Opmerkingen van de bewerker.Alle moeite is gedaan om in dit bestand een getrouwe afbeelding te geven van de originele versie. In het origineel wordt æ als ae weergegeven, œ als oe; deze schrijfwijze is hier gehandhaafd.Hier en daar zijn spatiëring of punctuatie stilzwijgend gecorrigeerd. Ook zijn sommige samengestelde uitdrukkingen zoals „afaan”, „afteleiden”, „toetevoegen” enz. stilzwijgend gesplitst tot „af aan”, „af te leiden”, „toe te voegen” enz.Enkele afkortingen zoals LXX, O. T. en N. T. zijn van een uitleg voorzien om de leesbaarheid voor slechtzienden te verbeteren.Eventuele zetfouten in het Grieks zijn onveranderd weergegeven. Duidelijke zetfouten in het Hebreeuws zijn gecorrigeerd, en waar nodig zijn de diakritische tekens stilzwijgend verbeterd of aangevuld.Overduidelijke zet- en spelfouten in het origineel zijn als volgt gecorrigeerd.Correcties.Pag. 4: „sehepselen” vervangen door „schepselen” (de lagere schepselen en de kleinere gebeurtenissen).Pag. 8: „1I” vervangen door „II” (Heid. Cat. X. Zanchius, Op. II 425).Pag. 17: „1:4” vervangen door „1:14” (Habakuk klaagt er hoofdst. 1:14 wel over).Pag. 38: „en” vervangen door „en in” (en in 2 Cor. 3:11 is Paulus van dezelfde meening).Pag. 56: „meer” vervangen door „neer” (bij deze oplossing legden zich neer de Pelagianen).Pag. 62: „det” vervangen door „der” (de werkelijkheid der zonde).Pag. 64: „alof” vervangen door „alsof” (alsof God de zonde met geweld wilde keeren).Pag. 65: „imaginiret” vervangen door „imaginiert” (in den afgrond der zonde hinein imaginiert).Pag. 89: „van” vervangen door „vom” (Die Lehre v. d. Sünde u. vom Versöhner81862).Pag. 91: „1S82” vervangen door „1882” (Stud. u. Krit. 1882 S. 284 f.).Pag. 91: „Biedermaun” vervangen door „Biedermann” (Biedermann, Dogm. 614 f.).Pag. 97: „89” vervangen door „98” (cf. Dorner, Gl. II 90-98).Pag. 111: „overloediger” vervangen door „overvloediger” (de genade is overvloediger en het leven is machtiger).Pag. 115: „senipelagianisme” vervangen door „semipelagianism” (Volgens het semipelagianism bestonden de gevolgen).Pag. 122: „voorvloeide” vervangen door „voortvloeide” (in de Roomsche theologie voortvloeide).Pag. 122: „superaddditum” vervangen door „superadditum” (langzamerhand kwam de leer van het donum superadditum op).Pag. 136: „gebäbren” vervangen door „gebähren” (dass sie fortwährend Böses muss gebähren).Pag. 136: „willekenr” vervangen door „willekeur” (met onberekenbare willekeur nu eens naar den eenen).Pag. 140: „wetenschapelijken” vervangen door „wetenschappelijken” (allen nuchteren wetenschappelijken zin).Pag. 144: „inbaerent” vervangen door „inhaerent” (zij is zoo inhaerent aan de menschelijke natuur).Pag. 153: „ansusehen” vervangen door „anzusehen” (sind anzusehen als eben so viele Tiger).Pag. 156: „Dent.” vervangen door „Deut.” (het O. Test. zelf, Lev. 19:18, Deut. 32:35).Pag. 160: „overschillig” vervangen door „onverschillig” (hij is er evenmin onverschillig voor).Pag. 163: „schulbewustzijn” vervangen door „schuldbewustzijn” (Wie uit het schuldbewustzijn tot de schuld wil opklimmen).Pag. 170: „Verzweifling” vervangen door „Verzweiflung” (Kinder der Angst, des Schreckens, ja der Verzweiflung).Pag. 170: „zondern” vervangen door „sondern” (sondern nur zur ewigen Freude).Pag. 175: „du” vervangen door „de la” (Le problème de la douleur, Etudes évang. 1867).Pag. 176: „Ps. 89:4S” vervangen door „Ps. 89:48” (Gen. 3:19, 18:27, Job 4:19, Ps. 89:48v., 90:3, 103:14v., 146:4, Pred. 3:20, 12:7).Pag. 179: „Authropologie” vervangen door „Anthropologie” (in zijne Studie der Christ. Anthropologie).Pag. 179: „celni” vervangen door „celui” (aussi intact que celui de la vie).Pag. 179: „protoplasma” vervangen door „protoplasme” (La structure du protoplasmeetc. 1895).Pag. 183: „voort” vervangen door „voorts” (en voorts Polanus, Synt. V c. 12).Pag. 185: „I6” vervangen door „16” (Hd. 16:17, 19:15. Deze obsessio nu, hoe ontzettend ook).Pag. 185: „anoloog” vervangen door „analoog” (een analoog verschijnsel zien optreden).Pag. 185: „bij” vervangen door„by” (With an introduction by Rev. F. F. Ellinwood).Pag. 197: „waarbeid” vervangen door „waarheid” (toen beeld, nu waarheid; toen schemer, nu licht).Pag. 202: „werel” vervangen door „wereld” (doch de gewijzigde wereldbeschouwing vergde).Pag. 208: „voorafgang” vervangen door „voorafging” (onze periode eene andere voorafging).Pag. 233: „berschappij” vervangen door „heerschappij” (maar een religieus-ethische heerschappij).Pag. 244: „onmiddelijk” vervangen door „onmiddellijk” (werden rechtstreeks en onmiddellijk het deel).Pag. 245: „omgerijmd” vervangen door „ongerijmd” (alwetendheid enz. is ongerijmd).Pag. 249: „Cristus” vervangen door „Christus” (de leer van Christus in de moderne dogmatiek).Pag. 258: „onmiddelijk” vervangen door „onmiddellijk” (dat Christus onmiddellijk zijne plaats kon innemen).Pag. 272: „preumatisch” vervangen door „pneumatisch” (psychisch en pneumatisch leven).Pag. 274: „26:43” vervangen door „24:43” (eene jonge vrouw, en vooral eene ongehuwde, Gen. 24:43, Ex. 2:8).Pag. 278: „philosopie” vervangen door „philosophie” (de nieuwere pantheistische philosophie).Pag. 284: „théeol.” vervangen door „théol.” (Revue de théol. et de philos. Mars 1891).Pag. 290: „apotelesmatum” vervangen door „apostelesmatum” (apostelesmatum en charismatum).Pag. 302: „כֹהֵן” vervangen door „כֹּחֵן” (de namen in andere talen, zooalsכֹּחֵן,ἱερευς, sacerdos)Pag. 305: „מִגְחָה” vervangen door „מִנְחָה” (Eerst was het offer eenvoudigמִנְחָה, gave, Gen. 4:3).Pag. 312: „alleen” vervangen door „allen” (den naam boven allen naam).Pag. 316: „Augustius” vervangen door „Augustinus” (Augustinus Anschauung von der Erlösungsbedeutung Christi).Pag. 330: „Me” vervangen door „Mc” (en Dr. John McLeod Campbell).Pag. 331: „oenvre” vervangen door „oeuvre” (Etude sur l’oeuvre de la Rédemption).Pag. 331: „bij” vervangen door „by” (the atonement as taught by Christ Himself).Pag. 363: „53” vervangen door „52” (Lev. 25:51, 52).Pag. 377: „11” vervangen door „22” (en 1 Petr. 3:19-22 spreekt in geen geval).Pag. 393: „scholatiek” vervangen door „scholastiek” (de scholastiek leerde wel).Pag. 395: „Dordsche” vervangen door „Dordtsche” (Op de Dordtsche synode).Pag. 422: „κηρηγμα” vervangen door „κηρυγμα” (was een κηρυγμα tot de geesten).Pag. 424: „eu” vervangen door „en” (en het hoogst en rijkst in Christus).Pag. 426: „veplicht” vervangen door „verplicht” (is het volk nu ook verplicht).Pag. 432: „gemeemte” vervangen door „gemeente” (niet alleen voor de gemeente stierf).Pag. 432: „Gol.” vervangen door „Col.” (1 Cor. 3:10-15, Ef. 4:1-16, Col. 2:19).Pag. 434: „his” vervangen door „bis” (Freiheit von d. ap. Zeiten bis auf Aug. Freiburg 1856).Pag. 445: „poemitentia” vervangen door „poenitentie” (De poenitentia bestaat bij hem altijd in twee stukken).Pag. 451: „Remonstantisme” vervangen door „Remonstrantisme” (dat door Socinianisme en Remonstrantisme voorbereid werd).Pag. 458: „Durchburch” vervangen door „Durchbruch” (geen eindelijk intredenden Durchbruch).Pag. 459: „bebben” vervangen door „hebben” (eene neue Schöpfung plaats hebben moest).Pag. 464: „moeielijkheid” vervangen door „moeilijkheid” (met eene eigenaardige moeilijkheid).Pag. 464: „eu” vervangen door „en” (aan Christus toeschrijft en ons toch opwekt).Pag. 467: „aggressief” vervangen door „agressief” (naar methodistischen trant agressief in de wereld).Pag. 467: „eu” vervangen door „en” (ook toepassen en uitdeelen).Pag. 509: „ontneent” vervangen door „ontneemt” (maar zij ontneemt er ook niets wezenlijks aan).Pag. 519: „πιστενειν” vervangen door „πιστευειν” (want Johannes spreekt menigmaal van πιστευειν εἰς τινα).Pag. 527: „inzon-heid” vervangen door „inzonderheid” (heeft de Hervorming, heeft inzonderheid Calvijn).Pag. 532: „parallele” vervangen door „parallelle” (om de parallelle vormen de voorkeur).Pag. 562: „16, 16” vervangen door „16” (want Ik ben heilig, 1 Petr. 1:16,weestvolmaakt).Pag. 567: „aannnemen” vervangen door „aannemen” (die de mogelijkheid van afval aannemen).
Opmerkingen van de bewerker.
Alle moeite is gedaan om in dit bestand een getrouwe afbeelding te geven van de originele versie. In het origineel wordt æ als ae weergegeven, œ als oe; deze schrijfwijze is hier gehandhaafd.
Hier en daar zijn spatiëring of punctuatie stilzwijgend gecorrigeerd. Ook zijn sommige samengestelde uitdrukkingen zoals „afaan”, „afteleiden”, „toetevoegen” enz. stilzwijgend gesplitst tot „af aan”, „af te leiden”, „toe te voegen” enz.
Enkele afkortingen zoals LXX, O. T. en N. T. zijn van een uitleg voorzien om de leesbaarheid voor slechtzienden te verbeteren.
Eventuele zetfouten in het Grieks zijn onveranderd weergegeven. Duidelijke zetfouten in het Hebreeuws zijn gecorrigeerd, en waar nodig zijn de diakritische tekens stilzwijgend verbeterd of aangevuld.
Overduidelijke zet- en spelfouten in het origineel zijn als volgt gecorrigeerd.
Correcties.