John Barbour was archdeacon of Aberdeen, an auditor of the Scottish exchequer, and a royal pensioner. Consequently a number of isolated records of his activities have been preserved. In 1364 he was granted a safe-conduct to travel with four students to Oxford. In 1365 and 1368 he had permission to travel through England so that he might study in France. The notices of his journeys, his offices, and his rewards point to a busy and successful life. He died in 1395.
According to Wyntoun, Barbour's works were (1)The Bruce; (2)The Stewartis Oryginalle(orPedigree of the Stewarts), now lost; (3) aBrut, which some have identified with extant fragments of a Troy Book (see the prefatory note to No. VII), and others with (2)The Stewartis Oryginalle.
The Bruceis found in two late MSS., both copied by John Ramsay; the first, St. John's College, Cambridge, MS. G 23, in the year 1487; the second, now at the Advocates' Library, Edinburgh, in 1489. It has been edited by Skeat for the Early English Text Society, and for the Scottish Text Society. The poem is valuable for the history, more especially the traditional history, of the period 1304-33. Barbour speaks of it as a romance, and the freedom and vividness of the narrative, with its hero-worship of Robert Bruce and Douglas, place it well above the ordinary chronicle. But far from disclaiming historical accuracy, Barbour prides himself that truth well told should have a double claim to popularity:
Storys to rede ar delitabillSuppos that thai be nocht bot fabill:Than suld storys that suthfast wer,And thai war said on gud maner,Hawe doubill plesance in heryng:The fyrst plesance is the carpyng,And the tothir the suthfastnes,That schawys the thing rycht as it wes.
Storys to rede ar delitabill
Suppos that thai be nocht bot fabill:
Than suld storys that suthfast wer,
And thai war said on gud maner,
Hawe doubill plesance in heryng:
The fyrst plesance is the carpyng,
And the tothir the suthfastnes,
That schawys the thing rycht as it wes.
He did not misjudge the taste of his country, andThe Bruce, with which the Scottish contribution to English literature begins, long held its place as the national epic of Scotland.
The specimen describes an incident in the unsuccessful siege of Berwick, 1319.
Thai
Thai
Thai
Or it wes passit the fift day,
Had maid thame syndry apparale
To gang eftsonis till assale.
Of gret gestis ane sow thai maid5
That stalward heling owth it had,
With armyt men enew tharin,
And instrumentis als for to myne.
Syndry scaffatis thai maid vithall
That war weill hyar than the wall,10
And ordanit als that by the se
The toune suld weill assalȝeit be.
And thai vithin that saw thame swa
So gret apparale schap till ma,
ThrouCrabbisconsale, that ves sle,15
Ane cren thai haf gert dres vp hye,
Rynand on quhelis, that thai mycht bring
It quhar neid war of mast helping.
And pik and ter als haf thai tane,
And lynt
And dry treis that weill wald byrne,
And mellit syne athir othir in;
And gret flaggatis tharof thai maid,
Gyrdit with irnebandis braid;
Of thai flaggatis mycht mesurit be25
Till a gret twnnys quantité.
Thai flaggatis, byrnand in a baill,
With thair cren thoucht thai till availl,
And, gif the sow come to the wall,
Till lat thame byrnand on hir fall,30
And with ane stark cheyne hald thame thar
Quhill all war brint
Engynys alsua for till cast
Thai ordanit and maid redy fast,
And set ilk man syne till his ward;35
And Schir Valter, the gude Steward,
With armyt men suld ryde about,
And se quhar at thar var mast dout,
And succur thar with his menȝhe.
And quhen thai into sic degré40
Had maid thame for thair assaling,
On the Rude-evyn in the dawing,
The Inglis host blew till assale.
Than mycht men with ser apparale
Se that gret host cum sturdely.45
The toune enveremyt thai in hy,
And assalit with sa gud will,—
For all thair mycht thai set thartill,—
That thai thame pressit fast of the toune.
Bot thai that can thame abandoune50
Till ded, or than till woundis sare,
So weill has thame defendit thare
That ledderis to the ground thai slang,
And vith stanys so fast thai dang
Thair fais, that feill thai left lyand,55
Sum ded, sum hurt, and sum swavnand.
Bot thai that held on fut in hy
Drew thame avay deliuerly,
And skunnyrrit tharfor na kyn thing,
Bot went stoutly till assalyng;60
And thai abovin defendit ay,
And set thame till so harde assay,
Quhillthat feill of thame voundit war,
Andthai so gret defens maid thar,
That thai styntit thair fais mycht.65
Apon sic maner can thai ficht
Quhill it wes neir noyne of the day.
Than thai without, in gret aray,
Pressit thair sow toward the wall;
And thai within weill soyne gert call70
The engynour that takyne was,
And gret manans till him mais,
And swoir that he suld de, bot he
Provit on the sow sic sutelté
That hetofruschythir ilke deill.75
And he, that has persauit weill
That the dede wes neir hym till,
Bot gif he mycht fulfill thar will,
Thoucht that he all his mycht vald do:
Bendit in gret hy than wes scho,80
And till the sow wes soyn evin set.
In hye he gert draw the cleket,
And smertly swappit out the stane,
That evyn out our the sow is gane,
And behynd hir a litill we85
It fell, and than thai cryit hye
That war in hir: 'Furth to the wall,
For dreid
The engynour than deliuerly
Gert bend the gyne in full gret hy,90
And the stane smertly swappit out.
It flaw
And fell richt evin befor the sow.
Thair hertis than begouth till grow,
Bot ȝeit than with thair mychtis all95
Thai pressit the sow toward the wall,
And has hir setthartoiuntly.
The gynour than gert bend in hy
The gyne, and swappit out the stane,
That evin toward the lift is gane,100
And with gret wecht syne duschit doune
Richt by the wall, in a randoune,
That hyt the sow in sic maner
That it that wes the mast summer,
And starkast for till stynt a strak,105
In swndir with that dusche he brak.
The men ran out in full gret hy,
And on the wallis thai can cry
That 'thair sow ferryit wes thair!'
Iohne Crab, that had his geir all ȝar,110
In his faggatis has set the fyre,
And our the wall syne can thame wyre,
And brynt the sow till brandis bair.
With all this fast assalȝeand war
The folk without, with felloune ficht;115
And thai within with mekill mycht
Defendit manfully thar stede
Intill gret auentur of dede.
The schipmen with gret apparale
Com with thair schippes till assale,120
With top-castellis warnist weill,
And wicht men armyt intill steill;
Thair batis vp apon thair mastis
Drawyn weill hye and festnyt fast is,
And pressit with that gret atour125
Toward the wall. Bot the gynour
Hit in ane hespyne with a stane,
And the men that war tharin gane
Sum dede,sumdosnyt,
Fra thine furth durst nane tak vpon hand130
With schippes pres thame to the vall.
But the laiff war assalȝeand all
On ilk a syde sa egyrly,
That certis it wes gret ferly
That thai folk sic defens has maid,135
For the gret myscheif that thai had:
For thair wallis so law than weir
That a man richt weill with a sper
Micht strik ane othir vp in the face,
As eir befor tald till ȝow was;140
And feill of thame war woundit sare,
And the layf so fast travaland war
That nane had tume rest for till ta,
Thair aduersouris assailȝeit swa.
Thai war within sa stratly stad145
That thar wardane withhimhad
Ane hundreth men in cumpany
Armyt, that wicht war and hardy,
And raid about for till se quhar
That his folk hardest pressit war,150
Till releif thame that had mister,
Com syndry tymes in placis ser
Quhar sum of the defensouris war
All dede, and othir woundit sare,
Swa that he of his cumpany155
Behufit to leiff thair party;
Swa that, be he ane cours had maid
About,ofallthemen he had
Thair wes levit with him bot ane,
That he ne had thame left ilkane160
To releve quhar he saw mister.
And the folk that assalȝeand wer
At Mary-ȝet behevin had
The barras, and a fyre had maid
At the drawbrig, and brynt it doune,165
And war thringand in gret foysoune
Richt in the ȝet, ane fire till ma.
And thai within gert smertly ga
Ane to the wardane, for till say
How thai war set in hard assay.170
And quhen Schir Valter Steward herd
How men sa stratly with thame ferd,
He gert cum of the castell then
All that war thar of armyt men,—
For thar that day assalȝeit nane,—175
And with that rout in hy is gane
Till Mary-ȝet, and till the wall
Is went, and saw the myscheif all,
And vmbethoucht hym suddandly,
Bot gif gret help war set in hy180
Tharto, thai suld burne vp the ȝet
Withthe firehefand tharat.
Tharfor apon gret hardyment
He suddanly set his entent,
And gert all wyde set vp the ȝet,185
And the fyre that he fand tharat
With strinth of men he put avay.
He set hym in full hard assay,
For thai that war assalȝeand thar
Pressit on hym with vapnys bair,190
And he defendit with all his mycht.
Thar mycht men se a felloune sicht:
With staffing, stoking, and striking
Thar maid thai sturdy defending,
For with gret strynth of men the ȝet195
Thai defendit, and stude tharat,
Magré thair fais, quhill the nycht
Gert thame on bath halfis leif the ficht.
15Crabbis] CraggisMS.: CrabysMS. Edinburgh.63Quhill] HowMS.64And] þatMS.75tofruschyt] till fruscheMS.97tharto] þar inMS.129Sum dede dosnyt sum dede vyndlandMS.146him] þameMS.158of] toMS.the] toMS.182With] AndMS.he fand] haffandMS.
15Crabbis] CraggisMS.: CrabysMS. Edinburgh.
63Quhill] HowMS.
64And] þatMS.
75tofruschyt] till fruscheMS.
97tharto] þar inMS.
129Sum dede dosnyt sum dede vyndlandMS.
146him] þameMS.
158of] toMS.the] toMS.
182With] AndMS.he fand] haffandMS.
Like Richard Rolle, Wiclif was a Yorkshireman by birth. Of his career at Oxford little is known until 1360, when he is described as 'master of Balliol'. From Balliol he was presented to the living of Fillingham, and, after a series of preferments, he accepted in 1374 the rectory of Lutterworth, which he held till his death in 1384.
Wiclif's life was stormy. His acknowledged pre-eminence as a theologian and doctor in the University did not satisfy his active and combative mind. 'False peace', he said, 'is grounded in rest with our enemies, when we assent to them without withstanding; and sword against such peace came Christ to send.' He lacked neither enemies nor the moral courage to withstand them.
At first, under the powerful patronage of John of Gaunt, he entered into controversies primarily political, opposing the right of the Pope to make levies on England, which was already overburdened with war-taxation, and to appoint foreigners to English benefices. On these questions popular opinion was on his side.
He proceeded to attack the whole system of Church government, urging disendowment; rejecting the papal authority, which had been weakened in 1378 by the fierce rivalry of Urban VI and Clement VII; attacking episcopal privileges, the established religious orders, and the abuse of indulgences, pardons, and sanctuary. Still his opinions found a good deal of popular and political support.
Then in 1380 he publicly announced his rejection of the doctrine of transubstantiation. From the results of such a heresy his friends could no longer protect him. Moderate opinion became alarmed and conservative after the Peasants' Revolt of 1381. Richard II was no friend of heretics. John of Gaunt, himself unpopular by this time, commanded silence. And in 1382the secular party in Oxford were compelled, after a struggle, to condemn and expel their favourite preacher and his followers. Wiclif retired to Lutterworth, and continued, until struck down by paralysis in the last days of 1384, to inspire his 'poor preachers'—the founders of the Lollard sect which lived on to join forces with Lutheranism in the sixteenth century—and to develop in a series of Latin and English works the doctrines that later came to be associated with Puritanism.
His authorship is often doubtful. In the interests of orthodoxy the early MSS. of his writings were ruthlessly destroyed, as in the famous bonfire of his works at Carfax, Oxford, in 1411. And his followers included not only the simple folk from whom later the 'poor priests' were recruited, but able University men, trained in his new doctrines, bred in the same traditions, and eager to emulate their master in controversy. So his share in the famous Wiclif Bible (ed. Forshall and Madden, Oxford 1850) is still uncertain. Part of the translation seems to have been made by Nicholas of Hereford, and a later recension is claimed for another Oxford disciple, John Purvey. But Wiclif probably inspired the undertaking, for to him, as to the later Puritans, the word of the Bible was the test by which all matters of belief, ritual, and Church government must be tried; and he was particularly anxious, in opposition to the established clergy and the friars, that laymen should read it in their own language. Contemporaries, friend and foe, ascribe the actual translation to him. John Huss, the Bohemian reformer, who was martyred in 1416 for teaching Wiclif's doctrines, states that Wiclif 'translated all the Bible into English'. Arundel, Archbishop of Canterbury, is equally positive when he writes to the Pope in 1412 that 'the son of the Old Serpent filled up the cup of his malice against Holy Church by the device of a new translation of the Scriptures into his native tongue'.
The first selection, chapter xv of theDe Officio Pastorali(ed. Matthew, pp. 429 f.), states the case for translation. In the second (ed. Matthew, pp. 188 ff.) some essential points of Wiclif's teaching are explained.
In abuse of his opponents he maintains the sturdy tradition of controversy that still survives in Milton's prose. The styleis rugged and vigorous; the thought logical and packed close. And it is easy to see the source of his strength. In an age whose evils were patent to all, many reproved this or that particular abuse, but the system as a whole passed unchallenged. Wiclif, almost alone in his generation, had the reasoning power to go to the root of the matter, and the moral courage not only to state fearlessly what, rightly or wrongly, he found to be the source of evil, but to insist on basic reform. It is difficult nowadays, when modern curiosity has made familiar the practice of mining among the foundations of beliefs, society, and government, to realize the force of authority that was ranged against unorthodox reformers in the fourteenth century. If the popular support he received indicates that this force was already weakening, Wiclif must still be reckoned among the greatest of those who broke the way for the modern world.
Ant heere þe freris wiþ þer fautours seyn þat it is heresye to write þus Goddis lawe in English, and make it knowun to lewid men. And fourty signes þat þey bringen for to shewe an heretik ben not worþy to reherse, for nouȝt groundiþ hem but nygromansye.{05}
It semyþ first þat þe wit of Goddis lawe shulde be tauȝt in þat tunge þat is more knowun, for þis wit is Goddis word. Whanne Crist seiþ in þe Gospel þat boþe heuene and erþe shulen passe, but His wordis shulen not passe, He vndirstondith bi His woordis His wit. And þus Goddis wit is Hooly Writ,{10}þat may on no maner be fals. Also þe Hooly Gost ȝaf to apostlis wit at Wit Sunday for to knowe al maner langagis, to teche þe puple Goddis lawe þerby; and so God wolde þat þe puple were tauȝt Goddis lawe in dyuerse tungis. But what man, on Goddis half, shulde reuerse Goddis ordenaunse and{15}His wille?
Andfor þis cause Seynt Ierom trauelide and translatide þe Bible fro dyuerse tungis into Lateyn, þat it myȝte be aftir translatid to oþere tungis. And þus Crist and His apostlis tauȝten þe puple in þat tunge þat was moost knowun to þe{20}puple. Why shulden not men do nou so?
And herfore autours of þe newe law, þat weren apostlis of Iesu Crist, writen þer Gospels in dyuerse tungis þat weren more knowun to þe puple.
Also þe worþy reume of Fraunse, notwiþstondinge alle{25}lettingis, haþ translatid þe Bible and þe Gospels, wiþ oþere trewe sentensis of doctours, out of Lateyn into Freynsch. Why shulden not Engliȝschemen do so? As lordis of Englond han þe Bible in Freynsch, so it were not aȝenus resoun þat þey hadden þe same sentense in Engliȝsch; for{30}þus Goddis lawe wolde be betere knowun, and more trowid, for onehed of wit, and more acord be bitwixe reumes.
And herfore freris han tauȝt in Englond þe Paternoster in Engliȝsch tunge, as men seyen in þe pley of Ȝork, and in many oþere cuntreys. Siþen þe Paternoster is part of Matheus{35}Gospel, as clerkis knowen, why may not al be turnyd to Engliȝsch trewely, as is þis part? Specialy siþen alle Cristen men, lerid and lewid, þat shulen be sauyd, moten algatis sue Crist, and knowe His lore and His lif. But þe comyns of Engliȝschmen knowen it best in þer modir tunge; and þus it{40}were al oon to lette siche knowing of þe Gospel and to lette Engliȝsch men to sue Crist and come to heuene.
Wel y woot defaute may be in vntrewe translating, as myȝten haue be many defautis in turnyng fro Ebreu into Greu, and fro Greu into Lateyn, and from o langage into{45}anoþer. But lyue men good lif, and studie many persones Goddis lawe, and whanne chaungyng of wit is foundun, amende þey it as resoun wole.
Sum men seyn þat freris trauelen, and þer fautours, in þis cause for þre chesouns, þat y wole not aferme, but God woot{50}wherþey ben soþe. First þey wolden be seun so nedeful to þe Engliȝschmen of oure reume þat singulerly in her wit layȝ þe wit of Goddis lawe, to telle þe puple Goddis lawe on what maner euere þey wolden. And þe secound cause herof is seyd to stonde in þis sentense: freris wolden lede þe puple in{55}techinge hem Goddis lawe, and þus þei wolden teche sum, and sum hide, and docke sum. For þanne defautis in þer lif shulden be lesse knowun to þe puple, and Goddis lawe shulde be vntreweliere knowun boþe bi clerkis and bi comyns. Þe þridde cause þat men aspien stondiþ in þis, as þey seyn: alle{60}þes newe ordris dreden hem þat þer synne shulde be knowun, and hou þei ben not groundid in God to come into þe chirche; and þus þey wolden not for drede þat Goddis lawe were knowun in Engliȝsch; but þey myȝten putte heresye on men ȝif Engliȝsch toolde not what þey seyden.{65}
God moue lordis and bischops to stonde for knowing of His lawe!
Of feyned contemplatif lif, of song, of þe Ordynal of Salisbury, and of bodely almes and worldly bysynesse of prestis; hou bi þes foure þe fend lettiþ hem fro prechynge of þe Gospel.—
First, whanne trewe men techen bi Goddis lawe wit and{05}reson, þat eche prest owiþ to do his myȝt, his wit, and his wille to preche CristisGospel, þefendblyndiþ ypocritis to excuse hem by feyned contemplatif lif, and to seie þat, siþ it is þe beste, and þei may not do boþe togidre, þei ben nedid for charité of God to leue þe prechynge of þe Gospel, and{10}lyuen in contemplacion.
See nowe þe ypocrisie of þis false seiynge. Crist tauȝt and dide þe beste lif for prestis, as oure feiþ techiþ, siþ He was God and myȝte not erre. But Crist preched þe Gospel, and charged alle His apostlis and disciplis to goo and preche þe{15}Gospel to alle men. Þan it is þe beste lif for prestis in þis world to preche þe Gospel.
Also God in þe olde lawe techiþ þat þe office of a prophete is to schewe to þe peple here foule synnys. But eche prest is a prophete bi his ordre, as Gregory seyþ vpon þe Gospellis.{20}Þanne it is þe office of eche prest to preche and telle þe synnys of þe peple; and in þis manere schal eche prest be an aungel of God, as Holy Writt seiþ.
Also Crist and Ion Baptist leften desert and precheden þe Gospel to here deþ þerfore; and þis was most charité; for ellis{25}þei weren out of charité, or peierid in charité, þat myȝte not be in hem boþe, siþ þe ton was God, and no man after Crist was holyere þan Baptist, and he synned not for þis prechynge.
Also þe holy prophete Ieromye, halwid in his moder wombe, myȝtte not be excused fro prechynge bi his contemplacion,{30}but chargid of God to preche þe synnes of þe peple, and suffre peyne þerfore, and so weren alle þe prophetis of God.
A Lord! siþ Crist and Ion Baptist and alle þe prophetis of God weren
nedid bi charité to come out of desert to preche{35}to þe peple, and
leue here sol
Lord! what cursed spirit of lesyngis stiriþ prestis to close hem in
stonys or wallis for al here lif, siþ Crist comaundiþ to{40}alle His
apostlis and prestis to goo into alle þe world and preche þe Gospel.
Certis þei ben opyn foolis, and don pleynly aȝenst Cristis Gospel;
and, ȝif þei meyntenen þis errour, þei ben cursed of
But ypocritis allegen þe Gospel,—þat Magdaleyne chees to hereself þe beste part whanne she saat bisiden Cristis feet and herde His word. Soþ it is þat þis meke sittynge and deuout herynge of Cristis wordis was best to Magdeleyne, for sche hadde not office of prechynge as prestis han, siþ sche was{60}a womman, þat hadde not auctorité of Goddis lawe to teche and preche opynly. But what is þis dede to prestis, þat han expresse þe comaundement of God and men to preche þe Gospel? Where þei wolen alle be wommen in ydelnesse, and suen not Iesu Crist in lif and prechynge þe Gospel, þat{65}He comandiþ Hymselfboþe inþeolde lawe and newe?
Also þispesibleherynge of Cristis word and brennynge loue þat Magdeleyne hadde was þe beste part, for it schal be ende in heuene of good lif in þis world.But in þisworldþe beste lif for prestis is holy lif in kepynge Goddis hestis, and{70}trewe prechynge of þe Gospel, as Crist dide, and chargid alle His prestis to do <þe same>. And þes ypocritis wenen þat here dremys and fantasies of hemself ben contemplacion, and þat prechynge of þe Gospel be actif lif; and so þei menen þat Crist tok þe worse lif for þis world, and nedid alle His prestis{75}to leue þe betre and take þe worse lif; and þus þes fonnyd ypocritis putten errour in Iesu Crist. But who ben more heretikis?
Also þes blynde ypocritis alleggen þat Crist biddiþ vs preie euermore, and Poul biddiþ þat we preie wiþoute lettynge, and{80}þan we prestis may not preche, as þei feynen falsly. But here þes ypocritis schullen wite þat Crist and Poul vnderstonden of preiere of holy lif, þat eche man doþ as longe as he dwelliþ in charité; and not of babelynge of lippis, þat no man may euere do wiþouten cessynge; for ellis no man in þis{85}world myȝte fulfille þe comaundement of Crist; and þis techiþ Austyn and oþere seyntis.
And siþ men þat fulfillen not Goddis lawe, and ben out of charité, ben
not acceptid in here preiynge of lippis,—for here preiere in lippis
is abhomynable, as Holy Writt seiþ bi{90}Salomon,—þes prestis þat
prechen not þe Gospel, as Crist biddiþ, ben not able to preie
And principaly þes ypocritis þat han rentes, and worldly lordischipes,
and parische chirchis approprid to hem, aȝenst Holy Writt boþe old
and newe, by symonye andlesyngisonCrist and His apostelis, for
stynkynge gronyngys and abite ofholynesse, andfordistroiynge of
Goddis ordynaunce, and for{100}singuler profession maade to foolis
and, in cas, to fendis of helle,—þes foolis schullen lerne what is
actif lif and contemplatif bi Goddis lawe, and þanne þei myȝtten
wite þat þei han neiþer þe ton ne þe toiþer, siþ þei chargen more veynstatutisofsynful men, and, in cas,
Also bi song þe fend lettiþ men to studie and preche þe Gospel; for siþ mannys wittis ben of certeyn mesure and myȝt, þe more þat þei ben occupied aboute siche mannus song, þe lesse moten þei be sette aboute Goddis lawe. For{115}þis stiriþ men to pride, and iolité, and oþere synnys, and so vnableþ hem many gatis to vnderstonde and kepe Holy Writt, þat techeþ mekenesse, mornynge for oure synnys and oþere mennus, and stable lif, and charité. And ȝit God in all þe lawe of grace chargiþ not siche song, but deuocion in{120}herte, trewe techynge, and holy spekynge in tonge, and goode werkis, and holy lastynge in charité and mekenesse. But mannus foly and pride stieþ vp euere more and more in þis veyn nouelrie.
First men ordeyned songe of mornynge whanne þei weren{125}in prison,
for techynge of þe Gospel, asAmbrose,asmen seyn, to putte awey
ydelnesse, and to be not vnoccupied in goode manere for þe tyme. And þatsonge andour
And ȝif þes knackeris excusen hem bi song in þe olde lawe,{145}seie þat Crist, þat best kepte þe olde lawe as it schulde be aftirward, tauȝt not ne chargid vs wiþ sich bodely song, ne ony of His apostlis, but wiþ deuocion in herte, and holy lif, and trewe prechynge, and þat is ynowþȝ and þe beste. But who schulde þanne charge vs wiþ more, oure þe fredom and{150}liȝtnesse of Cristis lawe?
And ȝif þei seyn þat angelis heryen God bi song in heuene, seie þat we kunnen not þat song; but þei ben in ful victorie of here enemys, and we ben inperilousbataile, and in þe valeye of wepynge and mornynge; and oure song lettiþ vs{155}fro betre occupacion, and stiriþ vs to many grete synnes, and to forȝete vs self.
But oure flecshly peple haþ more lykynge in here bodely eris in sich knackynge and taterynge, þan in herynge of Goddis lawe, and spekynge of þe blisse of heuene; for þei{160}wolen hire proude prestis and oþere lorelis þus to knacke notis for many markis and poundis. But þei wolen not ȝeue here almes to prestis and children to lerne and teche Goddis lawe. And þus, bi þis nouelrie of song, is Goddis lawe vnstudied and not kepte, and pride and oþere grete{165}synnys meyntenyd.
And þes fonnyd lordis and peple gessen to haue more þank of God, and
Also þe Ordynalle of Salisbury lettiþ moche prechynge of þe Gospel; for folis chargen þat more þan þe maundementis of God, and to studie and teche Cristis Gospel. For ȝif{185}a man faile in his Ordynale, men holden þat grete synne, and reprouen hym þerof faste; but ȝif a preste breke þe hestis of God, men chargen þat litel or nouȝt. And so ȝif prestis seyn here matynes, masse, and euensong aftir Salisbury vsse, þei hemself and oþere men demen it is ynowȝ, þouþ þei neiþer{190}preche ne teche þe hestis of God and þe Gospel. And þus þei wenen þat it is ynowȝ to fulfille synful mennus ordynaunce, and to leue þe riȝtfulleste ordynaunce of God, þat He chargid prestis to performe.
But, Lord! what was prestis office ordeyned bi God bifore{195}þat Salisbury vss was maad of proude prestis, coueitous and dronkelewe? Where God, þat dampneþ alleydelnesse,chargidhem not at þe ful wiþ þe beste occupacion for hemself and oþere men? Hou doren synful folis chargen Cristis prestis wiþ so moche nouelrie, and euermore cloute more to,{200}þat þei may not frely do Goddis ordynaunce? For þe Iewis in þeolde lawe hadennot somanye serymonyes of sacrifices ordeyned bi God as prestis han now riȝttis and reulis maade of synful men. And ȝit þe olde lawe in þes charious customes mosten nedes cesse for fredom of Cristis Gospel. But þis{205}fredom is more don awei bi þis nouelrie þan bi customes of þe olde lawe. And þus many grete axen where a prest may, wiþouten dedly synne, seie his masse wiþouten matynys; and þei demen it dedly synne a prest to fulfille þe ordynaunce of God in his fredom, wiþoute nouelrie of synful men, þat lettiþ{210}prestisfro þe betre occupacion; as ȝif þei demen it dedly synne to leue þe worse þing, and take þe betre, whanne þei may not do boþe togidre.
And þus, Lord! Þin owen ordynaunce þat Þou madist for Þi prestis is holden errour, and distroied for þe fonnyd nouelrie{215}of synful foolis, and, in cas, of fendis in helle.
But here men moste be war þat vnder colour of þis fredom þei ben betre occupied in þe lawe of God to studie it and teche it, and not slouȝ ne ydel in ouermoche sleep, and vanyté, and oþer synnes, for þat is þe fendis panter.{220}
See now þe blyndnesse of þes foolis. Þei seyn þat a prest may be excused fro seiynge of masse, þat God comaundid Himself to þe substance þerof, so þat he here on. But he schal not be excused but ȝif he seie matynes and euensong himself, þat synful men han ordeyned; and þus þei chargen{225}more here owene fyndynge þan Cristis comaundement.
A Lord! ȝif alle þe studie and traueile þat men han now abowte Salisbury vss, wiþmultitudeofnewe costy portos, antifeners, graielis, and alle oþere bokis, weren turned into makynge of biblis, and in studiynge and techynge þerof, hou{230}moche schulde Goddis lawe be forþered, and knowen, and kept, and now in so moche it is hyndrid, vnstudied, and vnkept. Lord! hou schulden riche men ben excused þat costen so moche in grete schapellis, and costy bokis of mannus ordynaunce, for fame and nobleie of þe world, and wolen not{235}spende so moche aboute bokis of Goddis lawe, and for to studie hem and teche hem: siþ þis were wiþoute comparison betre on alle siddis, and lyȝttere, and sykerere?
But ȝit men þat knowen þe fredom of Goddis ordynaunce for prestis to be þe beste, wiþ grete sorow of herte seyn here{240}matynes, masse, and euensong, whanne þei schulden ellis be betre occupied, last þei sclaundren þe sike conscience of here breþeren, þat ȝit knowen not Goddis lawe. God brynge þesprestis to þe fredom to studie Holy Writt, and lyue þerafter, and teche it oþer men frely, and to preie as long and as{245}moche as God meueþ hem þerto, and ellis turne to oþere medeful werkis, as Crist and His apostlis diden; and þat þei ben not constreyned to blabre alle day wiþ tonge and grete criynge, as pies and iaies, þing þat þei knowen not, and to peiere here owen soule for defaute of wis deuocion and charité!{250}
Also bysynesse of worldly occupacion of prestis lettiþ prechynge of þe Gospel, for þei ben so besy <þer>aboute, and namely in herte, þat þei þenken litel on Goddis lawe, and han no sauour þerto. And seyn þat þei don þus for hospitalité, and to releue pore men wiþ dedis of charité. But, hou euere{255}men speken, it his for here owen couetise, and lustful lif in mete and drynk and precious cloþis, and for name of þe world in fedynge of riche men; and litel or nouȝt comeþ frely to pore men þat han most nede.
But þes prestis schulden sue Crist in manere of lif and{260}trewe
techynge. But Crist lefte sich occupacion, and His apostlis also, and
weren betre occupied in holy preiere and trewe techynge of þe Gospel.
And þis determinacion and ful sentence was ȝouen of alle þe apostlis
togidre, whanne þei hadden resceyued þe plenteuous ȝiftis of þe Holy
Gost. Lord!{265}where þes worldly prestis
Also Crist wolde not take þe kyngdom whan þe puple wolde haue maad Him
kyng, as Iones Gospel telleþ. But if it haade be a prestis office to
dele aboute þus bodi
And ȝif þei seyn þat Crist fedde þe puple in desert with bodily almes, manye þousand, as þe Gospel saiþ: þat dide Crist by miracle, to shewe His godhede, and to teche prestes{280}houȝ þei schulden fede gostly Cristene men by Goddis word. For so dide Cristis aposteles, and hadde not whereof to do bodily almes, whan þei miȝten haue had tresour and iuelis ynowe of kynggis and lordis.
Also Peter saiþ in Dedis of Apostlis to a pore man þat to{285}him neiþer was gold ne siluer; and ȝit he performede wel þe office of a trewe prest. But oure prestis ben so bysye aboute worldly occupacioun þat þei semen bettere bailyues or reues þan gostly prestis of Iesu Crist. For what man is so bysy aboute marchaundise, and oþere worldly doyngis, as ben{290}preostes, þat shulden ben lyȝt of heuenly lif to alle men abouten hem?
But certes þei shulde be as bysy aboute studyinge of Goddys lawe,
and holy preyer, not ofFamulorum, but of holy desires, and clene
meditacioun of God, and trewe techinge of{295}þe Gospel, as ben
laboreris aboute worldly labour for here sustenaunce. And muche more
bysie, ȝif þei miȝten, for þey ben more holden for to lyue wel,
and <ȝeue> ensaumple of holi lif to þe puple, and trewe techinge of
Holy Writ, þanne þe people is holden to ȝyue hem dymes or offringis
or ony{300}bodily almes. And þerfore prestis shulde not leue ensaumple
of good lif, and studyinge of Holi Writ, and trewe techinge þerof, ne
And as Crist sauede þe world by writynge and techinge of{305}foure Euaungelistis, so þe fend casteþ to dampne þe world and prestis for lettynge to preche þe Gospel by þes foure: by feyned contemplacioun, by song, by Salisbury vse, and by worldly bysynes of prestis.
God for His mercy styre þes prestis to preche þe Gospel in{310}word, in lif; and be war of Sathanas disceitis. Amen.