Richard Clay & Sons, Limited, London & Bungay.
FOOTNOTES:[1]A popular French dance.—Trans.[2]The translator thinks it best to give the actual words of this celebrated despatch, which caused so much excitement at the time.[3]Agriotis a superior negro, who acts as interpreter, etc.—Trans.[4]Bamana Dankun had replied to Monson who had called him, “I will come; when I have finished the sacrifices I am offering, I will come.” Hence the anger of theFama.[5]I have failed to ascertain the meaning of the wordJaribata. The griots sometimes use words in their songs, which the present natives of Bambara do not themselves understand, and which may perhaps be survivals of a now extinct language.[6]The singular ofIhaggarenisAhaggar, and ofImrad,Amrid.[7]It will be understood that the translations in the English text of the free translations of the originals can only give an approximate idea of the poems quoted.—Trans.[8]These are the slang names for members of the secret police in France.—Trans.[9]I make a special point of the exact situation of Farca. Captain Toutée says in a note to his book on Dahomey, the Niger, and the Tuaregs, that he believed it to be much nearer Timbuktu, but he had not taken any astronomical observations, and he had made a mistake of a day in his journal. This rectification will appear somewhat tardy after the articles published on his return in the newspapers, and in the Bulletin of theComité de L’Afrique française, which led to its being supposed that Farca is on the outskirts of the last French post in the Sudan. Had this been so, the results of our expedition would have been greatly minimized.Suum cuique.On the subject of the recognition of the French protectorate by the people of Farca, there must have been, to say the least, a very great error of interpretation. Our readers have been able to discover for themselves that unfortunately French influence does not extend so far. Indeed, the hostile attitude of the people of Sinder, who are the relations and feudal superiors of those of Farca, and who attacked Captain Toutée, would have been enough to prove it without anything else.[10]The occupation of Say is now an accomplished fact, and Amadu has fled in a north-westerly direction; but the French must be more than ever careful to be on their guard against his forces, aided by those of the Emir of Sokoto. We must be especially on the watch against offensive action on the part of Samory, for does not a certain section of the English press talk of arming and rousing against us that monster in human form who under pretext of a holy war is responsible for the destruction of thousands of his fellow-creatures?[11]Louis Blanc, ‘Histoire de Dix Ans.’ The sentence quoted is quite untranslatable, but “We don’t care a rap for you,” perhaps fairly represents it.—Trans.[12]I must add that of the 373 miles of railway that I ask for, 125 are already made, and are in full work, so that the worst difficulties are overcome.
FOOTNOTES:
[1]A popular French dance.—Trans.
[1]A popular French dance.—Trans.
[2]The translator thinks it best to give the actual words of this celebrated despatch, which caused so much excitement at the time.
[2]The translator thinks it best to give the actual words of this celebrated despatch, which caused so much excitement at the time.
[3]Agriotis a superior negro, who acts as interpreter, etc.—Trans.
[3]Agriotis a superior negro, who acts as interpreter, etc.—Trans.
[4]Bamana Dankun had replied to Monson who had called him, “I will come; when I have finished the sacrifices I am offering, I will come.” Hence the anger of theFama.
[4]Bamana Dankun had replied to Monson who had called him, “I will come; when I have finished the sacrifices I am offering, I will come.” Hence the anger of theFama.
[5]I have failed to ascertain the meaning of the wordJaribata. The griots sometimes use words in their songs, which the present natives of Bambara do not themselves understand, and which may perhaps be survivals of a now extinct language.
[5]I have failed to ascertain the meaning of the wordJaribata. The griots sometimes use words in their songs, which the present natives of Bambara do not themselves understand, and which may perhaps be survivals of a now extinct language.
[6]The singular ofIhaggarenisAhaggar, and ofImrad,Amrid.
[6]The singular ofIhaggarenisAhaggar, and ofImrad,Amrid.
[7]It will be understood that the translations in the English text of the free translations of the originals can only give an approximate idea of the poems quoted.—Trans.
[7]It will be understood that the translations in the English text of the free translations of the originals can only give an approximate idea of the poems quoted.—Trans.
[8]These are the slang names for members of the secret police in France.—Trans.
[8]These are the slang names for members of the secret police in France.—Trans.
[9]I make a special point of the exact situation of Farca. Captain Toutée says in a note to his book on Dahomey, the Niger, and the Tuaregs, that he believed it to be much nearer Timbuktu, but he had not taken any astronomical observations, and he had made a mistake of a day in his journal. This rectification will appear somewhat tardy after the articles published on his return in the newspapers, and in the Bulletin of theComité de L’Afrique française, which led to its being supposed that Farca is on the outskirts of the last French post in the Sudan. Had this been so, the results of our expedition would have been greatly minimized.Suum cuique.On the subject of the recognition of the French protectorate by the people of Farca, there must have been, to say the least, a very great error of interpretation. Our readers have been able to discover for themselves that unfortunately French influence does not extend so far. Indeed, the hostile attitude of the people of Sinder, who are the relations and feudal superiors of those of Farca, and who attacked Captain Toutée, would have been enough to prove it without anything else.
[9]I make a special point of the exact situation of Farca. Captain Toutée says in a note to his book on Dahomey, the Niger, and the Tuaregs, that he believed it to be much nearer Timbuktu, but he had not taken any astronomical observations, and he had made a mistake of a day in his journal. This rectification will appear somewhat tardy after the articles published on his return in the newspapers, and in the Bulletin of theComité de L’Afrique française, which led to its being supposed that Farca is on the outskirts of the last French post in the Sudan. Had this been so, the results of our expedition would have been greatly minimized.Suum cuique.
On the subject of the recognition of the French protectorate by the people of Farca, there must have been, to say the least, a very great error of interpretation. Our readers have been able to discover for themselves that unfortunately French influence does not extend so far. Indeed, the hostile attitude of the people of Sinder, who are the relations and feudal superiors of those of Farca, and who attacked Captain Toutée, would have been enough to prove it without anything else.
[10]The occupation of Say is now an accomplished fact, and Amadu has fled in a north-westerly direction; but the French must be more than ever careful to be on their guard against his forces, aided by those of the Emir of Sokoto. We must be especially on the watch against offensive action on the part of Samory, for does not a certain section of the English press talk of arming and rousing against us that monster in human form who under pretext of a holy war is responsible for the destruction of thousands of his fellow-creatures?
[10]The occupation of Say is now an accomplished fact, and Amadu has fled in a north-westerly direction; but the French must be more than ever careful to be on their guard against his forces, aided by those of the Emir of Sokoto. We must be especially on the watch against offensive action on the part of Samory, for does not a certain section of the English press talk of arming and rousing against us that monster in human form who under pretext of a holy war is responsible for the destruction of thousands of his fellow-creatures?
[11]Louis Blanc, ‘Histoire de Dix Ans.’ The sentence quoted is quite untranslatable, but “We don’t care a rap for you,” perhaps fairly represents it.—Trans.
[11]Louis Blanc, ‘Histoire de Dix Ans.’ The sentence quoted is quite untranslatable, but “We don’t care a rap for you,” perhaps fairly represents it.—Trans.
[12]I must add that of the 373 miles of railway that I ask for, 125 are already made, and are in full work, so that the worst difficulties are overcome.
[12]I must add that of the 373 miles of railway that I ask for, 125 are already made, and are in full work, so that the worst difficulties are overcome.
Transcriber's note:pg120Changed: of the Tauregs to: Tuaregspg121Changed: letter from Sakhuai to: Sakhauipg200Changed: the Tauregs alone to: Tuaregspg428Changed: In is, in fact to: It ispg516Changed: Galan to: GalamOther spelling inconsistencies have been left unchanged.