by the talk, told his wife to get the lead he had thrown in the corner. When Zelima found it, she gave it to their neighbor, who went away happy, promising that she would bring them the first fish her husband should catch.The next morning Lucas woke very late. The neighbor was already there with a big fish, and Zelima was happy at having so much to eat. While she was cleaning the fish, she found a bright stone inside it. As she did not know of the value of thestone, she gave it to her youngest son to play with; but when the other children saw it, they quarrelled with their brother, and tried to take it away from him. Lucas, too, was ignorant of the fact that the stone was worth anything.In front of their house lived a rich man named Don Juan. When he heard the noise of his neighbor’s children quarrelling, he sent his wife to see what was the matter. Don Juan’s wife saw the stone, and wanted to have it very much. She asked Zelima to sell it to her, but Zelima said that she would wait and ask her husband. The rich man’s wife went home and told her husband about the jewel. He went to Lucas’s house, and offered the rope-maker a thousand pesos for the stone; but Lucas refused, for now he suspected that it was worth more than that. At last he sold it for twenty thousand pesos.Lucas was now a rich man. He bought clothes for his wife and children, renewed his house, which was falling to pieces, and bought a machine for making rope. As his business increased, he bought another machine. But although Lucas was the richest man in town, he was very kind. His house was open to every comer. He supported crippled persons, and gave alms to the poor.When Luis and Isco visited Lucas the last time, they were surprised and at the same time delighted to see him so rich. Lucas did not know how to thank them. He gave a banquet in honor of these two men. After the feast was over, Lucas told his friends every detail of all that had happened to him, how he had lent the lead, how his wife had found the stone in the fish, and how a rich man had bought it for twenty thousand pesos.Luis was now convinced that Lucas was honest, and had told the truth on former occasions. Lucas lived in his big house happily and in peace with his wife and children.Notes.These two Tagalog stories are probably derived from the same ultimate source; the second, “Lucas the Rope-Maker,” being very much closer to the original. That source is the “History of Khevajah Hasan al-Habbal” in the “Arabian Nights Entertainments” (see Burton’s translation, Supplemental Nights, III : 341–366). There is also a Tagalog literary version of this story,—“Life of a Rope-maker in the Kingdom of Bagdad,” by Franz Molteni. I have atpresent no copy of this chap-book; but the work may safely be dated 1902–05, as those were the years in which Molteni published. This story follows faithfully the “Arabian Nights” tale. The two rich friends are Saadi and Saad, and the name of the rope-maker is Cojia Hasan.Our second folk-tale (b) seems to stand half way between this literary version and “The Rich and the Poor,”—not chronologically, to be sure, but so far as fidelity to the Arabian story is concerned. Although the events are practically the same in (b) and in Molteni, the proper names differ throughout. It is possible that (b) derives from an earlier Tagalog literary version that is no longer extant. (a) is definitely localized on Laguna de Bay, and the story as a whole seems thoroughly native. It is likely much older than either of the other two forms.A Bengal tale somewhat similar to these is to be found in McCulloch’s “Bengali Household Tales,” No. III; it is also connected with the Dr. Knowall cycle (ourNo. 1). Caballero has a Spanish story (see Ingram, “Dame Fortune and Don Money”). For a discussion of the continuously unlucky hero, see Clouston 2, 489–493. In Ralston 1, I95 f., may be found a group of stories dealing with luck. Compare also Thorpe’s “Yule-tide Stories,” 460 f., for the North German story of “The Three Gifts.”For the “ejaculation guess” inNo. 13(a), seenotes to No. 1(pp. 7–8).1Tag. for “rich.”2Tag. for “poor.”3A native dug-out or canoe.4A Spanish word meaning “a woman who keeps a little shop or store [tienda].”5Cañamo, ordinarily a kind of coarse cloth made from hemp. Here the word probably means the thread from which hempen ropes are made.6Darak, “bran, shorts, chaff.”The King and the Dervish.Narrated by José M. Hilario of Batangas, Batangas, who heard the story from his father, a Tagalog.Once there lived a young and brave king with his gentle and loving wife. Both had enjoyed an easy, comfortable, and, best of all, happy life. The king ruled his people well. The queen was a good wife as well as a good sovereign: she always cheered her husband when he was sad.One day a dervish came to the palace. He told the king that he possessed magical power, and straightway they became friends. This dervish had the power to leave his body and enter that of a dead animal or person. Now, the king was fond of hunting, and once he took his new friend with him to shoot deer. After a few hours of hard chasing, they succeeded in killing a buck. To show his power, the dervish left his body and entered that of the dead deer. Then he resumed his former shape. The king was very anxious to be able to do the same thing; whereupon the dervish gave him minute instructions, and taught him the necessary charms. Then the kingleft his body, and took possession of that of the deer. In an instant the dervish entered the king’s body and went home as the monarch. He gave orders that a deer with certain marks should be hunted out and killed. The true king was very unhappy, especially when he saw his own men chasing him to take his life.In his wanderings through the forest, he saw a dead nightingale. He left the deer’s body and entered the bird’s. Now he was safe, so he flew to his palace. He sang so sweetly, that the queen ordered her attendants to catch him. He gladly allowed himself to be caught, and to be cared for by the queen. Whenever the dervish took the bird in his hands, the bird pecked him; but the beautiful singer always showed signs of satisfaction when the queen smoothed his plumage.Not long after the bird’s capture, a dog died in the palace. The king underwent another change: he left the bird’s body and entered that of the dog. On waking up in the morning, the queen found that her pet was dead. She began to weep. Unable to see her so sad, the dervish comforted her, and told her that he would give the bird life again. Consequently he left the king’s body and entered the bird’s. Seeing his chance, the real king left the dog’s body and resumed his original form. He then went at once to the cage and killed the ungrateful bird, the dervish.The tender queen protested against the king’s act of cruelty; but when she heard that she had been deceived by the dervish, she died of grief.The Mysterious Book.Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, La Laguna.Once upon a time there lived a poor father and a poor son. The father was very old, and was named Pedro. The son’s name was Juan. Although they were very poor, Juan was afraid of work.One day the two did not have a single grain of rice in the house to eat. Juan now realized that he would have to find some work, or he and his father would starve. So he went to a neighboring town to seek a master. He at last found one in the person of Don Luzano, a fine gentleman of fortune.Don Luzano treated Juan like a son. As time went on, Don Luzano became so confident in Juan’s honesty, that he began to intrust him with the most precious valuables in the house.One morning Don Luzano went out hunting. He left Juan alone in the house, as usual. While Juan was sweeping and cleaning his master’s room, he caught sight of a highly polished box lying behind the post in the corner. Curious to find out what was inside, he opened the box. There appeared another box. He opened this box, and another box still was disclosed. One box appeared after another until Juan came to the seventh. This last one contained a small triangular-shaped book bound in gold and decorated with diamonds and other precious gems. Disregarding the consequences that might follow, Juan picked up the book and opened it. Lo! at once Juan was carried by the book up into the air. And when he looked back, whom did he see? No other than Don Luzano pursuing him, with eyes full of rage. He had an enormous deadly-looking bolo in his hand.As Don Luzano was a big man, he could fly faster than little Juan. Soon the boy was but a few yards in front of his antagonist. It should also be known that the book had the wonderful power of changing anybody who had laid his hands on it, or who had learned by heart one of its chapters, into whatever form that person wished to assume. Juan soon found this fact out. In an instant Juan had disappeared, and in his place was a little steed galloping as fast as he could down the street. Again, there was Don Luzano after him in the form of a big fast mule, with bubbling and foaming mouth, and eyes flashing with hate. The mule ran so fast, that every minute seemed to be bringing Juan nearer his grave.Seeing his danger, Juan changed himself into a bird,—a pretty little bird. No sooner had he done so than he saw Don Luzano in the form of a big hawk about to swoop down on him. Then Juan suddenly leaped into a well he was flying over, and there became a little fish. Don Luzano assumed the form of a big fish, and kept up the chase; but the little fish entered a small crack in the wall of the well, where the big fish could not pursue him farther. So Don Luzano had to give up and go home in great disappointment.The well in which Juan found himself belonged to three beautiful princesses. One morning, while they were looking into the water, they saw the little fish with its seven-colored scales, moving gracefully through the water. The eldest of the maidens lowered her bait, but the fish would not see it. Thesecond sister tried her skill. The fish bit the bait; but, just as it was being drawn out of the water, it suddenly released its hold. Now the youngest sister’s turn came. The fish allowed itself to be caught and held in the tender hands of this beautiful girl. She placed the little fish in a golden basin of water and took it to her room, where she cared for it very tenderly.Several months later the king issued a proclamation throughout his realm and other neighboring kingdoms, saying that the youngest princess was sick. “To any one who can cure her,” he said, “I promise to give one-half of my kingdom.” The most skilful doctors had already done the best they could, but all their efforts were in vain. The princess seemed to grow worse and worse every day. “Ay, what foolishness!” exclaimed Don Luzano when he heard the news of the sick princess. “The sickness! Pshaw! That’s no sickness, never in the wide world!”The following morning there was Don Luzano speaking with the king. “I promise to cure her,” said Don Luzano. “I have already cured many similar cases.”“And your remedy will do her no harm?” asked the king after some hesitation.“No harm, sir, no harm. Rely on my honor.”“Very well. And you shall have half of my kingdom if you are successful.”“No, I thank you, your Majesty. I, being a faithful subject, need no payment whatever for any of my poor services. As a token from you, however, I should like to have the fish that the princess keeps in her room.”“O my faithful subject!” exclaimed the king in joy. “How good you are! Will you have nothing except a poor worthless fish?”“No more” that’s enough.”“Well, then,” returned the king, “prepare your remedy, and on the third day we shall apply it to the princess. You can go home now, and you may be sure that you shall have the fish.”Don Luzano took his leave of the king, and then went home. On the third day this daring magician came back to the palace to apply his remedy to the princess. Before he began any part of the treatment, however, he requested that the fish be given to him. The king consented to his request: but as hewas about to dip his hand into the basin, the princess boldly stopped him. She pretended to be angry on the ground that Don Luzano would soil with his hands the golden basin of the monarch. She told him to hold out his hands, and she would pour the fish into them. Don Luzano did as he was told: but, before the fish could reach his hands, the pretty creature jumped out. No fish now could be seen, but in its stead was a beautiful gold ring adorning the finger of the princess. Don Luzano tried to snatch the ring, but, as the princess jerked her hand back, the ring fell to the floor, and in its place were countless littlemungo1seeds scattered about the room. Don Luzano instantly took the form of a greedy crow, devouring the seeds with extraordinary speed. Juan, who was contained in one of the seeds that had rolled beneath the feet of the princess, suddenly became a cat, and, rushing out, attacked the bird. As soon as you could wink your eyes or snap your fingers, the crow was dead, miserably torn to pieces. In place of the cat stood Juan in an embroidered suit, looking like a gay young prince.“This is my beloved,” confessed the princess to her father as she pointed to Juan. The king forgave his daughter for concealing from him the real condition of her life, and he gladly welcomed his new son-in-law. Prince Juan, as we shall now call our friend, was destined to a life of peace and joy. He was rid of his formidable antagonist; he had a beautiful princess (who was no longer sick) for a wife; and he had an excellent chance of inheriting the throne. There is no more.Notes.A third form (c) I have only in abstract; it is entitled “The Priest and his Pupil:”—A boy learns a number of magic tricks from the priest, his master. He changes himself into a hog, and is sold to the priest; then he runs away, transforms himself into a horse, and is again sold to his master for much money. The horse breaks loose and runs off. The priest now realizes the truth, and, transforming himself into a horse, pursues the first horse. When they come to a river, the first horse becomes a small fish, and the second a large fish, and the chase continues. Then the two fish become birds wheeling aloft, the larger chasing the smaller. As he flies over the palace of the King of Persia, the boy becomes a small cocoanut-ring, and drops on to the finger of the princess. The defeated priest returns home, and threatens the King of Persia with war if he will not give up the ring. When the priest calls at the court, the boy has changed himself from a ring into a dog. The priest is told that he shall have the ring provided hebecomes a duck. Immediately when he has complied, the dog seizes him and kills him. The hero later weds the princess.A fourth form (d) is the Tagalog story “The Battle of the Enchanters,” printed in JAFL 20 : 309–310.Both of these variants (candd) bear a close resemblance to our second story of “The Mysterious Book,” and all three probably go back to a common source; but that source is not the “Arabian Nights” (as Gardner hints, JAFL 20 : 309, note), although the second calendar’s tale in that collection represents one form of the “Transformation Combat” cycle. These three Filipino variants are members of the large family of Oriental and European folk-tales of which the Norse “Farmer Weathersky” (Dasent, No. XLI) or the German “The Thief and his Master” (Grimm, No. 68) may be taken as representatives. The essential elements of this form of the “Transformation Combat” cycle have been noted by Bolte-Polívka (2 : 61) as follows:—A A father gives his son up to a magician to be taught, the condition being that the father at the end of a year must be able to recognize his son in animal form.B The son secretly learns magic and thieving.C In the form of a dog, ox, horse, he allows his father to sell him, finally to the magician himself, to whom the father, contrary to directions, also hands over the bridle.D¹ The son, however, succeeds in slipping off the bridle, and (D²) overcomes the magician in a transformation combat (hare, fish, bird, etc.). D³ Usually, after the hero has flown in the guise of a bird to a princess and is concealed by her in the form of a ring, the magician appears to the king her father, who has become sick, and demands the ring as payment for a cure. The princess drops the ring, and there lies in its place a pile of millet-seed, which the magician as a hen starts to pick up; but the hero quickly turns himself into a fox, and bites off the hen’s head.With slight variations from the formula as given above, these elements are distributed thus in our stories:—(b)BD²D³(c)BCD²D³(d)BCD¹D³Bolte and Polívka (2 : 66) cite a number of Oriental versions of the story (Hindoo and Arabian) which in their main outlines are practically identical with our variants. In the absence of the story in any Spanish version, it seems most reasonable to look to India as the source of our tales; unless, as is possible, they were introduced into the Islands from Straparola (viii, 5), whose collection of stories might have found their way there through the Spaniards. For further discussions of this cycle, see Macculloch, 164–166; Clouston 3, 1 : 413 ff.; Köhler-Bolte, 1 : 138 ff., 556 f.; Benfey, 1 : 410–413.Our first story, “The King who became a Deer, a Nightingale, and a Dog,” while containing the “transformation combat” between magician and pupil, differs from the other members of this group in one important respect: the transformation cannot take place unless there is a dead body for the transformer’s spirit to enter. It is also to be noted that, as soon as a spirit leaves a body, that body becomes dead. There can be no doubt that this story of ours is derived from the 57th to the 60th “Days” in the “1001 Days” (Persian Tales, 1 : 212 ff.; Cabinet des Fées, XIV, p. 326 f.), the story of Prince Fadlallah. For other variants of this cycle, see Benfey, 1 : 122 f., especially 126. The Persian story might have reached the Philippines through the medium of the French translation, of which our tale appears to be little more than the baldest abstract.Benfey explains the “transformation combat” as originating in the disputes between Buddhists and Brahmans. Doubtless the story first grew up in India. A very ancient Oriental analogue, which has not hitherto been pointed out, I believe, is the Hebrew account of Aaron’s magical contest with the Egyptian sorcerers (see Exodus, vii, 9–12). Compare also the betting-contest between the two kings inNo. 1 of this collection, and see thenotes.1Mungo. a small legume about the size and shape of a lentil. Same asmongo.The Miraculous Cow.Narrated by Adela Hidalgo, a Tagalog from Manila, who heard the story from another Tagalog student.There was once a farmer driving home from his farm in his carreton.1He had tied his cow to the back of his cart, as he was accustomed to do every evening on his way home. While he was going along the road, two boys saw him. They were Felipe and Ambrosio. Felipe whispered to Ambrosio, “Do you see the cow tied to the back of that carreton? Well, if you will untie it, I will take it to our house.”Ambrosio approached the carreton slowly, and untied the cow. He handed the rope to Felipe, and then tied himself in the place of the animal.“Come on, Ambrosio! Don’t be foolish! Come on with me!” whispered Felipe impatiently.“No, leave me alone! Go home, and I will soon be there!” answered the cunning Ambrosio.After a while the farmer happened to look back. What a surprise for him! He was frightened to find a boy instead of his cow tied to the carreton. “Why are you there? Where is my cow?” he shouted furiously. “Rascal, give me my cow!”“Oh, don’t be angry with me!” said Ambrosio. “Wait a minute, and I will tell you my story. Once, when I was a small boy, my mother became very angry with me. She cursed me, and suddenly I was transformed into a cow; and now I am changed back into my own shape. It is not my fault that you bought me: I could not tell you not to do so, for I could not speak at the time. Now, generous farmer, please give me my freedom! for I am very anxious to see my old home again.”The farmer did not know what to do, for he was very sorry to lose his cow. When he reached home, he told his wife the story. Now, his wife was a kind-hearted woman; so, after thinking a few minutes, she said, “Husband, what can we do? We ought to set him free. It is by the great mercy of God that he has been restored to his former self.”So the wily boy got off. He rejoined his friend, and they had a good laugh over the two simple folks.Notes.Like the preceding, this story is of Oriental origin. It must have grown up among a people to whom the idea of metempsychosis was well known, but who at the same time held a skeptical view of that doctrine. Whether or not this droll reached the Philippines by way of the Iberian Peninsula, is hard to say definitely. A Spanish folk-tale narrating practically the same incident is to be found in C. Sellers, pp. 1 ff.: “The Ingenious Student.” There the shrewd but poverty-stricken Juan Rivas steals a mule from the pack-train of a simple-minded muleteer; and while the companions escape with the animal and sell it, Juan puts on the saddle and bridle, and takes the place of the stolen beast. His explanation that he has just fulfilled a long period of punishment imposed on him by Mother Church satisfies the astonished mule-owner, and Juan escapes with only the admonition never again to incur the wrath of his spiritual Mother.The oldest version with which I am familiar is the “Arabian Nights” anecdote of “The Simpleton and the Sharper” (Burton’s translation, v : 83). This story is practically identical with ours, except that the Filipino version lacks the additional final comical touch of the Arabian. The owner of the ass, after the adventure with the sharper, went to the market to buy another beast, “and, lo! he beheld his own ass for sale. And when he recognized it, he advanced to it, and, putting his mouth to its ear, said, ‘Wo to thee, O unlucky! Doubtless thou hast returned to intoxication and beaten thy mother again. By Allah, I will never again buy thee!’ ” The sharper had previously given as the reason of his transformation the fact that his mother had cursedhim when he, in a fit of drunkenness, had beaten her. Clouston tells this story in his “Book of Noodles” (81–83).Stories of the transformation of a child into an animal because of a parent’s curse are found all over Europe. Thismotifis also widespread in the Philippines among both the Christian and the Pagan tribes. It is usually incorporated in an origin story, such as “The Origin of Monkeys.” For this belief among a non-Christian people in northern Luzon, see Cole, Nos. 65–67. None of these tales, however, assume the droll form: they are told as serious etiological myths.1Carreton, a heavy two-wheeled springless cart drawn by a carabao.The Clever Husband and Wife.Narrated by Elisa Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, La Laguna. She heard the story from her servant.Pedro had been living as a servant in a doctor’s house for more than nine years. He wanted very much to have a wife, but he had no business of any kind on which to support one.One day he felt very sad. His look of dejection did not escape the notice of his master, who said, “What is the matter, my boy? Why do you look so sad? Is there anything I can do to comfort you?”“Oh, yes!” said Pedro.“What do you want me to do?” asked the doctor.“Master,” the man replied, “I want a wife, but I have no money to support one.”“Oh, don’t worry about money!” replied his master. “Be ready to-morrow, and I will let you marry the woman you love.”The next day the wedding was held. The doctor let the couple live in a cottage not far from his hacienda,1and he gave them two hundred pieces of gold. When they received the money, they hardly knew what to do with it, as Pedro had never had any business of any sort. “What shall we do after we have spent all our money?” asked the wife. “Oh, we can ask the doctor for more,” answered Pedro.Years passed by, and one day the couple had not even a cent with which to buy food. So Pedro went to the doctor and asked him for some money. The doctor, who had always been kind to them, gave him twenty pieces of gold; but these did not last very long, and it was not many days before the money was all spent. The husband and wife now thought of another way by which they could get money from the doctor.Early one day Pedro went to the doctor’s house weeping. He said that his wife had died, and that he had nothing with which to pay for her burial. (He had rubbed onion-juice on his eyes, so that he looked as if he were really crying.) When the doctor heard Pedro’s story, he pitied the man, and said to him, “What was the matter with your wife? How long was she sick?” “For two days,” answered Pedro.“Two days!” exclaimed the doctor, “why did you not call me, then? We should have been able to save her. Well, take this money and see that she gets a decent burial.”Pedro returned home in good spirits. He found his wife Marta waiting for him at the door, and they were happy once more; but in a month the money was all used up, and they were on the point of starving again.Now, the doctor had a married sister whom Pedro and his wife had worked for off and on after their marriage. Pedro told his wife to go to the doctor’s sister, and tell her that he was dead and that she had no money to pay for the burial. Marta set out, as she was told; and when she arrived at the sister’s house, the woman said to her, “Marta, why are you crying?”“My husband is dead, and I have no money to pay for his burial,” said Marta, weeping.“You have served us well, so take this money and see that masses are said for your husband’s soul,” said the kind-hearted mistress.That evening the doctor visited his sister to see her son who was sick. The sister told him that Marta’s husband had died. “No,” answered the doctor, “it was Marta who died.” They argued and argued, but could not agree; so they finally decided to send one of the doctor’s servants to see which one was dead. When Pedro saw the servant coming, he told his wife to lie flat and stiff in the bed as if she were dead; and when the servant entered, Pedro showed him his dead wife.The servant returned, and told the doctor and his sister that it was Marta who was dead; but the sister would not believe him, for she said that perhaps he was joking. So they sent another servant. This time Marta made Pedro lie down stiff and flat in the bed; and when the servant entered the house, he saw the man lying as if dead. So he hurried back and told the doctor and his sister what he had seen. Now neither knewwhat to believe. The next morning, therefore, the doctor and his sister together visited the cottage of Pedro. They found the couple both lying as if dead. After examining them, however, the doctor realized that they were merely feigning death. He was so pleased by the joke, and so glad to find his old servants alive, that he took them home with him and made them stay at his house.Notes.This droll seems to be derived from the “1001 Nights” (271st to 290th nights of the Breslau edition, “The Story of Abu-l-hasan the Wag, or the Sleeper Awakened”). The Arabian story is not only more detailed, but contains much preliminary matter that is altogether lacking in our story. In fact, the two are so dissimilar, except for the trick the husband and wife play on their benefactor to get more money, that it is hard to demonstrateahistorical connection between the two.I have in text and translation (the latter unpublished) a Tagalog metrical version of the Arabian story. This metrical version, which is told in 1240 lines, is entitled (in translation) “The Story of Abu-Hasan, Who dreamed when he was Awake. Poem by Franz Molteni. First edition, Manila.” Although this work is not dated, it probably appeared after 1900. In general, the Tagalog poem agrees with the “1001 Nights” story, though it differs in details. An analysis of the differences in the first part of the narratives need not concern us here, as our folk-tale is connected with only the last third of the romance.In the metrical version, after Abu, through the favor of the sultan, has been married to Nuzhat, one of the ladies-in-waiting, the new couple begin to live extravagantly, and soon exhaust the dowry and wedding gifts. Then after much deliberation Abu decides to go to the sultan, tell him that Nuzhat his wife is dead, and ask for money for her burial. The ruse succeeds; Abu returns home with a thousand ounces of gold. He at once counsels his wife to go to the sultana with a similar story that he is dead and that money is needed for his funeral. Nuzhat, too, receives a thousand ounces from the sultana. The sultan now visits his wife, and tells her of the death of Nuzhat. She insists that it is Abu who is dead, and they argue violently about the matter. Finally the sultan decides to send one of his servants to report the truth. When Abu sees the servant coming, he bids his wife lie on the bier, and the servant is shown her corpse. He reports that it is Nuzhat who is dead. The sultana is enraged at the servant’s statement, and sends her nurse for the truth. This time Abu lies on the bier, and Nuzhat shows his body to the nurse. When the old woman returns with her contradictory story, the sultan’s servant calls her a black falsifying witch. At last the sultan and sultana themselves go to see. Both Abu and Nuzhat are found lying as if dead. The sultan and hiswife now argue so violently as to which of their favorites died first, that the deceitful couple, fearful of the outcome, kneel before their rulers, confess the trick, and beg forgiveness. The royal pair laugh at the joke, and give Abu and his wife enough to support them the rest of their days.The last part of the Arabian story is substantially as given above, only Nuzhat goes first to the sultana with the account of Abu’s death, after which Abu visits the sultan and tells him of Nuzhat’s death. Then follows the quarrel between the sultan and his wife over the contradictory reports brought back by the two messengers. All four go in person to discover the truth. Both Nuzhat and Abu are found dead. Sultan: “I would give a thousand pieces of gold to know which died first.” Abu jumps up, says that he died first, and claims the reward. Ending as above.This story of Abu is also told as a folk-tale in Simla, northern India (Dracott, 166–173), where it retains the Arabic title, “Abul Hussain,” and is almost identical with the “1001 Nights” version. In the Simla tale, however, the despatching of servants to learn which one is really dead is lacking. The sultan and his wife together go to Abul’s house, and find both dead. “If we could only find out which died first!” etc.Our story, the Tagalog folk-tale, is told almost as an anecdote. The sultan has been transformed into a doctor; the sultana, into the doctor’s sister; Abu, into a poor servant, Pedro; and Nuzhat, into Marta. The glitter of the Oriental harem has vanished, as indeed has also the first two-thirds of the story. The descent in setting and language has been so great, that I am inclined to suspect that this droll has existed—at least, in one family—for a long time. It could hardly have been derived from Molteni’s poetic version. For the same sort of relationship between another folk-tale and an “Arabian Nights” story, seeNo. 13and thenotes.1Hacienda, a ranch of considerable extent. The fact of Pedro’s living at some distance from the doctor might account for the success of the ruse.

The Rich and the Poor.Narrated by José L. Gomez, a Tagalog from Rizal province.Once upon a time there lived in the town of Pasig two honest men who were intimate friends. They were called Mayaman1and Mahirap,2because one was much richer than the other.One pleasant afternoon these two men made up their minds to take a long walk into the neighboring woods. Here, while they were talking happily about their respective fortunes, they saw in the distance a poor wood-cutter, who was very busy cutting and collecting fagots for sale. This wood-cutter lived in a mean cottage on the outskirts of a little town on the opposite shore of the lake, and he maintained his family by selling pieces of wood gathered from this forest.When they saw the poor man, Mayaman said to his friend, “Now, which one of us can make that wood-cutter rich?”“Well, even though I am much poorer than you,” said Mahirap, “I can make him rich with just the few cents I have in my pocket.”They agreed, however, that Mayaman should be the firstto try to make the poor man rich. So Mayaman called out to the wood-cutter, and said, “Do you want to be rich, my good man?”“Certainly, master, I should like to be rich, so that my family might not want anything,” said the wood-cutter.Pointing to his large house in the distance, Mayaman said, “All right. Come to my house this evening on your way home, and I will give you four bags of my money. If you don’t become rich on them, come back, and I will give you some more.”The wood-cutter was overjoyed at his good luck, and in the evening went to Mayaman’s house, where he received the money. He placed the bags in the bottom of his banca,3and sailed home. When he reached his little cottage, he spread out all the gold and silver money on the floor. He was delighted at possessing such wealth, and determined first of all to buy household articles with it; but some dishonest neighbors, soon finding out that the wood-cutter had much money in the house, secretly stole the bags.Then the wood-cutter, remembering the rich man’s promise, hastily prepared his banca and sailed across to Pasig. When Mayaman saw the wood-cutter, he said, “Are you rich now, my good man?”“O kind master!” said the wood-cutter, “I am not yet rich, for some one stole my bags of money.”“Well, here are four more bags. See that you take better care of them.”The wood-cutter reached home safely with this new wealth; but unfortunately it was stolen, too, during the night.Three more times he went to Mayaman, and every time received four bags of money; but every time was it stolen from him by his neighbors.Finally, on his sixth application, Mayaman did not give the wood-cutter money, but presented him with a beautiful ring. “This ring will preserve you from harm,” he said, “and will give you everything you ask for. With it you can become the richest man in town; but be careful not to lose it!”While the wood-cutter was sailing home that evening, he thought he would try the ring by asking it for some food. So he said, “Beautiful ring, give me food! for I am hungry.” In an instant twelve different kinds of food appeared in his banca,and he ate heartily. But after he had eaten, the wind calmed down: so he said to the ring, “O beautiful ring! blow my banca very hard, so that I may reach home quickly.” He had no sooner spoken than the wind rose suddenly. The sail and mast of his little boat were blown away, and the banca itself sank. Forgetting all about his ring, the unfortunate man had to swim for his life. He reached the shore safely, but was greatly distressed to find that he had lost his valuable ring. So he decided to go back to Mayaman and tell him all about his loss.The next day he borrowed a banca and sailed to Pasig; but when Mayaman had heard his story, he said, “My good man, I have nothing more to give you.” Then Mayaman turned to his friend Mahirap, and said, “It is your turn now, Mahirap. See what you can do for this poor man to enrich him.” Mahirap gave the poor wood-cutter five centavos,—all he had in his pocket,—and told him to go to the market and buy a fish with it for his supper.The wood-cutter was disappointed at receiving so small an amount, and sailed homeward in a very downcast mood; but when he arrived at his town, he went straight to the market. As he was walking around the fish-stalls, he saw a very fine fat fish. So he said to thetendera,4“How much must I pay for that fat fish?”“Well, five centavos is all I’ll ask you for it,” said she.“Oh, I have only five centavos; and if I give them all to you, I shall have no money to buy rice with. So please let me have the fish for three!” said the wood-cutter. But thetenderarefused to sell the fish for three centavos; and the wood-cutter was obliged to give all his money for it, for the fish was so fine and fat that he could not leave it.When he went home and opened the fish to clean it, what do you suppose he found inside? Why, no other thing than the precious ring he had lost in the lake! He was so rejoiced at getting back his treasure, that he walked up and down the streets, talking out loud to his ring:—“Ha, ha, ha, ha!I have found you now;You are here, and nowhere else.”When his neighbors who had stolen his bags of money from him heard these words, they thought that the wood-cutter had foundout that they were the thieves, and was addressing these words to them. They ran up to him with all the bags of money, and said, “O wood-cutter! pardon us for our misdoings! Here are all the bags of money that we stole from you.”With his money and the ring, the wood-cutter soon became the richest man in his town. He lived happily with his wife the rest of his days, and left a large heritage to his children.So Mahirap, with five centavos only, succeeded in making the wood-cutter rich.Lucas the Rope-maker.Narrated by Elisa Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna. Miss Cordero says that the story is well known and is old.Luis and Isco were intimate friends. They lived in a country called Bagdad. Though these two friends had been brought up together in the same school, their ideas were different. Luis believed that gentleness and kindness were the second heaven, while Isco’s belief was that wealth was the source of happiness and peace in life.One day, while they were eating, Isco said, “Don’t you believe, my friend, that a rich man, however cruel he may be, is known everywhere and has great power over all his people? A poor man may be gentle and kind, but then he is disdainfully looked upon by his neighbors.”“Oh,” answered Luis, “I know it, but to me everybody is the same. I love them all, and I am not enchanted by anything that glisters.”“My friend,” said Isco, “our conversation is becoming serious. Let us take a walk this afternoon and see how these theories work out in the lives of men.”That afternoon Luis and Isco went to a town called Cohija. On their way they saw a rope-maker, Lucas by name, who by his condition showed his great suffering from poverty. He approached Lucas and gave him a roll of paper money, saying, “Now, Lucas, take this money and spend it judiciously.”Lucas was overjoyed: he hardly knew what to do. When he reached home, he related to his wife Zelima what had happened to him. As has been said, Lucas was very poor and was a rope-maker. He had six little children to support; but he had no money with which to feed them, nor could he get anything from his rope-making. Some days he could not selleven a yard of rope. When Lucas received the money from Luis, and had gone home and told his wife, he immediately went out again to buy food. He had one hundred pesos in paper money. He bought two pounds of meat, and a roll ofcañamo;5and as there was some more money left, he put it in one of the corners of his hat. Unfortunately, as he was walking home, an eagle was attracted by the smell of the meat, and began flying about his head. He frightened the bird away; but it flew so fast that its claws became entangled in his hat, which was snatched off his head and carried away some distance. When he searched for the money, it was gone. He could not find it anywhere.Lucas went home very sad. When his wife learned the cause of his sorrow, she became very angry. She scolded her husband roundly. As soon as the family had eaten the meat Lucas bought, they were as poor as before. They were even pale because of hunger.One day Luis and Isco decided to visit Lucas and see how he was getting along. It happened that while they were passing in the same street as before, they saw Lucas weeping under a mango-tree near his small house. “What is the matter?” said Luis. “Why are you crying?”Poor Lucas told them all that had happened to him,—how the money was lost, and how his wife had scolded him. At first Luis did not believe the rope-maker’s story, and became angry at him. At last, however, when he perceived that Lucas was telling the truth, he pardoned him and gave him a thousand pesos.Lucas returned home with delight, but his wife and children were not in the house. They were out asking alms from their neighbors. Lucas then hid the bulk of the money in an empty jar in the corner of the room, and then went out to buy food for his wife and children. While he was gone, his wife and children returned. They had not yet eaten anything.Not long afterward a man came along selling rice. Zelima said to him, “Sir, can’t you give us a little something to appease our hunger? I’ll give you somedarak6in exchange.”“Oh, yes!” said the man, “I’ll give you some rice, but you do not need to give me anything.”Zelima took the rice gladly; and as she was looking for somethingwith which to repay the man, she happened to see the empty jar in which her husband had secretly put his money. She filled the jar withdarakand gave it to the rice-seller.When Lucas came home, he was very happy. He told his wife about the money he had hidden. But when he found out that the money was gone, he was in despair: he did not know what to do. He scolded his wife for her carelessness. As he could not endure to see the suffering of his children, he tried to kill himself, but his children prevented him. At last he concluded to be quiet; for he thought, “If I hurt my wife, and she becomes sick, I can’t stand it. I must take care of her.”Two months passed by, and Luis and Isco again visited their friend Lucas. While they were walking in the street, Luis found a big piece of lead. He picked it up and put it in his pocket. When they reached Lucas’s house, they were astonished to see him in a more wretched condition than before. Luis asked what was the matter. Lucas related to him all that had occurred; but Luis just said, “Oh, no! you are fooling us. We will not believe you.” Lucas was very sad. He asked pardon of Luis for his carelessness, and said, “Don’t increase the burden of my suffering by your scolding!”Now, Luis was by nature gentle and pitiful. He could not endure to see his friend suffering. So he gave him the lead he had found in the street, saying, “Now, take care of that! Maybe your wealth will come from it.” Luis accepted the lead unwillingly, for he thought that Luis was mocking him.When Lucas went into the house, he threw the lead away in the corner, and went to sleep. During the night a neighbor knocked at their door, asking for a piece of lead for her husband. The neighbor said, “My husband is going fishing early in the morning, and he asked me to buy him some lead for his line, but I forgot it. I know he will scold me if I don’t have some ready for him.” Lucas, who was wakened by the talk, told his wife to get the lead he had thrown in the corner. When Zelima found it, she gave it to their neighbor, who went away happy, promising that she would bring them the first fish her husband should catch.The next morning Lucas woke very late. The neighbor was already there with a big fish, and Zelima was happy at having so much to eat. While she was cleaning the fish, she found a bright stone inside it. As she did not know of the value of thestone, she gave it to her youngest son to play with; but when the other children saw it, they quarrelled with their brother, and tried to take it away from him. Lucas, too, was ignorant of the fact that the stone was worth anything.In front of their house lived a rich man named Don Juan. When he heard the noise of his neighbor’s children quarrelling, he sent his wife to see what was the matter. Don Juan’s wife saw the stone, and wanted to have it very much. She asked Zelima to sell it to her, but Zelima said that she would wait and ask her husband. The rich man’s wife went home and told her husband about the jewel. He went to Lucas’s house, and offered the rope-maker a thousand pesos for the stone; but Lucas refused, for now he suspected that it was worth more than that. At last he sold it for twenty thousand pesos.Lucas was now a rich man. He bought clothes for his wife and children, renewed his house, which was falling to pieces, and bought a machine for making rope. As his business increased, he bought another machine. But although Lucas was the richest man in town, he was very kind. His house was open to every comer. He supported crippled persons, and gave alms to the poor.When Luis and Isco visited Lucas the last time, they were surprised and at the same time delighted to see him so rich. Lucas did not know how to thank them. He gave a banquet in honor of these two men. After the feast was over, Lucas told his friends every detail of all that had happened to him, how he had lent the lead, how his wife had found the stone in the fish, and how a rich man had bought it for twenty thousand pesos.Luis was now convinced that Lucas was honest, and had told the truth on former occasions. Lucas lived in his big house happily and in peace with his wife and children.Notes.These two Tagalog stories are probably derived from the same ultimate source; the second, “Lucas the Rope-Maker,” being very much closer to the original. That source is the “History of Khevajah Hasan al-Habbal” in the “Arabian Nights Entertainments” (see Burton’s translation, Supplemental Nights, III : 341–366). There is also a Tagalog literary version of this story,—“Life of a Rope-maker in the Kingdom of Bagdad,” by Franz Molteni. I have atpresent no copy of this chap-book; but the work may safely be dated 1902–05, as those were the years in which Molteni published. This story follows faithfully the “Arabian Nights” tale. The two rich friends are Saadi and Saad, and the name of the rope-maker is Cojia Hasan.Our second folk-tale (b) seems to stand half way between this literary version and “The Rich and the Poor,”—not chronologically, to be sure, but so far as fidelity to the Arabian story is concerned. Although the events are practically the same in (b) and in Molteni, the proper names differ throughout. It is possible that (b) derives from an earlier Tagalog literary version that is no longer extant. (a) is definitely localized on Laguna de Bay, and the story as a whole seems thoroughly native. It is likely much older than either of the other two forms.A Bengal tale somewhat similar to these is to be found in McCulloch’s “Bengali Household Tales,” No. III; it is also connected with the Dr. Knowall cycle (ourNo. 1). Caballero has a Spanish story (see Ingram, “Dame Fortune and Don Money”). For a discussion of the continuously unlucky hero, see Clouston 2, 489–493. In Ralston 1, I95 f., may be found a group of stories dealing with luck. Compare also Thorpe’s “Yule-tide Stories,” 460 f., for the North German story of “The Three Gifts.”For the “ejaculation guess” inNo. 13(a), seenotes to No. 1(pp. 7–8).1Tag. for “rich.”2Tag. for “poor.”3A native dug-out or canoe.4A Spanish word meaning “a woman who keeps a little shop or store [tienda].”5Cañamo, ordinarily a kind of coarse cloth made from hemp. Here the word probably means the thread from which hempen ropes are made.6Darak, “bran, shorts, chaff.”The King and the Dervish.Narrated by José M. Hilario of Batangas, Batangas, who heard the story from his father, a Tagalog.Once there lived a young and brave king with his gentle and loving wife. Both had enjoyed an easy, comfortable, and, best of all, happy life. The king ruled his people well. The queen was a good wife as well as a good sovereign: she always cheered her husband when he was sad.One day a dervish came to the palace. He told the king that he possessed magical power, and straightway they became friends. This dervish had the power to leave his body and enter that of a dead animal or person. Now, the king was fond of hunting, and once he took his new friend with him to shoot deer. After a few hours of hard chasing, they succeeded in killing a buck. To show his power, the dervish left his body and entered that of the dead deer. Then he resumed his former shape. The king was very anxious to be able to do the same thing; whereupon the dervish gave him minute instructions, and taught him the necessary charms. Then the kingleft his body, and took possession of that of the deer. In an instant the dervish entered the king’s body and went home as the monarch. He gave orders that a deer with certain marks should be hunted out and killed. The true king was very unhappy, especially when he saw his own men chasing him to take his life.In his wanderings through the forest, he saw a dead nightingale. He left the deer’s body and entered the bird’s. Now he was safe, so he flew to his palace. He sang so sweetly, that the queen ordered her attendants to catch him. He gladly allowed himself to be caught, and to be cared for by the queen. Whenever the dervish took the bird in his hands, the bird pecked him; but the beautiful singer always showed signs of satisfaction when the queen smoothed his plumage.Not long after the bird’s capture, a dog died in the palace. The king underwent another change: he left the bird’s body and entered that of the dog. On waking up in the morning, the queen found that her pet was dead. She began to weep. Unable to see her so sad, the dervish comforted her, and told her that he would give the bird life again. Consequently he left the king’s body and entered the bird’s. Seeing his chance, the real king left the dog’s body and resumed his original form. He then went at once to the cage and killed the ungrateful bird, the dervish.The tender queen protested against the king’s act of cruelty; but when she heard that she had been deceived by the dervish, she died of grief.The Mysterious Book.Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, La Laguna.Once upon a time there lived a poor father and a poor son. The father was very old, and was named Pedro. The son’s name was Juan. Although they were very poor, Juan was afraid of work.One day the two did not have a single grain of rice in the house to eat. Juan now realized that he would have to find some work, or he and his father would starve. So he went to a neighboring town to seek a master. He at last found one in the person of Don Luzano, a fine gentleman of fortune.Don Luzano treated Juan like a son. As time went on, Don Luzano became so confident in Juan’s honesty, that he began to intrust him with the most precious valuables in the house.One morning Don Luzano went out hunting. He left Juan alone in the house, as usual. While Juan was sweeping and cleaning his master’s room, he caught sight of a highly polished box lying behind the post in the corner. Curious to find out what was inside, he opened the box. There appeared another box. He opened this box, and another box still was disclosed. One box appeared after another until Juan came to the seventh. This last one contained a small triangular-shaped book bound in gold and decorated with diamonds and other precious gems. Disregarding the consequences that might follow, Juan picked up the book and opened it. Lo! at once Juan was carried by the book up into the air. And when he looked back, whom did he see? No other than Don Luzano pursuing him, with eyes full of rage. He had an enormous deadly-looking bolo in his hand.As Don Luzano was a big man, he could fly faster than little Juan. Soon the boy was but a few yards in front of his antagonist. It should also be known that the book had the wonderful power of changing anybody who had laid his hands on it, or who had learned by heart one of its chapters, into whatever form that person wished to assume. Juan soon found this fact out. In an instant Juan had disappeared, and in his place was a little steed galloping as fast as he could down the street. Again, there was Don Luzano after him in the form of a big fast mule, with bubbling and foaming mouth, and eyes flashing with hate. The mule ran so fast, that every minute seemed to be bringing Juan nearer his grave.Seeing his danger, Juan changed himself into a bird,—a pretty little bird. No sooner had he done so than he saw Don Luzano in the form of a big hawk about to swoop down on him. Then Juan suddenly leaped into a well he was flying over, and there became a little fish. Don Luzano assumed the form of a big fish, and kept up the chase; but the little fish entered a small crack in the wall of the well, where the big fish could not pursue him farther. So Don Luzano had to give up and go home in great disappointment.The well in which Juan found himself belonged to three beautiful princesses. One morning, while they were looking into the water, they saw the little fish with its seven-colored scales, moving gracefully through the water. The eldest of the maidens lowered her bait, but the fish would not see it. Thesecond sister tried her skill. The fish bit the bait; but, just as it was being drawn out of the water, it suddenly released its hold. Now the youngest sister’s turn came. The fish allowed itself to be caught and held in the tender hands of this beautiful girl. She placed the little fish in a golden basin of water and took it to her room, where she cared for it very tenderly.Several months later the king issued a proclamation throughout his realm and other neighboring kingdoms, saying that the youngest princess was sick. “To any one who can cure her,” he said, “I promise to give one-half of my kingdom.” The most skilful doctors had already done the best they could, but all their efforts were in vain. The princess seemed to grow worse and worse every day. “Ay, what foolishness!” exclaimed Don Luzano when he heard the news of the sick princess. “The sickness! Pshaw! That’s no sickness, never in the wide world!”The following morning there was Don Luzano speaking with the king. “I promise to cure her,” said Don Luzano. “I have already cured many similar cases.”“And your remedy will do her no harm?” asked the king after some hesitation.“No harm, sir, no harm. Rely on my honor.”“Very well. And you shall have half of my kingdom if you are successful.”“No, I thank you, your Majesty. I, being a faithful subject, need no payment whatever for any of my poor services. As a token from you, however, I should like to have the fish that the princess keeps in her room.”“O my faithful subject!” exclaimed the king in joy. “How good you are! Will you have nothing except a poor worthless fish?”“No more” that’s enough.”“Well, then,” returned the king, “prepare your remedy, and on the third day we shall apply it to the princess. You can go home now, and you may be sure that you shall have the fish.”Don Luzano took his leave of the king, and then went home. On the third day this daring magician came back to the palace to apply his remedy to the princess. Before he began any part of the treatment, however, he requested that the fish be given to him. The king consented to his request: but as hewas about to dip his hand into the basin, the princess boldly stopped him. She pretended to be angry on the ground that Don Luzano would soil with his hands the golden basin of the monarch. She told him to hold out his hands, and she would pour the fish into them. Don Luzano did as he was told: but, before the fish could reach his hands, the pretty creature jumped out. No fish now could be seen, but in its stead was a beautiful gold ring adorning the finger of the princess. Don Luzano tried to snatch the ring, but, as the princess jerked her hand back, the ring fell to the floor, and in its place were countless littlemungo1seeds scattered about the room. Don Luzano instantly took the form of a greedy crow, devouring the seeds with extraordinary speed. Juan, who was contained in one of the seeds that had rolled beneath the feet of the princess, suddenly became a cat, and, rushing out, attacked the bird. As soon as you could wink your eyes or snap your fingers, the crow was dead, miserably torn to pieces. In place of the cat stood Juan in an embroidered suit, looking like a gay young prince.“This is my beloved,” confessed the princess to her father as she pointed to Juan. The king forgave his daughter for concealing from him the real condition of her life, and he gladly welcomed his new son-in-law. Prince Juan, as we shall now call our friend, was destined to a life of peace and joy. He was rid of his formidable antagonist; he had a beautiful princess (who was no longer sick) for a wife; and he had an excellent chance of inheriting the throne. There is no more.Notes.A third form (c) I have only in abstract; it is entitled “The Priest and his Pupil:”—A boy learns a number of magic tricks from the priest, his master. He changes himself into a hog, and is sold to the priest; then he runs away, transforms himself into a horse, and is again sold to his master for much money. The horse breaks loose and runs off. The priest now realizes the truth, and, transforming himself into a horse, pursues the first horse. When they come to a river, the first horse becomes a small fish, and the second a large fish, and the chase continues. Then the two fish become birds wheeling aloft, the larger chasing the smaller. As he flies over the palace of the King of Persia, the boy becomes a small cocoanut-ring, and drops on to the finger of the princess. The defeated priest returns home, and threatens the King of Persia with war if he will not give up the ring. When the priest calls at the court, the boy has changed himself from a ring into a dog. The priest is told that he shall have the ring provided hebecomes a duck. Immediately when he has complied, the dog seizes him and kills him. The hero later weds the princess.A fourth form (d) is the Tagalog story “The Battle of the Enchanters,” printed in JAFL 20 : 309–310.Both of these variants (candd) bear a close resemblance to our second story of “The Mysterious Book,” and all three probably go back to a common source; but that source is not the “Arabian Nights” (as Gardner hints, JAFL 20 : 309, note), although the second calendar’s tale in that collection represents one form of the “Transformation Combat” cycle. These three Filipino variants are members of the large family of Oriental and European folk-tales of which the Norse “Farmer Weathersky” (Dasent, No. XLI) or the German “The Thief and his Master” (Grimm, No. 68) may be taken as representatives. The essential elements of this form of the “Transformation Combat” cycle have been noted by Bolte-Polívka (2 : 61) as follows:—A A father gives his son up to a magician to be taught, the condition being that the father at the end of a year must be able to recognize his son in animal form.B The son secretly learns magic and thieving.C In the form of a dog, ox, horse, he allows his father to sell him, finally to the magician himself, to whom the father, contrary to directions, also hands over the bridle.D¹ The son, however, succeeds in slipping off the bridle, and (D²) overcomes the magician in a transformation combat (hare, fish, bird, etc.). D³ Usually, after the hero has flown in the guise of a bird to a princess and is concealed by her in the form of a ring, the magician appears to the king her father, who has become sick, and demands the ring as payment for a cure. The princess drops the ring, and there lies in its place a pile of millet-seed, which the magician as a hen starts to pick up; but the hero quickly turns himself into a fox, and bites off the hen’s head.With slight variations from the formula as given above, these elements are distributed thus in our stories:—(b)BD²D³(c)BCD²D³(d)BCD¹D³Bolte and Polívka (2 : 66) cite a number of Oriental versions of the story (Hindoo and Arabian) which in their main outlines are practically identical with our variants. In the absence of the story in any Spanish version, it seems most reasonable to look to India as the source of our tales; unless, as is possible, they were introduced into the Islands from Straparola (viii, 5), whose collection of stories might have found their way there through the Spaniards. For further discussions of this cycle, see Macculloch, 164–166; Clouston 3, 1 : 413 ff.; Köhler-Bolte, 1 : 138 ff., 556 f.; Benfey, 1 : 410–413.Our first story, “The King who became a Deer, a Nightingale, and a Dog,” while containing the “transformation combat” between magician and pupil, differs from the other members of this group in one important respect: the transformation cannot take place unless there is a dead body for the transformer’s spirit to enter. It is also to be noted that, as soon as a spirit leaves a body, that body becomes dead. There can be no doubt that this story of ours is derived from the 57th to the 60th “Days” in the “1001 Days” (Persian Tales, 1 : 212 ff.; Cabinet des Fées, XIV, p. 326 f.), the story of Prince Fadlallah. For other variants of this cycle, see Benfey, 1 : 122 f., especially 126. The Persian story might have reached the Philippines through the medium of the French translation, of which our tale appears to be little more than the baldest abstract.Benfey explains the “transformation combat” as originating in the disputes between Buddhists and Brahmans. Doubtless the story first grew up in India. A very ancient Oriental analogue, which has not hitherto been pointed out, I believe, is the Hebrew account of Aaron’s magical contest with the Egyptian sorcerers (see Exodus, vii, 9–12). Compare also the betting-contest between the two kings inNo. 1 of this collection, and see thenotes.1Mungo. a small legume about the size and shape of a lentil. Same asmongo.The Miraculous Cow.Narrated by Adela Hidalgo, a Tagalog from Manila, who heard the story from another Tagalog student.There was once a farmer driving home from his farm in his carreton.1He had tied his cow to the back of his cart, as he was accustomed to do every evening on his way home. While he was going along the road, two boys saw him. They were Felipe and Ambrosio. Felipe whispered to Ambrosio, “Do you see the cow tied to the back of that carreton? Well, if you will untie it, I will take it to our house.”Ambrosio approached the carreton slowly, and untied the cow. He handed the rope to Felipe, and then tied himself in the place of the animal.“Come on, Ambrosio! Don’t be foolish! Come on with me!” whispered Felipe impatiently.“No, leave me alone! Go home, and I will soon be there!” answered the cunning Ambrosio.After a while the farmer happened to look back. What a surprise for him! He was frightened to find a boy instead of his cow tied to the carreton. “Why are you there? Where is my cow?” he shouted furiously. “Rascal, give me my cow!”“Oh, don’t be angry with me!” said Ambrosio. “Wait a minute, and I will tell you my story. Once, when I was a small boy, my mother became very angry with me. She cursed me, and suddenly I was transformed into a cow; and now I am changed back into my own shape. It is not my fault that you bought me: I could not tell you not to do so, for I could not speak at the time. Now, generous farmer, please give me my freedom! for I am very anxious to see my old home again.”The farmer did not know what to do, for he was very sorry to lose his cow. When he reached home, he told his wife the story. Now, his wife was a kind-hearted woman; so, after thinking a few minutes, she said, “Husband, what can we do? We ought to set him free. It is by the great mercy of God that he has been restored to his former self.”So the wily boy got off. He rejoined his friend, and they had a good laugh over the two simple folks.Notes.Like the preceding, this story is of Oriental origin. It must have grown up among a people to whom the idea of metempsychosis was well known, but who at the same time held a skeptical view of that doctrine. Whether or not this droll reached the Philippines by way of the Iberian Peninsula, is hard to say definitely. A Spanish folk-tale narrating practically the same incident is to be found in C. Sellers, pp. 1 ff.: “The Ingenious Student.” There the shrewd but poverty-stricken Juan Rivas steals a mule from the pack-train of a simple-minded muleteer; and while the companions escape with the animal and sell it, Juan puts on the saddle and bridle, and takes the place of the stolen beast. His explanation that he has just fulfilled a long period of punishment imposed on him by Mother Church satisfies the astonished mule-owner, and Juan escapes with only the admonition never again to incur the wrath of his spiritual Mother.The oldest version with which I am familiar is the “Arabian Nights” anecdote of “The Simpleton and the Sharper” (Burton’s translation, v : 83). This story is practically identical with ours, except that the Filipino version lacks the additional final comical touch of the Arabian. The owner of the ass, after the adventure with the sharper, went to the market to buy another beast, “and, lo! he beheld his own ass for sale. And when he recognized it, he advanced to it, and, putting his mouth to its ear, said, ‘Wo to thee, O unlucky! Doubtless thou hast returned to intoxication and beaten thy mother again. By Allah, I will never again buy thee!’ ” The sharper had previously given as the reason of his transformation the fact that his mother had cursedhim when he, in a fit of drunkenness, had beaten her. Clouston tells this story in his “Book of Noodles” (81–83).Stories of the transformation of a child into an animal because of a parent’s curse are found all over Europe. Thismotifis also widespread in the Philippines among both the Christian and the Pagan tribes. It is usually incorporated in an origin story, such as “The Origin of Monkeys.” For this belief among a non-Christian people in northern Luzon, see Cole, Nos. 65–67. None of these tales, however, assume the droll form: they are told as serious etiological myths.1Carreton, a heavy two-wheeled springless cart drawn by a carabao.The Clever Husband and Wife.Narrated by Elisa Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, La Laguna. She heard the story from her servant.Pedro had been living as a servant in a doctor’s house for more than nine years. He wanted very much to have a wife, but he had no business of any kind on which to support one.One day he felt very sad. His look of dejection did not escape the notice of his master, who said, “What is the matter, my boy? Why do you look so sad? Is there anything I can do to comfort you?”“Oh, yes!” said Pedro.“What do you want me to do?” asked the doctor.“Master,” the man replied, “I want a wife, but I have no money to support one.”“Oh, don’t worry about money!” replied his master. “Be ready to-morrow, and I will let you marry the woman you love.”The next day the wedding was held. The doctor let the couple live in a cottage not far from his hacienda,1and he gave them two hundred pieces of gold. When they received the money, they hardly knew what to do with it, as Pedro had never had any business of any sort. “What shall we do after we have spent all our money?” asked the wife. “Oh, we can ask the doctor for more,” answered Pedro.Years passed by, and one day the couple had not even a cent with which to buy food. So Pedro went to the doctor and asked him for some money. The doctor, who had always been kind to them, gave him twenty pieces of gold; but these did not last very long, and it was not many days before the money was all spent. The husband and wife now thought of another way by which they could get money from the doctor.Early one day Pedro went to the doctor’s house weeping. He said that his wife had died, and that he had nothing with which to pay for her burial. (He had rubbed onion-juice on his eyes, so that he looked as if he were really crying.) When the doctor heard Pedro’s story, he pitied the man, and said to him, “What was the matter with your wife? How long was she sick?” “For two days,” answered Pedro.“Two days!” exclaimed the doctor, “why did you not call me, then? We should have been able to save her. Well, take this money and see that she gets a decent burial.”Pedro returned home in good spirits. He found his wife Marta waiting for him at the door, and they were happy once more; but in a month the money was all used up, and they were on the point of starving again.Now, the doctor had a married sister whom Pedro and his wife had worked for off and on after their marriage. Pedro told his wife to go to the doctor’s sister, and tell her that he was dead and that she had no money to pay for the burial. Marta set out, as she was told; and when she arrived at the sister’s house, the woman said to her, “Marta, why are you crying?”“My husband is dead, and I have no money to pay for his burial,” said Marta, weeping.“You have served us well, so take this money and see that masses are said for your husband’s soul,” said the kind-hearted mistress.That evening the doctor visited his sister to see her son who was sick. The sister told him that Marta’s husband had died. “No,” answered the doctor, “it was Marta who died.” They argued and argued, but could not agree; so they finally decided to send one of the doctor’s servants to see which one was dead. When Pedro saw the servant coming, he told his wife to lie flat and stiff in the bed as if she were dead; and when the servant entered, Pedro showed him his dead wife.The servant returned, and told the doctor and his sister that it was Marta who was dead; but the sister would not believe him, for she said that perhaps he was joking. So they sent another servant. This time Marta made Pedro lie down stiff and flat in the bed; and when the servant entered the house, he saw the man lying as if dead. So he hurried back and told the doctor and his sister what he had seen. Now neither knewwhat to believe. The next morning, therefore, the doctor and his sister together visited the cottage of Pedro. They found the couple both lying as if dead. After examining them, however, the doctor realized that they were merely feigning death. He was so pleased by the joke, and so glad to find his old servants alive, that he took them home with him and made them stay at his house.Notes.This droll seems to be derived from the “1001 Nights” (271st to 290th nights of the Breslau edition, “The Story of Abu-l-hasan the Wag, or the Sleeper Awakened”). The Arabian story is not only more detailed, but contains much preliminary matter that is altogether lacking in our story. In fact, the two are so dissimilar, except for the trick the husband and wife play on their benefactor to get more money, that it is hard to demonstrateahistorical connection between the two.I have in text and translation (the latter unpublished) a Tagalog metrical version of the Arabian story. This metrical version, which is told in 1240 lines, is entitled (in translation) “The Story of Abu-Hasan, Who dreamed when he was Awake. Poem by Franz Molteni. First edition, Manila.” Although this work is not dated, it probably appeared after 1900. In general, the Tagalog poem agrees with the “1001 Nights” story, though it differs in details. An analysis of the differences in the first part of the narratives need not concern us here, as our folk-tale is connected with only the last third of the romance.In the metrical version, after Abu, through the favor of the sultan, has been married to Nuzhat, one of the ladies-in-waiting, the new couple begin to live extravagantly, and soon exhaust the dowry and wedding gifts. Then after much deliberation Abu decides to go to the sultan, tell him that Nuzhat his wife is dead, and ask for money for her burial. The ruse succeeds; Abu returns home with a thousand ounces of gold. He at once counsels his wife to go to the sultana with a similar story that he is dead and that money is needed for his funeral. Nuzhat, too, receives a thousand ounces from the sultana. The sultan now visits his wife, and tells her of the death of Nuzhat. She insists that it is Abu who is dead, and they argue violently about the matter. Finally the sultan decides to send one of his servants to report the truth. When Abu sees the servant coming, he bids his wife lie on the bier, and the servant is shown her corpse. He reports that it is Nuzhat who is dead. The sultana is enraged at the servant’s statement, and sends her nurse for the truth. This time Abu lies on the bier, and Nuzhat shows his body to the nurse. When the old woman returns with her contradictory story, the sultan’s servant calls her a black falsifying witch. At last the sultan and sultana themselves go to see. Both Abu and Nuzhat are found lying as if dead. The sultan and hiswife now argue so violently as to which of their favorites died first, that the deceitful couple, fearful of the outcome, kneel before their rulers, confess the trick, and beg forgiveness. The royal pair laugh at the joke, and give Abu and his wife enough to support them the rest of their days.The last part of the Arabian story is substantially as given above, only Nuzhat goes first to the sultana with the account of Abu’s death, after which Abu visits the sultan and tells him of Nuzhat’s death. Then follows the quarrel between the sultan and his wife over the contradictory reports brought back by the two messengers. All four go in person to discover the truth. Both Nuzhat and Abu are found dead. Sultan: “I would give a thousand pieces of gold to know which died first.” Abu jumps up, says that he died first, and claims the reward. Ending as above.This story of Abu is also told as a folk-tale in Simla, northern India (Dracott, 166–173), where it retains the Arabic title, “Abul Hussain,” and is almost identical with the “1001 Nights” version. In the Simla tale, however, the despatching of servants to learn which one is really dead is lacking. The sultan and his wife together go to Abul’s house, and find both dead. “If we could only find out which died first!” etc.Our story, the Tagalog folk-tale, is told almost as an anecdote. The sultan has been transformed into a doctor; the sultana, into the doctor’s sister; Abu, into a poor servant, Pedro; and Nuzhat, into Marta. The glitter of the Oriental harem has vanished, as indeed has also the first two-thirds of the story. The descent in setting and language has been so great, that I am inclined to suspect that this droll has existed—at least, in one family—for a long time. It could hardly have been derived from Molteni’s poetic version. For the same sort of relationship between another folk-tale and an “Arabian Nights” story, seeNo. 13and thenotes.1Hacienda, a ranch of considerable extent. The fact of Pedro’s living at some distance from the doctor might account for the success of the ruse.

The Rich and the Poor.Narrated by José L. Gomez, a Tagalog from Rizal province.Once upon a time there lived in the town of Pasig two honest men who were intimate friends. They were called Mayaman1and Mahirap,2because one was much richer than the other.One pleasant afternoon these two men made up their minds to take a long walk into the neighboring woods. Here, while they were talking happily about their respective fortunes, they saw in the distance a poor wood-cutter, who was very busy cutting and collecting fagots for sale. This wood-cutter lived in a mean cottage on the outskirts of a little town on the opposite shore of the lake, and he maintained his family by selling pieces of wood gathered from this forest.When they saw the poor man, Mayaman said to his friend, “Now, which one of us can make that wood-cutter rich?”“Well, even though I am much poorer than you,” said Mahirap, “I can make him rich with just the few cents I have in my pocket.”They agreed, however, that Mayaman should be the firstto try to make the poor man rich. So Mayaman called out to the wood-cutter, and said, “Do you want to be rich, my good man?”“Certainly, master, I should like to be rich, so that my family might not want anything,” said the wood-cutter.Pointing to his large house in the distance, Mayaman said, “All right. Come to my house this evening on your way home, and I will give you four bags of my money. If you don’t become rich on them, come back, and I will give you some more.”The wood-cutter was overjoyed at his good luck, and in the evening went to Mayaman’s house, where he received the money. He placed the bags in the bottom of his banca,3and sailed home. When he reached his little cottage, he spread out all the gold and silver money on the floor. He was delighted at possessing such wealth, and determined first of all to buy household articles with it; but some dishonest neighbors, soon finding out that the wood-cutter had much money in the house, secretly stole the bags.Then the wood-cutter, remembering the rich man’s promise, hastily prepared his banca and sailed across to Pasig. When Mayaman saw the wood-cutter, he said, “Are you rich now, my good man?”“O kind master!” said the wood-cutter, “I am not yet rich, for some one stole my bags of money.”“Well, here are four more bags. See that you take better care of them.”The wood-cutter reached home safely with this new wealth; but unfortunately it was stolen, too, during the night.Three more times he went to Mayaman, and every time received four bags of money; but every time was it stolen from him by his neighbors.Finally, on his sixth application, Mayaman did not give the wood-cutter money, but presented him with a beautiful ring. “This ring will preserve you from harm,” he said, “and will give you everything you ask for. With it you can become the richest man in town; but be careful not to lose it!”While the wood-cutter was sailing home that evening, he thought he would try the ring by asking it for some food. So he said, “Beautiful ring, give me food! for I am hungry.” In an instant twelve different kinds of food appeared in his banca,and he ate heartily. But after he had eaten, the wind calmed down: so he said to the ring, “O beautiful ring! blow my banca very hard, so that I may reach home quickly.” He had no sooner spoken than the wind rose suddenly. The sail and mast of his little boat were blown away, and the banca itself sank. Forgetting all about his ring, the unfortunate man had to swim for his life. He reached the shore safely, but was greatly distressed to find that he had lost his valuable ring. So he decided to go back to Mayaman and tell him all about his loss.The next day he borrowed a banca and sailed to Pasig; but when Mayaman had heard his story, he said, “My good man, I have nothing more to give you.” Then Mayaman turned to his friend Mahirap, and said, “It is your turn now, Mahirap. See what you can do for this poor man to enrich him.” Mahirap gave the poor wood-cutter five centavos,—all he had in his pocket,—and told him to go to the market and buy a fish with it for his supper.The wood-cutter was disappointed at receiving so small an amount, and sailed homeward in a very downcast mood; but when he arrived at his town, he went straight to the market. As he was walking around the fish-stalls, he saw a very fine fat fish. So he said to thetendera,4“How much must I pay for that fat fish?”“Well, five centavos is all I’ll ask you for it,” said she.“Oh, I have only five centavos; and if I give them all to you, I shall have no money to buy rice with. So please let me have the fish for three!” said the wood-cutter. But thetenderarefused to sell the fish for three centavos; and the wood-cutter was obliged to give all his money for it, for the fish was so fine and fat that he could not leave it.When he went home and opened the fish to clean it, what do you suppose he found inside? Why, no other thing than the precious ring he had lost in the lake! He was so rejoiced at getting back his treasure, that he walked up and down the streets, talking out loud to his ring:—“Ha, ha, ha, ha!I have found you now;You are here, and nowhere else.”When his neighbors who had stolen his bags of money from him heard these words, they thought that the wood-cutter had foundout that they were the thieves, and was addressing these words to them. They ran up to him with all the bags of money, and said, “O wood-cutter! pardon us for our misdoings! Here are all the bags of money that we stole from you.”With his money and the ring, the wood-cutter soon became the richest man in his town. He lived happily with his wife the rest of his days, and left a large heritage to his children.So Mahirap, with five centavos only, succeeded in making the wood-cutter rich.Lucas the Rope-maker.Narrated by Elisa Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna. Miss Cordero says that the story is well known and is old.Luis and Isco were intimate friends. They lived in a country called Bagdad. Though these two friends had been brought up together in the same school, their ideas were different. Luis believed that gentleness and kindness were the second heaven, while Isco’s belief was that wealth was the source of happiness and peace in life.One day, while they were eating, Isco said, “Don’t you believe, my friend, that a rich man, however cruel he may be, is known everywhere and has great power over all his people? A poor man may be gentle and kind, but then he is disdainfully looked upon by his neighbors.”“Oh,” answered Luis, “I know it, but to me everybody is the same. I love them all, and I am not enchanted by anything that glisters.”“My friend,” said Isco, “our conversation is becoming serious. Let us take a walk this afternoon and see how these theories work out in the lives of men.”That afternoon Luis and Isco went to a town called Cohija. On their way they saw a rope-maker, Lucas by name, who by his condition showed his great suffering from poverty. He approached Lucas and gave him a roll of paper money, saying, “Now, Lucas, take this money and spend it judiciously.”Lucas was overjoyed: he hardly knew what to do. When he reached home, he related to his wife Zelima what had happened to him. As has been said, Lucas was very poor and was a rope-maker. He had six little children to support; but he had no money with which to feed them, nor could he get anything from his rope-making. Some days he could not selleven a yard of rope. When Lucas received the money from Luis, and had gone home and told his wife, he immediately went out again to buy food. He had one hundred pesos in paper money. He bought two pounds of meat, and a roll ofcañamo;5and as there was some more money left, he put it in one of the corners of his hat. Unfortunately, as he was walking home, an eagle was attracted by the smell of the meat, and began flying about his head. He frightened the bird away; but it flew so fast that its claws became entangled in his hat, which was snatched off his head and carried away some distance. When he searched for the money, it was gone. He could not find it anywhere.Lucas went home very sad. When his wife learned the cause of his sorrow, she became very angry. She scolded her husband roundly. As soon as the family had eaten the meat Lucas bought, they were as poor as before. They were even pale because of hunger.One day Luis and Isco decided to visit Lucas and see how he was getting along. It happened that while they were passing in the same street as before, they saw Lucas weeping under a mango-tree near his small house. “What is the matter?” said Luis. “Why are you crying?”Poor Lucas told them all that had happened to him,—how the money was lost, and how his wife had scolded him. At first Luis did not believe the rope-maker’s story, and became angry at him. At last, however, when he perceived that Lucas was telling the truth, he pardoned him and gave him a thousand pesos.Lucas returned home with delight, but his wife and children were not in the house. They were out asking alms from their neighbors. Lucas then hid the bulk of the money in an empty jar in the corner of the room, and then went out to buy food for his wife and children. While he was gone, his wife and children returned. They had not yet eaten anything.Not long afterward a man came along selling rice. Zelima said to him, “Sir, can’t you give us a little something to appease our hunger? I’ll give you somedarak6in exchange.”“Oh, yes!” said the man, “I’ll give you some rice, but you do not need to give me anything.”Zelima took the rice gladly; and as she was looking for somethingwith which to repay the man, she happened to see the empty jar in which her husband had secretly put his money. She filled the jar withdarakand gave it to the rice-seller.When Lucas came home, he was very happy. He told his wife about the money he had hidden. But when he found out that the money was gone, he was in despair: he did not know what to do. He scolded his wife for her carelessness. As he could not endure to see the suffering of his children, he tried to kill himself, but his children prevented him. At last he concluded to be quiet; for he thought, “If I hurt my wife, and she becomes sick, I can’t stand it. I must take care of her.”Two months passed by, and Luis and Isco again visited their friend Lucas. While they were walking in the street, Luis found a big piece of lead. He picked it up and put it in his pocket. When they reached Lucas’s house, they were astonished to see him in a more wretched condition than before. Luis asked what was the matter. Lucas related to him all that had occurred; but Luis just said, “Oh, no! you are fooling us. We will not believe you.” Lucas was very sad. He asked pardon of Luis for his carelessness, and said, “Don’t increase the burden of my suffering by your scolding!”Now, Luis was by nature gentle and pitiful. He could not endure to see his friend suffering. So he gave him the lead he had found in the street, saying, “Now, take care of that! Maybe your wealth will come from it.” Luis accepted the lead unwillingly, for he thought that Luis was mocking him.When Lucas went into the house, he threw the lead away in the corner, and went to sleep. During the night a neighbor knocked at their door, asking for a piece of lead for her husband. The neighbor said, “My husband is going fishing early in the morning, and he asked me to buy him some lead for his line, but I forgot it. I know he will scold me if I don’t have some ready for him.” Lucas, who was wakened by the talk, told his wife to get the lead he had thrown in the corner. When Zelima found it, she gave it to their neighbor, who went away happy, promising that she would bring them the first fish her husband should catch.The next morning Lucas woke very late. The neighbor was already there with a big fish, and Zelima was happy at having so much to eat. While she was cleaning the fish, she found a bright stone inside it. As she did not know of the value of thestone, she gave it to her youngest son to play with; but when the other children saw it, they quarrelled with their brother, and tried to take it away from him. Lucas, too, was ignorant of the fact that the stone was worth anything.In front of their house lived a rich man named Don Juan. When he heard the noise of his neighbor’s children quarrelling, he sent his wife to see what was the matter. Don Juan’s wife saw the stone, and wanted to have it very much. She asked Zelima to sell it to her, but Zelima said that she would wait and ask her husband. The rich man’s wife went home and told her husband about the jewel. He went to Lucas’s house, and offered the rope-maker a thousand pesos for the stone; but Lucas refused, for now he suspected that it was worth more than that. At last he sold it for twenty thousand pesos.Lucas was now a rich man. He bought clothes for his wife and children, renewed his house, which was falling to pieces, and bought a machine for making rope. As his business increased, he bought another machine. But although Lucas was the richest man in town, he was very kind. His house was open to every comer. He supported crippled persons, and gave alms to the poor.When Luis and Isco visited Lucas the last time, they were surprised and at the same time delighted to see him so rich. Lucas did not know how to thank them. He gave a banquet in honor of these two men. After the feast was over, Lucas told his friends every detail of all that had happened to him, how he had lent the lead, how his wife had found the stone in the fish, and how a rich man had bought it for twenty thousand pesos.Luis was now convinced that Lucas was honest, and had told the truth on former occasions. Lucas lived in his big house happily and in peace with his wife and children.Notes.These two Tagalog stories are probably derived from the same ultimate source; the second, “Lucas the Rope-Maker,” being very much closer to the original. That source is the “History of Khevajah Hasan al-Habbal” in the “Arabian Nights Entertainments” (see Burton’s translation, Supplemental Nights, III : 341–366). There is also a Tagalog literary version of this story,—“Life of a Rope-maker in the Kingdom of Bagdad,” by Franz Molteni. I have atpresent no copy of this chap-book; but the work may safely be dated 1902–05, as those were the years in which Molteni published. This story follows faithfully the “Arabian Nights” tale. The two rich friends are Saadi and Saad, and the name of the rope-maker is Cojia Hasan.Our second folk-tale (b) seems to stand half way between this literary version and “The Rich and the Poor,”—not chronologically, to be sure, but so far as fidelity to the Arabian story is concerned. Although the events are practically the same in (b) and in Molteni, the proper names differ throughout. It is possible that (b) derives from an earlier Tagalog literary version that is no longer extant. (a) is definitely localized on Laguna de Bay, and the story as a whole seems thoroughly native. It is likely much older than either of the other two forms.A Bengal tale somewhat similar to these is to be found in McCulloch’s “Bengali Household Tales,” No. III; it is also connected with the Dr. Knowall cycle (ourNo. 1). Caballero has a Spanish story (see Ingram, “Dame Fortune and Don Money”). For a discussion of the continuously unlucky hero, see Clouston 2, 489–493. In Ralston 1, I95 f., may be found a group of stories dealing with luck. Compare also Thorpe’s “Yule-tide Stories,” 460 f., for the North German story of “The Three Gifts.”For the “ejaculation guess” inNo. 13(a), seenotes to No. 1(pp. 7–8).1Tag. for “rich.”2Tag. for “poor.”3A native dug-out or canoe.4A Spanish word meaning “a woman who keeps a little shop or store [tienda].”5Cañamo, ordinarily a kind of coarse cloth made from hemp. Here the word probably means the thread from which hempen ropes are made.6Darak, “bran, shorts, chaff.”

The Rich and the Poor.Narrated by José L. Gomez, a Tagalog from Rizal province.Once upon a time there lived in the town of Pasig two honest men who were intimate friends. They were called Mayaman1and Mahirap,2because one was much richer than the other.One pleasant afternoon these two men made up their minds to take a long walk into the neighboring woods. Here, while they were talking happily about their respective fortunes, they saw in the distance a poor wood-cutter, who was very busy cutting and collecting fagots for sale. This wood-cutter lived in a mean cottage on the outskirts of a little town on the opposite shore of the lake, and he maintained his family by selling pieces of wood gathered from this forest.When they saw the poor man, Mayaman said to his friend, “Now, which one of us can make that wood-cutter rich?”“Well, even though I am much poorer than you,” said Mahirap, “I can make him rich with just the few cents I have in my pocket.”They agreed, however, that Mayaman should be the firstto try to make the poor man rich. So Mayaman called out to the wood-cutter, and said, “Do you want to be rich, my good man?”“Certainly, master, I should like to be rich, so that my family might not want anything,” said the wood-cutter.Pointing to his large house in the distance, Mayaman said, “All right. Come to my house this evening on your way home, and I will give you four bags of my money. If you don’t become rich on them, come back, and I will give you some more.”The wood-cutter was overjoyed at his good luck, and in the evening went to Mayaman’s house, where he received the money. He placed the bags in the bottom of his banca,3and sailed home. When he reached his little cottage, he spread out all the gold and silver money on the floor. He was delighted at possessing such wealth, and determined first of all to buy household articles with it; but some dishonest neighbors, soon finding out that the wood-cutter had much money in the house, secretly stole the bags.Then the wood-cutter, remembering the rich man’s promise, hastily prepared his banca and sailed across to Pasig. When Mayaman saw the wood-cutter, he said, “Are you rich now, my good man?”“O kind master!” said the wood-cutter, “I am not yet rich, for some one stole my bags of money.”“Well, here are four more bags. See that you take better care of them.”The wood-cutter reached home safely with this new wealth; but unfortunately it was stolen, too, during the night.Three more times he went to Mayaman, and every time received four bags of money; but every time was it stolen from him by his neighbors.Finally, on his sixth application, Mayaman did not give the wood-cutter money, but presented him with a beautiful ring. “This ring will preserve you from harm,” he said, “and will give you everything you ask for. With it you can become the richest man in town; but be careful not to lose it!”While the wood-cutter was sailing home that evening, he thought he would try the ring by asking it for some food. So he said, “Beautiful ring, give me food! for I am hungry.” In an instant twelve different kinds of food appeared in his banca,and he ate heartily. But after he had eaten, the wind calmed down: so he said to the ring, “O beautiful ring! blow my banca very hard, so that I may reach home quickly.” He had no sooner spoken than the wind rose suddenly. The sail and mast of his little boat were blown away, and the banca itself sank. Forgetting all about his ring, the unfortunate man had to swim for his life. He reached the shore safely, but was greatly distressed to find that he had lost his valuable ring. So he decided to go back to Mayaman and tell him all about his loss.The next day he borrowed a banca and sailed to Pasig; but when Mayaman had heard his story, he said, “My good man, I have nothing more to give you.” Then Mayaman turned to his friend Mahirap, and said, “It is your turn now, Mahirap. See what you can do for this poor man to enrich him.” Mahirap gave the poor wood-cutter five centavos,—all he had in his pocket,—and told him to go to the market and buy a fish with it for his supper.The wood-cutter was disappointed at receiving so small an amount, and sailed homeward in a very downcast mood; but when he arrived at his town, he went straight to the market. As he was walking around the fish-stalls, he saw a very fine fat fish. So he said to thetendera,4“How much must I pay for that fat fish?”“Well, five centavos is all I’ll ask you for it,” said she.“Oh, I have only five centavos; and if I give them all to you, I shall have no money to buy rice with. So please let me have the fish for three!” said the wood-cutter. But thetenderarefused to sell the fish for three centavos; and the wood-cutter was obliged to give all his money for it, for the fish was so fine and fat that he could not leave it.When he went home and opened the fish to clean it, what do you suppose he found inside? Why, no other thing than the precious ring he had lost in the lake! He was so rejoiced at getting back his treasure, that he walked up and down the streets, talking out loud to his ring:—“Ha, ha, ha, ha!I have found you now;You are here, and nowhere else.”When his neighbors who had stolen his bags of money from him heard these words, they thought that the wood-cutter had foundout that they were the thieves, and was addressing these words to them. They ran up to him with all the bags of money, and said, “O wood-cutter! pardon us for our misdoings! Here are all the bags of money that we stole from you.”With his money and the ring, the wood-cutter soon became the richest man in his town. He lived happily with his wife the rest of his days, and left a large heritage to his children.So Mahirap, with five centavos only, succeeded in making the wood-cutter rich.

Narrated by José L. Gomez, a Tagalog from Rizal province.

Once upon a time there lived in the town of Pasig two honest men who were intimate friends. They were called Mayaman1and Mahirap,2because one was much richer than the other.

One pleasant afternoon these two men made up their minds to take a long walk into the neighboring woods. Here, while they were talking happily about their respective fortunes, they saw in the distance a poor wood-cutter, who was very busy cutting and collecting fagots for sale. This wood-cutter lived in a mean cottage on the outskirts of a little town on the opposite shore of the lake, and he maintained his family by selling pieces of wood gathered from this forest.

When they saw the poor man, Mayaman said to his friend, “Now, which one of us can make that wood-cutter rich?”

“Well, even though I am much poorer than you,” said Mahirap, “I can make him rich with just the few cents I have in my pocket.”

They agreed, however, that Mayaman should be the firstto try to make the poor man rich. So Mayaman called out to the wood-cutter, and said, “Do you want to be rich, my good man?”

“Certainly, master, I should like to be rich, so that my family might not want anything,” said the wood-cutter.

Pointing to his large house in the distance, Mayaman said, “All right. Come to my house this evening on your way home, and I will give you four bags of my money. If you don’t become rich on them, come back, and I will give you some more.”

The wood-cutter was overjoyed at his good luck, and in the evening went to Mayaman’s house, where he received the money. He placed the bags in the bottom of his banca,3and sailed home. When he reached his little cottage, he spread out all the gold and silver money on the floor. He was delighted at possessing such wealth, and determined first of all to buy household articles with it; but some dishonest neighbors, soon finding out that the wood-cutter had much money in the house, secretly stole the bags.

Then the wood-cutter, remembering the rich man’s promise, hastily prepared his banca and sailed across to Pasig. When Mayaman saw the wood-cutter, he said, “Are you rich now, my good man?”

“O kind master!” said the wood-cutter, “I am not yet rich, for some one stole my bags of money.”

“Well, here are four more bags. See that you take better care of them.”

The wood-cutter reached home safely with this new wealth; but unfortunately it was stolen, too, during the night.

Three more times he went to Mayaman, and every time received four bags of money; but every time was it stolen from him by his neighbors.

Finally, on his sixth application, Mayaman did not give the wood-cutter money, but presented him with a beautiful ring. “This ring will preserve you from harm,” he said, “and will give you everything you ask for. With it you can become the richest man in town; but be careful not to lose it!”

While the wood-cutter was sailing home that evening, he thought he would try the ring by asking it for some food. So he said, “Beautiful ring, give me food! for I am hungry.” In an instant twelve different kinds of food appeared in his banca,and he ate heartily. But after he had eaten, the wind calmed down: so he said to the ring, “O beautiful ring! blow my banca very hard, so that I may reach home quickly.” He had no sooner spoken than the wind rose suddenly. The sail and mast of his little boat were blown away, and the banca itself sank. Forgetting all about his ring, the unfortunate man had to swim for his life. He reached the shore safely, but was greatly distressed to find that he had lost his valuable ring. So he decided to go back to Mayaman and tell him all about his loss.

The next day he borrowed a banca and sailed to Pasig; but when Mayaman had heard his story, he said, “My good man, I have nothing more to give you.” Then Mayaman turned to his friend Mahirap, and said, “It is your turn now, Mahirap. See what you can do for this poor man to enrich him.” Mahirap gave the poor wood-cutter five centavos,—all he had in his pocket,—and told him to go to the market and buy a fish with it for his supper.

The wood-cutter was disappointed at receiving so small an amount, and sailed homeward in a very downcast mood; but when he arrived at his town, he went straight to the market. As he was walking around the fish-stalls, he saw a very fine fat fish. So he said to thetendera,4“How much must I pay for that fat fish?”

“Well, five centavos is all I’ll ask you for it,” said she.

“Oh, I have only five centavos; and if I give them all to you, I shall have no money to buy rice with. So please let me have the fish for three!” said the wood-cutter. But thetenderarefused to sell the fish for three centavos; and the wood-cutter was obliged to give all his money for it, for the fish was so fine and fat that he could not leave it.

When he went home and opened the fish to clean it, what do you suppose he found inside? Why, no other thing than the precious ring he had lost in the lake! He was so rejoiced at getting back his treasure, that he walked up and down the streets, talking out loud to his ring:—

“Ha, ha, ha, ha!I have found you now;You are here, and nowhere else.”

“Ha, ha, ha, ha!

I have found you now;

You are here, and nowhere else.”

When his neighbors who had stolen his bags of money from him heard these words, they thought that the wood-cutter had foundout that they were the thieves, and was addressing these words to them. They ran up to him with all the bags of money, and said, “O wood-cutter! pardon us for our misdoings! Here are all the bags of money that we stole from you.”

With his money and the ring, the wood-cutter soon became the richest man in his town. He lived happily with his wife the rest of his days, and left a large heritage to his children.

So Mahirap, with five centavos only, succeeded in making the wood-cutter rich.

Lucas the Rope-maker.Narrated by Elisa Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna. Miss Cordero says that the story is well known and is old.Luis and Isco were intimate friends. They lived in a country called Bagdad. Though these two friends had been brought up together in the same school, their ideas were different. Luis believed that gentleness and kindness were the second heaven, while Isco’s belief was that wealth was the source of happiness and peace in life.One day, while they were eating, Isco said, “Don’t you believe, my friend, that a rich man, however cruel he may be, is known everywhere and has great power over all his people? A poor man may be gentle and kind, but then he is disdainfully looked upon by his neighbors.”“Oh,” answered Luis, “I know it, but to me everybody is the same. I love them all, and I am not enchanted by anything that glisters.”“My friend,” said Isco, “our conversation is becoming serious. Let us take a walk this afternoon and see how these theories work out in the lives of men.”That afternoon Luis and Isco went to a town called Cohija. On their way they saw a rope-maker, Lucas by name, who by his condition showed his great suffering from poverty. He approached Lucas and gave him a roll of paper money, saying, “Now, Lucas, take this money and spend it judiciously.”Lucas was overjoyed: he hardly knew what to do. When he reached home, he related to his wife Zelima what had happened to him. As has been said, Lucas was very poor and was a rope-maker. He had six little children to support; but he had no money with which to feed them, nor could he get anything from his rope-making. Some days he could not selleven a yard of rope. When Lucas received the money from Luis, and had gone home and told his wife, he immediately went out again to buy food. He had one hundred pesos in paper money. He bought two pounds of meat, and a roll ofcañamo;5and as there was some more money left, he put it in one of the corners of his hat. Unfortunately, as he was walking home, an eagle was attracted by the smell of the meat, and began flying about his head. He frightened the bird away; but it flew so fast that its claws became entangled in his hat, which was snatched off his head and carried away some distance. When he searched for the money, it was gone. He could not find it anywhere.Lucas went home very sad. When his wife learned the cause of his sorrow, she became very angry. She scolded her husband roundly. As soon as the family had eaten the meat Lucas bought, they were as poor as before. They were even pale because of hunger.One day Luis and Isco decided to visit Lucas and see how he was getting along. It happened that while they were passing in the same street as before, they saw Lucas weeping under a mango-tree near his small house. “What is the matter?” said Luis. “Why are you crying?”Poor Lucas told them all that had happened to him,—how the money was lost, and how his wife had scolded him. At first Luis did not believe the rope-maker’s story, and became angry at him. At last, however, when he perceived that Lucas was telling the truth, he pardoned him and gave him a thousand pesos.Lucas returned home with delight, but his wife and children were not in the house. They were out asking alms from their neighbors. Lucas then hid the bulk of the money in an empty jar in the corner of the room, and then went out to buy food for his wife and children. While he was gone, his wife and children returned. They had not yet eaten anything.Not long afterward a man came along selling rice. Zelima said to him, “Sir, can’t you give us a little something to appease our hunger? I’ll give you somedarak6in exchange.”“Oh, yes!” said the man, “I’ll give you some rice, but you do not need to give me anything.”Zelima took the rice gladly; and as she was looking for somethingwith which to repay the man, she happened to see the empty jar in which her husband had secretly put his money. She filled the jar withdarakand gave it to the rice-seller.When Lucas came home, he was very happy. He told his wife about the money he had hidden. But when he found out that the money was gone, he was in despair: he did not know what to do. He scolded his wife for her carelessness. As he could not endure to see the suffering of his children, he tried to kill himself, but his children prevented him. At last he concluded to be quiet; for he thought, “If I hurt my wife, and she becomes sick, I can’t stand it. I must take care of her.”Two months passed by, and Luis and Isco again visited their friend Lucas. While they were walking in the street, Luis found a big piece of lead. He picked it up and put it in his pocket. When they reached Lucas’s house, they were astonished to see him in a more wretched condition than before. Luis asked what was the matter. Lucas related to him all that had occurred; but Luis just said, “Oh, no! you are fooling us. We will not believe you.” Lucas was very sad. He asked pardon of Luis for his carelessness, and said, “Don’t increase the burden of my suffering by your scolding!”Now, Luis was by nature gentle and pitiful. He could not endure to see his friend suffering. So he gave him the lead he had found in the street, saying, “Now, take care of that! Maybe your wealth will come from it.” Luis accepted the lead unwillingly, for he thought that Luis was mocking him.When Lucas went into the house, he threw the lead away in the corner, and went to sleep. During the night a neighbor knocked at their door, asking for a piece of lead for her husband. The neighbor said, “My husband is going fishing early in the morning, and he asked me to buy him some lead for his line, but I forgot it. I know he will scold me if I don’t have some ready for him.” Lucas, who was wakened by the talk, told his wife to get the lead he had thrown in the corner. When Zelima found it, she gave it to their neighbor, who went away happy, promising that she would bring them the first fish her husband should catch.The next morning Lucas woke very late. The neighbor was already there with a big fish, and Zelima was happy at having so much to eat. While she was cleaning the fish, she found a bright stone inside it. As she did not know of the value of thestone, she gave it to her youngest son to play with; but when the other children saw it, they quarrelled with their brother, and tried to take it away from him. Lucas, too, was ignorant of the fact that the stone was worth anything.In front of their house lived a rich man named Don Juan. When he heard the noise of his neighbor’s children quarrelling, he sent his wife to see what was the matter. Don Juan’s wife saw the stone, and wanted to have it very much. She asked Zelima to sell it to her, but Zelima said that she would wait and ask her husband. The rich man’s wife went home and told her husband about the jewel. He went to Lucas’s house, and offered the rope-maker a thousand pesos for the stone; but Lucas refused, for now he suspected that it was worth more than that. At last he sold it for twenty thousand pesos.Lucas was now a rich man. He bought clothes for his wife and children, renewed his house, which was falling to pieces, and bought a machine for making rope. As his business increased, he bought another machine. But although Lucas was the richest man in town, he was very kind. His house was open to every comer. He supported crippled persons, and gave alms to the poor.When Luis and Isco visited Lucas the last time, they were surprised and at the same time delighted to see him so rich. Lucas did not know how to thank them. He gave a banquet in honor of these two men. After the feast was over, Lucas told his friends every detail of all that had happened to him, how he had lent the lead, how his wife had found the stone in the fish, and how a rich man had bought it for twenty thousand pesos.Luis was now convinced that Lucas was honest, and had told the truth on former occasions. Lucas lived in his big house happily and in peace with his wife and children.

Narrated by Elisa Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna. Miss Cordero says that the story is well known and is old.

Luis and Isco were intimate friends. They lived in a country called Bagdad. Though these two friends had been brought up together in the same school, their ideas were different. Luis believed that gentleness and kindness were the second heaven, while Isco’s belief was that wealth was the source of happiness and peace in life.

One day, while they were eating, Isco said, “Don’t you believe, my friend, that a rich man, however cruel he may be, is known everywhere and has great power over all his people? A poor man may be gentle and kind, but then he is disdainfully looked upon by his neighbors.”

“Oh,” answered Luis, “I know it, but to me everybody is the same. I love them all, and I am not enchanted by anything that glisters.”

“My friend,” said Isco, “our conversation is becoming serious. Let us take a walk this afternoon and see how these theories work out in the lives of men.”

That afternoon Luis and Isco went to a town called Cohija. On their way they saw a rope-maker, Lucas by name, who by his condition showed his great suffering from poverty. He approached Lucas and gave him a roll of paper money, saying, “Now, Lucas, take this money and spend it judiciously.”

Lucas was overjoyed: he hardly knew what to do. When he reached home, he related to his wife Zelima what had happened to him. As has been said, Lucas was very poor and was a rope-maker. He had six little children to support; but he had no money with which to feed them, nor could he get anything from his rope-making. Some days he could not selleven a yard of rope. When Lucas received the money from Luis, and had gone home and told his wife, he immediately went out again to buy food. He had one hundred pesos in paper money. He bought two pounds of meat, and a roll ofcañamo;5and as there was some more money left, he put it in one of the corners of his hat. Unfortunately, as he was walking home, an eagle was attracted by the smell of the meat, and began flying about his head. He frightened the bird away; but it flew so fast that its claws became entangled in his hat, which was snatched off his head and carried away some distance. When he searched for the money, it was gone. He could not find it anywhere.

Lucas went home very sad. When his wife learned the cause of his sorrow, she became very angry. She scolded her husband roundly. As soon as the family had eaten the meat Lucas bought, they were as poor as before. They were even pale because of hunger.

One day Luis and Isco decided to visit Lucas and see how he was getting along. It happened that while they were passing in the same street as before, they saw Lucas weeping under a mango-tree near his small house. “What is the matter?” said Luis. “Why are you crying?”

Poor Lucas told them all that had happened to him,—how the money was lost, and how his wife had scolded him. At first Luis did not believe the rope-maker’s story, and became angry at him. At last, however, when he perceived that Lucas was telling the truth, he pardoned him and gave him a thousand pesos.

Lucas returned home with delight, but his wife and children were not in the house. They were out asking alms from their neighbors. Lucas then hid the bulk of the money in an empty jar in the corner of the room, and then went out to buy food for his wife and children. While he was gone, his wife and children returned. They had not yet eaten anything.

Not long afterward a man came along selling rice. Zelima said to him, “Sir, can’t you give us a little something to appease our hunger? I’ll give you somedarak6in exchange.”

“Oh, yes!” said the man, “I’ll give you some rice, but you do not need to give me anything.”

Zelima took the rice gladly; and as she was looking for somethingwith which to repay the man, she happened to see the empty jar in which her husband had secretly put his money. She filled the jar withdarakand gave it to the rice-seller.

When Lucas came home, he was very happy. He told his wife about the money he had hidden. But when he found out that the money was gone, he was in despair: he did not know what to do. He scolded his wife for her carelessness. As he could not endure to see the suffering of his children, he tried to kill himself, but his children prevented him. At last he concluded to be quiet; for he thought, “If I hurt my wife, and she becomes sick, I can’t stand it. I must take care of her.”

Two months passed by, and Luis and Isco again visited their friend Lucas. While they were walking in the street, Luis found a big piece of lead. He picked it up and put it in his pocket. When they reached Lucas’s house, they were astonished to see him in a more wretched condition than before. Luis asked what was the matter. Lucas related to him all that had occurred; but Luis just said, “Oh, no! you are fooling us. We will not believe you.” Lucas was very sad. He asked pardon of Luis for his carelessness, and said, “Don’t increase the burden of my suffering by your scolding!”

Now, Luis was by nature gentle and pitiful. He could not endure to see his friend suffering. So he gave him the lead he had found in the street, saying, “Now, take care of that! Maybe your wealth will come from it.” Luis accepted the lead unwillingly, for he thought that Luis was mocking him.

When Lucas went into the house, he threw the lead away in the corner, and went to sleep. During the night a neighbor knocked at their door, asking for a piece of lead for her husband. The neighbor said, “My husband is going fishing early in the morning, and he asked me to buy him some lead for his line, but I forgot it. I know he will scold me if I don’t have some ready for him.” Lucas, who was wakened by the talk, told his wife to get the lead he had thrown in the corner. When Zelima found it, she gave it to their neighbor, who went away happy, promising that she would bring them the first fish her husband should catch.

The next morning Lucas woke very late. The neighbor was already there with a big fish, and Zelima was happy at having so much to eat. While she was cleaning the fish, she found a bright stone inside it. As she did not know of the value of thestone, she gave it to her youngest son to play with; but when the other children saw it, they quarrelled with their brother, and tried to take it away from him. Lucas, too, was ignorant of the fact that the stone was worth anything.

In front of their house lived a rich man named Don Juan. When he heard the noise of his neighbor’s children quarrelling, he sent his wife to see what was the matter. Don Juan’s wife saw the stone, and wanted to have it very much. She asked Zelima to sell it to her, but Zelima said that she would wait and ask her husband. The rich man’s wife went home and told her husband about the jewel. He went to Lucas’s house, and offered the rope-maker a thousand pesos for the stone; but Lucas refused, for now he suspected that it was worth more than that. At last he sold it for twenty thousand pesos.

Lucas was now a rich man. He bought clothes for his wife and children, renewed his house, which was falling to pieces, and bought a machine for making rope. As his business increased, he bought another machine. But although Lucas was the richest man in town, he was very kind. His house was open to every comer. He supported crippled persons, and gave alms to the poor.

When Luis and Isco visited Lucas the last time, they were surprised and at the same time delighted to see him so rich. Lucas did not know how to thank them. He gave a banquet in honor of these two men. After the feast was over, Lucas told his friends every detail of all that had happened to him, how he had lent the lead, how his wife had found the stone in the fish, and how a rich man had bought it for twenty thousand pesos.

Luis was now convinced that Lucas was honest, and had told the truth on former occasions. Lucas lived in his big house happily and in peace with his wife and children.

Notes.These two Tagalog stories are probably derived from the same ultimate source; the second, “Lucas the Rope-Maker,” being very much closer to the original. That source is the “History of Khevajah Hasan al-Habbal” in the “Arabian Nights Entertainments” (see Burton’s translation, Supplemental Nights, III : 341–366). There is also a Tagalog literary version of this story,—“Life of a Rope-maker in the Kingdom of Bagdad,” by Franz Molteni. I have atpresent no copy of this chap-book; but the work may safely be dated 1902–05, as those were the years in which Molteni published. This story follows faithfully the “Arabian Nights” tale. The two rich friends are Saadi and Saad, and the name of the rope-maker is Cojia Hasan.Our second folk-tale (b) seems to stand half way between this literary version and “The Rich and the Poor,”—not chronologically, to be sure, but so far as fidelity to the Arabian story is concerned. Although the events are practically the same in (b) and in Molteni, the proper names differ throughout. It is possible that (b) derives from an earlier Tagalog literary version that is no longer extant. (a) is definitely localized on Laguna de Bay, and the story as a whole seems thoroughly native. It is likely much older than either of the other two forms.A Bengal tale somewhat similar to these is to be found in McCulloch’s “Bengali Household Tales,” No. III; it is also connected with the Dr. Knowall cycle (ourNo. 1). Caballero has a Spanish story (see Ingram, “Dame Fortune and Don Money”). For a discussion of the continuously unlucky hero, see Clouston 2, 489–493. In Ralston 1, I95 f., may be found a group of stories dealing with luck. Compare also Thorpe’s “Yule-tide Stories,” 460 f., for the North German story of “The Three Gifts.”For the “ejaculation guess” inNo. 13(a), seenotes to No. 1(pp. 7–8).

These two Tagalog stories are probably derived from the same ultimate source; the second, “Lucas the Rope-Maker,” being very much closer to the original. That source is the “History of Khevajah Hasan al-Habbal” in the “Arabian Nights Entertainments” (see Burton’s translation, Supplemental Nights, III : 341–366). There is also a Tagalog literary version of this story,—“Life of a Rope-maker in the Kingdom of Bagdad,” by Franz Molteni. I have atpresent no copy of this chap-book; but the work may safely be dated 1902–05, as those were the years in which Molteni published. This story follows faithfully the “Arabian Nights” tale. The two rich friends are Saadi and Saad, and the name of the rope-maker is Cojia Hasan.

Our second folk-tale (b) seems to stand half way between this literary version and “The Rich and the Poor,”—not chronologically, to be sure, but so far as fidelity to the Arabian story is concerned. Although the events are practically the same in (b) and in Molteni, the proper names differ throughout. It is possible that (b) derives from an earlier Tagalog literary version that is no longer extant. (a) is definitely localized on Laguna de Bay, and the story as a whole seems thoroughly native. It is likely much older than either of the other two forms.

A Bengal tale somewhat similar to these is to be found in McCulloch’s “Bengali Household Tales,” No. III; it is also connected with the Dr. Knowall cycle (ourNo. 1). Caballero has a Spanish story (see Ingram, “Dame Fortune and Don Money”). For a discussion of the continuously unlucky hero, see Clouston 2, 489–493. In Ralston 1, I95 f., may be found a group of stories dealing with luck. Compare also Thorpe’s “Yule-tide Stories,” 460 f., for the North German story of “The Three Gifts.”

For the “ejaculation guess” inNo. 13(a), seenotes to No. 1(pp. 7–8).

1Tag. for “rich.”2Tag. for “poor.”3A native dug-out or canoe.4A Spanish word meaning “a woman who keeps a little shop or store [tienda].”5Cañamo, ordinarily a kind of coarse cloth made from hemp. Here the word probably means the thread from which hempen ropes are made.6Darak, “bran, shorts, chaff.”

1Tag. for “rich.”

2Tag. for “poor.”

3A native dug-out or canoe.

4A Spanish word meaning “a woman who keeps a little shop or store [tienda].”

5Cañamo, ordinarily a kind of coarse cloth made from hemp. Here the word probably means the thread from which hempen ropes are made.

6Darak, “bran, shorts, chaff.”

The King and the Dervish.Narrated by José M. Hilario of Batangas, Batangas, who heard the story from his father, a Tagalog.Once there lived a young and brave king with his gentle and loving wife. Both had enjoyed an easy, comfortable, and, best of all, happy life. The king ruled his people well. The queen was a good wife as well as a good sovereign: she always cheered her husband when he was sad.One day a dervish came to the palace. He told the king that he possessed magical power, and straightway they became friends. This dervish had the power to leave his body and enter that of a dead animal or person. Now, the king was fond of hunting, and once he took his new friend with him to shoot deer. After a few hours of hard chasing, they succeeded in killing a buck. To show his power, the dervish left his body and entered that of the dead deer. Then he resumed his former shape. The king was very anxious to be able to do the same thing; whereupon the dervish gave him minute instructions, and taught him the necessary charms. Then the kingleft his body, and took possession of that of the deer. In an instant the dervish entered the king’s body and went home as the monarch. He gave orders that a deer with certain marks should be hunted out and killed. The true king was very unhappy, especially when he saw his own men chasing him to take his life.In his wanderings through the forest, he saw a dead nightingale. He left the deer’s body and entered the bird’s. Now he was safe, so he flew to his palace. He sang so sweetly, that the queen ordered her attendants to catch him. He gladly allowed himself to be caught, and to be cared for by the queen. Whenever the dervish took the bird in his hands, the bird pecked him; but the beautiful singer always showed signs of satisfaction when the queen smoothed his plumage.Not long after the bird’s capture, a dog died in the palace. The king underwent another change: he left the bird’s body and entered that of the dog. On waking up in the morning, the queen found that her pet was dead. She began to weep. Unable to see her so sad, the dervish comforted her, and told her that he would give the bird life again. Consequently he left the king’s body and entered the bird’s. Seeing his chance, the real king left the dog’s body and resumed his original form. He then went at once to the cage and killed the ungrateful bird, the dervish.The tender queen protested against the king’s act of cruelty; but when she heard that she had been deceived by the dervish, she died of grief.The Mysterious Book.Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, La Laguna.Once upon a time there lived a poor father and a poor son. The father was very old, and was named Pedro. The son’s name was Juan. Although they were very poor, Juan was afraid of work.One day the two did not have a single grain of rice in the house to eat. Juan now realized that he would have to find some work, or he and his father would starve. So he went to a neighboring town to seek a master. He at last found one in the person of Don Luzano, a fine gentleman of fortune.Don Luzano treated Juan like a son. As time went on, Don Luzano became so confident in Juan’s honesty, that he began to intrust him with the most precious valuables in the house.One morning Don Luzano went out hunting. He left Juan alone in the house, as usual. While Juan was sweeping and cleaning his master’s room, he caught sight of a highly polished box lying behind the post in the corner. Curious to find out what was inside, he opened the box. There appeared another box. He opened this box, and another box still was disclosed. One box appeared after another until Juan came to the seventh. This last one contained a small triangular-shaped book bound in gold and decorated with diamonds and other precious gems. Disregarding the consequences that might follow, Juan picked up the book and opened it. Lo! at once Juan was carried by the book up into the air. And when he looked back, whom did he see? No other than Don Luzano pursuing him, with eyes full of rage. He had an enormous deadly-looking bolo in his hand.As Don Luzano was a big man, he could fly faster than little Juan. Soon the boy was but a few yards in front of his antagonist. It should also be known that the book had the wonderful power of changing anybody who had laid his hands on it, or who had learned by heart one of its chapters, into whatever form that person wished to assume. Juan soon found this fact out. In an instant Juan had disappeared, and in his place was a little steed galloping as fast as he could down the street. Again, there was Don Luzano after him in the form of a big fast mule, with bubbling and foaming mouth, and eyes flashing with hate. The mule ran so fast, that every minute seemed to be bringing Juan nearer his grave.Seeing his danger, Juan changed himself into a bird,—a pretty little bird. No sooner had he done so than he saw Don Luzano in the form of a big hawk about to swoop down on him. Then Juan suddenly leaped into a well he was flying over, and there became a little fish. Don Luzano assumed the form of a big fish, and kept up the chase; but the little fish entered a small crack in the wall of the well, where the big fish could not pursue him farther. So Don Luzano had to give up and go home in great disappointment.The well in which Juan found himself belonged to three beautiful princesses. One morning, while they were looking into the water, they saw the little fish with its seven-colored scales, moving gracefully through the water. The eldest of the maidens lowered her bait, but the fish would not see it. Thesecond sister tried her skill. The fish bit the bait; but, just as it was being drawn out of the water, it suddenly released its hold. Now the youngest sister’s turn came. The fish allowed itself to be caught and held in the tender hands of this beautiful girl. She placed the little fish in a golden basin of water and took it to her room, where she cared for it very tenderly.Several months later the king issued a proclamation throughout his realm and other neighboring kingdoms, saying that the youngest princess was sick. “To any one who can cure her,” he said, “I promise to give one-half of my kingdom.” The most skilful doctors had already done the best they could, but all their efforts were in vain. The princess seemed to grow worse and worse every day. “Ay, what foolishness!” exclaimed Don Luzano when he heard the news of the sick princess. “The sickness! Pshaw! That’s no sickness, never in the wide world!”The following morning there was Don Luzano speaking with the king. “I promise to cure her,” said Don Luzano. “I have already cured many similar cases.”“And your remedy will do her no harm?” asked the king after some hesitation.“No harm, sir, no harm. Rely on my honor.”“Very well. And you shall have half of my kingdom if you are successful.”“No, I thank you, your Majesty. I, being a faithful subject, need no payment whatever for any of my poor services. As a token from you, however, I should like to have the fish that the princess keeps in her room.”“O my faithful subject!” exclaimed the king in joy. “How good you are! Will you have nothing except a poor worthless fish?”“No more” that’s enough.”“Well, then,” returned the king, “prepare your remedy, and on the third day we shall apply it to the princess. You can go home now, and you may be sure that you shall have the fish.”Don Luzano took his leave of the king, and then went home. On the third day this daring magician came back to the palace to apply his remedy to the princess. Before he began any part of the treatment, however, he requested that the fish be given to him. The king consented to his request: but as hewas about to dip his hand into the basin, the princess boldly stopped him. She pretended to be angry on the ground that Don Luzano would soil with his hands the golden basin of the monarch. She told him to hold out his hands, and she would pour the fish into them. Don Luzano did as he was told: but, before the fish could reach his hands, the pretty creature jumped out. No fish now could be seen, but in its stead was a beautiful gold ring adorning the finger of the princess. Don Luzano tried to snatch the ring, but, as the princess jerked her hand back, the ring fell to the floor, and in its place were countless littlemungo1seeds scattered about the room. Don Luzano instantly took the form of a greedy crow, devouring the seeds with extraordinary speed. Juan, who was contained in one of the seeds that had rolled beneath the feet of the princess, suddenly became a cat, and, rushing out, attacked the bird. As soon as you could wink your eyes or snap your fingers, the crow was dead, miserably torn to pieces. In place of the cat stood Juan in an embroidered suit, looking like a gay young prince.“This is my beloved,” confessed the princess to her father as she pointed to Juan. The king forgave his daughter for concealing from him the real condition of her life, and he gladly welcomed his new son-in-law. Prince Juan, as we shall now call our friend, was destined to a life of peace and joy. He was rid of his formidable antagonist; he had a beautiful princess (who was no longer sick) for a wife; and he had an excellent chance of inheriting the throne. There is no more.Notes.A third form (c) I have only in abstract; it is entitled “The Priest and his Pupil:”—A boy learns a number of magic tricks from the priest, his master. He changes himself into a hog, and is sold to the priest; then he runs away, transforms himself into a horse, and is again sold to his master for much money. The horse breaks loose and runs off. The priest now realizes the truth, and, transforming himself into a horse, pursues the first horse. When they come to a river, the first horse becomes a small fish, and the second a large fish, and the chase continues. Then the two fish become birds wheeling aloft, the larger chasing the smaller. As he flies over the palace of the King of Persia, the boy becomes a small cocoanut-ring, and drops on to the finger of the princess. The defeated priest returns home, and threatens the King of Persia with war if he will not give up the ring. When the priest calls at the court, the boy has changed himself from a ring into a dog. The priest is told that he shall have the ring provided hebecomes a duck. Immediately when he has complied, the dog seizes him and kills him. The hero later weds the princess.A fourth form (d) is the Tagalog story “The Battle of the Enchanters,” printed in JAFL 20 : 309–310.Both of these variants (candd) bear a close resemblance to our second story of “The Mysterious Book,” and all three probably go back to a common source; but that source is not the “Arabian Nights” (as Gardner hints, JAFL 20 : 309, note), although the second calendar’s tale in that collection represents one form of the “Transformation Combat” cycle. These three Filipino variants are members of the large family of Oriental and European folk-tales of which the Norse “Farmer Weathersky” (Dasent, No. XLI) or the German “The Thief and his Master” (Grimm, No. 68) may be taken as representatives. The essential elements of this form of the “Transformation Combat” cycle have been noted by Bolte-Polívka (2 : 61) as follows:—A A father gives his son up to a magician to be taught, the condition being that the father at the end of a year must be able to recognize his son in animal form.B The son secretly learns magic and thieving.C In the form of a dog, ox, horse, he allows his father to sell him, finally to the magician himself, to whom the father, contrary to directions, also hands over the bridle.D¹ The son, however, succeeds in slipping off the bridle, and (D²) overcomes the magician in a transformation combat (hare, fish, bird, etc.). D³ Usually, after the hero has flown in the guise of a bird to a princess and is concealed by her in the form of a ring, the magician appears to the king her father, who has become sick, and demands the ring as payment for a cure. The princess drops the ring, and there lies in its place a pile of millet-seed, which the magician as a hen starts to pick up; but the hero quickly turns himself into a fox, and bites off the hen’s head.With slight variations from the formula as given above, these elements are distributed thus in our stories:—(b)BD²D³(c)BCD²D³(d)BCD¹D³Bolte and Polívka (2 : 66) cite a number of Oriental versions of the story (Hindoo and Arabian) which in their main outlines are practically identical with our variants. In the absence of the story in any Spanish version, it seems most reasonable to look to India as the source of our tales; unless, as is possible, they were introduced into the Islands from Straparola (viii, 5), whose collection of stories might have found their way there through the Spaniards. For further discussions of this cycle, see Macculloch, 164–166; Clouston 3, 1 : 413 ff.; Köhler-Bolte, 1 : 138 ff., 556 f.; Benfey, 1 : 410–413.Our first story, “The King who became a Deer, a Nightingale, and a Dog,” while containing the “transformation combat” between magician and pupil, differs from the other members of this group in one important respect: the transformation cannot take place unless there is a dead body for the transformer’s spirit to enter. It is also to be noted that, as soon as a spirit leaves a body, that body becomes dead. There can be no doubt that this story of ours is derived from the 57th to the 60th “Days” in the “1001 Days” (Persian Tales, 1 : 212 ff.; Cabinet des Fées, XIV, p. 326 f.), the story of Prince Fadlallah. For other variants of this cycle, see Benfey, 1 : 122 f., especially 126. The Persian story might have reached the Philippines through the medium of the French translation, of which our tale appears to be little more than the baldest abstract.Benfey explains the “transformation combat” as originating in the disputes between Buddhists and Brahmans. Doubtless the story first grew up in India. A very ancient Oriental analogue, which has not hitherto been pointed out, I believe, is the Hebrew account of Aaron’s magical contest with the Egyptian sorcerers (see Exodus, vii, 9–12). Compare also the betting-contest between the two kings inNo. 1 of this collection, and see thenotes.1Mungo. a small legume about the size and shape of a lentil. Same asmongo.

The King and the Dervish.Narrated by José M. Hilario of Batangas, Batangas, who heard the story from his father, a Tagalog.Once there lived a young and brave king with his gentle and loving wife. Both had enjoyed an easy, comfortable, and, best of all, happy life. The king ruled his people well. The queen was a good wife as well as a good sovereign: she always cheered her husband when he was sad.One day a dervish came to the palace. He told the king that he possessed magical power, and straightway they became friends. This dervish had the power to leave his body and enter that of a dead animal or person. Now, the king was fond of hunting, and once he took his new friend with him to shoot deer. After a few hours of hard chasing, they succeeded in killing a buck. To show his power, the dervish left his body and entered that of the dead deer. Then he resumed his former shape. The king was very anxious to be able to do the same thing; whereupon the dervish gave him minute instructions, and taught him the necessary charms. Then the kingleft his body, and took possession of that of the deer. In an instant the dervish entered the king’s body and went home as the monarch. He gave orders that a deer with certain marks should be hunted out and killed. The true king was very unhappy, especially when he saw his own men chasing him to take his life.In his wanderings through the forest, he saw a dead nightingale. He left the deer’s body and entered the bird’s. Now he was safe, so he flew to his palace. He sang so sweetly, that the queen ordered her attendants to catch him. He gladly allowed himself to be caught, and to be cared for by the queen. Whenever the dervish took the bird in his hands, the bird pecked him; but the beautiful singer always showed signs of satisfaction when the queen smoothed his plumage.Not long after the bird’s capture, a dog died in the palace. The king underwent another change: he left the bird’s body and entered that of the dog. On waking up in the morning, the queen found that her pet was dead. She began to weep. Unable to see her so sad, the dervish comforted her, and told her that he would give the bird life again. Consequently he left the king’s body and entered the bird’s. Seeing his chance, the real king left the dog’s body and resumed his original form. He then went at once to the cage and killed the ungrateful bird, the dervish.The tender queen protested against the king’s act of cruelty; but when she heard that she had been deceived by the dervish, she died of grief.

Narrated by José M. Hilario of Batangas, Batangas, who heard the story from his father, a Tagalog.

Once there lived a young and brave king with his gentle and loving wife. Both had enjoyed an easy, comfortable, and, best of all, happy life. The king ruled his people well. The queen was a good wife as well as a good sovereign: she always cheered her husband when he was sad.

One day a dervish came to the palace. He told the king that he possessed magical power, and straightway they became friends. This dervish had the power to leave his body and enter that of a dead animal or person. Now, the king was fond of hunting, and once he took his new friend with him to shoot deer. After a few hours of hard chasing, they succeeded in killing a buck. To show his power, the dervish left his body and entered that of the dead deer. Then he resumed his former shape. The king was very anxious to be able to do the same thing; whereupon the dervish gave him minute instructions, and taught him the necessary charms. Then the kingleft his body, and took possession of that of the deer. In an instant the dervish entered the king’s body and went home as the monarch. He gave orders that a deer with certain marks should be hunted out and killed. The true king was very unhappy, especially when he saw his own men chasing him to take his life.

In his wanderings through the forest, he saw a dead nightingale. He left the deer’s body and entered the bird’s. Now he was safe, so he flew to his palace. He sang so sweetly, that the queen ordered her attendants to catch him. He gladly allowed himself to be caught, and to be cared for by the queen. Whenever the dervish took the bird in his hands, the bird pecked him; but the beautiful singer always showed signs of satisfaction when the queen smoothed his plumage.

Not long after the bird’s capture, a dog died in the palace. The king underwent another change: he left the bird’s body and entered that of the dog. On waking up in the morning, the queen found that her pet was dead. She began to weep. Unable to see her so sad, the dervish comforted her, and told her that he would give the bird life again. Consequently he left the king’s body and entered the bird’s. Seeing his chance, the real king left the dog’s body and resumed his original form. He then went at once to the cage and killed the ungrateful bird, the dervish.

The tender queen protested against the king’s act of cruelty; but when she heard that she had been deceived by the dervish, she died of grief.

The Mysterious Book.Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, La Laguna.Once upon a time there lived a poor father and a poor son. The father was very old, and was named Pedro. The son’s name was Juan. Although they were very poor, Juan was afraid of work.One day the two did not have a single grain of rice in the house to eat. Juan now realized that he would have to find some work, or he and his father would starve. So he went to a neighboring town to seek a master. He at last found one in the person of Don Luzano, a fine gentleman of fortune.Don Luzano treated Juan like a son. As time went on, Don Luzano became so confident in Juan’s honesty, that he began to intrust him with the most precious valuables in the house.One morning Don Luzano went out hunting. He left Juan alone in the house, as usual. While Juan was sweeping and cleaning his master’s room, he caught sight of a highly polished box lying behind the post in the corner. Curious to find out what was inside, he opened the box. There appeared another box. He opened this box, and another box still was disclosed. One box appeared after another until Juan came to the seventh. This last one contained a small triangular-shaped book bound in gold and decorated with diamonds and other precious gems. Disregarding the consequences that might follow, Juan picked up the book and opened it. Lo! at once Juan was carried by the book up into the air. And when he looked back, whom did he see? No other than Don Luzano pursuing him, with eyes full of rage. He had an enormous deadly-looking bolo in his hand.As Don Luzano was a big man, he could fly faster than little Juan. Soon the boy was but a few yards in front of his antagonist. It should also be known that the book had the wonderful power of changing anybody who had laid his hands on it, or who had learned by heart one of its chapters, into whatever form that person wished to assume. Juan soon found this fact out. In an instant Juan had disappeared, and in his place was a little steed galloping as fast as he could down the street. Again, there was Don Luzano after him in the form of a big fast mule, with bubbling and foaming mouth, and eyes flashing with hate. The mule ran so fast, that every minute seemed to be bringing Juan nearer his grave.Seeing his danger, Juan changed himself into a bird,—a pretty little bird. No sooner had he done so than he saw Don Luzano in the form of a big hawk about to swoop down on him. Then Juan suddenly leaped into a well he was flying over, and there became a little fish. Don Luzano assumed the form of a big fish, and kept up the chase; but the little fish entered a small crack in the wall of the well, where the big fish could not pursue him farther. So Don Luzano had to give up and go home in great disappointment.The well in which Juan found himself belonged to three beautiful princesses. One morning, while they were looking into the water, they saw the little fish with its seven-colored scales, moving gracefully through the water. The eldest of the maidens lowered her bait, but the fish would not see it. Thesecond sister tried her skill. The fish bit the bait; but, just as it was being drawn out of the water, it suddenly released its hold. Now the youngest sister’s turn came. The fish allowed itself to be caught and held in the tender hands of this beautiful girl. She placed the little fish in a golden basin of water and took it to her room, where she cared for it very tenderly.Several months later the king issued a proclamation throughout his realm and other neighboring kingdoms, saying that the youngest princess was sick. “To any one who can cure her,” he said, “I promise to give one-half of my kingdom.” The most skilful doctors had already done the best they could, but all their efforts were in vain. The princess seemed to grow worse and worse every day. “Ay, what foolishness!” exclaimed Don Luzano when he heard the news of the sick princess. “The sickness! Pshaw! That’s no sickness, never in the wide world!”The following morning there was Don Luzano speaking with the king. “I promise to cure her,” said Don Luzano. “I have already cured many similar cases.”“And your remedy will do her no harm?” asked the king after some hesitation.“No harm, sir, no harm. Rely on my honor.”“Very well. And you shall have half of my kingdom if you are successful.”“No, I thank you, your Majesty. I, being a faithful subject, need no payment whatever for any of my poor services. As a token from you, however, I should like to have the fish that the princess keeps in her room.”“O my faithful subject!” exclaimed the king in joy. “How good you are! Will you have nothing except a poor worthless fish?”“No more” that’s enough.”“Well, then,” returned the king, “prepare your remedy, and on the third day we shall apply it to the princess. You can go home now, and you may be sure that you shall have the fish.”Don Luzano took his leave of the king, and then went home. On the third day this daring magician came back to the palace to apply his remedy to the princess. Before he began any part of the treatment, however, he requested that the fish be given to him. The king consented to his request: but as hewas about to dip his hand into the basin, the princess boldly stopped him. She pretended to be angry on the ground that Don Luzano would soil with his hands the golden basin of the monarch. She told him to hold out his hands, and she would pour the fish into them. Don Luzano did as he was told: but, before the fish could reach his hands, the pretty creature jumped out. No fish now could be seen, but in its stead was a beautiful gold ring adorning the finger of the princess. Don Luzano tried to snatch the ring, but, as the princess jerked her hand back, the ring fell to the floor, and in its place were countless littlemungo1seeds scattered about the room. Don Luzano instantly took the form of a greedy crow, devouring the seeds with extraordinary speed. Juan, who was contained in one of the seeds that had rolled beneath the feet of the princess, suddenly became a cat, and, rushing out, attacked the bird. As soon as you could wink your eyes or snap your fingers, the crow was dead, miserably torn to pieces. In place of the cat stood Juan in an embroidered suit, looking like a gay young prince.“This is my beloved,” confessed the princess to her father as she pointed to Juan. The king forgave his daughter for concealing from him the real condition of her life, and he gladly welcomed his new son-in-law. Prince Juan, as we shall now call our friend, was destined to a life of peace and joy. He was rid of his formidable antagonist; he had a beautiful princess (who was no longer sick) for a wife; and he had an excellent chance of inheriting the throne. There is no more.

Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, La Laguna.

Once upon a time there lived a poor father and a poor son. The father was very old, and was named Pedro. The son’s name was Juan. Although they were very poor, Juan was afraid of work.

One day the two did not have a single grain of rice in the house to eat. Juan now realized that he would have to find some work, or he and his father would starve. So he went to a neighboring town to seek a master. He at last found one in the person of Don Luzano, a fine gentleman of fortune.

Don Luzano treated Juan like a son. As time went on, Don Luzano became so confident in Juan’s honesty, that he began to intrust him with the most precious valuables in the house.One morning Don Luzano went out hunting. He left Juan alone in the house, as usual. While Juan was sweeping and cleaning his master’s room, he caught sight of a highly polished box lying behind the post in the corner. Curious to find out what was inside, he opened the box. There appeared another box. He opened this box, and another box still was disclosed. One box appeared after another until Juan came to the seventh. This last one contained a small triangular-shaped book bound in gold and decorated with diamonds and other precious gems. Disregarding the consequences that might follow, Juan picked up the book and opened it. Lo! at once Juan was carried by the book up into the air. And when he looked back, whom did he see? No other than Don Luzano pursuing him, with eyes full of rage. He had an enormous deadly-looking bolo in his hand.

As Don Luzano was a big man, he could fly faster than little Juan. Soon the boy was but a few yards in front of his antagonist. It should also be known that the book had the wonderful power of changing anybody who had laid his hands on it, or who had learned by heart one of its chapters, into whatever form that person wished to assume. Juan soon found this fact out. In an instant Juan had disappeared, and in his place was a little steed galloping as fast as he could down the street. Again, there was Don Luzano after him in the form of a big fast mule, with bubbling and foaming mouth, and eyes flashing with hate. The mule ran so fast, that every minute seemed to be bringing Juan nearer his grave.

Seeing his danger, Juan changed himself into a bird,—a pretty little bird. No sooner had he done so than he saw Don Luzano in the form of a big hawk about to swoop down on him. Then Juan suddenly leaped into a well he was flying over, and there became a little fish. Don Luzano assumed the form of a big fish, and kept up the chase; but the little fish entered a small crack in the wall of the well, where the big fish could not pursue him farther. So Don Luzano had to give up and go home in great disappointment.

The well in which Juan found himself belonged to three beautiful princesses. One morning, while they were looking into the water, they saw the little fish with its seven-colored scales, moving gracefully through the water. The eldest of the maidens lowered her bait, but the fish would not see it. Thesecond sister tried her skill. The fish bit the bait; but, just as it was being drawn out of the water, it suddenly released its hold. Now the youngest sister’s turn came. The fish allowed itself to be caught and held in the tender hands of this beautiful girl. She placed the little fish in a golden basin of water and took it to her room, where she cared for it very tenderly.

Several months later the king issued a proclamation throughout his realm and other neighboring kingdoms, saying that the youngest princess was sick. “To any one who can cure her,” he said, “I promise to give one-half of my kingdom.” The most skilful doctors had already done the best they could, but all their efforts were in vain. The princess seemed to grow worse and worse every day. “Ay, what foolishness!” exclaimed Don Luzano when he heard the news of the sick princess. “The sickness! Pshaw! That’s no sickness, never in the wide world!”

The following morning there was Don Luzano speaking with the king. “I promise to cure her,” said Don Luzano. “I have already cured many similar cases.”

“And your remedy will do her no harm?” asked the king after some hesitation.

“No harm, sir, no harm. Rely on my honor.”

“Very well. And you shall have half of my kingdom if you are successful.”

“No, I thank you, your Majesty. I, being a faithful subject, need no payment whatever for any of my poor services. As a token from you, however, I should like to have the fish that the princess keeps in her room.”

“O my faithful subject!” exclaimed the king in joy. “How good you are! Will you have nothing except a poor worthless fish?”

“No more” that’s enough.”

“Well, then,” returned the king, “prepare your remedy, and on the third day we shall apply it to the princess. You can go home now, and you may be sure that you shall have the fish.”

Don Luzano took his leave of the king, and then went home. On the third day this daring magician came back to the palace to apply his remedy to the princess. Before he began any part of the treatment, however, he requested that the fish be given to him. The king consented to his request: but as hewas about to dip his hand into the basin, the princess boldly stopped him. She pretended to be angry on the ground that Don Luzano would soil with his hands the golden basin of the monarch. She told him to hold out his hands, and she would pour the fish into them. Don Luzano did as he was told: but, before the fish could reach his hands, the pretty creature jumped out. No fish now could be seen, but in its stead was a beautiful gold ring adorning the finger of the princess. Don Luzano tried to snatch the ring, but, as the princess jerked her hand back, the ring fell to the floor, and in its place were countless littlemungo1seeds scattered about the room. Don Luzano instantly took the form of a greedy crow, devouring the seeds with extraordinary speed. Juan, who was contained in one of the seeds that had rolled beneath the feet of the princess, suddenly became a cat, and, rushing out, attacked the bird. As soon as you could wink your eyes or snap your fingers, the crow was dead, miserably torn to pieces. In place of the cat stood Juan in an embroidered suit, looking like a gay young prince.

“This is my beloved,” confessed the princess to her father as she pointed to Juan. The king forgave his daughter for concealing from him the real condition of her life, and he gladly welcomed his new son-in-law. Prince Juan, as we shall now call our friend, was destined to a life of peace and joy. He was rid of his formidable antagonist; he had a beautiful princess (who was no longer sick) for a wife; and he had an excellent chance of inheriting the throne. There is no more.

Notes.A third form (c) I have only in abstract; it is entitled “The Priest and his Pupil:”—A boy learns a number of magic tricks from the priest, his master. He changes himself into a hog, and is sold to the priest; then he runs away, transforms himself into a horse, and is again sold to his master for much money. The horse breaks loose and runs off. The priest now realizes the truth, and, transforming himself into a horse, pursues the first horse. When they come to a river, the first horse becomes a small fish, and the second a large fish, and the chase continues. Then the two fish become birds wheeling aloft, the larger chasing the smaller. As he flies over the palace of the King of Persia, the boy becomes a small cocoanut-ring, and drops on to the finger of the princess. The defeated priest returns home, and threatens the King of Persia with war if he will not give up the ring. When the priest calls at the court, the boy has changed himself from a ring into a dog. The priest is told that he shall have the ring provided hebecomes a duck. Immediately when he has complied, the dog seizes him and kills him. The hero later weds the princess.A fourth form (d) is the Tagalog story “The Battle of the Enchanters,” printed in JAFL 20 : 309–310.Both of these variants (candd) bear a close resemblance to our second story of “The Mysterious Book,” and all three probably go back to a common source; but that source is not the “Arabian Nights” (as Gardner hints, JAFL 20 : 309, note), although the second calendar’s tale in that collection represents one form of the “Transformation Combat” cycle. These three Filipino variants are members of the large family of Oriental and European folk-tales of which the Norse “Farmer Weathersky” (Dasent, No. XLI) or the German “The Thief and his Master” (Grimm, No. 68) may be taken as representatives. The essential elements of this form of the “Transformation Combat” cycle have been noted by Bolte-Polívka (2 : 61) as follows:—A A father gives his son up to a magician to be taught, the condition being that the father at the end of a year must be able to recognize his son in animal form.B The son secretly learns magic and thieving.C In the form of a dog, ox, horse, he allows his father to sell him, finally to the magician himself, to whom the father, contrary to directions, also hands over the bridle.D¹ The son, however, succeeds in slipping off the bridle, and (D²) overcomes the magician in a transformation combat (hare, fish, bird, etc.). D³ Usually, after the hero has flown in the guise of a bird to a princess and is concealed by her in the form of a ring, the magician appears to the king her father, who has become sick, and demands the ring as payment for a cure. The princess drops the ring, and there lies in its place a pile of millet-seed, which the magician as a hen starts to pick up; but the hero quickly turns himself into a fox, and bites off the hen’s head.With slight variations from the formula as given above, these elements are distributed thus in our stories:—(b)BD²D³(c)BCD²D³(d)BCD¹D³Bolte and Polívka (2 : 66) cite a number of Oriental versions of the story (Hindoo and Arabian) which in their main outlines are practically identical with our variants. In the absence of the story in any Spanish version, it seems most reasonable to look to India as the source of our tales; unless, as is possible, they were introduced into the Islands from Straparola (viii, 5), whose collection of stories might have found their way there through the Spaniards. For further discussions of this cycle, see Macculloch, 164–166; Clouston 3, 1 : 413 ff.; Köhler-Bolte, 1 : 138 ff., 556 f.; Benfey, 1 : 410–413.Our first story, “The King who became a Deer, a Nightingale, and a Dog,” while containing the “transformation combat” between magician and pupil, differs from the other members of this group in one important respect: the transformation cannot take place unless there is a dead body for the transformer’s spirit to enter. It is also to be noted that, as soon as a spirit leaves a body, that body becomes dead. There can be no doubt that this story of ours is derived from the 57th to the 60th “Days” in the “1001 Days” (Persian Tales, 1 : 212 ff.; Cabinet des Fées, XIV, p. 326 f.), the story of Prince Fadlallah. For other variants of this cycle, see Benfey, 1 : 122 f., especially 126. The Persian story might have reached the Philippines through the medium of the French translation, of which our tale appears to be little more than the baldest abstract.Benfey explains the “transformation combat” as originating in the disputes between Buddhists and Brahmans. Doubtless the story first grew up in India. A very ancient Oriental analogue, which has not hitherto been pointed out, I believe, is the Hebrew account of Aaron’s magical contest with the Egyptian sorcerers (see Exodus, vii, 9–12). Compare also the betting-contest between the two kings inNo. 1 of this collection, and see thenotes.

A third form (c) I have only in abstract; it is entitled “The Priest and his Pupil:”—

A boy learns a number of magic tricks from the priest, his master. He changes himself into a hog, and is sold to the priest; then he runs away, transforms himself into a horse, and is again sold to his master for much money. The horse breaks loose and runs off. The priest now realizes the truth, and, transforming himself into a horse, pursues the first horse. When they come to a river, the first horse becomes a small fish, and the second a large fish, and the chase continues. Then the two fish become birds wheeling aloft, the larger chasing the smaller. As he flies over the palace of the King of Persia, the boy becomes a small cocoanut-ring, and drops on to the finger of the princess. The defeated priest returns home, and threatens the King of Persia with war if he will not give up the ring. When the priest calls at the court, the boy has changed himself from a ring into a dog. The priest is told that he shall have the ring provided hebecomes a duck. Immediately when he has complied, the dog seizes him and kills him. The hero later weds the princess.

A boy learns a number of magic tricks from the priest, his master. He changes himself into a hog, and is sold to the priest; then he runs away, transforms himself into a horse, and is again sold to his master for much money. The horse breaks loose and runs off. The priest now realizes the truth, and, transforming himself into a horse, pursues the first horse. When they come to a river, the first horse becomes a small fish, and the second a large fish, and the chase continues. Then the two fish become birds wheeling aloft, the larger chasing the smaller. As he flies over the palace of the King of Persia, the boy becomes a small cocoanut-ring, and drops on to the finger of the princess. The defeated priest returns home, and threatens the King of Persia with war if he will not give up the ring. When the priest calls at the court, the boy has changed himself from a ring into a dog. The priest is told that he shall have the ring provided hebecomes a duck. Immediately when he has complied, the dog seizes him and kills him. The hero later weds the princess.

A fourth form (d) is the Tagalog story “The Battle of the Enchanters,” printed in JAFL 20 : 309–310.

Both of these variants (candd) bear a close resemblance to our second story of “The Mysterious Book,” and all three probably go back to a common source; but that source is not the “Arabian Nights” (as Gardner hints, JAFL 20 : 309, note), although the second calendar’s tale in that collection represents one form of the “Transformation Combat” cycle. These three Filipino variants are members of the large family of Oriental and European folk-tales of which the Norse “Farmer Weathersky” (Dasent, No. XLI) or the German “The Thief and his Master” (Grimm, No. 68) may be taken as representatives. The essential elements of this form of the “Transformation Combat” cycle have been noted by Bolte-Polívka (2 : 61) as follows:—

With slight variations from the formula as given above, these elements are distributed thus in our stories:—

(b)BD²D³(c)BCD²D³(d)BCD¹D³

Bolte and Polívka (2 : 66) cite a number of Oriental versions of the story (Hindoo and Arabian) which in their main outlines are practically identical with our variants. In the absence of the story in any Spanish version, it seems most reasonable to look to India as the source of our tales; unless, as is possible, they were introduced into the Islands from Straparola (viii, 5), whose collection of stories might have found their way there through the Spaniards. For further discussions of this cycle, see Macculloch, 164–166; Clouston 3, 1 : 413 ff.; Köhler-Bolte, 1 : 138 ff., 556 f.; Benfey, 1 : 410–413.

Our first story, “The King who became a Deer, a Nightingale, and a Dog,” while containing the “transformation combat” between magician and pupil, differs from the other members of this group in one important respect: the transformation cannot take place unless there is a dead body for the transformer’s spirit to enter. It is also to be noted that, as soon as a spirit leaves a body, that body becomes dead. There can be no doubt that this story of ours is derived from the 57th to the 60th “Days” in the “1001 Days” (Persian Tales, 1 : 212 ff.; Cabinet des Fées, XIV, p. 326 f.), the story of Prince Fadlallah. For other variants of this cycle, see Benfey, 1 : 122 f., especially 126. The Persian story might have reached the Philippines through the medium of the French translation, of which our tale appears to be little more than the baldest abstract.

Benfey explains the “transformation combat” as originating in the disputes between Buddhists and Brahmans. Doubtless the story first grew up in India. A very ancient Oriental analogue, which has not hitherto been pointed out, I believe, is the Hebrew account of Aaron’s magical contest with the Egyptian sorcerers (see Exodus, vii, 9–12). Compare also the betting-contest between the two kings inNo. 1 of this collection, and see thenotes.

1Mungo. a small legume about the size and shape of a lentil. Same asmongo.

1Mungo. a small legume about the size and shape of a lentil. Same asmongo.

The Miraculous Cow.Narrated by Adela Hidalgo, a Tagalog from Manila, who heard the story from another Tagalog student.There was once a farmer driving home from his farm in his carreton.1He had tied his cow to the back of his cart, as he was accustomed to do every evening on his way home. While he was going along the road, two boys saw him. They were Felipe and Ambrosio. Felipe whispered to Ambrosio, “Do you see the cow tied to the back of that carreton? Well, if you will untie it, I will take it to our house.”Ambrosio approached the carreton slowly, and untied the cow. He handed the rope to Felipe, and then tied himself in the place of the animal.“Come on, Ambrosio! Don’t be foolish! Come on with me!” whispered Felipe impatiently.“No, leave me alone! Go home, and I will soon be there!” answered the cunning Ambrosio.After a while the farmer happened to look back. What a surprise for him! He was frightened to find a boy instead of his cow tied to the carreton. “Why are you there? Where is my cow?” he shouted furiously. “Rascal, give me my cow!”“Oh, don’t be angry with me!” said Ambrosio. “Wait a minute, and I will tell you my story. Once, when I was a small boy, my mother became very angry with me. She cursed me, and suddenly I was transformed into a cow; and now I am changed back into my own shape. It is not my fault that you bought me: I could not tell you not to do so, for I could not speak at the time. Now, generous farmer, please give me my freedom! for I am very anxious to see my old home again.”The farmer did not know what to do, for he was very sorry to lose his cow. When he reached home, he told his wife the story. Now, his wife was a kind-hearted woman; so, after thinking a few minutes, she said, “Husband, what can we do? We ought to set him free. It is by the great mercy of God that he has been restored to his former self.”So the wily boy got off. He rejoined his friend, and they had a good laugh over the two simple folks.Notes.Like the preceding, this story is of Oriental origin. It must have grown up among a people to whom the idea of metempsychosis was well known, but who at the same time held a skeptical view of that doctrine. Whether or not this droll reached the Philippines by way of the Iberian Peninsula, is hard to say definitely. A Spanish folk-tale narrating practically the same incident is to be found in C. Sellers, pp. 1 ff.: “The Ingenious Student.” There the shrewd but poverty-stricken Juan Rivas steals a mule from the pack-train of a simple-minded muleteer; and while the companions escape with the animal and sell it, Juan puts on the saddle and bridle, and takes the place of the stolen beast. His explanation that he has just fulfilled a long period of punishment imposed on him by Mother Church satisfies the astonished mule-owner, and Juan escapes with only the admonition never again to incur the wrath of his spiritual Mother.The oldest version with which I am familiar is the “Arabian Nights” anecdote of “The Simpleton and the Sharper” (Burton’s translation, v : 83). This story is practically identical with ours, except that the Filipino version lacks the additional final comical touch of the Arabian. The owner of the ass, after the adventure with the sharper, went to the market to buy another beast, “and, lo! he beheld his own ass for sale. And when he recognized it, he advanced to it, and, putting his mouth to its ear, said, ‘Wo to thee, O unlucky! Doubtless thou hast returned to intoxication and beaten thy mother again. By Allah, I will never again buy thee!’ ” The sharper had previously given as the reason of his transformation the fact that his mother had cursedhim when he, in a fit of drunkenness, had beaten her. Clouston tells this story in his “Book of Noodles” (81–83).Stories of the transformation of a child into an animal because of a parent’s curse are found all over Europe. Thismotifis also widespread in the Philippines among both the Christian and the Pagan tribes. It is usually incorporated in an origin story, such as “The Origin of Monkeys.” For this belief among a non-Christian people in northern Luzon, see Cole, Nos. 65–67. None of these tales, however, assume the droll form: they are told as serious etiological myths.1Carreton, a heavy two-wheeled springless cart drawn by a carabao.

The Miraculous Cow.Narrated by Adela Hidalgo, a Tagalog from Manila, who heard the story from another Tagalog student.There was once a farmer driving home from his farm in his carreton.1He had tied his cow to the back of his cart, as he was accustomed to do every evening on his way home. While he was going along the road, two boys saw him. They were Felipe and Ambrosio. Felipe whispered to Ambrosio, “Do you see the cow tied to the back of that carreton? Well, if you will untie it, I will take it to our house.”Ambrosio approached the carreton slowly, and untied the cow. He handed the rope to Felipe, and then tied himself in the place of the animal.“Come on, Ambrosio! Don’t be foolish! Come on with me!” whispered Felipe impatiently.“No, leave me alone! Go home, and I will soon be there!” answered the cunning Ambrosio.After a while the farmer happened to look back. What a surprise for him! He was frightened to find a boy instead of his cow tied to the carreton. “Why are you there? Where is my cow?” he shouted furiously. “Rascal, give me my cow!”“Oh, don’t be angry with me!” said Ambrosio. “Wait a minute, and I will tell you my story. Once, when I was a small boy, my mother became very angry with me. She cursed me, and suddenly I was transformed into a cow; and now I am changed back into my own shape. It is not my fault that you bought me: I could not tell you not to do so, for I could not speak at the time. Now, generous farmer, please give me my freedom! for I am very anxious to see my old home again.”The farmer did not know what to do, for he was very sorry to lose his cow. When he reached home, he told his wife the story. Now, his wife was a kind-hearted woman; so, after thinking a few minutes, she said, “Husband, what can we do? We ought to set him free. It is by the great mercy of God that he has been restored to his former self.”So the wily boy got off. He rejoined his friend, and they had a good laugh over the two simple folks.

Narrated by Adela Hidalgo, a Tagalog from Manila, who heard the story from another Tagalog student.

There was once a farmer driving home from his farm in his carreton.1He had tied his cow to the back of his cart, as he was accustomed to do every evening on his way home. While he was going along the road, two boys saw him. They were Felipe and Ambrosio. Felipe whispered to Ambrosio, “Do you see the cow tied to the back of that carreton? Well, if you will untie it, I will take it to our house.”

Ambrosio approached the carreton slowly, and untied the cow. He handed the rope to Felipe, and then tied himself in the place of the animal.

“Come on, Ambrosio! Don’t be foolish! Come on with me!” whispered Felipe impatiently.

“No, leave me alone! Go home, and I will soon be there!” answered the cunning Ambrosio.

After a while the farmer happened to look back. What a surprise for him! He was frightened to find a boy instead of his cow tied to the carreton. “Why are you there? Where is my cow?” he shouted furiously. “Rascal, give me my cow!”

“Oh, don’t be angry with me!” said Ambrosio. “Wait a minute, and I will tell you my story. Once, when I was a small boy, my mother became very angry with me. She cursed me, and suddenly I was transformed into a cow; and now I am changed back into my own shape. It is not my fault that you bought me: I could not tell you not to do so, for I could not speak at the time. Now, generous farmer, please give me my freedom! for I am very anxious to see my old home again.”

The farmer did not know what to do, for he was very sorry to lose his cow. When he reached home, he told his wife the story. Now, his wife was a kind-hearted woman; so, after thinking a few minutes, she said, “Husband, what can we do? We ought to set him free. It is by the great mercy of God that he has been restored to his former self.”

So the wily boy got off. He rejoined his friend, and they had a good laugh over the two simple folks.

Notes.Like the preceding, this story is of Oriental origin. It must have grown up among a people to whom the idea of metempsychosis was well known, but who at the same time held a skeptical view of that doctrine. Whether or not this droll reached the Philippines by way of the Iberian Peninsula, is hard to say definitely. A Spanish folk-tale narrating practically the same incident is to be found in C. Sellers, pp. 1 ff.: “The Ingenious Student.” There the shrewd but poverty-stricken Juan Rivas steals a mule from the pack-train of a simple-minded muleteer; and while the companions escape with the animal and sell it, Juan puts on the saddle and bridle, and takes the place of the stolen beast. His explanation that he has just fulfilled a long period of punishment imposed on him by Mother Church satisfies the astonished mule-owner, and Juan escapes with only the admonition never again to incur the wrath of his spiritual Mother.The oldest version with which I am familiar is the “Arabian Nights” anecdote of “The Simpleton and the Sharper” (Burton’s translation, v : 83). This story is practically identical with ours, except that the Filipino version lacks the additional final comical touch of the Arabian. The owner of the ass, after the adventure with the sharper, went to the market to buy another beast, “and, lo! he beheld his own ass for sale. And when he recognized it, he advanced to it, and, putting his mouth to its ear, said, ‘Wo to thee, O unlucky! Doubtless thou hast returned to intoxication and beaten thy mother again. By Allah, I will never again buy thee!’ ” The sharper had previously given as the reason of his transformation the fact that his mother had cursedhim when he, in a fit of drunkenness, had beaten her. Clouston tells this story in his “Book of Noodles” (81–83).Stories of the transformation of a child into an animal because of a parent’s curse are found all over Europe. Thismotifis also widespread in the Philippines among both the Christian and the Pagan tribes. It is usually incorporated in an origin story, such as “The Origin of Monkeys.” For this belief among a non-Christian people in northern Luzon, see Cole, Nos. 65–67. None of these tales, however, assume the droll form: they are told as serious etiological myths.

Like the preceding, this story is of Oriental origin. It must have grown up among a people to whom the idea of metempsychosis was well known, but who at the same time held a skeptical view of that doctrine. Whether or not this droll reached the Philippines by way of the Iberian Peninsula, is hard to say definitely. A Spanish folk-tale narrating practically the same incident is to be found in C. Sellers, pp. 1 ff.: “The Ingenious Student.” There the shrewd but poverty-stricken Juan Rivas steals a mule from the pack-train of a simple-minded muleteer; and while the companions escape with the animal and sell it, Juan puts on the saddle and bridle, and takes the place of the stolen beast. His explanation that he has just fulfilled a long period of punishment imposed on him by Mother Church satisfies the astonished mule-owner, and Juan escapes with only the admonition never again to incur the wrath of his spiritual Mother.

The oldest version with which I am familiar is the “Arabian Nights” anecdote of “The Simpleton and the Sharper” (Burton’s translation, v : 83). This story is practically identical with ours, except that the Filipino version lacks the additional final comical touch of the Arabian. The owner of the ass, after the adventure with the sharper, went to the market to buy another beast, “and, lo! he beheld his own ass for sale. And when he recognized it, he advanced to it, and, putting his mouth to its ear, said, ‘Wo to thee, O unlucky! Doubtless thou hast returned to intoxication and beaten thy mother again. By Allah, I will never again buy thee!’ ” The sharper had previously given as the reason of his transformation the fact that his mother had cursedhim when he, in a fit of drunkenness, had beaten her. Clouston tells this story in his “Book of Noodles” (81–83).

Stories of the transformation of a child into an animal because of a parent’s curse are found all over Europe. Thismotifis also widespread in the Philippines among both the Christian and the Pagan tribes. It is usually incorporated in an origin story, such as “The Origin of Monkeys.” For this belief among a non-Christian people in northern Luzon, see Cole, Nos. 65–67. None of these tales, however, assume the droll form: they are told as serious etiological myths.

1Carreton, a heavy two-wheeled springless cart drawn by a carabao.

1Carreton, a heavy two-wheeled springless cart drawn by a carabao.

The Clever Husband and Wife.Narrated by Elisa Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, La Laguna. She heard the story from her servant.Pedro had been living as a servant in a doctor’s house for more than nine years. He wanted very much to have a wife, but he had no business of any kind on which to support one.One day he felt very sad. His look of dejection did not escape the notice of his master, who said, “What is the matter, my boy? Why do you look so sad? Is there anything I can do to comfort you?”“Oh, yes!” said Pedro.“What do you want me to do?” asked the doctor.“Master,” the man replied, “I want a wife, but I have no money to support one.”“Oh, don’t worry about money!” replied his master. “Be ready to-morrow, and I will let you marry the woman you love.”The next day the wedding was held. The doctor let the couple live in a cottage not far from his hacienda,1and he gave them two hundred pieces of gold. When they received the money, they hardly knew what to do with it, as Pedro had never had any business of any sort. “What shall we do after we have spent all our money?” asked the wife. “Oh, we can ask the doctor for more,” answered Pedro.Years passed by, and one day the couple had not even a cent with which to buy food. So Pedro went to the doctor and asked him for some money. The doctor, who had always been kind to them, gave him twenty pieces of gold; but these did not last very long, and it was not many days before the money was all spent. The husband and wife now thought of another way by which they could get money from the doctor.Early one day Pedro went to the doctor’s house weeping. He said that his wife had died, and that he had nothing with which to pay for her burial. (He had rubbed onion-juice on his eyes, so that he looked as if he were really crying.) When the doctor heard Pedro’s story, he pitied the man, and said to him, “What was the matter with your wife? How long was she sick?” “For two days,” answered Pedro.“Two days!” exclaimed the doctor, “why did you not call me, then? We should have been able to save her. Well, take this money and see that she gets a decent burial.”Pedro returned home in good spirits. He found his wife Marta waiting for him at the door, and they were happy once more; but in a month the money was all used up, and they were on the point of starving again.Now, the doctor had a married sister whom Pedro and his wife had worked for off and on after their marriage. Pedro told his wife to go to the doctor’s sister, and tell her that he was dead and that she had no money to pay for the burial. Marta set out, as she was told; and when she arrived at the sister’s house, the woman said to her, “Marta, why are you crying?”“My husband is dead, and I have no money to pay for his burial,” said Marta, weeping.“You have served us well, so take this money and see that masses are said for your husband’s soul,” said the kind-hearted mistress.That evening the doctor visited his sister to see her son who was sick. The sister told him that Marta’s husband had died. “No,” answered the doctor, “it was Marta who died.” They argued and argued, but could not agree; so they finally decided to send one of the doctor’s servants to see which one was dead. When Pedro saw the servant coming, he told his wife to lie flat and stiff in the bed as if she were dead; and when the servant entered, Pedro showed him his dead wife.The servant returned, and told the doctor and his sister that it was Marta who was dead; but the sister would not believe him, for she said that perhaps he was joking. So they sent another servant. This time Marta made Pedro lie down stiff and flat in the bed; and when the servant entered the house, he saw the man lying as if dead. So he hurried back and told the doctor and his sister what he had seen. Now neither knewwhat to believe. The next morning, therefore, the doctor and his sister together visited the cottage of Pedro. They found the couple both lying as if dead. After examining them, however, the doctor realized that they were merely feigning death. He was so pleased by the joke, and so glad to find his old servants alive, that he took them home with him and made them stay at his house.Notes.This droll seems to be derived from the “1001 Nights” (271st to 290th nights of the Breslau edition, “The Story of Abu-l-hasan the Wag, or the Sleeper Awakened”). The Arabian story is not only more detailed, but contains much preliminary matter that is altogether lacking in our story. In fact, the two are so dissimilar, except for the trick the husband and wife play on their benefactor to get more money, that it is hard to demonstrateahistorical connection between the two.I have in text and translation (the latter unpublished) a Tagalog metrical version of the Arabian story. This metrical version, which is told in 1240 lines, is entitled (in translation) “The Story of Abu-Hasan, Who dreamed when he was Awake. Poem by Franz Molteni. First edition, Manila.” Although this work is not dated, it probably appeared after 1900. In general, the Tagalog poem agrees with the “1001 Nights” story, though it differs in details. An analysis of the differences in the first part of the narratives need not concern us here, as our folk-tale is connected with only the last third of the romance.In the metrical version, after Abu, through the favor of the sultan, has been married to Nuzhat, one of the ladies-in-waiting, the new couple begin to live extravagantly, and soon exhaust the dowry and wedding gifts. Then after much deliberation Abu decides to go to the sultan, tell him that Nuzhat his wife is dead, and ask for money for her burial. The ruse succeeds; Abu returns home with a thousand ounces of gold. He at once counsels his wife to go to the sultana with a similar story that he is dead and that money is needed for his funeral. Nuzhat, too, receives a thousand ounces from the sultana. The sultan now visits his wife, and tells her of the death of Nuzhat. She insists that it is Abu who is dead, and they argue violently about the matter. Finally the sultan decides to send one of his servants to report the truth. When Abu sees the servant coming, he bids his wife lie on the bier, and the servant is shown her corpse. He reports that it is Nuzhat who is dead. The sultana is enraged at the servant’s statement, and sends her nurse for the truth. This time Abu lies on the bier, and Nuzhat shows his body to the nurse. When the old woman returns with her contradictory story, the sultan’s servant calls her a black falsifying witch. At last the sultan and sultana themselves go to see. Both Abu and Nuzhat are found lying as if dead. The sultan and hiswife now argue so violently as to which of their favorites died first, that the deceitful couple, fearful of the outcome, kneel before their rulers, confess the trick, and beg forgiveness. The royal pair laugh at the joke, and give Abu and his wife enough to support them the rest of their days.The last part of the Arabian story is substantially as given above, only Nuzhat goes first to the sultana with the account of Abu’s death, after which Abu visits the sultan and tells him of Nuzhat’s death. Then follows the quarrel between the sultan and his wife over the contradictory reports brought back by the two messengers. All four go in person to discover the truth. Both Nuzhat and Abu are found dead. Sultan: “I would give a thousand pieces of gold to know which died first.” Abu jumps up, says that he died first, and claims the reward. Ending as above.This story of Abu is also told as a folk-tale in Simla, northern India (Dracott, 166–173), where it retains the Arabic title, “Abul Hussain,” and is almost identical with the “1001 Nights” version. In the Simla tale, however, the despatching of servants to learn which one is really dead is lacking. The sultan and his wife together go to Abul’s house, and find both dead. “If we could only find out which died first!” etc.Our story, the Tagalog folk-tale, is told almost as an anecdote. The sultan has been transformed into a doctor; the sultana, into the doctor’s sister; Abu, into a poor servant, Pedro; and Nuzhat, into Marta. The glitter of the Oriental harem has vanished, as indeed has also the first two-thirds of the story. The descent in setting and language has been so great, that I am inclined to suspect that this droll has existed—at least, in one family—for a long time. It could hardly have been derived from Molteni’s poetic version. For the same sort of relationship between another folk-tale and an “Arabian Nights” story, seeNo. 13and thenotes.1Hacienda, a ranch of considerable extent. The fact of Pedro’s living at some distance from the doctor might account for the success of the ruse.

The Clever Husband and Wife.Narrated by Elisa Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, La Laguna. She heard the story from her servant.Pedro had been living as a servant in a doctor’s house for more than nine years. He wanted very much to have a wife, but he had no business of any kind on which to support one.One day he felt very sad. His look of dejection did not escape the notice of his master, who said, “What is the matter, my boy? Why do you look so sad? Is there anything I can do to comfort you?”“Oh, yes!” said Pedro.“What do you want me to do?” asked the doctor.“Master,” the man replied, “I want a wife, but I have no money to support one.”“Oh, don’t worry about money!” replied his master. “Be ready to-morrow, and I will let you marry the woman you love.”The next day the wedding was held. The doctor let the couple live in a cottage not far from his hacienda,1and he gave them two hundred pieces of gold. When they received the money, they hardly knew what to do with it, as Pedro had never had any business of any sort. “What shall we do after we have spent all our money?” asked the wife. “Oh, we can ask the doctor for more,” answered Pedro.Years passed by, and one day the couple had not even a cent with which to buy food. So Pedro went to the doctor and asked him for some money. The doctor, who had always been kind to them, gave him twenty pieces of gold; but these did not last very long, and it was not many days before the money was all spent. The husband and wife now thought of another way by which they could get money from the doctor.Early one day Pedro went to the doctor’s house weeping. He said that his wife had died, and that he had nothing with which to pay for her burial. (He had rubbed onion-juice on his eyes, so that he looked as if he were really crying.) When the doctor heard Pedro’s story, he pitied the man, and said to him, “What was the matter with your wife? How long was she sick?” “For two days,” answered Pedro.“Two days!” exclaimed the doctor, “why did you not call me, then? We should have been able to save her. Well, take this money and see that she gets a decent burial.”Pedro returned home in good spirits. He found his wife Marta waiting for him at the door, and they were happy once more; but in a month the money was all used up, and they were on the point of starving again.Now, the doctor had a married sister whom Pedro and his wife had worked for off and on after their marriage. Pedro told his wife to go to the doctor’s sister, and tell her that he was dead and that she had no money to pay for the burial. Marta set out, as she was told; and when she arrived at the sister’s house, the woman said to her, “Marta, why are you crying?”“My husband is dead, and I have no money to pay for his burial,” said Marta, weeping.“You have served us well, so take this money and see that masses are said for your husband’s soul,” said the kind-hearted mistress.That evening the doctor visited his sister to see her son who was sick. The sister told him that Marta’s husband had died. “No,” answered the doctor, “it was Marta who died.” They argued and argued, but could not agree; so they finally decided to send one of the doctor’s servants to see which one was dead. When Pedro saw the servant coming, he told his wife to lie flat and stiff in the bed as if she were dead; and when the servant entered, Pedro showed him his dead wife.The servant returned, and told the doctor and his sister that it was Marta who was dead; but the sister would not believe him, for she said that perhaps he was joking. So they sent another servant. This time Marta made Pedro lie down stiff and flat in the bed; and when the servant entered the house, he saw the man lying as if dead. So he hurried back and told the doctor and his sister what he had seen. Now neither knewwhat to believe. The next morning, therefore, the doctor and his sister together visited the cottage of Pedro. They found the couple both lying as if dead. After examining them, however, the doctor realized that they were merely feigning death. He was so pleased by the joke, and so glad to find his old servants alive, that he took them home with him and made them stay at his house.

Narrated by Elisa Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, La Laguna. She heard the story from her servant.

Pedro had been living as a servant in a doctor’s house for more than nine years. He wanted very much to have a wife, but he had no business of any kind on which to support one.

One day he felt very sad. His look of dejection did not escape the notice of his master, who said, “What is the matter, my boy? Why do you look so sad? Is there anything I can do to comfort you?”

“Oh, yes!” said Pedro.

“What do you want me to do?” asked the doctor.

“Master,” the man replied, “I want a wife, but I have no money to support one.”

“Oh, don’t worry about money!” replied his master. “Be ready to-morrow, and I will let you marry the woman you love.”

The next day the wedding was held. The doctor let the couple live in a cottage not far from his hacienda,1and he gave them two hundred pieces of gold. When they received the money, they hardly knew what to do with it, as Pedro had never had any business of any sort. “What shall we do after we have spent all our money?” asked the wife. “Oh, we can ask the doctor for more,” answered Pedro.

Years passed by, and one day the couple had not even a cent with which to buy food. So Pedro went to the doctor and asked him for some money. The doctor, who had always been kind to them, gave him twenty pieces of gold; but these did not last very long, and it was not many days before the money was all spent. The husband and wife now thought of another way by which they could get money from the doctor.

Early one day Pedro went to the doctor’s house weeping. He said that his wife had died, and that he had nothing with which to pay for her burial. (He had rubbed onion-juice on his eyes, so that he looked as if he were really crying.) When the doctor heard Pedro’s story, he pitied the man, and said to him, “What was the matter with your wife? How long was she sick?” “For two days,” answered Pedro.

“Two days!” exclaimed the doctor, “why did you not call me, then? We should have been able to save her. Well, take this money and see that she gets a decent burial.”

Pedro returned home in good spirits. He found his wife Marta waiting for him at the door, and they were happy once more; but in a month the money was all used up, and they were on the point of starving again.

Now, the doctor had a married sister whom Pedro and his wife had worked for off and on after their marriage. Pedro told his wife to go to the doctor’s sister, and tell her that he was dead and that she had no money to pay for the burial. Marta set out, as she was told; and when she arrived at the sister’s house, the woman said to her, “Marta, why are you crying?”

“My husband is dead, and I have no money to pay for his burial,” said Marta, weeping.

“You have served us well, so take this money and see that masses are said for your husband’s soul,” said the kind-hearted mistress.

That evening the doctor visited his sister to see her son who was sick. The sister told him that Marta’s husband had died. “No,” answered the doctor, “it was Marta who died.” They argued and argued, but could not agree; so they finally decided to send one of the doctor’s servants to see which one was dead. When Pedro saw the servant coming, he told his wife to lie flat and stiff in the bed as if she were dead; and when the servant entered, Pedro showed him his dead wife.

The servant returned, and told the doctor and his sister that it was Marta who was dead; but the sister would not believe him, for she said that perhaps he was joking. So they sent another servant. This time Marta made Pedro lie down stiff and flat in the bed; and when the servant entered the house, he saw the man lying as if dead. So he hurried back and told the doctor and his sister what he had seen. Now neither knewwhat to believe. The next morning, therefore, the doctor and his sister together visited the cottage of Pedro. They found the couple both lying as if dead. After examining them, however, the doctor realized that they were merely feigning death. He was so pleased by the joke, and so glad to find his old servants alive, that he took them home with him and made them stay at his house.

Notes.This droll seems to be derived from the “1001 Nights” (271st to 290th nights of the Breslau edition, “The Story of Abu-l-hasan the Wag, or the Sleeper Awakened”). The Arabian story is not only more detailed, but contains much preliminary matter that is altogether lacking in our story. In fact, the two are so dissimilar, except for the trick the husband and wife play on their benefactor to get more money, that it is hard to demonstrateahistorical connection between the two.I have in text and translation (the latter unpublished) a Tagalog metrical version of the Arabian story. This metrical version, which is told in 1240 lines, is entitled (in translation) “The Story of Abu-Hasan, Who dreamed when he was Awake. Poem by Franz Molteni. First edition, Manila.” Although this work is not dated, it probably appeared after 1900. In general, the Tagalog poem agrees with the “1001 Nights” story, though it differs in details. An analysis of the differences in the first part of the narratives need not concern us here, as our folk-tale is connected with only the last third of the romance.In the metrical version, after Abu, through the favor of the sultan, has been married to Nuzhat, one of the ladies-in-waiting, the new couple begin to live extravagantly, and soon exhaust the dowry and wedding gifts. Then after much deliberation Abu decides to go to the sultan, tell him that Nuzhat his wife is dead, and ask for money for her burial. The ruse succeeds; Abu returns home with a thousand ounces of gold. He at once counsels his wife to go to the sultana with a similar story that he is dead and that money is needed for his funeral. Nuzhat, too, receives a thousand ounces from the sultana. The sultan now visits his wife, and tells her of the death of Nuzhat. She insists that it is Abu who is dead, and they argue violently about the matter. Finally the sultan decides to send one of his servants to report the truth. When Abu sees the servant coming, he bids his wife lie on the bier, and the servant is shown her corpse. He reports that it is Nuzhat who is dead. The sultana is enraged at the servant’s statement, and sends her nurse for the truth. This time Abu lies on the bier, and Nuzhat shows his body to the nurse. When the old woman returns with her contradictory story, the sultan’s servant calls her a black falsifying witch. At last the sultan and sultana themselves go to see. Both Abu and Nuzhat are found lying as if dead. The sultan and hiswife now argue so violently as to which of their favorites died first, that the deceitful couple, fearful of the outcome, kneel before their rulers, confess the trick, and beg forgiveness. The royal pair laugh at the joke, and give Abu and his wife enough to support them the rest of their days.The last part of the Arabian story is substantially as given above, only Nuzhat goes first to the sultana with the account of Abu’s death, after which Abu visits the sultan and tells him of Nuzhat’s death. Then follows the quarrel between the sultan and his wife over the contradictory reports brought back by the two messengers. All four go in person to discover the truth. Both Nuzhat and Abu are found dead. Sultan: “I would give a thousand pieces of gold to know which died first.” Abu jumps up, says that he died first, and claims the reward. Ending as above.This story of Abu is also told as a folk-tale in Simla, northern India (Dracott, 166–173), where it retains the Arabic title, “Abul Hussain,” and is almost identical with the “1001 Nights” version. In the Simla tale, however, the despatching of servants to learn which one is really dead is lacking. The sultan and his wife together go to Abul’s house, and find both dead. “If we could only find out which died first!” etc.Our story, the Tagalog folk-tale, is told almost as an anecdote. The sultan has been transformed into a doctor; the sultana, into the doctor’s sister; Abu, into a poor servant, Pedro; and Nuzhat, into Marta. The glitter of the Oriental harem has vanished, as indeed has also the first two-thirds of the story. The descent in setting and language has been so great, that I am inclined to suspect that this droll has existed—at least, in one family—for a long time. It could hardly have been derived from Molteni’s poetic version. For the same sort of relationship between another folk-tale and an “Arabian Nights” story, seeNo. 13and thenotes.

This droll seems to be derived from the “1001 Nights” (271st to 290th nights of the Breslau edition, “The Story of Abu-l-hasan the Wag, or the Sleeper Awakened”). The Arabian story is not only more detailed, but contains much preliminary matter that is altogether lacking in our story. In fact, the two are so dissimilar, except for the trick the husband and wife play on their benefactor to get more money, that it is hard to demonstrateahistorical connection between the two.

I have in text and translation (the latter unpublished) a Tagalog metrical version of the Arabian story. This metrical version, which is told in 1240 lines, is entitled (in translation) “The Story of Abu-Hasan, Who dreamed when he was Awake. Poem by Franz Molteni. First edition, Manila.” Although this work is not dated, it probably appeared after 1900. In general, the Tagalog poem agrees with the “1001 Nights” story, though it differs in details. An analysis of the differences in the first part of the narratives need not concern us here, as our folk-tale is connected with only the last third of the romance.

In the metrical version, after Abu, through the favor of the sultan, has been married to Nuzhat, one of the ladies-in-waiting, the new couple begin to live extravagantly, and soon exhaust the dowry and wedding gifts. Then after much deliberation Abu decides to go to the sultan, tell him that Nuzhat his wife is dead, and ask for money for her burial. The ruse succeeds; Abu returns home with a thousand ounces of gold. He at once counsels his wife to go to the sultana with a similar story that he is dead and that money is needed for his funeral. Nuzhat, too, receives a thousand ounces from the sultana. The sultan now visits his wife, and tells her of the death of Nuzhat. She insists that it is Abu who is dead, and they argue violently about the matter. Finally the sultan decides to send one of his servants to report the truth. When Abu sees the servant coming, he bids his wife lie on the bier, and the servant is shown her corpse. He reports that it is Nuzhat who is dead. The sultana is enraged at the servant’s statement, and sends her nurse for the truth. This time Abu lies on the bier, and Nuzhat shows his body to the nurse. When the old woman returns with her contradictory story, the sultan’s servant calls her a black falsifying witch. At last the sultan and sultana themselves go to see. Both Abu and Nuzhat are found lying as if dead. The sultan and hiswife now argue so violently as to which of their favorites died first, that the deceitful couple, fearful of the outcome, kneel before their rulers, confess the trick, and beg forgiveness. The royal pair laugh at the joke, and give Abu and his wife enough to support them the rest of their days.

In the metrical version, after Abu, through the favor of the sultan, has been married to Nuzhat, one of the ladies-in-waiting, the new couple begin to live extravagantly, and soon exhaust the dowry and wedding gifts. Then after much deliberation Abu decides to go to the sultan, tell him that Nuzhat his wife is dead, and ask for money for her burial. The ruse succeeds; Abu returns home with a thousand ounces of gold. He at once counsels his wife to go to the sultana with a similar story that he is dead and that money is needed for his funeral. Nuzhat, too, receives a thousand ounces from the sultana. The sultan now visits his wife, and tells her of the death of Nuzhat. She insists that it is Abu who is dead, and they argue violently about the matter. Finally the sultan decides to send one of his servants to report the truth. When Abu sees the servant coming, he bids his wife lie on the bier, and the servant is shown her corpse. He reports that it is Nuzhat who is dead. The sultana is enraged at the servant’s statement, and sends her nurse for the truth. This time Abu lies on the bier, and Nuzhat shows his body to the nurse. When the old woman returns with her contradictory story, the sultan’s servant calls her a black falsifying witch. At last the sultan and sultana themselves go to see. Both Abu and Nuzhat are found lying as if dead. The sultan and hiswife now argue so violently as to which of their favorites died first, that the deceitful couple, fearful of the outcome, kneel before their rulers, confess the trick, and beg forgiveness. The royal pair laugh at the joke, and give Abu and his wife enough to support them the rest of their days.

The last part of the Arabian story is substantially as given above, only Nuzhat goes first to the sultana with the account of Abu’s death, after which Abu visits the sultan and tells him of Nuzhat’s death. Then follows the quarrel between the sultan and his wife over the contradictory reports brought back by the two messengers. All four go in person to discover the truth. Both Nuzhat and Abu are found dead. Sultan: “I would give a thousand pieces of gold to know which died first.” Abu jumps up, says that he died first, and claims the reward. Ending as above.

This story of Abu is also told as a folk-tale in Simla, northern India (Dracott, 166–173), where it retains the Arabic title, “Abul Hussain,” and is almost identical with the “1001 Nights” version. In the Simla tale, however, the despatching of servants to learn which one is really dead is lacking. The sultan and his wife together go to Abul’s house, and find both dead. “If we could only find out which died first!” etc.

Our story, the Tagalog folk-tale, is told almost as an anecdote. The sultan has been transformed into a doctor; the sultana, into the doctor’s sister; Abu, into a poor servant, Pedro; and Nuzhat, into Marta. The glitter of the Oriental harem has vanished, as indeed has also the first two-thirds of the story. The descent in setting and language has been so great, that I am inclined to suspect that this droll has existed—at least, in one family—for a long time. It could hardly have been derived from Molteni’s poetic version. For the same sort of relationship between another folk-tale and an “Arabian Nights” story, seeNo. 13and thenotes.

1Hacienda, a ranch of considerable extent. The fact of Pedro’s living at some distance from the doctor might account for the success of the ruse.

1Hacienda, a ranch of considerable extent. The fact of Pedro’s living at some distance from the doctor might account for the success of the ruse.


Back to IndexNext