COLONNA.

It is not, therefore, surprising to learn that Jacques de Cessoles found texts for sundry sermons on the game that formed so favourite a diversion of clergy and laity. The favour with which these discourses were received no doubt gratified the worthy Dominican father. At the request of some of those who heard them he began to write down the substance of his sermons. The result was the "Liber de moribus Hominum et officiis Nobilium ac Popularium super ludo scachorum," which immediately attained great popularity. This is shown by the bibliography of Dr. A. Van der Linde in a striking manner, for he has described two hundred codices to be found in the various public libraries of Europe.

[16]

The difficulties in the way of forming any clear conception as to the life and personality of Cessoles, Ferron, and De Vignay are well shown in an article by M.C. Leber.[17]Dr. Ernst Köpke, who has reexamined the evidences as to Cessoles, holds that he was a Lombard.[18]

The chief source from which Cessoles took his material was the treatise "De Regimine Principum" of Egidius Romanus.

He was of the great Neapolitan family of the Colonna, and his Christian name appears to have been Guido, but his designations have undergone some curious transformations. Born at Rome, 22nd Sept., 1216, Guido Colonna went at an early age to Paris, where, from the name of his birthplace, he became known as Ægidius Romanus, with the French form of Gilles de Rome. He was an ardent and enthusiastic disciple of St. Thomas Aquinas, and his familiarity with that great doctor of the Church led him to desire admission to the Dominican order, but a difficulty intervened from the circumstance that he had already contracted ties which bound him to the order of St. Augustine. To this untoward accident may probably be attributed no little of the extension of the philosophical doctrine of Aquinas; for Colonna, unable or unwilling to be relieved of the vows that bound him to the Augustinians, preached eagerly amongst them the Thomist speculations of his friend and master. In the controversy with the Franciscans, those whom he had indoctrinated were valuable allies to the Thomists, for their aid, coming from an independent organization, appeared to carry the weight of impartiality, and to be unassailable on the plea of partisan interest. In the year 1287 there was a general convocation of the order of St. Augustine at Florence, and at this assembly it was decreed that the doctors of the order should teach in conformity with the decisions arrived at by Colonna. To him is largely due the success of the Thomist scheme, of which he was an able, persistent, and vigorous exponent. Many tracts by him remain in print and MS. on these subjects. The fame he had thus acquired gained him the name ofdoctor fundamentariusanddoctor fundatissimus. His lectures at Paris attracted to him the attention of Philippe le Hardi, who thought him a fitting person to be entrusted with the education of his son, who was afterwards known to hiftory as Philippe le Bel. It was whilst occupied with this royal youth that the thought of composing or compiling--and the terms were in practice interchangeable in those days--occurred, and the result was the treatise "De regimine Principum libri iii." Philippe le Hardi, if not an educated man himself--and there are doubts as to whether he could write his own name--was laudably anxious that his heir should have the best instruction that could be obtained. It cannot well be claimed that the able, handsome, and unscrupulous Philippe was any great credit to his preceptor. The despotic and perfidious character of the king probably owed more to the influence of Nogaret and other defenders of the "right divine of kings to govern wrong," than to the soberer precepts of Colonna. That Philippe had some tincture of literary feeling may be inferred from his employment of Jehan de Meung to translate the military treatise of Vegetius Flavius Renatus, a compilation of the second century of the present era, which was so popular in the middle ages that it was translated by Caxton into English. Still better evidence is the translation made for the king by the same poet of Boethius, whose stoical philosophy must have had a special appropriateness for those times of political storm and stress, when the fickleness of fortune must have been a matter of only too common repute. Guido Colonna was elected by his admiring brethren the general of the order in 1292, and took up his residence at Bourges, its metropolitan seat.

In this honourable office he continued his literary labours, and to this period are assigned the greater part of his numerous works. He died at Avignon in 1316. His body was translated to Paris, where his effigy in black marble, with his epitaph, remained until the French revolution.[19]It would be superfluous to enumerate his philosophical writings, for they would have no interest in the present day. His commentary on Aristotle "De Anima," it may be observed, was dedicated to Edward I. His name is now chiefly remembered because his work on the rule of princes formed the basis of the treatise in which Jacques de Cessoles moralized the fashionable game of the chess.

One interesting instance of the popularity of Colonna's work is the translation of it made into English verse by Thomas Occleve.[20]He wrote it in 1411 or 1412, and its object was to obtain the payment of an annuity from the exchequer which had been granted to him, but the payment of which was very irregular. The book was dedicated to the Prince of Wales. After mentioning his purpose to translate from the (apocryphal) letter of Aristotle to Alexander and "Gyles of Regement of Prynces," he proceeds:--"There is a booke, Jacob de Cessoles,Of the ordre of Prechours, made, a worthy man,

That the Chesse moralisede clepede is,In whiche I purpose eke to labour ywisAnd here and there, as that my litelle witteAfforthe may, I thynke translate it.

And al be it that in that place squareOf the lystes, I meane the eschekere,A man may learn to be wise and ware;I that have avanturede many a yere,My witte therein is but litelle the nere,Save that somewhat I know a Kynges draught,Of other draughts lernede have I naught."--(p. 77.)

"In those days," says Warton, "ecclesiastics and schoolmen presumed to dictate to kings and to give rules for administering states, drawn from the narrow circle of speculation, and conceived amid the pedantries of a cloister. It was probably recommended to Occleve's notice by having been translated into English by John Trevisa, a celebrated translator about the year 1390.[21]

Having thus traced the stream back to its fountain, we return to Caxton. The story of his life has been told by Mr. Blades, and only the most essential facts of his busy and useful career need be recapitulated here. He was born in the Weald of Kent, and it has been conjectured that the manor of Caustons, near Hadlow, was the original home of the family. He was apprenticed to Alderman Robert Large, a mercer, who was afterwards Lord Mayor. The entry in the books of the Mercers' Company leads to the inference that Caxton was born about 1422. Probably on the death of Large, in 1441, Caxton went abroad, for he tells us that in 1471 he had been resident outside England for thirty years. About 1462 or 1463 he was Governor of the English Nation or Merchant Adventurers at Bruges. This was a position of great influence, and it is thought to have enabled the loyal mercer to give good service to Edward IV., who was an exile in 1470. Caxton's marriage was not much later than 1469, and it is conjectured that this led him to enter the service of the Duchess of Burgundy. She had literary tastes, and at her request he translated the "Recuyell des Histoires de Troyes" of Raoul Le Fevre. It was the demand for copies of this that exhausted Caxton's calligraphic patience, and led to his employment of a printer. The incident may have been casual, but it led to great results. It has been said that he learned the printers' art at Cologne, but Mr. Blades supposes that he entered its mystery at Bruges under Colard Mansion, with whom he appears to have had some partnership. Probably towards the end of 1476 Caxton returned to England. He had the favour of Edward IV. and of his sister, Duchess of Burgundy, and the friendship of the King's brother-in-law, Earl Rivers. Ninety-nine distinct productions issued from Caxton's press, he was printer, publisher, translator, and something of author as well. He set in good earnest about the work that is still going on--of making the best accessible literature widely and commonly known. This useful career was only ended by his death. The exact date is not known, but it was probably late in 1491. He left a married daughter. Caxton was a good business man. He was also a sincere lover of literature, and he was at his favourite work of translation only a few hours before the final summons came.

The quality of Caxton as a translator is not a matter of much doubt. It may be that the archaic forms give an additional flavour to his style, since they present few difficulties to the modern reader, and yet sound like echoes from the earlier periods of the language. Generally he is content to follow his author with almost plodding fidelity, but occasionally he makes additions which are eminently characteristic. His author having remarked:--"Il nest an Jour Duy nulle chose qui tant grieue Rome ne ytalie com~e fait le college Des notaires publiques Car ilz ne sont mie en accort ensemble"--Caxton improves the passage thus:--

"For ther is no thynge at this day that so moche greueth rome and Italye as doth the college of notaries and aduocates publicque. For they ben not of oon a corde/ Alas and in Engeland what hurte doon the aduocats. men of law. And attorneyes of court to the comyn peple of y'e royame as well in the spirituell lawe as in the temporall/ how torne they the lawe and statutes at their pleasir/ how ete they the peple/ how enpouere they the comynte/ I suppose that in alle Cristendom ar not so many pletars attorneys and men of the lawe as ben in englond onely/ for yf they were nombrid all that lange to the courtes of the channcery kinges benche. comyn place. cheker. ressayt and helle And the bagge berars of the same/ hit shold amounte to a grete multitude And how alle thyse lyue & of whome. yf hit shold be vttrid & told/ hit shold not be beleuyd. For they entende to theyr synguler wele and prouffyt and not to the comyn/"

Another addition is the brief passage in the first chapter of the fourth tract in which the "good old times" are lamented and contrasted with the decadence of the then present--now the four centuries past.

"Alas what haboundance was some tymes in the royames. And what prosþite/ In whiche was Iustice/ And euery man in his office contente/ how stood the cytees that tyme in worship and renome/ how was renomed the noble royame of Englond Alle the world dredde hit And spack worship of hit/ how hit now standeth and in what haboundance I reporte me to them that knowe hit yf ther ben theeuis wyth in the royame or on the see/ they knowe that laboure in the royame And sayle on the see I wote well the same is grete therof I pray god saue that noble royame And sende good true and politicque counceyllours to the gouernours of the same &c./"

The concluding paragraph of the book is also due to Caxton.

"And therfore my ryght redoubted lord I pray almighty god to saue the kyng our souerain lord & to gyue hym grace to yssue as a kynge & tabounde in all vertues/ & to be assisted with all other his lordes in such wyse y't his noble royame of Englond may prospere & habounde in vertues/ and y't synne may be eschewid iuftice kepte/ the royame defended good men rewarded malefactours punysshid & the ydle peple to be put to laboure that he wyth the nobles of the royame may regne gloriously In conquerynge his rightfull enheritaunce/ that verray peas and charite may endure in bothe his royames/ and that marchandise may haue his cours in suche wise that euery man eschewe synne/ and encrece in vertuous occupacions/ Praynge your good grace to resseyue this lityll and symple book made vnder the hope and shadowe of your noble protection by hym that is your most humble seruant/ in gree and thanke And I shall praye almighty god for your longe lyf & welfare/ whiche he preferue And sende yow thaccomplisshement of your hye noble. Ioyous and vertuous desirs Amen:/: Fynysshid the last day of marche the yer of our lord god. a. thousand foure honderd and lxxiiii"

This was struck out in the second edition, and the following briefer farewell substituted:--

"Thenne late euery man of what condycion he be that redyth or herith this litel book redde take therby ensaumple to amend hym.Explicit per Caxton."

Explicit per Caxton."

The alteration may perhaps be received as an evidence of our first English printer's fastidiousness as an author.

The bibliography of the editions, translations, and imitations of Cessoles is long and intricate. Details of MSS. have not been thought necessary. They have been amply described by Dr. Van der Linde. The treatise on the rule of princes of Colonna has been taken as furnishing the matter which Jacques de Cessoles afterwards re-arranged under the attractive form of a description of the game of chess. The editions of the Latin text are followed by particulars of the translations into French, English, Spanish, Italian, and other languages. Each title has appended the name of the bibliographer on whose authority it is given.

These are as follows:--

Hain.--Repertorium Bibliographicum ... opera Ludovici Hain. Stuttgart, 1826.

Ebert.--A General Bibliographical Dictionary, from the German of Frederic Adolphus Ebert. Oxford, 1837. 4 vols.

Græsse.--Trésor de Livres rares et précieux: par Jean George Théodore Græsse. Dresde, 1859-67. 6 vols.

Brunet.--Manuel du Libraire par Jacques-Charles Brunei. Paris, 1860.

Linde.--Geschichte und Literatur des Schachspiels von Antonius van der Linde. Berlin, 1874.

Das erste Jartausend der Schachlitteratur (850-1880) zusammengestellt von Dr. A.v.d. Linde. Berlin, 1881.

Dr. van der Linde's work is so complete that, for the most part, it has been thought sufficient to give his name, even when older authorities have been consulted.

(See

antè

, p. xxviii.)

Ægidius Romanus de regimine principum L. III. s. l. 1473. Folio.

This Ebert and Græsse conjecture to have been printed by G. Zainer. They describe it as the first edition of a work frequently reprinted, and say that the last edition appeared at Lugd. Batav. in 1643, and had on the title-page the name of St. Thomas Aquinas as author. Hain mentions editions at Rome--Stephanum Plannck, 1482, folio; Venetiis, 1498.

(French translation.)

Miroir exemplaire, selon la compilation du Gilles de Rome du regime et gouvernement des rois etc. (by Henri de Gauchy or de Gauchay) et avec est compris le secret de Aristote appellé le secret des secrets, et les noms des rois de France com bien de temps ils out regné. Paris, 1517. Folio.

(Græsse.)

This was printed by Guillaum Eustace: "On les v=et au palais au Tiers pillier Et a la me neufue nostre dame a lenseigne de Lagnus dei" (Brunef). Ebert mentions a French translation as having been printed at Paris, in 1497; but Brunet, in the article on Aristotle, gives a somewhat minute account of the book, to show that it is not that of Colonna.

(Spanish translation.)

Regimi[=e]to de los principes sechs y ordenado par Don fray Gil de Roma de la orden de s[=a]t Augustin. E fizolo trasladar de latín en rom[=a]ce do Bernardo obispo de osma etc. Suilla--a espenses de Mæstre Conrado aleman. & Melchior gurrizo, mercadores de libros, fue impresso per Meynardo Ungut alememo: & Stanislas Polono compañeros. Acabaron se a veynte dias del mes de octubre Año del señor de Mill & quarto cientos & nouenta & quarto [1494] folio.

(Hain, Brunet, Græffe.)

Ebert notes that there was an edition under the name of Th. Aquino at Madrid, 1625, 4to.

(Catalan translation.)

Regiment des Princeps. Barcelona per Mestre Nicolau Spindaler emprentador. 1480. Folio.

(Græffe.)

Regiment del Princeps. Barcelona per Johan Luchner. 1498. Fol.

(Brunei, Græffe.)

(Italian translation.)

Ebert mentions an Italian version by Val. Averoni. Firenze, 1577, 8vo.

(Græffe.)

(English translation.)

De regimine Principum, a poem by Thomas Occleve, written in the reign of Henry IV. Edited for the first time by Thomas Wright, Esq., M.A., F.S.A., &c. Printed for the Roxburghe Club. London, J.B. Nichols. 1860. 4to.

(Seeantè, p. xxxii., for notice of another Early English version.)

(See

antè

, p. xxiv.)

Incipit solati[=u] ludi schacor. Scilicz regiminis ac morum nominu= et officium viror' nobili[=u] quor' si quis formas menti impresserit bellum ipsum et ludi virtutem cordi faciliter poterit optinere. (E)Go frater iacobus de thessolonia multor' fratru= &c. Ends: Explicit folaci[=u] ludi schacor'. Folio. 40 leaves.

There is neither date, place, nor printer's name given; but it is considered to have been the work of Nic. Ketelær and Ger. de Leempt, at Utrecht (Ultrajectus), about 1473.

(Linde, Græsse.)

Incipit libellus de ludo Scaccorum, et de dictis factisque nobilium virorum, philosophorum et antiquorum. Explicit tabula super ludum Scacchorum. Deo gratias. 4to. 29 leaves. Sign. A--H.

This is in black letter, and has neither date nor place.

(Linde.)

Incipit libelles de ludo Schaccorum.... Explicit doctrina vel morum informatio, accepta de modo et ordine Ludi Schaccorum. 4to.

(Linde.)

Incipit liber quem composuit frater. Jacobus' de cessolis ordinis fratr[=u] predicatorum qui intitulatur liber de moribus hominum et officiis nobilium super ludo scacorum. Impressum Mediolani ad impensas Paulini de suardis Anno a natali christiano. MCCCCLXXviiij. die xxiij. Mensis augusti. Folio. 24 leaves.

(Linde, Græsse.)

Jacobi de Cessolis Ord. Præd. Informatio morum, excerpta ex modo et ratione ludi Scacchorum; sive de moribus hominum officiisque nobilium et super eo commentarius. Mediolani. 1497. Folio.

(Linde, Græsse.)

Tractatus de Scachis mistice interpretatus de moribus per singulos homin[=u] status. 4to. Anno 1505.

On leaf 31b:--"Ad lectorumQum paucis rigidos possis compescere monsAccipe: quod offert hiberna ex arce JohannesScacherii munus: sapiens Philometer et illudTradidit. ut regis babilonis crimina mergatHunc tibi si soties capiet te lectio frequensNoveris et iuste que ius moderamina vite."

No place or date, but supposed to be printed at Vienna, by Joh. Winterburg.

(Linde, Græsse.)

Jacobus de Cessoles. Von Prof. Dr. Ernft Köpke, Mittheilungen, aus den Handschriften der Ritter. Akademie zu Brandenburg. Brandenburg a.d. Havel, 1879, 4to.

(Linde, "Jartausend.")

(French translation.)

Les jeu des Echez moralisé, nouvellement imprimé à Paris (ends). Cy finist le livre des Echez et l'Ordre de Chevalerie, translaté de latin en françois, imprimé nouvellement à Paris; et fut achevé le vendredy, VI'e jour de septembre, l'an MVC et IIII, pour Anthoine Verart, libraire juré en l'université de Paris, demourant à Paris, à l'imaige Sainct Jehan l'evangeliste, devant la rue neufve Nostre Dame, &c. Folio, 102 leaves.

(Linde.)

"On trouve an f. LX un autre traité de Morale et an f. lxxxij celui deMelibee et de Prudence. Il y a à la bibl. imp. un exempl. de cette éd. tiré sur vélin et orné de 4 Miniatures."

(Græsse.)

Le Jeu de Echets moralisé ... Cy finist le liure des eschecz et lordre de cheualerie, translattée de latin en françoys imprimé à Paris: et fut acheué le xiiii iour de nouembre mil cinq cent et cinq. Par Michel le noir libraire ... demourant deuant Saint Denys de la chartre à limaige nostre dame. 90 leaves.

(Linde.)

On trouve à la fin duLivre de l'ordre de chevaleriele même Dialogue entre Melibée et Prudence sous le titre:Ung petit traictie a lenseignement et au prouffit de tous princes barons & aultres que le vouldront entendre & garder lequel fut fonde & extrait d'une fiction trouvee en escript. Ce qui a induitDu Verdier(vol. i. p. 556) en erreur de croire que cette traduction, publiée en 1505, diffère de celle de 1504.

(Græsse.)

{Italian translation.}

Libro di Giuocho di Scacchi intitulato de costumi degli huomin et degli officii de nobili. 4to.

"Ohne Angabe des Druckortes und des Jahres. Ausser dem Titelblattbildchen bringt das Buch dreizehn Abbildungen, welche die von Cessoles auf dem Schachbrett statuirten Würden und Gewerke darstellen."

(Linde)

Libro di givocho di scacchi intitulato de costumi degl huomini & degli offitii de nobili. (Fol. 2a:) In comincia un tractato gentile & utile della uirtu del giuocho degli scachi cioe intitulato de costumi deglhuomini & degli ufitii denobili: composto pel Reu[=e]redo Mæstro Jacopo dacciesole dellordine de fratri predicatori. Fol. 67b: Impresso in Fir[=e]ze per Mæstro Antonio Miscomini Anno M.CCCCLXXXXIII. Adi primo di Marzo 8vo.

(Linde.)

"Cette ed. bien incorrecte quant an texte (comme les reimpressions: f. l. 1534, in 8vo. [56 ff.] I 1. 206, Gallarini) est recherchée pour ses belles gravures en bois, don't une partie a été copiée par Dibdin, Aedes Althorp, vol. ii. p. 5-13. II y a une nouvelle édition:Mil. tipogr. di Giulio Terrario, 1829, gr. in 8°, avec des copies de ces mêmes figures et des corrections du texte d'après des de Florence. On a tiré de cette dernière édition 24 exempl.in carte distinte, 1 sur peau velin d'Augsbourg et 1in capretti di Roma."

(Græsse.)

Opera nvova nella quale se insigna il vero regimento delli huomini & delle do[=n]e di qualunqu grado, stato, e condition esser si voglia:, Composta per lo Reuerendissimo Padre Frate Giacobo da Cesole del ordine di predicatori sopra il giuoco delli Scacchi, Intitulata Costvme delli hvomini, & vfficii delli nobeli, nuouamente Stampata. M.D. XXXIIII. Stampata in Vineggia per Fransesco di Alessandro Bin doni & Mapheo Pasini compagni: Nelli anni del Signore, 1534. del mese di Zenaro 8vo. 56 leaves.

(Linde.)

Volgarizzamento del libro de' costumi e degli officii de' nobili sopra il giuoco degli scacchi di frate Jacopo da Cessole tratto nuovamente da un codice Magliabechiano. Milano, 1829. Dalla tipografia del dottore Giulio Ferrario Contrado del Bocchetto al No. 2465 8vo. Pp. xx and 162, and 1 leaf.

(Linde.)

Catalan translation.

This does not appear to have been printed. There is a codex in the Vatican and another at Barcelona. They are described by Linde. See ante, p. xxviii.

Spanish translation.

Dechado de la vida humana. moralmento Sacado del juego del Axedrez. tradizado agora de nuevo per el licenciado Reyna Vezino della Villa de Aranda de duero. En este año M.D.XLIX. 4to. 56 leaves.

Printed at Valladolid by Francifque Fernandes de Cordoue.

(Linde.)

German translation.

Ich bruder Jacob von Caffalis prediger ordens, bin überwunder worden von der bruder gebet ... (Ends.) Hie endet sich das buch menschlicher sitten vnd d'ampt der edeln. Folio. 40 leaves.

Without place or year, but printed before the year 1480.

(Linde.)

I (Ch) bruder Jacob von Cassalis prediger ordens bin vberwunden worden vo(n) der brüder gebet wegen vn(d) der weltlichen studenten vn(d) andern edlen leut die mich haben horen predigen das spil das do heysset schachzabel. Das ich davon gemacht hab ditz buch. vn(d) hab das pracht zenutz menschlichs geschlechts. Vn(d) hab es geheissen das buch menschlicher sitten vnnd der ampt der edlen ... (Ends.) Hie endet sich das buch menschlicher sitten vnd der ampt der edeln I.4.7.7. Folio. 40 leaves.

This is believed to have been printed with the type of G. Zainer at Augftmrg.

(Linde)

(I)ch bruder Jacob vo(n) Cassalis prediger ordens bin vberwunden worden von der brüder gebet ... (Ends.) Hie endet sich das Buch menschlicher sitten vnd der ampt der edlen. Gedruckt zu Augsburg in der Kayserliche(n)stat anno dni MCCCC LXXX IIJ. am osterabe(n)t geent. Folio. 36 leaves.

(Linde.)

Dis buchlein weiset die aufzlegung des schachzabel spils, Vnd menschlicher fitten, Auch von den ampten der edeln. (Leaf Aiia)

(I)ch bruder Jacob vo(n) Cassalis prediger orde(n)s ... (Leaf 39b) Getruckt vnd volendet von henrico knoblochzern in der hochgelobten stat Strassburg vff Sant Egidius tag In dem LXXX iij Jor. &c. Folio. 39 leaves.

(Linde.)

Jacobus de Cessolis, de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium; oder, Das Schachwerk des Cessolis, von den Sitten der Menschen und den Pflichten der Vornehmen und Niedern. Von Heydebrand v. d. Lafa. (Schachzeitung, 1870.)

(Linde.)

(German rhyming version of Conrad von Ammenhausen.)

Ueber das Schachzabelbuch Konrads von Ammenhausen und die Zofinger Handsschrift desselben, von Wilhelm Wackernagel (Beitrage zur Geschichte und Literatur vorzuglich aus den Archiven und Bibliotheken des Kanton Aargau. Herausgegeben von Dr. Heinrich Kurz ... und Placid Weissenbach. Erster Band. Aarau 1846.)

Dr. van der Linde gives particulars of various MSS. of this rhyming version of Cessolis.

(German rhyming version of Dr. Jacob Mennel.)

Schachzabel. (Ends.) Getruckt vund vollendet in der loblichen statt Costentz vo Hanfen schäffeler. Vf zinftag vor sant Vits tag Anno M. cccc vn vii iar. 4to 13 leaves. Sig. a ii--c ii.

In the prologue Jacob Mennel, doctor, claims the paternity of this rhyming treatise, but he is supposed to have taken much of his material--ready made--from Ammenhausen.

Schachtzabel Spiel. D Esz Ritterlich[=e] kunst lich[=e] Schachtzabel Spiels vnderweygung, erclärung, vn(d) verstant, wo here das kommen, were das am ersten erfunden, vund ausz was vrsach es erdacht sey, Auch wie man das künstlich lernen ziehen vn(d) spielen solle, sampt etlich[=e] kunstlich[=e] geteylten spielen &c. [Illustration: hand] Zu dem Schachtzieher.

"Dein Augen scherpff, nicht ubersehDem wyderteyl, sleiszlich nach speh,Wie fich gebürt, im Feld und Heer,Dein volck das schich an zu der weer,Vnd orden das recht an dem streyt,Ders überlicht, gern vnden leyt."

Getruckt zu Oppenheym. 4to.

This second edition was issued by Jacob Köbel, who printed about 1520.

(Linde.)

Des Altenn Ritterlichenn spils des Schachzabels, grüntlich bedeutung vund klarer bericht, dasselbig künstlich zuziehenn vund spilen. Mit ein newenn zusatz ettlicher besonderen Meisterstück, nach der Current, welfchen art, vn(d) von Hutten, deszgleichen ettlichener besondern Regeln des Schachziehens, vormals nie auszgangen. Franckfurt, 1536. 4to.

(Linde.)

Vnderweifzung, erklärung, vund auszlegung desz Ritterlichenn, kunstlichenn spielfz des Schachzabels, durch den Hochgelartenn Doctor Jacob Mennel... auff dem heiligen Reichsztag zu Kostentz, Anno &c. 1507 in Rheimen gedicht, vund desselbinn spiels Vrsprung vn(d) wesenn, Auch wie man das auff das aller kurtzest zu ziehenn vund spilen begreissen mag, offenbart. Frankfurt, 1536, 4to.

This is given on the authority of Massmann by Dr. van der Linde.

Das Schachzabelspiel. Des alten ritterlichen Spiels des Schachzabels' gründlich Bedeutung... Frankf. 1536. [Reprint.]

Dr. van der Linde does not speak well of this reprint which appeared in:--Schaltjahr, welches ist der teutsch Kalendar, durch J. Scheible. Dritter Band. Stuttgart, 1847.

(German rhyming version of Heinrich von Beringen.)

There is a third rhyming version of the Chessbook by Heinrich von Beringer, of which a MS., dated 1438, is in the Stuttgart library. (Linde.)

(Low German rhyming translation by Stephan.)

Van dogheden vnde van guden zeden fecht dyt boek wol dat valen ouer left de wert ok des schackspeles klock. (Lubeck, about 1489.) Small 4to. or large 8vo.

"Hir gheyt vth ghemaket to dudeDat schackspil der eddelen ludeDes bokes dichter het stephan."

(Linde.)

(Dutch Translation.)

(D)It is die tafel van desen boeck datmen hiet dat scæcspel (Fol. 2'a) (H)Ier beghint ee suuerlyc boec vanden tytuerdryf edelre heren ende vrouwen. als vande scæc spul. dær nochtant een ygherlyck mensche van wat stæt dat hi si. vele scoenre en(de) saliger leren wt neme(n) mach. næ welcken hi syn leuen sal regieren tot profyt ende salicheyt synre sielen (Fol. 67'b), ghebruyken Amen In iær ons heren dusent vierhondert ende neghentseuentich. opten anderden dach van october, soe is dit ghenoechlycke boeck voleynt en(de) Ghemæct ter goude in hollant. by my gherært leeu. Lof heb god Folio.

(Linde.)

Tractat van den Tydverdryf der Edele Heeren ende Vrouwen, genoemt dat scækspel, verciert met veele schoone historien (Ends:) Int iær ons heren M.CCCC.LXXXIII. opten veertienden dach van februario: so is dat ghenoecklike bock volmæckt te Delff in hollant. 4to.

(Linde.)

Hier beghint een suyuerlijck boeck vande(n) tytuerdrijf edelre heere(n) ende vrouwen, als vanden scæck spel, dær nochtans een ieghelijck me(n)sche va wat stæt dz by sy, vele scoonre en(de) saligher leerighe(n) wt nemen mach, næ welcken hy sijn leuen sal regeren tot profijt ende salicheyt synre sielen. (Ends.) Gheprint tot Louen in de Borchstrate in den Lupært by my Anthonis Maria Bergaigne ghesworen boecprinter. Int iær ons Heren. M.CCCCC. ende LI. den VI. dach van Augustus. 8vo. 120 leaves.

(Linde.)

(Scandinavian rhyming translation.)

De ludo Scacchorum seu de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium. Poema suecanum vetustum. e codice manuscripto biblioth. Reg. Universitatis Havn. nunc primum editum. quod consensu ampl. ord. phil. Lund. p.p. Ernestus Rietz et Augustus Ludovicus Sjöberg, scanus in Academia Carolina die vi Decembris MDCCCXLVIII. Lundæ, Typis Berlingianis. MDCCCXLVIII. 8vo.

Fourteen dissertations, of which there is a set in the Jena Library.

There is a MS. of this Scandinavian poetical version of Cessolis dated 1492, and another dated 1492 in the Kopenhagen University Library.

(Linde.)

(English translation.)

The Game and Playe of the Chesse. folio. E. P.

The Game and Playe of the Chesse. Explicit per Caxton. folio.

The Game at Chesse, a metaphorical Discourse shewing the present Estate of this Kingdome. London. 1643, 4to.

This title is given by Lowndes, but examination only would show whether it is in any way an imitation of Caxton.

The Game of the Chesse by William Caxton. [Facsimile reprint of the second edition, with remarks by Vincent Figgins.] London: J. R. Smith, 1855. folio.

The Game of the Chesse by William Caxton. Reproduced in facsimile from a copy in the British Museum. With a few remarks on Caxton's Typographical Productions. By Vincent Figgins. London: John Russell Smith. 1860.

The Game of the Chesse by William Caxton. A facsimile reproduction of the first work printed in England, from the copy in the British Museum. London: Trübner and Co. 1862. fol.

Caxton and the Spelling Reform. [Signed] Isaac Pitman, Bath, 10th March, 1877. 4to. Pp. 4.

This contains an extract from the "Game of the Chess" in four columns:--i. Caxton's spelling. 2. The supposed pronunciation of the same represented by the Phonetic alphabet. 3. Modern spelling. 4. Phonetic spelling.

The Game of the Chesse: a moral treatise on the duties of life. The First Book Printed in England, by William Caxton in the year 1474. Reprinted in Phonetic spelling, with a preface and contents in Caxton's orthography, and a fac-simile page of the original work. Second edition. London, F. Pitman. Bath, Isaac Pitman, James Davies. 1872 [1879].

The printing of this book began in 1872, when the title-page and earlier sheets were worked, but it was not finished until May, 1879. This is the second time that Mr. Pitman has printed the Chess-book in his reformed orthography. The first issue was in 1855. Although the title-page repeats the old belief that "The Game of Chess" was the first book printed in England, and gives the date of 1474, it is really a reprint of the second edition of Caxton.

(Sloane's version.)

The Buke of the Chesse. Auchinleck Press. 1818. 4to.

This is printed from a MS. which is believed to have been written about the beginning of the sixteenth century. The work is in verse, and ends: "Heir endis y'e buke of y'e Chess, Script per manu Jhois Sloane." Only forty copies were reprinted by Sir Alexander Boswell at the Auchinleck Press.

(Linde. Lowndes.)

The "Game and Play of the Chess" is an interesting specimen of mediæval English literature. It is so near our own time that the language prefents few difficulties, in spite of its many Gallicisms, and yet it is so remote as to seem like the echo of an unknown world. The distinctly dogmatic portions of the book are but few, and their paucity is indeed a matter of some surprise, since it is in effect a detailed treatise on practical ethics, and is, in part if not wholly, systematized from the discourses of one distinguished preacher, who had borrowed much of his matter from another eminent ecclesiastic. The author aims not at the enforcement of doctrine, but at the guidance of life, though he no doubt assumes that his hearers are all faithful and orthodox sons of the Church.[22]

The ideal of the commonwealth of the middle ages finds an interesting expression. The sharp lines of demarcation between class and class are stated with the frankness that comes of a belief that the then existing social fabric was the only one possible in the best of worlds. There is no doubt in the author's mind as to the rightful position of king and baron, of bishp and merchant. The "rights of man" had not been invented, apparently, and the maxim that the king reigns but does not govern, would have perplexed the souls of Cessoles and his translators. They had no more doubt as to the divine right of the monarch, than the Thibetan has of the divine right of the grand lama. The Buddhist thinks he has secured the continuous re-appearance of supernatural wisdom in human form, and the regular transmission of political ability in the same family was the ideal for which the devotees of mediæval despotism had to hope. Nothing could be further from the aspirations of our author than a race of mere palace kings seeking enjoyment only in self-indulgence. The king was to be the ruler and leader of his people. The relation and interdependence of the several classes is emphatically proclaimed, and the claims of duty are urged upon each.

The book enables us to gauge the literary culture of the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries. Poor as it may now seem, it belonged, in those days, to the "literature of power," and had great influence. The form is one which lent itself readily to poetic and historic illustration, and indeed demanded such treatment. The authors and translators were chiefly learned and distinguifhed ecclesiastics. Caxton, the representative of the new time when literature was to be the common heritage, was filled to overflowing with the best literature then accessible. A writer of the present century, probably borrowing his sentiment, has defined originality to be undetected imitation. Such refinements were unknown to Cessoles and his contemporaries. A writer took whatever suited his purpose from any and every source that was open to him. A quotation was always as good as an original sentiment, and sometimes much better. Why should a man take the trouble of laboriously inventing fresh phrases about usury or uncleanness when there were the very words of St. Augustine or St. Basil ready to hand? Why seek modern instances when the great storehouse of anecdotes of Valerius Maximus was ready to be rifled? Very frequently the author is given, mostly it may be imagined from a sense of the value of the authority of the names thus cited. Whatever the intention of the writer, the effect is to show us what were the authors known, studied, and quoted in the middle ages.

The authors named are:--Saint Ambrose (2 references), Anastasius (1), Avicenna (2), Saint Augustine (9), Saint Basil (1), Saint Bernard (2), Boethius (3), Cassiodorus (1), Cato (5), Cicero (6), Claudian (2), "Crete" (1), Diomedes (1), Florus (1), Galen (1), Helinand (4), Hippocrates (4), Homer (1), Saint Jerome (3), John the Monk (1), Josephus (4), Livy (2), Lucan (1), Macrobius (1), Martial (1), Ovid (6), Paulus Diaconus (1), Petrus Alphonsus (2), Plato (4), Quintilian (3), Sallust (1), Seneca (15), Sidrac (1), Solinus (1), Symmachus (1), Theophrastus (1), "Truphes of the Philosophers" (2), Turgeius Pompeius (1), Valerius Maximus (23), Valerian (7), Varro (1), Virgil (2), "Vitas Patrum" (2).

It will be seen that the great classical writers are but poorly represented, and the main dependence has been upon the later essayists, and chiefly upon Valerius Maximus, who has pointed many of the morals enforced in this book. It may, perhaps, be doubted if the writer had more to work from than Valerius, Seneca, and St. Augustine, with occasional quotations such as memory would supply from other sources. The verification of all these quotations would not repay the labour it would involve; but in most cases where the experiment has been tried, the result has been fairly creditable to the old author.

The biblical allusions may be taken as typical. There are references to the "bible," "holy scripture," "Ecclesiastes," and "Canticles." There also occur the names of Adam, Eve, Abel, Cain, Noah, Ham, Lot, David, Abner, Joab, Abishai, Solomon, Isaiah, Evilmerodach, Belshazzar, Darius, Cyrus, Tobias, John the Baptist, and Paul. The citations are not all literally exact. Solomon had not a very good opinion of his fellow-men; but the comprehensive estimate of the number of fools with which he is credited on p. 3 is not to be found in the writings canonically attributed to him. The quotation from the Canticles on p. 25 may be compared with the translation in the Wicliffite verfion made by Nicholas de Hereford, A. D. 1380. This passage is rendered: "His left hond is vndur myn heed; and his ri3t hond shal biclippe me" ("Song of Solomon," ii. 6). Clip is still current in Lancashire, in the sense of embrace.

The extract from St. Paul, with which the prologue to the second edition opens, is no doubt intended for the following passage: "All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness" (2 Tim. iii. 16).

In the reference to the Athenians (p. 16), we seem to hear an echo of the words: "For all the Athenians and strangers that were there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing " (Acts xvii. 21).

The most curious reference to a biblical personage is that relating to Evilmerodach (p. 10). Cessoles seems to have been the first to associate the name of the son of Nebuchadnezzar with the invention of the game of chess. The biblical references to Evilmerodach are few; they throw no light on the reason of his selection by the mediæval scribe for a bad pre-eminence of parricide. The epithet ofjoliapplied to the king has an odd effect, followed as it is by the narrative of his most unfilial conduct. Dr. Van der Linde shows how widely the legend spread. Lydgate evidently hesitates between the divided authority of Guido--that is, Colonna, the author of the Troy book--and Cessoles, whom he quotes through Jacobus de Vitriaco.[23]

Amongst the authors not identified are "Crete" (p. 133), and Diomedes (p. 10). The account of the origin of chess attributed to the last is amplified a little further on. The legend that Palamedes invented a game of this kind at the siege of Troy is emphatically rejected by our author, who pins his fame on Xerxes, a Greek philosopher! This became the received opinion, as may be gathered from the unhesitating language of Polydore Vergil in a passage which is thus rendered by John Langley:--"The chesse were invented the year of the world 3635, by a certain Wise man called Xerxes, to declare to a Tyrant, that Majesty or Authority without strength, assistance & help of his subjects, was casual feeble & subject to many calamities of fortune; his intent was to break the fierce cruelty of his heart, by fear of such dangers as might come to passe in the life of man."[24]

The curious treatise which contains the supposed conversations of King Bocchus and the philosopher Sidrac (p. 171) was a favourite science book of the middle ages. It is probably of oriental origin, but there are editions in Latin, French, German, Flemish, Dutch, Italian, and English. By way of question and answer very decided statements are made on a wide variety of topics of which the author was profoundly ignorant. The particular part referred to by Cessoles is chap, cclxxxi: "Pourquoy sacostent les hommes charnellement aux femmes grosses et les bestes ne le font pas?"[25]John the Monk (p. 70) is the noted canonist Giovanni Andrea, who died at the plague of Bologna in 1347. His learning gained him such titles asrabbi doctorumandnormaque morum. His commentaries on the decretals were frequently reprinted. He gave the name of "Novellæ" to this work after the name of his mother and daughter. His code of morality contained no prohibition of literary theft, for his additions to the "Speculum Juris" of Durand are said to have been taken bodily from Oddrale. In the same magnificent manner he appropriated the treatise "De Sponsalibus et Matrimonio" of Anguissola. His daughter Novella was a learned woman, and became the wife of Giovanni Calderino, a jurist of Bologna. Their son, Gaspard Calderino, wrote a commentary on the decretals. Father, daughter, son-in-law, and grandson appear to have all been experts in the canon law.[26]

The reference to the "first book of the Truphes of the Philosophers by figure" does not convey a very definite idea as to the particular work intended. It must have been somewhat miscellaneous in character, for one extract describes the fountain of the syrens (p. 122), and the other is an anecdote, which though told here of Julius Cæsar (p. 71), is really the story of the soldier who had fought at Actium with Augustus Cæsar. It occurs also in the "Gesta Romanorum," where the emperor is named Agyos.

"Helmond" (p. 33, &c.) is intended for Helinand, who died some time after 1229. After a brilliant period at the court of Philip Augustus, where he is represented as reciting his heroic verses before the king and his surrounding, he became a monk of the Cistercian Abbey of Froidmont. One of his surviving poems deals with the melancholy subject of death. The "Flores Helinandi" are said to have been popular as well as his "Chronique." He is also the reputed author of some sermons, and of the life of St. Gereon, published by the Bollandists, and of other works still inedited. He is sometimes confounded with another French monk of the same name, who lived in the eleventh century, and was an inmate of the monastery at Persigne in Maine. This second Helinand was the author of commentaries or glosses on the Apocalypse and Exodus.[27]The first-named has been credited with the authorship of "Gesta Romanorum." The grounds for this are very slight. "On a longtemps ignoré le nom de l'auteur de cette compilation, mais un passage du 68^e dialogue du livre intitulé 'Dialogus creaturarum' nous le révele par ces mots:Elimandus in gestis romanorum."[28]But, as Sir F. Madden and Mr. Herrtage have pointed out, the name of "Gesta Romanorum" was given to any book treating of Roman affairs. A French translation of Livy, by Robert Gaguin, has been catalogued as a version of the "Gesta." The reference cited by Brunet is to the Chroniques of Helinand.[29]

Many of the stories and anecdotes are the commonplaces of ancient history, such as the friendship of Damon and Pythias, the sword of Damocles, the chastity of Scipio, the magnanimity of Alexander, the fable of the Dog and the Shadow, &c. Others current in the middle ages had great popularity, and even in our own days occasionally renew their youth. The story of John of Ganazath (p. 48) is to be found in Occleve's translation of Colonna. Mr. Thomas Wright remarks: "This story, under different forms, was a very common one in the middle ages. One version will be found in my 'Latin Stories,' p. 28. It will hardly be necessary to remark that the story of King Lear and his daughters is another version."[30]

The story appears also in some modern compilations. In one instance it is given as the will of Jehan Connaxa, of Antwerp, about 1530.[31]The incident is given in the following form in the popular collection known as the "Percy Anecdotes":[32]--

"An eminent trader at Lyons, who had acquired an easy fortune, had two handsome daughters, between whom, on their marriage, he divided all his property, on condition that he should pass the summer with one and the winter with the other. Before the end of the first year, he found sufficient grounds to conclude that he was not a very acceptable guest to either; of this, however, he took no notice, but hired a handsome lodging, in which he resided a few weeks; he then applied to a friend, and told him the truth of the matter, desiring the gift of two hundred livres, and the loan of fifty thousand, in ready money, for a few hours. His friend very readily complied with his request; and the next day the old gentleman made a very splendid entertainment, to which his daughters and their husbands were invited. Just as dinner was over, his friend came in a great hurry; told him of an unexpected demand upon him, and desired to know whether he could lend him fifty thousand livres. The old man told him, without any emotion, that twice as much was at his service, if he wanted it; and going into the next room, brought him the money. After this, he was not suffered to stay any longer in lodgings; his daughters were jealous if he stayed a day more in one house than the other; and after three or four years spent with them, he died; when, upon examining his cabinet, inftead of livres, there was found a note containing these words: 'He who has suffered by his virtues, has a right to avail himself of the vices of those by whom he has been injured; and a father ought never to be so fond of his children as to forget what is due to himself.'"

Amongst other versions of the story is a novelle by Giovanni Brevio, published as part of his "Rime" in 1545. Piron's comedy of "Les Fils Ingrats," also known as "L'Ecole des Pères," appeared in 1728. "The story," adds Dunlop, "is also told in the 'Pieuses Recreations d'Angelin Gazée,' and is told in the 'Colloquia Mensalia' of Luther, among other examples to deter fathers from dividing their property during life among their children--a practice to which they are in general little addicted."[33]

There is yet another verfion of the story in John of Bromyard's "Summa Predicantium." After describing the discovery of the club it says, "in quo Anglice scriptum erat"--

"Wyht fuyle a betel be he smetyn,That al the werld hyt mote wyten,That gyfht his sone al his thing,And goht hym self a beggyn."


Back to IndexNext