Chapter 9

FOOTNOTES:[1]The well-known poet Yákoff Petróvitch Polónsky is the authority for this statement, in his “Recollections of Turgénieff,” printed in the early numbers of theNivafor 1884.—Translator.[2]The finest of the public parks in Moscow, situated near the famous Sparrow Hills, is called “Neskútchny”—“Not Tiresome,” generally rendered “Sans Souci.” It contains an imperial residence, the Alexander Palace, used as an official summer home by the Governor-General of Moscow.—Translator.[3]Princes, princesses, counts, and countesses have the title ofSiyátelstvo(siyám—to shine, to be radiant); generally translated “Illustrious Highness” or “Serenity.”—Translator.[4]The custom still prevails in Russia, to a great extent, for all elderly women to wear caps. In the peasant class it is considered as extremely indecorous to go “simple-haired,” as the expression runs—Translator.[5]The famous gate from the “White town” into the “China town,” in Moscow, where there is a renowned holy picture of the Iberian Virgin, in a chapel. Evidently the lawyers’ quarter was in this vicinity.—Translator.[6]In Púshkin’s poem, “The Gipsies.”—Translator.[7]The respectful “s,” which is an abbreviation of “sir” or “madam.”—Translator.[8]A square in Moscow.—Translator.[9]A great plain situated on the outskirts of the town. So called because (says tradition) it was here that annually were assembled the young girls who were sent, in addition to the money tribute, to the Khan, during the Tatár period, in the thirteenth and fourteenth centuries.—Translator.[10]Afanásy Afanásievitch Shénshin (1820-1892) always wrote under this name.—Translator.[11]A verst is two thirds of a mile.—Translator.[12]The Name-day—that is, the day of the saint after whom a person is named—is observed with feasting and congratulation, instead of the birthday. For ceremonious calls, no matter at what hour of the day, a man who has no official uniform must wear his evening suit, on penalty of being considered ignorant or rude, or (in official circles) of being refused admittance.—Translator.[13]A pun is intended:isprávno, regularly, in orderly manner;ispravnik, the chief of police in a rural district.—Translator.[14]Male serfs. The women and children did not figure on the revision lists.—Translator.[15]Of different grades (civil and military), for the children of the nobility or gentry. They are not charities.—Translator.[16]In those days there was a great difference in the value of silver and paper money—hence the kind is usually specified.—Translator.[17]Literally, “dear little mother.”—Translator.[18]A little Russian song.—Translator.[19]The popular nickname among Great Russians for the Little Russians.—Translator.[20]Literally, “dear little father”: the genuinely Russian mode of address to a man of any class, asmátushka(“dear little mother”) is for women of all classes.—Translator.[21]The poem, after describing the deadly qualities of the upas-tree, narrates how a potentate sent one of his slaves to bring him flowers from it. The slave, thoroughly aware of his danger, fulfilled his sovereign’s behest, returned with branches of the tree, and dropped dead.—Translator.[22]It should be Akím, popular for Iakínthos, Hyacinth.—Translator.[23]The unpoetical Russian name is “chicken-blindness” (night-blindness).—Translator.[24]The eighth (out of fourteen) in Peter the Great’s Table of Ranks.—Translator.[25]“S’,” a polite addition to sentences, equivalent to a contraction of the words for “sir” or “madam.”—Translator.[26]The fourth from the top in the Table of Ranks.—Translator.[27]The figures in the mazurka are like those in the cotillon (which is often danced the same evening), but the step is very animated and original.—Translator.[28]He uses an impromptu Russification of a foreign word:intimidátziya.—Translator.[29]A mixed drink.—Translator.[30]A large collection of shops, under one roof, extending from the Névsky Prospékt to the Bolsháya Italyánskaya (“Great Italian Street”), in St. Petersburg.—Translator.[31]The Russian shows that a woman is addressed.—Translator.[32]“Macbeth,” Act V, scene v.[33]How can one fail to recall at this point the words of Mephistopheles in “Faust”:“Er (Gott) findet sich in einen ew’gen Glanze,Uns hat er in die Finsterniss gebracht—Und euch taugt einzig Tag und Nacht.”[34]This is in English in the original.—Translator.[35]The fifth (from the top) of the fourteen grades in the Table of Ranks, instituted by Peter the Great, which were to be won by service to the State.—Translator.[36]Those who reject the official and necessary corrections made in the Scriptures and Church service books in the reign of Peter the Great’s father.—Translator.[37]The Old Ritualists oppose tea, coffee, and tobacco, chiefly, it would seem, because they are “newfangled,” having come into use after the schism. Later on they invented curious religious reasons for their denunciation of these and other things.—Translator.[38]The holy picture (ikóna) of the Mother of Christ.—Translator.[39]The Old Ritualists’ most opprobrious epithet, designating a member of the State Church, which accepted the emendations instituted by Patriarch Níkon referred to in a previous note.—Translator.[40]One of the hotly disputed points of difference between the Old Ritualists and the members of the State Church is in their manner of crossing themselves. The latter use the forefinger, middle finger, and thumb joined at the tips.—Translator.[41]In the government of Tula, central Russia.—Translator.[42]Formerly, houses were not numbered, and addresses ran: “In the house of ***” (the proprietor, man or woman), often with many complicated directions added to designate the special house. These ancient addresses still remain, along with the numbers or alone, especially on many of the houses in Moscow, and in country towns.—Translator.[43]Old Ritualists will tolerate no others. Neither will they employ the words “buy” or “sell” in connection with these ikónas; they say “exchange.”—Translator.[44]The Senate in Russia is the Supreme Court of Appeals, and the senators are appointed, not elected.—Translator.[45]A famous monastery on an island in the White Sea.—Translator.[46]A vivacious and favourite popular dance-tune. It is several centuries old, and of interesting historical origin.—Translator.

FOOTNOTES:

[1]The well-known poet Yákoff Petróvitch Polónsky is the authority for this statement, in his “Recollections of Turgénieff,” printed in the early numbers of theNivafor 1884.—Translator.

[1]The well-known poet Yákoff Petróvitch Polónsky is the authority for this statement, in his “Recollections of Turgénieff,” printed in the early numbers of theNivafor 1884.—Translator.

[2]The finest of the public parks in Moscow, situated near the famous Sparrow Hills, is called “Neskútchny”—“Not Tiresome,” generally rendered “Sans Souci.” It contains an imperial residence, the Alexander Palace, used as an official summer home by the Governor-General of Moscow.—Translator.

[2]The finest of the public parks in Moscow, situated near the famous Sparrow Hills, is called “Neskútchny”—“Not Tiresome,” generally rendered “Sans Souci.” It contains an imperial residence, the Alexander Palace, used as an official summer home by the Governor-General of Moscow.—Translator.

[3]Princes, princesses, counts, and countesses have the title ofSiyátelstvo(siyám—to shine, to be radiant); generally translated “Illustrious Highness” or “Serenity.”—Translator.

[3]Princes, princesses, counts, and countesses have the title ofSiyátelstvo(siyám—to shine, to be radiant); generally translated “Illustrious Highness” or “Serenity.”—Translator.

[4]The custom still prevails in Russia, to a great extent, for all elderly women to wear caps. In the peasant class it is considered as extremely indecorous to go “simple-haired,” as the expression runs—Translator.

[4]The custom still prevails in Russia, to a great extent, for all elderly women to wear caps. In the peasant class it is considered as extremely indecorous to go “simple-haired,” as the expression runs—Translator.

[5]The famous gate from the “White town” into the “China town,” in Moscow, where there is a renowned holy picture of the Iberian Virgin, in a chapel. Evidently the lawyers’ quarter was in this vicinity.—Translator.

[5]The famous gate from the “White town” into the “China town,” in Moscow, where there is a renowned holy picture of the Iberian Virgin, in a chapel. Evidently the lawyers’ quarter was in this vicinity.—Translator.

[6]In Púshkin’s poem, “The Gipsies.”—Translator.

[6]In Púshkin’s poem, “The Gipsies.”—Translator.

[7]The respectful “s,” which is an abbreviation of “sir” or “madam.”—Translator.

[7]The respectful “s,” which is an abbreviation of “sir” or “madam.”—Translator.

[8]A square in Moscow.—Translator.

[8]A square in Moscow.—Translator.

[9]A great plain situated on the outskirts of the town. So called because (says tradition) it was here that annually were assembled the young girls who were sent, in addition to the money tribute, to the Khan, during the Tatár period, in the thirteenth and fourteenth centuries.—Translator.

[9]A great plain situated on the outskirts of the town. So called because (says tradition) it was here that annually were assembled the young girls who were sent, in addition to the money tribute, to the Khan, during the Tatár period, in the thirteenth and fourteenth centuries.—Translator.

[10]Afanásy Afanásievitch Shénshin (1820-1892) always wrote under this name.—Translator.

[10]Afanásy Afanásievitch Shénshin (1820-1892) always wrote under this name.—Translator.

[11]A verst is two thirds of a mile.—Translator.

[11]A verst is two thirds of a mile.—Translator.

[12]The Name-day—that is, the day of the saint after whom a person is named—is observed with feasting and congratulation, instead of the birthday. For ceremonious calls, no matter at what hour of the day, a man who has no official uniform must wear his evening suit, on penalty of being considered ignorant or rude, or (in official circles) of being refused admittance.—Translator.

[12]The Name-day—that is, the day of the saint after whom a person is named—is observed with feasting and congratulation, instead of the birthday. For ceremonious calls, no matter at what hour of the day, a man who has no official uniform must wear his evening suit, on penalty of being considered ignorant or rude, or (in official circles) of being refused admittance.—Translator.

[13]A pun is intended:isprávno, regularly, in orderly manner;ispravnik, the chief of police in a rural district.—Translator.

[13]A pun is intended:isprávno, regularly, in orderly manner;ispravnik, the chief of police in a rural district.—Translator.

[14]Male serfs. The women and children did not figure on the revision lists.—Translator.

[14]Male serfs. The women and children did not figure on the revision lists.—Translator.

[15]Of different grades (civil and military), for the children of the nobility or gentry. They are not charities.—Translator.

[15]Of different grades (civil and military), for the children of the nobility or gentry. They are not charities.—Translator.

[16]In those days there was a great difference in the value of silver and paper money—hence the kind is usually specified.—Translator.

[16]In those days there was a great difference in the value of silver and paper money—hence the kind is usually specified.—Translator.

[17]Literally, “dear little mother.”—Translator.

[17]Literally, “dear little mother.”—Translator.

[18]A little Russian song.—Translator.

[18]A little Russian song.—Translator.

[19]The popular nickname among Great Russians for the Little Russians.—Translator.

[19]The popular nickname among Great Russians for the Little Russians.—Translator.

[20]Literally, “dear little father”: the genuinely Russian mode of address to a man of any class, asmátushka(“dear little mother”) is for women of all classes.—Translator.

[20]Literally, “dear little father”: the genuinely Russian mode of address to a man of any class, asmátushka(“dear little mother”) is for women of all classes.—Translator.

[21]The poem, after describing the deadly qualities of the upas-tree, narrates how a potentate sent one of his slaves to bring him flowers from it. The slave, thoroughly aware of his danger, fulfilled his sovereign’s behest, returned with branches of the tree, and dropped dead.—Translator.

[21]The poem, after describing the deadly qualities of the upas-tree, narrates how a potentate sent one of his slaves to bring him flowers from it. The slave, thoroughly aware of his danger, fulfilled his sovereign’s behest, returned with branches of the tree, and dropped dead.—Translator.

[22]It should be Akím, popular for Iakínthos, Hyacinth.—Translator.

[22]It should be Akím, popular for Iakínthos, Hyacinth.—Translator.

[23]The unpoetical Russian name is “chicken-blindness” (night-blindness).—Translator.

[23]The unpoetical Russian name is “chicken-blindness” (night-blindness).—Translator.

[24]The eighth (out of fourteen) in Peter the Great’s Table of Ranks.—Translator.

[24]The eighth (out of fourteen) in Peter the Great’s Table of Ranks.—Translator.

[25]“S’,” a polite addition to sentences, equivalent to a contraction of the words for “sir” or “madam.”—Translator.

[25]“S’,” a polite addition to sentences, equivalent to a contraction of the words for “sir” or “madam.”—Translator.

[26]The fourth from the top in the Table of Ranks.—Translator.

[26]The fourth from the top in the Table of Ranks.—Translator.

[27]The figures in the mazurka are like those in the cotillon (which is often danced the same evening), but the step is very animated and original.—Translator.

[27]The figures in the mazurka are like those in the cotillon (which is often danced the same evening), but the step is very animated and original.—Translator.

[28]He uses an impromptu Russification of a foreign word:intimidátziya.—Translator.

[28]He uses an impromptu Russification of a foreign word:intimidátziya.—Translator.

[29]A mixed drink.—Translator.

[29]A mixed drink.—Translator.

[30]A large collection of shops, under one roof, extending from the Névsky Prospékt to the Bolsháya Italyánskaya (“Great Italian Street”), in St. Petersburg.—Translator.

[30]A large collection of shops, under one roof, extending from the Névsky Prospékt to the Bolsháya Italyánskaya (“Great Italian Street”), in St. Petersburg.—Translator.

[31]The Russian shows that a woman is addressed.—Translator.

[31]The Russian shows that a woman is addressed.—Translator.

[32]“Macbeth,” Act V, scene v.

[32]“Macbeth,” Act V, scene v.

[33]How can one fail to recall at this point the words of Mephistopheles in “Faust”:“Er (Gott) findet sich in einen ew’gen Glanze,Uns hat er in die Finsterniss gebracht—Und euch taugt einzig Tag und Nacht.”

[33]How can one fail to recall at this point the words of Mephistopheles in “Faust”:

“Er (Gott) findet sich in einen ew’gen Glanze,Uns hat er in die Finsterniss gebracht—Und euch taugt einzig Tag und Nacht.”

“Er (Gott) findet sich in einen ew’gen Glanze,Uns hat er in die Finsterniss gebracht—Und euch taugt einzig Tag und Nacht.”

“Er (Gott) findet sich in einen ew’gen Glanze,Uns hat er in die Finsterniss gebracht—Und euch taugt einzig Tag und Nacht.”

[34]This is in English in the original.—Translator.

[34]This is in English in the original.—Translator.

[35]The fifth (from the top) of the fourteen grades in the Table of Ranks, instituted by Peter the Great, which were to be won by service to the State.—Translator.

[35]The fifth (from the top) of the fourteen grades in the Table of Ranks, instituted by Peter the Great, which were to be won by service to the State.—Translator.

[36]Those who reject the official and necessary corrections made in the Scriptures and Church service books in the reign of Peter the Great’s father.—Translator.

[36]Those who reject the official and necessary corrections made in the Scriptures and Church service books in the reign of Peter the Great’s father.—Translator.

[37]The Old Ritualists oppose tea, coffee, and tobacco, chiefly, it would seem, because they are “newfangled,” having come into use after the schism. Later on they invented curious religious reasons for their denunciation of these and other things.—Translator.

[37]The Old Ritualists oppose tea, coffee, and tobacco, chiefly, it would seem, because they are “newfangled,” having come into use after the schism. Later on they invented curious religious reasons for their denunciation of these and other things.—Translator.

[38]The holy picture (ikóna) of the Mother of Christ.—Translator.

[38]The holy picture (ikóna) of the Mother of Christ.—Translator.

[39]The Old Ritualists’ most opprobrious epithet, designating a member of the State Church, which accepted the emendations instituted by Patriarch Níkon referred to in a previous note.—Translator.

[39]The Old Ritualists’ most opprobrious epithet, designating a member of the State Church, which accepted the emendations instituted by Patriarch Níkon referred to in a previous note.—Translator.

[40]One of the hotly disputed points of difference between the Old Ritualists and the members of the State Church is in their manner of crossing themselves. The latter use the forefinger, middle finger, and thumb joined at the tips.—Translator.

[40]One of the hotly disputed points of difference between the Old Ritualists and the members of the State Church is in their manner of crossing themselves. The latter use the forefinger, middle finger, and thumb joined at the tips.—Translator.

[41]In the government of Tula, central Russia.—Translator.

[41]In the government of Tula, central Russia.—Translator.

[42]Formerly, houses were not numbered, and addresses ran: “In the house of ***” (the proprietor, man or woman), often with many complicated directions added to designate the special house. These ancient addresses still remain, along with the numbers or alone, especially on many of the houses in Moscow, and in country towns.—Translator.

[42]Formerly, houses were not numbered, and addresses ran: “In the house of ***” (the proprietor, man or woman), often with many complicated directions added to designate the special house. These ancient addresses still remain, along with the numbers or alone, especially on many of the houses in Moscow, and in country towns.—Translator.

[43]Old Ritualists will tolerate no others. Neither will they employ the words “buy” or “sell” in connection with these ikónas; they say “exchange.”—Translator.

[43]Old Ritualists will tolerate no others. Neither will they employ the words “buy” or “sell” in connection with these ikónas; they say “exchange.”—Translator.

[44]The Senate in Russia is the Supreme Court of Appeals, and the senators are appointed, not elected.—Translator.

[44]The Senate in Russia is the Supreme Court of Appeals, and the senators are appointed, not elected.—Translator.

[45]A famous monastery on an island in the White Sea.—Translator.

[45]A famous monastery on an island in the White Sea.—Translator.

[46]A vivacious and favourite popular dance-tune. It is several centuries old, and of interesting historical origin.—Translator.

[46]A vivacious and favourite popular dance-tune. It is several centuries old, and of interesting historical origin.—Translator.


Back to IndexNext