S.

RépandreC’est un homme très répandu= He is a man who goes into society a great deal.

Répandre

Répandre

C’est un homme très répandu= He is a man who goes into society a great deal.

C’est un homme très répandu= He is a man who goes into society a great deal.

Repentir*Le repentir vient ordinairement trop tard= Do a thing in haste and repent at leisure.

Repentir

Repentir

*Le repentir vient ordinairement trop tard= Do a thing in haste and repent at leisure.

*Le repentir vient ordinairement trop tard= Do a thing in haste and repent at leisure.

RépondreJe vous en réponds!= I will be bound it is; I should think so, indeed! You take my word for it.

Répondre

Répondre

Je vous en réponds!= I will be bound it is; I should think so, indeed! You take my word for it.

Je vous en réponds!= I will be bound it is; I should think so, indeed! You take my word for it.

RepriseJ’ai appelé mon domestique à plusieurs reprises= I called my servant several times.

Reprise

Reprise

J’ai appelé mon domestique à plusieurs reprises= I called my servant several times.

J’ai appelé mon domestique à plusieurs reprises= I called my servant several times.

ReprocherIl me reproche les morceaux= He grudges me the very food I eat.

Reprocher

Reprocher

Il me reproche les morceaux= He grudges me the very food I eat.

Il me reproche les morceaux= He grudges me the very food I eat.

RésoudreJe ne puis m’y résoudre= I cannot make up my mind to do it.

Résoudre

Résoudre

Je ne puis m’y résoudre= I cannot make up my mind to do it.

Je ne puis m’y résoudre= I cannot make up my mind to do it.

RessortCe n’est pas de mon ressort= That is not within my province, “not in my line.”Il a fait jouer tous les ressorts= He used all the means in his power.Ce tribunal juge en dernier ressort= This court tries without appeal; There is no appeal from the findings of this court.

Ressort

Ressort

Ce n’est pas de mon ressort= That is not within my province, “not in my line.”Il a fait jouer tous les ressorts= He used all the means in his power.Ce tribunal juge en dernier ressort= This court tries without appeal; There is no appeal from the findings of this court.

Ce n’est pas de mon ressort= That is not within my province, “not in my line.”

Il a fait jouer tous les ressorts= He used all the means in his power.

Ce tribunal juge en dernier ressort= This court tries without appeal; There is no appeal from the findings of this court.

ResteJe ne veux pas être en reste avec vous= I do not want to do less for you than you have done for me.J’en ai de reste= I have more than enough.Il n’a pas demandé son reste!= He soon took himself off, I can tell you! He soon shut up, I can tell you!

Reste

Reste

Je ne veux pas être en reste avec vous= I do not want to do less for you than you have done for me.J’en ai de reste= I have more than enough.Il n’a pas demandé son reste!= He soon took himself off, I can tell you! He soon shut up, I can tell you!

Je ne veux pas être en reste avec vous= I do not want to do less for you than you have done for me.

J’en ai de reste= I have more than enough.

Il n’a pas demandé son reste!= He soon took himself off, I can tell you! He soon shut up, I can tell you!

RetourIl est perdu sans retour= He is past all hope.Il demeure à l’étranger sans esprit de retour= He is living abroad without thinking of returning.Il me paie de retour= He loves (or, hates) me as much as I love (orhate) him.[E.g.“Vous dites que vous aimez votre mère, mais elle vous paie bien de retour.”]

Retour

Retour

Il est perdu sans retour= He is past all hope.Il demeure à l’étranger sans esprit de retour= He is living abroad without thinking of returning.Il me paie de retour= He loves (or, hates) me as much as I love (orhate) him.[E.g.“Vous dites que vous aimez votre mère, mais elle vous paie bien de retour.”]

Il est perdu sans retour= He is past all hope.

Il demeure à l’étranger sans esprit de retour= He is living abroad without thinking of returning.

Il me paie de retour= He loves (or, hates) me as much as I love (orhate) him.

[E.g.“Vous dites que vous aimez votre mère, mais elle vous paie bien de retour.”]

RetournerJe sais de quoi il retourne= I know how matters stand.

Retourner

Retourner

Je sais de quoi il retourne= I know how matters stand.

Je sais de quoi il retourne= I know how matters stand.

RetraiteBattre la retraite= To beat tattoo (or, the retreat.)Battre en retraite= To retreat.

Retraite

Retraite

Battre la retraite= To beat tattoo (or, the retreat.)Battre en retraite= To retreat.

Battre la retraite= To beat tattoo (or, the retreat.)

Battre en retraite= To retreat.

RetrouverJe le retrouverai bien= He will not escape me.

Retrouver

Retrouver

Je le retrouverai bien= He will not escape me.

Je le retrouverai bien= He will not escape me.

RevendreAvoir d’une chose à revendre= To have more than enough of a thing.

Revendre

Revendre

Avoir d’une chose à revendre= To have more than enough of a thing.

Avoir d’une chose à revendre= To have more than enough of a thing.

Revenir*Revenons à nos moutons= But to return to our subject. (SeeMouton.)Vous en revenez toujours là= You are always harping on that string.Je n’en reviens pas= I cannot get over it (astonishment).[Or, pop., “j’en suis baba.”]N’y revenez pas= (lit.) Do not come here again; (fig.) Do not do that again.Cela revient à dire= That amounts to saying.Cela revient au même= That is just the same thing.Je reviens de loin= (lit.) I come from a long distance; (fig.) I am recovering from a long illness.Son nom ne me revient pas= I do not recollect his name.Sa figure me revient= I like his face.Je suis bien revenu sur le compte de votre frère= I have lost all the illusions I had of your brother.

Revenir

Revenir

*Revenons à nos moutons= But to return to our subject. (SeeMouton.)Vous en revenez toujours là= You are always harping on that string.Je n’en reviens pas= I cannot get over it (astonishment).[Or, pop., “j’en suis baba.”]N’y revenez pas= (lit.) Do not come here again; (fig.) Do not do that again.Cela revient à dire= That amounts to saying.Cela revient au même= That is just the same thing.Je reviens de loin= (lit.) I come from a long distance; (fig.) I am recovering from a long illness.Son nom ne me revient pas= I do not recollect his name.Sa figure me revient= I like his face.Je suis bien revenu sur le compte de votre frère= I have lost all the illusions I had of your brother.

*Revenons à nos moutons= But to return to our subject. (SeeMouton.)

Vous en revenez toujours là= You are always harping on that string.

Je n’en reviens pas= I cannot get over it (astonishment).

[Or, pop., “j’en suis baba.”]

N’y revenez pas= (lit.) Do not come here again; (fig.) Do not do that again.

Cela revient à dire= That amounts to saying.

Cela revient au même= That is just the same thing.

Je reviens de loin= (lit.) I come from a long distance; (fig.) I am recovering from a long illness.

Son nom ne me revient pas= I do not recollect his name.

Sa figure me revient= I like his face.

Je suis bien revenu sur le compte de votre frère= I have lost all the illusions I had of your brother.

RêverCet homme rêve tout éveillé= That man dreams with his eyes open.

Rêver

Rêver

Cet homme rêve tout éveillé= That man dreams with his eyes open.

Cet homme rêve tout éveillé= That man dreams with his eyes open.

Revers*Toute médaille a son revers= There is a dark side to every picture.

Revers

Revers

*Toute médaille a son revers= There is a dark side to every picture.

*Toute médaille a son revers= There is a dark side to every picture.

RevoirÀ revoir= To be revised.Au revoir!= Till we meet again.

Revoir

Revoir

À revoir= To be revised.Au revoir!= Till we meet again.

À revoir= To be revised.

Au revoir!= Till we meet again.

RichesseLa richesse rend honnête= Rich men have no faults.[The bishop’s pun may be repeated: “Get on, get honour, get honest.”“Quand on est couronnée, on a toujours le nez bien fait.”—Perrault,Les Souhaits ridicules.]

Richesse

Richesse

La richesse rend honnête= Rich men have no faults.[The bishop’s pun may be repeated: “Get on, get honour, get honest.”“Quand on est couronnée, on a toujours le nez bien fait.”—Perrault,Les Souhaits ridicules.]

La richesse rend honnête= Rich men have no faults.

[The bishop’s pun may be repeated: “Get on, get honour, get honest.”

“Quand on est couronnée, on a toujours le nez bien fait.”—Perrault,Les Souhaits ridicules.]

Rien“Dans le siècle où nous sommes,On ne donne rien pour rien”= At the present day people give nothing for nothing, and precious little for sixpence.[Molière,École des Femmes, iii. 2.Rienhere shows its derivation fromrem(a thing). It was not always used withne.]Ne faites semblant de rien= Look as if nothing were the matter.Comme si de rien n’était= As if nothing were the matter.*Qui ne risque rien n’a rien= Nothing venture, nothing win.[“Qui ne s’aventure perd cheval et mule.”]*Qui ne demande rien n’a rien= Lose nothing for want of asking; If you do not ask, you will not get.Il ne sait rien de rien= 1. He knows absolutely nothing. 2. He is quite in the dark.En un rien de temps= In a trice.En moins de rien= In less than no time.Pas plus gros que rien= Next to nothing.Il n’est rien moins que courageux= He is anything but courageous.Pour rien au monde= Not for the life of me.

Rien

Rien

“Dans le siècle où nous sommes,On ne donne rien pour rien”= At the present day people give nothing for nothing, and precious little for sixpence.[Molière,École des Femmes, iii. 2.Rienhere shows its derivation fromrem(a thing). It was not always used withne.]Ne faites semblant de rien= Look as if nothing were the matter.Comme si de rien n’était= As if nothing were the matter.*Qui ne risque rien n’a rien= Nothing venture, nothing win.[“Qui ne s’aventure perd cheval et mule.”]*Qui ne demande rien n’a rien= Lose nothing for want of asking; If you do not ask, you will not get.Il ne sait rien de rien= 1. He knows absolutely nothing. 2. He is quite in the dark.En un rien de temps= In a trice.En moins de rien= In less than no time.Pas plus gros que rien= Next to nothing.Il n’est rien moins que courageux= He is anything but courageous.Pour rien au monde= Not for the life of me.

“Dans le siècle où nous sommes,On ne donne rien pour rien”= At the present day people give nothing for nothing, and precious little for sixpence.

[Molière,École des Femmes, iii. 2.Rienhere shows its derivation fromrem(a thing). It was not always used withne.]

Ne faites semblant de rien= Look as if nothing were the matter.

Comme si de rien n’était= As if nothing were the matter.

*Qui ne risque rien n’a rien= Nothing venture, nothing win.

[“Qui ne s’aventure perd cheval et mule.”]

*Qui ne demande rien n’a rien= Lose nothing for want of asking; If you do not ask, you will not get.

Il ne sait rien de rien= 1. He knows absolutely nothing. 2. He is quite in the dark.

En un rien de temps= In a trice.

En moins de rien= In less than no time.

Pas plus gros que rien= Next to nothing.

Il n’est rien moins que courageux= He is anything but courageous.

Pour rien au monde= Not for the life of me.

RincerSe rincer la dalle(pop.) = To wet one’s whistle.

Rincer

Rincer

Se rincer la dalle(pop.) = To wet one’s whistle.

Se rincer la dalle(pop.) = To wet one’s whistle.

Rire*Rira bien qui rira le dernier= They have most to laugh at who laugh last; Let them laugh that win.*Tel qui rit vendredi dimanche pleurera= Sorrow treads on the heels of mirth; Laugh to-day and cry to-morrow.*Marchand qui perd ne peut rire= Let those laugh who win.Il a toujours le mot pour rire= He is ever ready with a joke; He is full of fun.Il m’a ri au nez= He laughed in my face.Rire aux éclats= To roar with laughter.Je me tordais de rire(fam.) = I was splitting my sides with laughter.Il riait à gorge déployée= He was roaring with laughter.Rire dans sa barbe(or,sous cape) = To laugh in one’s sleeve. (SeeCape.)Rire du bout des dents= To force a laugh.Rire jaune= To laugh on the wrong side of one’s mouth.Rire aux anges= 1. To laugh immoderately; 2. To laugh to oneself.C’est un pince-sans-rire= He is a dry joker.

Rire

Rire

*Rira bien qui rira le dernier= They have most to laugh at who laugh last; Let them laugh that win.*Tel qui rit vendredi dimanche pleurera= Sorrow treads on the heels of mirth; Laugh to-day and cry to-morrow.*Marchand qui perd ne peut rire= Let those laugh who win.Il a toujours le mot pour rire= He is ever ready with a joke; He is full of fun.Il m’a ri au nez= He laughed in my face.Rire aux éclats= To roar with laughter.Je me tordais de rire(fam.) = I was splitting my sides with laughter.Il riait à gorge déployée= He was roaring with laughter.Rire dans sa barbe(or,sous cape) = To laugh in one’s sleeve. (SeeCape.)Rire du bout des dents= To force a laugh.Rire jaune= To laugh on the wrong side of one’s mouth.Rire aux anges= 1. To laugh immoderately; 2. To laugh to oneself.C’est un pince-sans-rire= He is a dry joker.

*Rira bien qui rira le dernier= They have most to laugh at who laugh last; Let them laugh that win.

*Tel qui rit vendredi dimanche pleurera= Sorrow treads on the heels of mirth; Laugh to-day and cry to-morrow.

*Marchand qui perd ne peut rire= Let those laugh who win.

Il a toujours le mot pour rire= He is ever ready with a joke; He is full of fun.

Il m’a ri au nez= He laughed in my face.

Rire aux éclats= To roar with laughter.

Je me tordais de rire(fam.) = I was splitting my sides with laughter.

Il riait à gorge déployée= He was roaring with laughter.

Rire dans sa barbe(or,sous cape) = To laugh in one’s sleeve. (SeeCape.)

Rire du bout des dents= To force a laugh.

Rire jaune= To laugh on the wrong side of one’s mouth.

Rire aux anges= 1. To laugh immoderately; 2. To laugh to oneself.

C’est un pince-sans-rire= He is a dry joker.

RiséeIl est la risée de tout le monde= He is the laughing-stock of every one.

Risée

Risée

Il est la risée de tout le monde= He is the laughing-stock of every one.

Il est la risée de tout le monde= He is the laughing-stock of every one.

RocheC’est un homme de la vieille roche= He belongs to the good old stock; He is a man of the old school.Clair comme de l’eau de roche= As clear as crystal.

Roche

Roche

C’est un homme de la vieille roche= He belongs to the good old stock; He is a man of the old school.Clair comme de l’eau de roche= As clear as crystal.

C’est un homme de la vieille roche= He belongs to the good old stock; He is a man of the old school.

Clair comme de l’eau de roche= As clear as crystal.

RoiC’est la cour du roi Pétaud= This is bedlam let loose; Dover Court—all speakers, no hearers.[Le roi Pétaud (Lat.peto= I ask) was the chief that beggars used to choose for themselves. As he had no more authority than his subjects, the name is given to a house where every one is master. Comp.Molière,Tartufe, i. 1.—“On n’y respecte rien, chacun y parle haut,Et c’est tout justement la cour du roi Pétaud.”A variant is: “C’est une vraie pétaudière.”]Le roi n’est pas son cousin= He is very haughty (so that he would not acknowledge the king as his cousin).

Roi

Roi

C’est la cour du roi Pétaud= This is bedlam let loose; Dover Court—all speakers, no hearers.[Le roi Pétaud (Lat.peto= I ask) was the chief that beggars used to choose for themselves. As he had no more authority than his subjects, the name is given to a house where every one is master. Comp.Molière,Tartufe, i. 1.—“On n’y respecte rien, chacun y parle haut,Et c’est tout justement la cour du roi Pétaud.”A variant is: “C’est une vraie pétaudière.”]Le roi n’est pas son cousin= He is very haughty (so that he would not acknowledge the king as his cousin).

C’est la cour du roi Pétaud= This is bedlam let loose; Dover Court—all speakers, no hearers.

[Le roi Pétaud (Lat.peto= I ask) was the chief that beggars used to choose for themselves. As he had no more authority than his subjects, the name is given to a house where every one is master. Comp.Molière,Tartufe, i. 1.—“On n’y respecte rien, chacun y parle haut,Et c’est tout justement la cour du roi Pétaud.”A variant is: “C’est une vraie pétaudière.”]

Le roi n’est pas son cousin= He is very haughty (so that he would not acknowledge the king as his cousin).

RompreApplaudir un acteur à tout rompre= To applaud an actor so as to bring the house down (to lift the roof).

Rompre

Rompre

Applaudir un acteur à tout rompre= To applaud an actor so as to bring the house down (to lift the roof).

Applaudir un acteur à tout rompre= To applaud an actor so as to bring the house down (to lift the roof).

RondementIl y va rondement= He acts frankly and quickly.Il mènera cette affaire rondement= He will not dally about that matter.

Rondement

Rondement

Il y va rondement= He acts frankly and quickly.Il mènera cette affaire rondement= He will not dally about that matter.

Il y va rondement= He acts frankly and quickly.

Il mènera cette affaire rondement= He will not dally about that matter.

RoseIl n’est point de rose sans épines= Every rose has its thorn; No rose without a thorn.

Rose

Rose

Il n’est point de rose sans épines= Every rose has its thorn; No rose without a thorn.

Il n’est point de rose sans épines= Every rose has its thorn; No rose without a thorn.

RôtiIl ne faut pas s’endormir sur le rôti= We must keep our wits about us; We must not neglect our work; We must not be too slow over it; We must not rest on our laurels.[Literally, to go to sleep whilst cooking the meat.]

Rôti

Rôti

Il ne faut pas s’endormir sur le rôti= We must keep our wits about us; We must not neglect our work; We must not be too slow over it; We must not rest on our laurels.[Literally, to go to sleep whilst cooking the meat.]

Il ne faut pas s’endormir sur le rôti= We must keep our wits about us; We must not neglect our work; We must not be too slow over it; We must not rest on our laurels.

[Literally, to go to sleep whilst cooking the meat.]

RoueIl fait la roue= He shows off.

Roue

Roue

Il fait la roue= He shows off.

Il fait la roue= He shows off.

RougeSe fâcher tout rouge= To get into a passion.Voir rouge= To be seized with a sudden thirst for blood.

Rouge

Rouge

Se fâcher tout rouge= To get into a passion.Voir rouge= To be seized with a sudden thirst for blood.

Se fâcher tout rouge= To get into a passion.

Voir rouge= To be seized with a sudden thirst for blood.

RouletteCela marche comme sur des roulettes= That is getting on swimmingly.

Roulette

Roulette

Cela marche comme sur des roulettes= That is getting on swimmingly.

Cela marche comme sur des roulettes= That is getting on swimmingly.

RoyalisteÊtre plus royaliste que le roi (plus catholique que le pape)= To out-Herod Herod.

Royaliste

Royaliste

Être plus royaliste que le roi (plus catholique que le pape)= To out-Herod Herod.

Être plus royaliste que le roi (plus catholique que le pape)= To out-Herod Herod.

Royauté“La royauté, place noyée de lumière où toute tache paraît une fange sordide” =“In that fierce light which beats upon a throneAnd blackens every blot.”[Tennyson,Idylls of the King, Dedication.]

Royauté

Royauté

“La royauté, place noyée de lumière où toute tache paraît une fange sordide” =“In that fierce light which beats upon a throneAnd blackens every blot.”[Tennyson,Idylls of the King, Dedication.]

“La royauté, place noyée de lumière où toute tache paraît une fange sordide” =“In that fierce light which beats upon a throneAnd blackens every blot.”[Tennyson,Idylls of the King, Dedication.]

RubisFaire(or,payer)rubis sur l’ongle= To pay to the last farthing.[This expression means literally to drain a tumbler so completely that there just remains in it one drop of wine, which being put on the nail looks like a ruby.“Je sirote mon vin, quel qu’il soit, vieux, nouveau;Je fais rubis sur l’ongle, et n’y mets jamais d’eau.”Regnard,Folies Amoureuses, iii. 4.]

Rubis

Rubis

Faire(or,payer)rubis sur l’ongle= To pay to the last farthing.[This expression means literally to drain a tumbler so completely that there just remains in it one drop of wine, which being put on the nail looks like a ruby.“Je sirote mon vin, quel qu’il soit, vieux, nouveau;Je fais rubis sur l’ongle, et n’y mets jamais d’eau.”Regnard,Folies Amoureuses, iii. 4.]

Faire(or,payer)rubis sur l’ongle= To pay to the last farthing.

[This expression means literally to drain a tumbler so completely that there just remains in it one drop of wine, which being put on the nail looks like a ruby.“Je sirote mon vin, quel qu’il soit, vieux, nouveau;Je fais rubis sur l’ongle, et n’y mets jamais d’eau.”Regnard,Folies Amoureuses, iii. 4.]

Ruisseau*Les petits ruisseaux font les grandes rivières= Many a little makes a mickle.

Ruisseau

Ruisseau

*Les petits ruisseaux font les grandes rivières= Many a little makes a mickle.

*Les petits ruisseaux font les grandes rivières= Many a little makes a mickle.

Sac*Autant pèche celui qui tient le sac que celui qui met dedans= The receiver is as bad as the thief.[Wer die Letter hält ist so schuldig wie der Dieb.]Tu sais que je n’ai plus le sac= You know I have no more money.Un homme de sac et de corde= A regular ruffian.Prendre quelqu’un la main dans le sac= To catch any one in the very act.Il m’a laissé voir le fond du sac= I guessed his intentions in spite of him.Juger sur l’étiquette du sac= To judge by appearances.*Dans les petits sacs sont les fines épices= Little fellows are often great wits; Small parcels hold fine wares. (SeeAuneandOnguent.)

Sac

Sac

*Autant pèche celui qui tient le sac que celui qui met dedans= The receiver is as bad as the thief.[Wer die Letter hält ist so schuldig wie der Dieb.]Tu sais que je n’ai plus le sac= You know I have no more money.Un homme de sac et de corde= A regular ruffian.Prendre quelqu’un la main dans le sac= To catch any one in the very act.Il m’a laissé voir le fond du sac= I guessed his intentions in spite of him.Juger sur l’étiquette du sac= To judge by appearances.*Dans les petits sacs sont les fines épices= Little fellows are often great wits; Small parcels hold fine wares. (SeeAuneandOnguent.)

*Autant pèche celui qui tient le sac que celui qui met dedans= The receiver is as bad as the thief.

[Wer die Letter hält ist so schuldig wie der Dieb.]

Tu sais que je n’ai plus le sac= You know I have no more money.

Un homme de sac et de corde= A regular ruffian.

Prendre quelqu’un la main dans le sac= To catch any one in the very act.

Il m’a laissé voir le fond du sac= I guessed his intentions in spite of him.

Juger sur l’étiquette du sac= To judge by appearances.

*Dans les petits sacs sont les fines épices= Little fellows are often great wits; Small parcels hold fine wares. (SeeAuneandOnguent.)

SaintTout le saint-frusquin(fam.) = The whole jolly lot (referring to money or clothes).Toute la sainte journée= The whole blessed (or, livelong) day.

Saint

Saint

Tout le saint-frusquin(fam.) = The whole jolly lot (referring to money or clothes).Toute la sainte journée= The whole blessed (or, livelong) day.

Tout le saint-frusquin(fam.) = The whole jolly lot (referring to money or clothes).

Toute la sainte journée= The whole blessed (or, livelong) day.

Salut*À bon entendeur salut= A word to the wise is enough.Verb. sap.(SeeAvis.)

Salut

Salut

*À bon entendeur salut= A word to the wise is enough.Verb. sap.(SeeAvis.)

*À bon entendeur salut= A word to the wise is enough.Verb. sap.(SeeAvis.)

SangCela fait faire du mauvais sang= That causes one to worry.Suer sang et eau(fam.) = To strain every nerve.*Bon sang ne peut mentir= Good breeding always shows itself; Like father, like son.

Sang

Sang

Cela fait faire du mauvais sang= That causes one to worry.Suer sang et eau(fam.) = To strain every nerve.*Bon sang ne peut mentir= Good breeding always shows itself; Like father, like son.

Cela fait faire du mauvais sang= That causes one to worry.

Suer sang et eau(fam.) = To strain every nerve.

*Bon sang ne peut mentir= Good breeding always shows itself; Like father, like son.

SapinSa toux sent le sapin= He has a churchyard cough.[Sapin= deal, of which coffins are made.]

Sapin

Sapin

Sa toux sent le sapin= He has a churchyard cough.[Sapin= deal, of which coffins are made.]

Sa toux sent le sapin= He has a churchyard cough.

[Sapin= deal, of which coffins are made.]

SauceOn ne sait à quelle sauce le mettre= There is no knowing what to do with him.*Trop de cuisiniers gâtent la sauce= Too many cooks spoil the broth.[Although this may be but a translation of the English proverb, it is of constant use in France.]

Sauce

Sauce

On ne sait à quelle sauce le mettre= There is no knowing what to do with him.*Trop de cuisiniers gâtent la sauce= Too many cooks spoil the broth.[Although this may be but a translation of the English proverb, it is of constant use in France.]

On ne sait à quelle sauce le mettre= There is no knowing what to do with him.

*Trop de cuisiniers gâtent la sauce= Too many cooks spoil the broth.

[Although this may be but a translation of the English proverb, it is of constant use in France.]

SautIl fait tout par sauts et par bonds= He does everything by fits and starts.

Saut

Saut

Il fait tout par sauts et par bonds= He does everything by fits and starts.

Il fait tout par sauts et par bonds= He does everything by fits and starts.

SauterIl s’est fait sauter la tête(or,la cervelle, more fam.le caisson) = He blew his brains out.Faire sauter la banque= To break the bank (gambling).

Sauter

Sauter

Il s’est fait sauter la tête(or,la cervelle, more fam.le caisson) = He blew his brains out.Faire sauter la banque= To break the bank (gambling).

Il s’est fait sauter la tête(or,la cervelle, more fam.le caisson) = He blew his brains out.

Faire sauter la banque= To break the bank (gambling).

Sauver*Sauve qui peut= Every one for himself; Run for your lives.Je me sauve= I must be off.

Sauver

Sauver

*Sauve qui peut= Every one for himself; Run for your lives.Je me sauve= I must be off.

*Sauve qui peut= Every one for himself; Run for your lives.

Je me sauve= I must be off.

SavoirJe ne sais comment cela est arrivé= I am at a loss to explain how it happened.Pas que je sache= Not to my knowledge.Je suis tout je ne sais comment= I am out of sorts.C’est à savoir= That remains to be seen.Il en sait plus d’une(fam.) = He knows more than one trick; He knows a trick or two.Il a beaucoup de savoir faire= He has his wits about him; He knows how to manage people.Il a du savoir vivre= He knows how to behave; He is well bred.Un je ne sais quoi= A “something” (I know not what).*De savoir vient avoir= Knowledge is power.*Qui plus sait plus se tait= A still tongue shows a wise head.*Qui rien ne sait, de rien ne doute= Who knows nothing, doubts nothing; Ignorance is bliss.

Savoir

Savoir

Je ne sais comment cela est arrivé= I am at a loss to explain how it happened.Pas que je sache= Not to my knowledge.Je suis tout je ne sais comment= I am out of sorts.C’est à savoir= That remains to be seen.Il en sait plus d’une(fam.) = He knows more than one trick; He knows a trick or two.Il a beaucoup de savoir faire= He has his wits about him; He knows how to manage people.Il a du savoir vivre= He knows how to behave; He is well bred.Un je ne sais quoi= A “something” (I know not what).*De savoir vient avoir= Knowledge is power.*Qui plus sait plus se tait= A still tongue shows a wise head.*Qui rien ne sait, de rien ne doute= Who knows nothing, doubts nothing; Ignorance is bliss.

Je ne sais comment cela est arrivé= I am at a loss to explain how it happened.

Pas que je sache= Not to my knowledge.

Je suis tout je ne sais comment= I am out of sorts.

C’est à savoir= That remains to be seen.

Il en sait plus d’une(fam.) = He knows more than one trick; He knows a trick or two.

Il a beaucoup de savoir faire= He has his wits about him; He knows how to manage people.

Il a du savoir vivre= He knows how to behave; He is well bred.

Un je ne sais quoi= A “something” (I know not what).

*De savoir vient avoir= Knowledge is power.

*Qui plus sait plus se tait= A still tongue shows a wise head.

*Qui rien ne sait, de rien ne doute= Who knows nothing, doubts nothing; Ignorance is bliss.

SavonJe lui donnerai un savon(fam.) = I will blow him up.[German:Ich werde ihm den Kopf waschen.]

Savon

Savon

Je lui donnerai un savon(fam.) = I will blow him up.[German:Ich werde ihm den Kopf waschen.]

Je lui donnerai un savon(fam.) = I will blow him up.

[German:Ich werde ihm den Kopf waschen.]

ScèneJe lui ai fait une scène= 1. I had a row with him. 2. I reproached (or, abused) him violently.

Scène

Scène

Je lui ai fait une scène= 1. I had a row with him. 2. I reproached (or, abused) him violently.

Je lui ai fait une scène= 1. I had a row with him. 2. I reproached (or, abused) him violently.

ScieQuelle scie!(fam.) = What a bother!

Scie

Scie

Quelle scie!(fam.) = What a bother!

Quelle scie!(fam.) = What a bother!

SéanceSéance tenante= Forthwith; There and then.

Séance

Séance

Séance tenante= Forthwith; There and then.

Séance tenante= Forthwith; There and then.

SecC’est un grand sec= He is a tall, spare man.Sec comme un pendu= As thin as a lath.Boire sec= To drink hard.Il est à sec(pop.) = He is hard up, broke, in low water.

Sec

Sec

C’est un grand sec= He is a tall, spare man.Sec comme un pendu= As thin as a lath.Boire sec= To drink hard.Il est à sec(pop.) = He is hard up, broke, in low water.

C’est un grand sec= He is a tall, spare man.

Sec comme un pendu= As thin as a lath.

Boire sec= To drink hard.

Il est à sec(pop.) = He is hard up, broke, in low water.

SécherSécher sur pied= To pine away.

Sécher

Sécher

Sécher sur pied= To pine away.

Sécher sur pied= To pine away.

SecoursCrier au secours= To cry for help.

Secours

Secours

Crier au secours= To cry for help.

Crier au secours= To cry for help.

Secret*Secret de deux, secret de Dieu,Secret de trois, secret de tous= No secret but between two.

Secret

Secret

*Secret de deux, secret de Dieu,Secret de trois, secret de tous= No secret but between two.

*Secret de deux, secret de Dieu,Secret de trois, secret de tous= No secret but between two.

Seigneur*À tout seigneur tout honneur= Honour to whom honour is due.

Seigneur

Seigneur

*À tout seigneur tout honneur= Honour to whom honour is due.

*À tout seigneur tout honneur= Honour to whom honour is due.

SelMettre du sel sous la queue d’un oiseau= To put salt on a bird’s tail.

Sel

Sel

Mettre du sel sous la queue d’un oiseau= To put salt on a bird’s tail.

Mettre du sel sous la queue d’un oiseau= To put salt on a bird’s tail.

SelletteMettre sur la sellette= To cross-question; To haul over the coals (fam.).[La sellettewas the small wooden seat on which a culprit sat during his trial.]

Sellette

Sellette

Mettre sur la sellette= To cross-question; To haul over the coals (fam.).[La sellettewas the small wooden seat on which a culprit sat during his trial.]

Mettre sur la sellette= To cross-question; To haul over the coals (fam.).

[La sellettewas the small wooden seat on which a culprit sat during his trial.]

SemaineCet officier est de semaine= He is officer of the week.Il dépensa toute sa semaine= He spent all his week’s wages (or, pocket-money).Je le ferai la semaine des trois (quatre) jeudis= I shall do it in a week of Sundays (i.e.never).[Also:Je le ferai quand les poules auront des dents.]Prêter à la petite semaine= To lend money at high interest for a short time.

Semaine

Semaine

Cet officier est de semaine= He is officer of the week.Il dépensa toute sa semaine= He spent all his week’s wages (or, pocket-money).Je le ferai la semaine des trois (quatre) jeudis= I shall do it in a week of Sundays (i.e.never).[Also:Je le ferai quand les poules auront des dents.]Prêter à la petite semaine= To lend money at high interest for a short time.

Cet officier est de semaine= He is officer of the week.

Il dépensa toute sa semaine= He spent all his week’s wages (or, pocket-money).

Je le ferai la semaine des trois (quatre) jeudis= I shall do it in a week of Sundays (i.e.never).

[Also:Je le ferai quand les poules auront des dents.]

Prêter à la petite semaine= To lend money at high interest for a short time.

SemblableA-t-on jamais vu rien de semblable?= Did you ever see such a thing?Rien de semblable= Nothing of the sort.

Semblable

Semblable

A-t-on jamais vu rien de semblable?= Did you ever see such a thing?Rien de semblable= Nothing of the sort.

A-t-on jamais vu rien de semblable?= Did you ever see such a thing?

Rien de semblable= Nothing of the sort.

SemblerComme bon vous semble= Just as you please.Si bon vous semble= If you think fit.

Sembler

Sembler

Comme bon vous semble= Just as you please.Si bon vous semble= If you think fit.

Comme bon vous semble= Just as you please.

Si bon vous semble= If you think fit.

SemelleLever la semelle devant quelqu’un= To show any one a clean pair of heels.

Semelle

Semelle

Lever la semelle devant quelqu’un= To show any one a clean pair of heels.

Lever la semelle devant quelqu’un= To show any one a clean pair of heels.

SensCela tombe sous le sens= That is self-evident, obvious.Sens dessus dessous= Upside down; Topsy-turvy.Sens devant derrière= Wrong side first.À contresens= Contrary to the meaning; In the wrong way.

Sens

Sens

Cela tombe sous le sens= That is self-evident, obvious.Sens dessus dessous= Upside down; Topsy-turvy.Sens devant derrière= Wrong side first.À contresens= Contrary to the meaning; In the wrong way.

Cela tombe sous le sens= That is self-evident, obvious.

Sens dessus dessous= Upside down; Topsy-turvy.

Sens devant derrière= Wrong side first.

À contresens= Contrary to the meaning; In the wrong way.

SentirCela ne sent pas bon= (fig.) I don’t like the look of that.Je ne me sens pas de joie= I am beside myself with joy.

Sentir

Sentir

Cela ne sent pas bon= (fig.) I don’t like the look of that.Je ne me sens pas de joie= I am beside myself with joy.

Cela ne sent pas bon= (fig.) I don’t like the look of that.

Je ne me sens pas de joie= I am beside myself with joy.

ServiceQu’y a-t-il pour votre service?= What can I do for you?

Service

Service

Qu’y a-t-il pour votre service?= What can I do for you?

Qu’y a-t-il pour votre service?= What can I do for you?

ServirMadame est servie= Dinner is served.*À quoi sert de vous mettre en colère?= What is the use of getting angry?

Servir

Servir

Madame est servie= Dinner is served.*À quoi sert de vous mettre en colère?= What is the use of getting angry?

Madame est servie= Dinner is served.

*À quoi sert de vous mettre en colère?= What is the use of getting angry?

SeulCela va tout seul= That is no trouble; That works of its own accord.

Seul

Seul

Cela va tout seul= That is no trouble; That works of its own accord.

Cela va tout seul= That is no trouble; That works of its own accord.

SiIl n’y a pas de si qui fasse= There is no excuse for it.Avec un si on mettrait Paris dans une bouteille= Such suppositions are idle; If wishes were horses, beggars would ride.Il n’est pas riche.—Oh! que si= He is not rich.—Isn’t he, though!

Si

Si

Il n’y a pas de si qui fasse= There is no excuse for it.Avec un si on mettrait Paris dans une bouteille= Such suppositions are idle; If wishes were horses, beggars would ride.Il n’est pas riche.—Oh! que si= He is not rich.—Isn’t he, though!

Il n’y a pas de si qui fasse= There is no excuse for it.

Avec un si on mettrait Paris dans une bouteille= Such suppositions are idle; If wishes were horses, beggars would ride.

Il n’est pas riche.—Oh! que si= He is not rich.—Isn’t he, though!

Sien*Chacun le sien n’est pas trop= Let each have his own, then all is fair.Il fait des siennes= He is up to his old tricks again.Il en sera du sien= He will be a loser by it.On n’est jamais trahi que par les siens= It is always one’s friends (or, confederates) who betray one.

Sien

Sien

*Chacun le sien n’est pas trop= Let each have his own, then all is fair.Il fait des siennes= He is up to his old tricks again.Il en sera du sien= He will be a loser by it.On n’est jamais trahi que par les siens= It is always one’s friends (or, confederates) who betray one.

*Chacun le sien n’est pas trop= Let each have his own, then all is fair.

Il fait des siennes= He is up to his old tricks again.

Il en sera du sien= He will be a loser by it.

On n’est jamais trahi que par les siens= It is always one’s friends (or, confederates) who betray one.

SingeLe singe est toujours singe, fût-il vêtu de pourpre=An ape’s an ape, a varlet’s a varlet,Though they be clad in silk or scarlet.Il l’a payé en monnaie de singe= He paid him with promises; He jeered at him instead of paying him.[This expression originated in the ordinance of St. Louis regulating the payment of the tolls at the gates of Paris. Showmen were exempted from payment on causing their apes to skip and dance in front of the toll-keeper. Comp.Estienne Boileau,Establissements des métiers de Paris, Chapitre del péage de Petit Pont:—“Li singes au marchant doibt quatre deniers, se il por vendre le porte: se li singes est a homme qui l’aist acheté por son déduit, si est quites, et se li singes est au joueur, jouer en doibt devant le péagier, et por son jeu doibt estre quites de toute la chose qu’il achète à son usage et aussitôt le jongleur sont quite por un ver de chanson.”]

Singe

Singe

Le singe est toujours singe, fût-il vêtu de pourpre=An ape’s an ape, a varlet’s a varlet,Though they be clad in silk or scarlet.Il l’a payé en monnaie de singe= He paid him with promises; He jeered at him instead of paying him.[This expression originated in the ordinance of St. Louis regulating the payment of the tolls at the gates of Paris. Showmen were exempted from payment on causing their apes to skip and dance in front of the toll-keeper. Comp.Estienne Boileau,Establissements des métiers de Paris, Chapitre del péage de Petit Pont:—“Li singes au marchant doibt quatre deniers, se il por vendre le porte: se li singes est a homme qui l’aist acheté por son déduit, si est quites, et se li singes est au joueur, jouer en doibt devant le péagier, et por son jeu doibt estre quites de toute la chose qu’il achète à son usage et aussitôt le jongleur sont quite por un ver de chanson.”]

Le singe est toujours singe, fût-il vêtu de pourpre=An ape’s an ape, a varlet’s a varlet,Though they be clad in silk or scarlet.

Il l’a payé en monnaie de singe= He paid him with promises; He jeered at him instead of paying him.

[This expression originated in the ordinance of St. Louis regulating the payment of the tolls at the gates of Paris. Showmen were exempted from payment on causing their apes to skip and dance in front of the toll-keeper. Comp.Estienne Boileau,Establissements des métiers de Paris, Chapitre del péage de Petit Pont:—“Li singes au marchant doibt quatre deniers, se il por vendre le porte: se li singes est a homme qui l’aist acheté por son déduit, si est quites, et se li singes est au joueur, jouer en doibt devant le péagier, et por son jeu doibt estre quites de toute la chose qu’il achète à son usage et aussitôt le jongleur sont quite por un ver de chanson.”]

Soif*On ne saurait faire boire un âne s’il n’a soif= One man can take a horse to the water, but twenty cannot make him drink.

Soif

Soif

*On ne saurait faire boire un âne s’il n’a soif= One man can take a horse to the water, but twenty cannot make him drink.

*On ne saurait faire boire un âne s’il n’a soif= One man can take a horse to the water, but twenty cannot make him drink.

SolideIl songe au solide= He has an eye to the main chance.

Solide

Solide

Il songe au solide= He has an eye to the main chance.

Il songe au solide= He has an eye to the main chance.

SoleilMontrer le soleil avec un flambeau= To hold a farthing rushlight to the sun; To paint the lily.

Soleil

Soleil

Montrer le soleil avec un flambeau= To hold a farthing rushlight to the sun; To paint the lily.

Montrer le soleil avec un flambeau= To hold a farthing rushlight to the sun; To paint the lily.

Somme (m.)Je n’ai fait qu’un somme= I never woke all night.

Somme (m.)

Somme (m.)

Je n’ai fait qu’un somme= I never woke all night.

Je n’ai fait qu’un somme= I never woke all night.

Somme (f.)Somme toute= After all; Taking everything into consideration; To conclude.En somme= On the whole; In the main.

Somme (f.)

Somme (f.)

Somme toute= After all; Taking everything into consideration; To conclude.En somme= On the whole; In the main.

Somme toute= After all; Taking everything into consideration; To conclude.

En somme= On the whole; In the main.

Songe“Puisqu’en vous il est faux que songes sont mensonges” = Since with you, it is untrue that dreams go by contraries.[Molière,Étourdi, iv. 3.]*Mal d’autrui n’est que songe= Other people’s woes do not affect us much.C’est un songe-creux= He is full of idle fancies (or, day dreams); He is a wool-gatherer.

Songe

Songe

“Puisqu’en vous il est faux que songes sont mensonges” = Since with you, it is untrue that dreams go by contraries.[Molière,Étourdi, iv. 3.]*Mal d’autrui n’est que songe= Other people’s woes do not affect us much.C’est un songe-creux= He is full of idle fancies (or, day dreams); He is a wool-gatherer.

“Puisqu’en vous il est faux que songes sont mensonges” = Since with you, it is untrue that dreams go by contraries.

[Molière,Étourdi, iv. 3.]

*Mal d’autrui n’est que songe= Other people’s woes do not affect us much.

C’est un songe-creux= He is full of idle fancies (or, day dreams); He is a wool-gatherer.

SonnerElle a quarante ans bien sonnés= She is over forty.Il est trois heures sonnées= It has struck three.Payer en bonnes espèces sonnantes (et trébuchantes)= To pay in hard cash.

Sonner

Sonner

Elle a quarante ans bien sonnés= She is over forty.Il est trois heures sonnées= It has struck three.Payer en bonnes espèces sonnantes (et trébuchantes)= To pay in hard cash.

Elle a quarante ans bien sonnés= She is over forty.

Il est trois heures sonnées= It has struck three.

Payer en bonnes espèces sonnantes (et trébuchantes)= To pay in hard cash.

SornetteIl nous berce de sornettes= He puts us off with silly tales.

Sornette

Sornette

Il nous berce de sornettes= He puts us off with silly tales.

Il nous berce de sornettes= He puts us off with silly tales.

SortLe sort en est jeté= The die is cast;Alea jacta est.Elle lui a jeté un sort= She cast a spell over him; He is infatuated with her.Tirer au sort= To draw lots (for the army, etc.).

Sort

Sort

Le sort en est jeté= The die is cast;Alea jacta est.Elle lui a jeté un sort= She cast a spell over him; He is infatuated with her.Tirer au sort= To draw lots (for the army, etc.).

Le sort en est jeté= The die is cast;Alea jacta est.

Elle lui a jeté un sort= She cast a spell over him; He is infatuated with her.

Tirer au sort= To draw lots (for the army, etc.).

SorteJe lui ai parlé de la bonne sorte= I gave it him soundly; I gave him a piece of my mind.

Sorte

Sorte

Je lui ai parlé de la bonne sorte= I gave it him soundly; I gave him a piece of my mind.

Je lui ai parlé de la bonne sorte= I gave it him soundly; I gave him a piece of my mind.

SortieIl a fait une sortie= He flew into a passion.

Sortie

Sortie

Il a fait une sortie= He flew into a passion.

Il a fait une sortie= He flew into a passion.

SotC’est un sot en trois lettres= He is a thorough fool.Quelque sot le ferait= One would be a fool to do that.*A sotte question point de réponse= Answer a fool according to his folly; A silly question needs no answer.Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire= Even a fool will always find admirers.[Boileau,Art Poétique, 1.]Il n’y a pas de sots métiers, il n’y a que de sottes gens= People may be petty, but work never is.

Sot

Sot

C’est un sot en trois lettres= He is a thorough fool.Quelque sot le ferait= One would be a fool to do that.*A sotte question point de réponse= Answer a fool according to his folly; A silly question needs no answer.Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire= Even a fool will always find admirers.[Boileau,Art Poétique, 1.]Il n’y a pas de sots métiers, il n’y a que de sottes gens= People may be petty, but work never is.

C’est un sot en trois lettres= He is a thorough fool.

Quelque sot le ferait= One would be a fool to do that.

*A sotte question point de réponse= Answer a fool according to his folly; A silly question needs no answer.

Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire= Even a fool will always find admirers.

[Boileau,Art Poétique, 1.]

Il n’y a pas de sots métiers, il n’y a que de sottes gens= People may be petty, but work never is.

SouIl a fait de cent sous quatre livres, et de quatre livres rien= He has brought his noble to ninepence, and his ninepence to nothing.[Livrehere has nothing to do with our English pound sterling. It is practically the equivalent of the modern franc. Hence the proverb means: He reduced 100 sous to 80 sous.]Une affaire de deux sous= A twopenny-halfpenny affair.Cela vaut mille francs comme un sou= It is worth £40 if it is worth a penny.

Sou

Sou

Il a fait de cent sous quatre livres, et de quatre livres rien= He has brought his noble to ninepence, and his ninepence to nothing.[Livrehere has nothing to do with our English pound sterling. It is practically the equivalent of the modern franc. Hence the proverb means: He reduced 100 sous to 80 sous.]Une affaire de deux sous= A twopenny-halfpenny affair.Cela vaut mille francs comme un sou= It is worth £40 if it is worth a penny.

Il a fait de cent sous quatre livres, et de quatre livres rien= He has brought his noble to ninepence, and his ninepence to nothing.

[Livrehere has nothing to do with our English pound sterling. It is practically the equivalent of the modern franc. Hence the proverb means: He reduced 100 sous to 80 sous.]

Une affaire de deux sous= A twopenny-halfpenny affair.

Cela vaut mille francs comme un sou= It is worth £40 if it is worth a penny.

SoucheC’est une vraie souche= He is a regular log.Faire souche= To found a family.

Souche

Souche

C’est une vraie souche= He is a regular log.Faire souche= To found a family.

C’est une vraie souche= He is a regular log.

Faire souche= To found a family.

SouffletDonner un soufflet à Vaugelas= To murder the King’s English; To offend Lindley Murray.[Vaugelas (1585-1650) was a celebrated writer on French grammar, one of the first members of the Académie Française, and one of the chief contributors to its Dictionary. Comp.Molière,Les Femmes Savantes, ii. 7: “Elle y met Vaugelas en pièces tous les jours.”Donner un soufflet à Ronsardwas also used, and, in the Middle Ages,Casser la tête de Priscien, from the famous grammarian of the fourth century.]

Soufflet

Soufflet

Donner un soufflet à Vaugelas= To murder the King’s English; To offend Lindley Murray.[Vaugelas (1585-1650) was a celebrated writer on French grammar, one of the first members of the Académie Française, and one of the chief contributors to its Dictionary. Comp.Molière,Les Femmes Savantes, ii. 7: “Elle y met Vaugelas en pièces tous les jours.”Donner un soufflet à Ronsardwas also used, and, in the Middle Ages,Casser la tête de Priscien, from the famous grammarian of the fourth century.]

Donner un soufflet à Vaugelas= To murder the King’s English; To offend Lindley Murray.

[Vaugelas (1585-1650) was a celebrated writer on French grammar, one of the first members of the Académie Française, and one of the chief contributors to its Dictionary. Comp.Molière,Les Femmes Savantes, ii. 7: “Elle y met Vaugelas en pièces tous les jours.”Donner un soufflet à Ronsardwas also used, and, in the Middle Ages,Casser la tête de Priscien, from the famous grammarian of the fourth century.]

Souhait*Si souhaits fussent vrais,Pastoureaux rois seraient.} = {If wishes were horses,Beggars would ride.[CompareSi.]

Souhait

Souhait

*Si souhaits fussent vrais,Pastoureaux rois seraient.} = {If wishes were horses,Beggars would ride.[CompareSi.]

[CompareSi.]

SouhaiterJe t’en souhaite!(pop.) = I wish you may get it.Souhaiter la bonne année à quelqu’un= To wish some one a happy new year.

Souhaiter

Souhaiter

Je t’en souhaite!(pop.) = I wish you may get it.Souhaiter la bonne année à quelqu’un= To wish some one a happy new year.

Je t’en souhaite!(pop.) = I wish you may get it.

Souhaiter la bonne année à quelqu’un= To wish some one a happy new year.

Soûl*A merle soûl cerises sont amères= Plenty makes dainty.Parler tout son soûl(pop.) = To speak to one’s heart’s content.

Soûl

Soûl

*A merle soûl cerises sont amères= Plenty makes dainty.Parler tout son soûl(pop.) = To speak to one’s heart’s content.

*A merle soûl cerises sont amères= Plenty makes dainty.

Parler tout son soûl(pop.) = To speak to one’s heart’s content.

SoulierÊtre dans ses petits souliers= To be uneasy in one’s mind; To be on pins and needles.

Soulier

Soulier

Être dans ses petits souliers= To be uneasy in one’s mind; To be on pins and needles.

Être dans ses petits souliers= To be uneasy in one’s mind; To be on pins and needles.

SoumettreIl faut se soumettre ou se démettre= One must knuckle under or clear out.[Gambetta said this to Marshal MacMahon during the crisis of 16th May 1875.]

Soumettre

Soumettre

Il faut se soumettre ou se démettre= One must knuckle under or clear out.[Gambetta said this to Marshal MacMahon during the crisis of 16th May 1875.]

Il faut se soumettre ou se démettre= One must knuckle under or clear out.

[Gambetta said this to Marshal MacMahon during the crisis of 16th May 1875.]

SoupeS’emporter comme une soupe au lait= To fly into a passion without warning; To be of a very hasty temper.Trempé comme une soupe= Wet to the skin; Dripping wet.C’est un marchand de soupe.(SeeMarchand.)

Soupe

Soupe

S’emporter comme une soupe au lait= To fly into a passion without warning; To be of a very hasty temper.Trempé comme une soupe= Wet to the skin; Dripping wet.C’est un marchand de soupe.(SeeMarchand.)

S’emporter comme une soupe au lait= To fly into a passion without warning; To be of a very hasty temper.

Trempé comme une soupe= Wet to the skin; Dripping wet.

C’est un marchand de soupe.(SeeMarchand.)

SourdSourd comme un pot= As deaf as a post.*Vous faites la sourde oreille= None so deaf as those who will not hear.Frapper comme un sourd= To beat unmercifully.Il court un bruit sourd= A rumour is being whispered.Ils ont recours à des menées sourdes= They have recourse to underhand dealings.

Sourd

Sourd

Sourd comme un pot= As deaf as a post.*Vous faites la sourde oreille= None so deaf as those who will not hear.Frapper comme un sourd= To beat unmercifully.Il court un bruit sourd= A rumour is being whispered.Ils ont recours à des menées sourdes= They have recourse to underhand dealings.

Sourd comme un pot= As deaf as a post.

*Vous faites la sourde oreille= None so deaf as those who will not hear.

Frapper comme un sourd= To beat unmercifully.

Il court un bruit sourd= A rumour is being whispered.

Ils ont recours à des menées sourdes= They have recourse to underhand dealings.

SourdineIl fait ses coups à la sourdine= He acts secretly, in an underhand manner.

Sourdine

Sourdine

Il fait ses coups à la sourdine= He acts secretly, in an underhand manner.

Il fait ses coups à la sourdine= He acts secretly, in an underhand manner.

SourireCela me sourit assez= I rather like this.

Sourire

Sourire

Cela me sourit assez= I rather like this.

Cela me sourit assez= I rather like this.

Souris*Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise= It is good to have more than one string to one’s bow.*On entendrait trotter une souris(or,voler une mouche) = One could hear a pin drop.Elle est éveillée comme une petite souris(or,comme une potée de souris) = She is as brisk as a bee.

Souris

Souris

*Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise= It is good to have more than one string to one’s bow.*On entendrait trotter une souris(or,voler une mouche) = One could hear a pin drop.Elle est éveillée comme une petite souris(or,comme une potée de souris) = She is as brisk as a bee.

*Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise= It is good to have more than one string to one’s bow.

*On entendrait trotter une souris(or,voler une mouche) = One could hear a pin drop.

Elle est éveillée comme une petite souris(or,comme une potée de souris) = She is as brisk as a bee.

SouvenirAutant que je puisse m’en souvenir= To the best of my recollection.C’est du plus loin qu’il me souvienne= 1. I can barely remember it. 2. It is as far back as I can recollect.

Souvenir

Souvenir

Autant que je puisse m’en souvenir= To the best of my recollection.C’est du plus loin qu’il me souvienne= 1. I can barely remember it. 2. It is as far back as I can recollect.

Autant que je puisse m’en souvenir= To the best of my recollection.

C’est du plus loin qu’il me souvienne= 1. I can barely remember it. 2. It is as far back as I can recollect.

SouventPlus souvent!(fam.) = Not if I know it! Twice!

Souvent

Souvent

Plus souvent!(fam.) = Not if I know it! Twice!

Plus souvent!(fam.) = Not if I know it! Twice!

SucreCasser du sucre sur la tête de quelqu’un(pop.) = To speak ill of any one in his absence.

Sucre

Sucre

Casser du sucre sur la tête de quelqu’un(pop.) = To speak ill of any one in his absence.

Casser du sucre sur la tête de quelqu’un(pop.) = To speak ill of any one in his absence.

SuiteCette maladie peut avoir des suites= That illness may have serious consequences.Il n’a pas d’esprit de suite= He is not consistent; He keeps at nothing long.Suite(of a serial story or article) = Continuation; Continued.[Also:Suite et fin= Conclusion.À suivre= To be continued.La suite au prochain numéro= To be continued in our next.]

Suite

Suite

Cette maladie peut avoir des suites= That illness may have serious consequences.Il n’a pas d’esprit de suite= He is not consistent; He keeps at nothing long.Suite(of a serial story or article) = Continuation; Continued.[Also:Suite et fin= Conclusion.À suivre= To be continued.La suite au prochain numéro= To be continued in our next.]

Cette maladie peut avoir des suites= That illness may have serious consequences.

Il n’a pas d’esprit de suite= He is not consistent; He keeps at nothing long.

Suite(of a serial story or article) = Continuation; Continued.

[Also:Suite et fin= Conclusion.À suivre= To be continued.

La suite au prochain numéro= To be continued in our next.]

SujetÊtre sujet à l’heure= To be tied to time.Être sujet à caution= Not to be relied upon. (SeeCaution.)C’est un mauvais sujet= He is a scamp, “a bad lot.”[This is used in speaking of tiresome children, of flighty young men, and of real rogues.]Petit mauvais sujet!= Little rascal! (to children).

Sujet

Sujet

Être sujet à l’heure= To be tied to time.Être sujet à caution= Not to be relied upon. (SeeCaution.)C’est un mauvais sujet= He is a scamp, “a bad lot.”[This is used in speaking of tiresome children, of flighty young men, and of real rogues.]Petit mauvais sujet!= Little rascal! (to children).

Être sujet à l’heure= To be tied to time.

Être sujet à caution= Not to be relied upon. (SeeCaution.)

C’est un mauvais sujet= He is a scamp, “a bad lot.”

[This is used in speaking of tiresome children, of flighty young men, and of real rogues.]

Petit mauvais sujet!= Little rascal! (to children).

SuppliceÊtre au supplice= To be on thorns.

Supplice

Supplice

Être au supplice= To be on thorns.

Être au supplice= To be on thorns.

SûrPour sûr!(fam.) = I should think so, indeed!

Sûr

Sûr

Pour sûr!(fam.) = I should think so, indeed!

Pour sûr!(fam.) = I should think so, indeed!

TableTenir table ouverte= To keep open house.Faire table rase= To make a clean sweep and begin again; To start everything afresh.Jouer cartes sur table= To act frankly, above board.

Table

Table

Tenir table ouverte= To keep open house.Faire table rase= To make a clean sweep and begin again; To start everything afresh.Jouer cartes sur table= To act frankly, above board.

Tenir table ouverte= To keep open house.

Faire table rase= To make a clean sweep and begin again; To start everything afresh.

Jouer cartes sur table= To act frankly, above board.

TâchePrendre à tâche= To make it one’s business.Travailler à la tâche= To work by the piece.

Tâche

Tâche

Prendre à tâche= To make it one’s business.Travailler à la tâche= To work by the piece.

Prendre à tâche= To make it one’s business.

Travailler à la tâche= To work by the piece.

TaillableVilains taillables et corvéables à merci= Serfs taxable and workable at their lord’s will and pleasure.

Taillable

Taillable

Vilains taillables et corvéables à merci= Serfs taxable and workable at their lord’s will and pleasure.

Vilains taillables et corvéables à merci= Serfs taxable and workable at their lord’s will and pleasure.

TailleIl est de taille à se défendre= He is big enough to defend himself.“Ils nous ont fait une France à leur taille” (Béranger) = They have brought France down to their level.Se tenant par la taille= With their arms round each other’s waists.Frapper d’estoc et de taille= 1. To cut and thrust. 2. To hit right and left; To lay about one.

Taille

Taille

Il est de taille à se défendre= He is big enough to defend himself.“Ils nous ont fait une France à leur taille” (Béranger) = They have brought France down to their level.Se tenant par la taille= With their arms round each other’s waists.Frapper d’estoc et de taille= 1. To cut and thrust. 2. To hit right and left; To lay about one.

Il est de taille à se défendre= He is big enough to defend himself.

“Ils nous ont fait une France à leur taille” (Béranger) = They have brought France down to their level.

Se tenant par la taille= With their arms round each other’s waists.

Frapper d’estoc et de taille= 1. To cut and thrust. 2. To hit right and left; To lay about one.

TalonIl a l’esprit aux talons= He shines at the wrong end; He is not witty.La bande se dispersa, les talons aux épaules= The gang took to their heels.J’ai l’estomac dans les talons= I am very hungry.

Talon

Talon

Il a l’esprit aux talons= He shines at the wrong end; He is not witty.La bande se dispersa, les talons aux épaules= The gang took to their heels.J’ai l’estomac dans les talons= I am very hungry.

Il a l’esprit aux talons= He shines at the wrong end; He is not witty.

La bande se dispersa, les talons aux épaules= The gang took to their heels.

J’ai l’estomac dans les talons= I am very hungry.

TambourOn l’a mené tambour battant= They led him with a high hand; They played the martinet with him.Il sortirent tambour battant, mèche allumée= They went out with all the honours of war.

Tambour

Tambour

On l’a mené tambour battant= They led him with a high hand; They played the martinet with him.Il sortirent tambour battant, mèche allumée= They went out with all the honours of war.

On l’a mené tambour battant= They led him with a high hand; They played the martinet with him.

Il sortirent tambour battant, mèche allumée= They went out with all the honours of war.

TantTous tant que nous sommes= Every one of us.Être tant à tant= To be even (in a game).Si cela vous ennuie tant soit peu, ne le faites pas= If that is the least trouble, do not do it.Elle n’est pas jolie, tant s’en faut= She is not pretty, far from it; She is anything but good-looking.Vous m’en direz tant= That alters the case; Ah! now I understand. (SeeDire.)Est-ce qu’elle est belle?—Elle est comme il y en a tant= Is she beautiful?—Nothing to stare at; Nothing out of the common.Vous l’avez fait tant bien que mal= You did it in a casual (off-hand) way.Je l’ai fait tant bien que mal= I did it as well as I could, though I know it is not well done.Si tant est que.... = If it be true that....

Tant

Tant

Tous tant que nous sommes= Every one of us.Être tant à tant= To be even (in a game).Si cela vous ennuie tant soit peu, ne le faites pas= If that is the least trouble, do not do it.Elle n’est pas jolie, tant s’en faut= She is not pretty, far from it; She is anything but good-looking.Vous m’en direz tant= That alters the case; Ah! now I understand. (SeeDire.)Est-ce qu’elle est belle?—Elle est comme il y en a tant= Is she beautiful?—Nothing to stare at; Nothing out of the common.Vous l’avez fait tant bien que mal= You did it in a casual (off-hand) way.Je l’ai fait tant bien que mal= I did it as well as I could, though I know it is not well done.Si tant est que.... = If it be true that....

Tous tant que nous sommes= Every one of us.

Être tant à tant= To be even (in a game).

Si cela vous ennuie tant soit peu, ne le faites pas= If that is the least trouble, do not do it.

Elle n’est pas jolie, tant s’en faut= She is not pretty, far from it; She is anything but good-looking.

Vous m’en direz tant= That alters the case; Ah! now I understand. (SeeDire.)

Est-ce qu’elle est belle?—Elle est comme il y en a tant= Is she beautiful?—Nothing to stare at; Nothing out of the common.

Vous l’avez fait tant bien que mal= You did it in a casual (off-hand) way.

Je l’ai fait tant bien que mal= I did it as well as I could, though I know it is not well done.

Si tant est que.... = If it be true that....

TapisÊtre sur le tapis= To be the subject of general conversation; To be broached.Amuser le tapis(or,la galerie) = To amuse people by talking the time away.

Tapis

Tapis

Être sur le tapis= To be the subject of general conversation; To be broached.Amuser le tapis(or,la galerie) = To amuse people by talking the time away.

Être sur le tapis= To be the subject of general conversation; To be broached.

Amuser le tapis(or,la galerie) = To amuse people by talking the time away.

TapisserieFaire tapisserie(fam.) = To be a wall-flower at a ball.

Tapisserie

Tapisserie

Faire tapisserie(fam.) = To be a wall-flower at a ball.

Faire tapisserie(fam.) = To be a wall-flower at a ball.

Tard*Mieux vaut tard que jamais= Better late than never.[This is first found in Dionysius of Halicarnassus (ix. 11): “It is better beginning late doing our duties than never.”]

Tard

Tard

*Mieux vaut tard que jamais= Better late than never.[This is first found in Dionysius of Halicarnassus (ix. 11): “It is better beginning late doing our duties than never.”]

*Mieux vaut tard que jamais= Better late than never.

[This is first found in Dionysius of Halicarnassus (ix. 11): “It is better beginning late doing our duties than never.”]

TarderIl me tarde de parler= I am anxious to speak.Il ne tardera pas à venir= It will not be long before he comes.

Tarder

Tarder

Il me tarde de parler= I am anxious to speak.Il ne tardera pas à venir= It will not be long before he comes.

Il me tarde de parler= I am anxious to speak.

Il ne tardera pas à venir= It will not be long before he comes.

TarteC’est sa tarte à la crème= It is his one constant objection.[Molière,École des Femmes, i. 1.]

Tarte

Tarte

C’est sa tarte à la crème= It is his one constant objection.[Molière,École des Femmes, i. 1.]

C’est sa tarte à la crème= It is his one constant objection.

[Molière,École des Femmes, i. 1.]

Tel*Tel maître, tel valet= Like master, like man; Like well, like bucket.[“Selon le clerc est deu le maistre.”—Villon,Grand Testament, 568.]*Telle vie, telle fin= Men die as they live.Je vous le rends tel quel= I return it to you just as it was lent to me.Je la prendrai telle quelle= I will take it just as it is.Ce sont des gens tels quels(fam.) = They are “no great shakes,” just ordinary people, humdrum people.Tel est pris qui croyait prendre= It is a case of the biter bit.Monsieur un tel= Mr. So-and-so.

Tel

Tel

*Tel maître, tel valet= Like master, like man; Like well, like bucket.[“Selon le clerc est deu le maistre.”—Villon,Grand Testament, 568.]*Telle vie, telle fin= Men die as they live.Je vous le rends tel quel= I return it to you just as it was lent to me.Je la prendrai telle quelle= I will take it just as it is.Ce sont des gens tels quels(fam.) = They are “no great shakes,” just ordinary people, humdrum people.Tel est pris qui croyait prendre= It is a case of the biter bit.Monsieur un tel= Mr. So-and-so.

*Tel maître, tel valet= Like master, like man; Like well, like bucket.

[“Selon le clerc est deu le maistre.”—Villon,Grand Testament, 568.]

*Telle vie, telle fin= Men die as they live.

Je vous le rends tel quel= I return it to you just as it was lent to me.

Je la prendrai telle quelle= I will take it just as it is.

Ce sont des gens tels quels(fam.) = They are “no great shakes,” just ordinary people, humdrum people.

Tel est pris qui croyait prendre= It is a case of the biter bit.

Monsieur un tel= Mr. So-and-so.

TempsIl se donne du bon temps= He does not work too hard; He enjoys himself; He has a good time of it.Il prend le temps comme il vient= He takes things easily.Cela a fait son temps= That has had its day.*Du temps que Berthe filait= When the world was young; When Adam delved and Eve span.Si le temps le permet= Wind and weather permitting.Le temps est à la pluie= It looks like rain.Le temps perdu ne se répare(or,rattrape)pas= Time wasted is gone indeed.*Qui a temps a vie= While there is life, there is hope;Dum spiro spero.Par le temps qui court= Nowadays; As times go.*Autres temps, autres mœurs= Manners change with the times.Au temps!= As you were! (military command).[This is sometimes incorrectly written “Autant,” but military movements were formerly divided intotemps. When the drill-sergeant makes a mistake in giving the word of command, he says, “Au temps pour moi” = “My mistake, as you were!”]

Temps

Temps

Il se donne du bon temps= He does not work too hard; He enjoys himself; He has a good time of it.Il prend le temps comme il vient= He takes things easily.Cela a fait son temps= That has had its day.*Du temps que Berthe filait= When the world was young; When Adam delved and Eve span.Si le temps le permet= Wind and weather permitting.Le temps est à la pluie= It looks like rain.Le temps perdu ne se répare(or,rattrape)pas= Time wasted is gone indeed.*Qui a temps a vie= While there is life, there is hope;Dum spiro spero.Par le temps qui court= Nowadays; As times go.*Autres temps, autres mœurs= Manners change with the times.Au temps!= As you were! (military command).[This is sometimes incorrectly written “Autant,” but military movements were formerly divided intotemps. When the drill-sergeant makes a mistake in giving the word of command, he says, “Au temps pour moi” = “My mistake, as you were!”]

Il se donne du bon temps= He does not work too hard; He enjoys himself; He has a good time of it.

Il prend le temps comme il vient= He takes things easily.

Cela a fait son temps= That has had its day.

*Du temps que Berthe filait= When the world was young; When Adam delved and Eve span.

Si le temps le permet= Wind and weather permitting.

Le temps est à la pluie= It looks like rain.

Le temps perdu ne se répare(or,rattrape)pas= Time wasted is gone indeed.

*Qui a temps a vie= While there is life, there is hope;Dum spiro spero.

Par le temps qui court= Nowadays; As times go.

*Autres temps, autres mœurs= Manners change with the times.

Au temps!= As you were! (military command).

[This is sometimes incorrectly written “Autant,” but military movements were formerly divided intotemps. When the drill-sergeant makes a mistake in giving the word of command, he says, “Au temps pour moi” = “My mistake, as you were!”]


Back to IndexNext