122.„Comitatus et Baronias, Episcopatus et Prælatias totius terræ suis Normannis rex distribuit, et vix aliquem Anglicum ad honoris statum vel alicuius dominii principatum ascendere permisit.“ Ingulph, p. 70.
123.„Custodes in castellis strenuos viros ex Gallis collocavit, et opulenta beneficia, pro quibus labores et pericula libenter tolerarent, distribuit.“ Order. Vital. l. IV, p. 506.
124.„Monacho, minimæ facundiæ viro, sed Normanicæ linguæ sciolo.“ Will. Malmesb. l. III, p. 118.
125.„Quasi homo idiota, qui linguam Gallicanam non noverat, nec regiis consiliis interesse poterat.“ Matth. Paris ad an. 1095.
126.Dass das Französische sprache des gesetzes und der schule wurde, bezeugt Ingulph p. 71: „Ipsum etiam idioma (Anglicum) tantum abhorrebant (Normanni), quod leges terræ statutaque Anglicorum regum lingua Gallica tractarentur, et pueris etiam in scholis principia literarum grammatica gallice ac non anglice traderentur.“
127.Schmid in „die gesetze der Angelsachsen“ seite XCI. bemerkt, dass die abdrücke der französischen gesetze Wilhelm’s, von denen die originalhandschrift nicht mehr bekannt ist, „im höchsten grade fehlerhaft“ seien. Die überschrift mit den namen William und Edward ist jedenfalls etwas späteren ursprungs, und die sprache der gesetze selbst mannigfach geändert. Dessen ungeachtet gewährt sie doch ein bild von der sprache, welche die Normannen aus Frankreich nach England brachten. Ein besonderer abdruck der gesetze Wilhelm’s ist: The laws of William the conqueror by R. Kelham of Lincoln’s Inn, 1779.
128.Im abschnitt 80 der „Leges Henrici primi“ (bei Schmid seite 263) wird unter § 14 eine erklärung des rechtlichen begriffes von hemfare gegeben: „Hamsocnaest velHamfare, si quis præmeditate ad domum eat, ubi suum hostem esse scit et ibi eum invadat. Si die vel nocte hoc faciat et qui aliquem in molendinum vel ovile fugientem prosequiturHamsocnajudicatur. Si in curia vel domo seditione orta bellum etiam subsequatur et quivis alium fugientem in aliam domum infuget, si ibi duo tecta sunt,Hamsocnareputetur.“
129.Siehe mehreres über diesen gegenstand in Thommerel, Recherches sur la fusion du Franco-Normand et de l’Anglo-Saxon. 8. Paris, 1841. Duclos, sur l’origine et les révolutions de la langue fr. in Acad. des Inscr. Tom XV., XVII. et XXVI. Ampère Histoire de la formation de la langue franç. 8. Paris, 1841. Gley, Langue et Littérature des anciens Francs. 8. Paris, 1814. De Roquefort, Glossaire de la langue Romane, 2 vols. 8. Paris, 1808. Supplément, 1820. Grammaire de la Langue d’oïl, ou gramm. des Dialectes Français aux XII. et XIII. siècles par G. F. Burguy. 8. Berlin, 1853.
130.In Wright’s und Halliwell’s Reliquiae Antiquae. Bd. I. 1841. mitgetheilt aus Ms. Trin. Coll. Camb. B. 14, 39 und einem Ms. Coll. Jesu. Oxon. I. 29, fol. 262.
131.In Reliquiae Antiquae Bd. I. seite 208, und in altdeutsche blätter. Bd. 2. 8. Leipzig, 1837 abgedruckt.
132.Th. Wright giebt im band I. der Reliquiae Antiquae seite 65 ff. ein bruchstück aus Ms. Cotton. Nero, A. XIV. fol. 50, überschrieben The seven beasts of sin, and their whelps. Im band II, seite 1 bis 6 befinden sich zwei andere bruchstücke aus Ms. Cotton. Cleopatra, C. VI. und Ms. Cotton. Titus, D. XVIII. Sämmtliche Mss. sind aus dem anfange des dreizehnten jahrhunderts.
133.In Reliquiae Antiquae. Bd. I. sind seite 128 ff. zwei predigten aus dem anfange des dreizehnten jahrhunderts von Ms. Trin. Coll. Cambridge B. 14, 52 abgedruckt.
134.Die in den Rel. Ant. enthaltene abschrift des oxforder manuscripts, welche von Sir F. Madden herrührt, zeigt anstatt des þ überall th.
135.Von Wright in seiner Biogr. Brit. Liter. Anglo-Norman Period. 8. London. 1846. Seite XV aus Ms. Cotton. Vespas. B. X. mitgetheilt.
136.Von Wright am angeführten orte seite XVII. aus Ms. Cotton. Nero C. VI. mitgetheilt.
137.Nach der französischen bibelübersetzung des David Martin. Bruxelles. 1851.
138.Popular Treatises on Science written during the Middle Ages, in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. Edited by Th. Wright. 8. London 1841. pp. 20-73, Li Livre des Creatures; pp. 74-131, The Bestiary, beide von Philippe de Thaun, mit wörtlicher englischer übersetzung. Im übrigen siehe Wright’s Biog. Brit. Lit. A. N. Period. Seite 86 ff.
139.La chanson de Roland, ou de Roncevaux, du XII. siècle, publiée pour la première fois, d’après le manuscrit de la Bibliothèque Bodléienne à Oxford, par Francisque Michel. 8. Paris. 1837.
140.Noch ungedruckt. Proben aus dem Ms. Harl. No. 4388, welches dem zwölften jahrhundert angehört, siehe in Wright’s Biogr. Brit. Liter. A. N. Period. Seite 130. 131.
141.Collection of Historians edited by order of the Record Commission, vol. I, p. 764-829: L’Estorie des Engles solum la Translation de maistre Geffrei Gaimar. Enthält die geschichte von der normännischen eroberung nebst den schlusszeilen des gedichtes, in welcher der verfasser von sich und seinem unternehmen spricht. Chroniques Anglo-Normandes. Recueil d’Extraits et d’Ecrits relatifs à l’Histoire de Normandie et de l’Angleterre pendant les XI. et XII. siècles; publié par Francisque Michel. Tome premier. 8. Rouen, 1835. Enthält den letzteren theil der geschichte Gaimar’s nach der normännischen eroberung.
142.Le Roman de Brut, par Wace, poète du XII. siècle; publié pour la première fois d’après les manuscrits des Bibliothèques de Paris, avec un commentaire et des notes, par Le Roux de Lency. 8. Tom. I. II. Rouen. 1836. 1838.
143.Rerum Britannicarum, i. e. Angliæ, Scotiæ, vicinarumque iusularum ac regionum, scriptores vetustiores ac præcipui. Fol. Heidelberg, (Commelin.) 1587. pp. 1-92. Galfredi Monumetensis Historiæ Regum Britanniæ. Galfridi Monumetensis Historia Britonum, nunc primum in Anglia ex novem codicibus Msstis. edita, ab J. A. Giles, e C. C. C. Oxon. 8. (Angezeigt, ob schon erschienen?)
144.Le Roman de Rou et des Ducs de Normandie, par Robert Wace, poète Normand du XII. siècle; publié pour la première fois, d’apres les manuscrits de France et d’Angleterre; avec des notes pour servir à l’intelligence du texte, par Frédéric Pluquet. 2 vols. 8. Rouen. 1827. Observations Philosophiques et Grammaticales sur le Roman de Rou, par M. Raynouard. 8. Rouen. 1829. Master Wace’s chronicle of the Norman Conqnest, from the Roman de Rou. Translated with Notes and Illustrations by Edgar Taylor. With numerous woodcuts from the Bayeux Tapestry, and various Mss., and an illustrative map of Ancient Normandy. 8. London, 1837.
145.Collection de Documents inédits sur l’Histoire de France, publiés par ordre du roi. Chronique des ducs de Normandie, par Benoit, trouvère Anglo-Normand du XII. siècle, publiée pour la première fois d’après un mannscrit du Musée Britannique, par Francisque Michel. 3 tomes. 4. Paris. 1836. 1838. 1844.
146.Das beste und älteste Ms. davon ist im brittischen museum Harl. No. 270; ein anderes unvollständiges aus dem vierzehnten jahrhundert ebendaselbst Cotton. Domit. A. XI. Von einem dritten, dessen anfang fehlt, in der bibliothek zu Wolfenbüttel ist eine ausgabe unter dem titel: das leben des h. Thomas von Canterbury, Altfranzösisch. 8. Berlin, 1838. von Immanuel Bekker veranstaltet worden.
147.Ein mehreres hierüber in Essais Historiques sur les Bardes, les Jongleurs, et les Trouvères, Normands et Anglo-Normands. Par M. l’Abbé de la Rue. 3 vols. 8. Caen. 1834. Sketches of the History of Literature and Learning in England from the Norman conquest to the Accension of Elisabeth. By Geo. L. Craik. 2 vols. 12. London 1844. Seite 107-155 des vol. I. Biogr. Brit. Lit. Anglo-Norman Period. By Th. Wright. 8. London 1846.
148.Layamon’s Translation of Wace’s Chronicle of the Brut, with an English Translation, Preface, and Notes, by Fr. Madden. (Angezeigt, ob erscheinen?). In Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica befindet sich seite 143-170 die geschichte des königs Lear und seiner töchter aus den beiden manuscripten Layamon’s. Auch in Specimens of the early English Poets by G. Ellis. 3 vols. 8. London 1801 ist seite 61 ff. des Bd. I. ein längeres stück aus dem erstgenannten Ms. Layamon’s abgedruckt. In Wright’s Biog. Brit. Liter. A. N. Period. seite 439 ff. sind ebenfalls einzelne proben enthalten.
149.Bis hierher sind die reste der alliteration im druck angedeutet.
150.Aus Wright’s Biog. Brit. Liter. A. N. Period. seite 437.
151.Auszüge aus dem Ormulum in Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica seite 171-178, Wright’s Biogr. Brit. Liter, seite 436. 437, Bosworth’s A. S. Dictionary seite XXIV und folgende.
152.The Owl and the Nightingale. Edited by Joseph Stevenson. 4. London, 1838. (Printed for the Roxburghe Club.) The Owl and the Nightingale: an early English poem attributed to Nicholas de Guildford, with some shorter poems from the same manuscript. Edited by Thomas Wright. 8. London, 1843. (Printed for the Percy Society.) Eine kurze sprachprobe auch in Wright’s mehrgenanntem werke. seite 438.
153.Eine ausgezeichnete zusammenstellung und besprechung der lateinischen und französischen Schriftsteller England’s im elften und zwölften jahrhundert (Lanfranc, Ingulf, Anselm, Turgot, Eadmer, Philip von Thaun, Athelard, Ailmer, Ordericus Vitalis, Turold, William von Malmsbury, Geoffrey von Monmouth, Gaimar, Ailred von Rievaux, Thomas Becket, Wace, Benoit von St. Maure, Walter Mapes, Peter von Blois, Giraldus Cambrensis, Joseph von Exeter, Joscelin von Brakelonde u. s. w.) findet sich in Th. Wright’s werke Biog. Brit. Liter. A. N. Period. 8. Lond. 1846. Ueber die hauptsächlichsten derselben handelt auch G. Craik in seinen Sketches of the History of Literature and Learning in England from the Norman Conquest to the Ascension of Elizabeth. 2 vols. 12. London, 1844. Bd. 1. seite 1-157. Dasselbe werk enthält seite 158-198 eine betrachtung der wichtigeren lateinischen und französischen schriftsteller England’s im dreizehnten und vierzehnten jahrhundert (Matthew Paris, Rishanger, Higden, Walter von Exeter, Peter von Langtoft u. s. w.). In der vorliegenden schrift konnten nur diejenigen dieser schriftsteller besonders erwähnt werden, deren werke in direkter beziehung zur englischen volkssprache und literatur stehen.
154.In den handschriften des dreizehnten und vierzehnten jahrhunderts findet sich ein eigenthümlichesg, welches in englischen drucken bald durch ein eigenes, dem deutschengeschriebenenz ähnliches zeichen, bald (freilich sehr fehlerhaft) durch z wiedergegeben wird. Offenbar soll dasgdasjenige angelsächsische g bedeuten, welches in seinem übergange zu dem späteren y oder i begriffen war. Z. B. Angelsäch. gif, später ȝef, if; ge. später ȝew, ȝow, you; geong, später ȝong, young. Man unterschied in der aussprache wahrscheinlich ein hartes g und ein weichesg, welches in der aussprache dem deutschen j glich.Transcriber’s Notes
155.Th. Wright in Anecdota Literaria, seite 90, theilt aus dem Oxforder Ms. Digby Nr. 86, fol. 163 noch ein schönes gedicht über die nichtigkeit der weltlichen dinge mit.
156.„Or voi-ge bien tout en apert que clergie bien sa saison pert.“ Aus Renard le Contrefait in Th. Wright’s Anecdota Litereria, seite 29.
157.Mehr hierüber in Th. Wright’s Anecdota literaria, a selection of short poems illustrative of the Literature and History of England in the XIII. century. 8. London, 1844, seite 1-13, wo auch das ganze fabliau der dame Siriz abgedruckt ist.
158.Herausgegeben von Hearne, 2 vols. 8. Oxford, 1724, unter dem titel: Robert of Gloucester’s chronicle, transcribed and now first published from a Ms. in the Harleyan liberary. (Nachgedruckt zu London 1810.)
159.Peter Langtoft’s Chronicle (as illustrated and improved by Robert de Brunne) from the death of Cadwalader to the end of K. Edward the First’s Reign transcribed and now first published from a Ms. in the Inner-Temple library. 2 vols. 8. Oxford.
160.Diese verse sind vielleicht nach dem carmeliter R. Baston, einem lateinischen reimdichter zu anfang des dreizehnten jahrhunderts, so genannt. Siehe Tyrwhitt’s Essay on the language and versification of Chaucer in Bell’s edition of the poets of Great Britain. Vol. I. Seite CXLIII.
161.Einige wörter sind bei Hearne mit th, anstatt des sonst üblichen þ gedruckt; es scheint dieses keine willkür des herausgebers, sondern die schreibart des codex zu sein.
162.Poems written anno MCCCLII, by Lawrence Minot; with Introductory Dissertations on the Scottish wars of Edward III., on his claim to the throne of France, and Notes and Glossary. 8. London, 1825.
163.Aus Craik’s Sketches, Bd. I, seite 235, modernisirt.
164.In Craik’s Sketches, Bd. 1. seite 245, leider mit veränderter orthographie abgedruckt. Die ersten vier zeilen sind in Percy’s Reliques, wie folgt, geschrieben:
In asomerseason, whensoft was thesunne,
Ishope me intoshrouds as I ashepe were;
Inhabits as anharmet unholy ofwerkes,
Wentwyde in thysworldwonders to heare.
165.Alliterative Poem on the Deposition of king Richard II., edited by Th. Wright. 4. London, 1838 (for the Camden Society).
166.Th. Percy’s Reliques of Ancient English poetry (ausgabe von Bohn, London 1845, Seite 156 ff.) enthalten eine abhandlung „on the alliterative metre, without rhyme, in Pierce Plowman’s Visions,“ worin die alliteration bis in das sechszehnte jahrhundert verfolgt wird, und proben alliterirender gedichte, welche nach den Visions geschrieben sind, mitgetheilt werden.
167.It is certain that, when John became king, the distinction between Saxons and Normans was strongly marked, and that before the end of the reign of his grandson it had almost disappeared. In the time of Richard I., the ordinary imprecation of a Norman gentleman was „May I become an Englishman!“ His ordinary form of indignant denial was „Do you take me for an Englishman?“ The descendant of such a gentleman a hundred years later was proud of the English name. Mac Aulay’s History of England. (Tauchnitz edition. 12. Leipzig, 1849.) Vol. I. chp. 1. S. 16.
168.Vgl. Wright’s Anec. Lit. s. 38. 39 unter der überschrift Goliardic Poetry.
169.Für diese zeit des schwankens und gegenseitigen durchdringens der angelsächsischen und französischen elemente, ehe die neue mischsprache, das Englische, zu einiger festigkeit gelangte, besitzen wir ein werthvolles, wenn auch noch unvollständiges, vielleicht auch hin und her fehlerhaftes wörterbuch, welches auf dem festlande wenig bekannt zu sein scheint: A dictionary of archaic and provincial words, obsolete phrases, proverbs and ancient customs, from the XIV. Century, by J. O. Halliwell. 2 vols. 8. London, 1847.
170.This maner was myche yused to fore the first moreyn, and is siththe some del ychaungide; for John Cornwaile, a maistre of grammer, chaungide the lore in grammer scole and construction of Frensch into Englisch, and Richard Pencriche lerned that maner teching of him, and other men of Pencriche; so that now the ȝere of oure Lord a thousand thre hundred foure score and fyve, of the secunde King Rychard ofter the conquest nyne, in alle the gramer scoles of Englond children leveth Frensch, and construeth and lerneth an Englisch, and haveth thereby avauntage in oon side and desavauntage in another. Her avauntage is, that thei lerneth her gramer in lasse tyme than children were wont to do; desavauntage is, that now children of gramer scole kunneth no more Frensch that can her lifte heele; and that is harm for hem, and thei schul passe the see and travaile in strange londes, and in many other places also: also gentilmen haveth now mych ylefte for to teche her children Frensch. Vergleiche Tyrwhitt’s Essay etc. Note 21.
171.Pour ce qe monstre est soventfoiz au Roi, par Prelatz, Ducs Counts Barons et tout la communalte, les grantz meschiefs qe sont advenuz as plusours du realme de ce qe les leyes custumes et estatutz du dit realme ne sont pas conuz communement en mesme le realme, par cause qils sont pledez monstrez et juggez en la lange Franceis, qest trope desconue en dit realme; issint qe les gentz que pledent ou sont empledez en les Courtz le Roi et les Courtz dautres, nont entendement ne conissance de ce qest dit por eulx ne contre eulx par lour Sergeantz et autres pledours; et qe resonablement les dites leyes et custumes seront le plus tost apris et conuz et mieultz entenduz en la lange usee en dit realme, et par tant chescun du dit realme se purroit mieultz governer sanz faire offense a la leye, et le mieultz garder sauver et defendre ses heritages et possessions; et en diverses regions et paiis, ou le Roi les nobles et autres du dit realme ont este, est bon governement et plein droit fait a chescun par cause qe lour leyes et custumes sont apris et usez en la lange du paiis; le Roi desirant le bon governement et tranqillite de son poeple, et de ouster et eschure les maulx et meschiefs qe sont advenuz, et purront avener en ceste partie, ad pour les causes susdites ordeigne et establi des assent avantdit qe toutes plees qe seront a pleder en ses Courtz queconqes, devant ses Justices queconqes ou en ses autres places ou devant ses autres Ministres qeconqes on en les Courtz et places des autres seignors qeconqes deinz le realme, soient pledez, monstretz, defenduz, responduz, debatuz et juggez en la lange engleise; et qils soient [entreez] et enroullez en latin; et qe les leyes et custumes du dit Realme, termes et processes, soient tenuz et gardez come ils sont et ont este avant ces heures; et qe par les aunciens termes et formes et counter nul home soit prodant, issint qe la matire del accion soit pleinement monstre en la demonstrance et en le brief; et est acorde del assent avantdit q cestes ordeignances et estatutz de pleder comenceent et tieguent lieu al quinzeine Seint Hillere prochein avenir. (The Statutes of the Realm. Printed by command of his Majesty King George III. in pursuance of an address of the House of Commons. Fol. 1810. Vol. I. S. 375.)
172.Tyrwhitt’s Essay etc. Note 20.
173.Tyrwhitt’s Essay etc. Note 22. 23.
174.Man vergleiche die aufzeichnung der thaten Hereward’s, seite 50.
175.Incipit prologus super hystoriam Waldei quondam Norffolchie Suffolchieque regis eximii de Gallicis et Anglicis verbis in Latinum translatus. Primitus subsequens regis Waldei filiorumque bystoria suorum in lingua Anglica metrice composita est. Deinde ad instantiam cuiusdam femine, que ipsam penitus linguam nesciret, quam non alio quam amice nomine voluit indagare, a quodam in linguam Gallicam est translata. At vero novissime eandem historiam non solum seniorum preceptis et ut verecundans dico rogatibus, scilicet ipsis ecclesie a quoque intuitu difficilia queque et ardua celeri lenitate mutescunt muneribus, compulsus sum hac de causa in Latinum transferre sermonem. Eiusdem historie pars quedam usque ad quartam huius operis partem continuata in ipsa lingua qua primo faerat conscripta reperta est. (Ms. Bibl. Cambr. C. C. C. Nr. 329.) Vergl. Th. Wright’s Essay’s etc. Vol. I. S. 98.
176.Vergl. den nufsatz On the ancient metrical romances in Percy’s Reliques of ancient english poetry. 8. London, 1845, seite 186-196, wo diese alten romanzenstoffe und die Ms., in welchen sie sich befinden, besprochen werden.
177.The ancient English Romance of Havelok the Dane; accompanied by the French text: with an introduction, notes, and a glossary, by Fr. Madden. (Printed for the Roxburghe Club.) 4. London, 1828.
178.In Ritson’s ancient English metrical Romances. 3 vols. 8. London, 1802, wo sich auch die weiter unten erwähnte romanze Hornchilde (ritter Horn) befindet.
179.Siehe die abhandlung über Havelok, könig Horn und Hornchilde in Th. Wright’s Essays etc., vol. I. seite 99-123, woraus auch die angeführten sprachproben entlehnt sind.
180.„Hoc in tempore (i. e. Hen. III.) de exhaeredatis surrexit et caput erexit ille famosissimus sicarius Robertus Hode et Litell Johanne, cum eorum complicibus, de quibus stolidum vulgus hianter in comoediis et tragoediis prurientes festum faciunt, et super caeteras romancias, mimos, et bardanos cantitare dilectantur.“ J. Fordun’s Scotichronicon (vom jahre 1153-1385, überarbeitet und bis 1437 fortgesetzt von Walter Bowyer, abt von Inchcolm) herausgegeben von Hearne. 5 vols. 8. Oxford, 1722. (Seite 774.)
181.Ausführliches über diesen schluss, sowie über den ganzen Robin-Hood-cyclus in dem Essay XVII. (on the popular cycle of the Robin Hood Ballads) in Th. Wrights Essays etc. vol. II. Seite 164-211. Vergl. auch Barry’s Thèse de littérature sur les vicissitudes et les transformations du cycle populaire de Robin Hood. Paris, 1832. Ferner Robin Hood and Guy of Gisborne in Percy’s Reliques seite 20-24.
182.In Percy’s Reliques seite 92-95. In besonderer ausgabe von Thomas Wright. 16. London, 1836.
183.In besonderer ausgabe von Th. Wright. 16. London, 1836.
184.In Percy’s Reliques S. 96-99. In besonderer ausgabe von Th. Wright. 16. London. 1836.
185.Ferneres über die reiche altenglische balladenliteratur in Percy’s Reliques of Ancient English Poetry (1765), in Warton’s History of English Poetry (1774), in Ritson’s Ancient English Metrical Romances (3 vols. 8. 1802), in Ellis’s Specimens of Early English Metrical Romances (3 vols. 8. 1805), in H. Weber’s Metrical Romances of the XIII., XIV. und XV. Centuries (3 vols. 8. Edinburgh, 1810), in E. Vernon Utterson’s Select pieces of Early Popular Poetry (2 vols. 8. Lond. 1817), in Ch. H. Hartshorne’s Ancient Metrical Tales (8. London, 1829). Eine sorgfältige angabe von ausgaben einzelner alter romanzen und balladen ist zu finden in G. L. Craik’s Sketches of the History of Literature and Learning in England, vol. I. Seite 216-224.
186.Chaucer’s sämmtliche werke sind gedruckt worden, mit ihnen mehrere andere gedichte, welche man Chaucer unbegründet zugeschrieben hat; aber nur die Canterbury Tales sind sorgfältiger von Tyrwhitt in 4 bänden 8. im jahre 1775 herausgegeben worden, welchen derselbe im jahre 1778 sein glossarium zu den ächten werken Chaucer’s folgen liess. Werthvoll ist Tyrwhitt’s ausgabe wegen ihres einleitenden Essay on the Language and versification of Chaucer. Th. Wright in Anecdota Literaria s. 23 giebt indessen über diese vorläufig immer noch beste ausgabe Chaucer’s, aus welcher auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt sind, folgende, wohl zu harte kritik: „It is truly to be lamented that a text of Chaucer so utterly corrupt as that of Tyrwhitt should continue to be reprinted. Tyrwhitt fell into the error of attempting to make up a text of an author, when he was totally ignorant of the grammatical construction of his language, and equally incompetent to appreciate the comparative value of the manuscripts. The consequence is that there is not perhaps a single line in Tyrwhitt’s edition of the Canterbury Tales which Chaucer could possibly have written (!) The very worst Ms. in existence contains a better text, because it is at least grammatically correct for the time in which it was written, whereas in Tyrwhitt all grammar is set at defiance.“ (Ueber wie viele ausgaben von resten alter englischer literatur könnte in ähnlicher weise der philologische stab gebrochen werden!) In Bell’s Edition of the Poets of Great Britain complete from Chaucer to Churchill, welche mit Chaucer beginnen, sind die Canterbury Tales aus Tyrwhitt’s und die Miscellaneous Pieces aus Urry’s ausgabe (The Works of Jeffrey Chaucer. London, 1721 fol.) entlehnt. Ausserdem finden sich sämmtliche werke Chaucer’s nebst einem glossarium im ersten bande der sammlung englischer dichter von Anderson (The Works of the British Poets with prefaces biographical and critical by Robert Anderson, 13 vols. 8. London, 1795).
187.A Selection from the Minor Poems of Dan John Lydgate, edited by James Orchard Halliwell, 8. London, 1840 (für die Percy Society).
188.Skelton’s Poetical Works, by Alexander Dyce. 2 vols. 8. Lond. 1843.
189.A collection of English Miracle-Plays, or Mysteries, by W. Marriott. 8. Basel, 1838. The Chester Plays. A collection of Mysteries founded upon Scriptural Subjects, and formerly represented by the Trades of Chester at Whitsuntide, by Th. Wright. Ludus Coventriae. A collection of Mysteries formerly represented at Coventry, on the Feast of Corpus Christi, with notes, glossary, by J. O. Halliwell. (Letztere beide bücher für die Shakespeare Society.)
190.The Harrowing of Hell, a Miracle Play, written in the Reign of Edward II., now first published from the Original in the British Museum with a modern reading, introduction and notes. By J. O. Halliwell. 8. (Vergleiche Reliquiæ Antiquæ vol. 1. Seite 253, wonach sich auch im manuscript Digby 86 eine copie dieses ältesten englischen wunderspieles findet, dessen prolog mitgetheilt wird.)
191.Die erste kritische ausgabe wurde von Pinkerton in 3 bänden 8. London, 1790, die neueste und beste von John Jamieson im jahre 1820 aus der handschrift in der advocaten-bibliothek vom jahre 1489 veranstaltet. Diese ausgabe bildet den ersten theil des werkes „The Bruce, and Wallace“ 2 vols. 4. Edinburgh, 1820.
192.Aus Ellis. Mehrere proben, aber mit modernisirter orthographie in Craik’s Sketches Bd. II. s. 113-120., und in Chamber’s Cyclopaedia of English Literature Vol. I. s. 26.
193.Die letzten vier bücher nebst solchen auszügen aus den früheren, welche sich mit brittischer geschichte beschäftigen, sind 1795 zu London in 2 bänden 8. von Daniel Macpherson herausgegeben worden.
194.Die neueste ausgabe des gedichtes in verbindung mit „Bruce“ ist von Jamieson zu Edinburgh im jahre 1820 nach einem 1489 geschriebenen manuscript veranstaltet worden.
195.In Chamber’s Encyclopaedia s. 29-32, und in Craik’s Sketches vol. II. s. 196-199 proben aus „Wallace“ in modernisirter orthographie.
196.Das King’s Quhair ward zum ersten male nach dem einzigen vorhandenen manuscript (aus Selden’s sammlung in der Bodleyana zu Oxford) von W. Tytler, Edinburgh, 1783 herausgegeben. Seit dieser zeit ist es mehrere male, auch in The Poetic Remains of some of the Scotish kings, now first collected by George Chalmers 8. London, 1824 gedruckt worden. Proben mit veränderter orthographie in Ellis’s Specimens vol. I. s. 305-309, Craik’s Sketches vol. II. s. 189-191, Chamber’s Encyclopaedia vol. I. s. 37.
197.In Allan Ramsay’s Evergreen 12. Edinburgh, 1724 zuerst, aber sehr modernisirt, späterhin in lord Haile’s Ancient Scottish Poems 12. Edinburgh, 1770 aus einer älteren, 1568 nach dem Bannatyne Ms. veranstalteten sammlung gedruckt. Eine besondere ausgabe dieses gedichtes und des Testament of Cresseide von demselben autor von Georg Chalmers für den Bannatyne-Club 4. Edinburgh, 1824. Auch findet sich dieses gedicht nach Ramsay’s redaction in Thomas Percy’s Reliques, seite 107.
198.The Moral Fables of Aesop the Phrygian, compyled into eloquent and ornamental meter, by Robert Henrison, schoolemaster of Dumferling 4. Edinburgh, 1621, wovon ein neuer abdruck in 4. im jahre 1832 für die mitglieder des Maitland-Clubs veranstaltet wurde.
199.The Poems of William Dunbar, now first collected, with notes, and a Memoir of his Life by David Laing, 2 vols. 8. Edinburgh 1834. Einzelne gedichte Dunbars waren schon früher von Ramsay, Hailes und Pinkerton bekannt gemacht worden. Auszüge aus Dunbar’s gedichten, jedenfalls in modernisirtem gewande, in Chamber’s Cyclopædia vol. I. S. 40-44, in Wright’s Essays, vol. II. S. 291 ff.
200.Für den Bannatyne Club, 4. Edinburgh, 1827 neu aufgelegt; dieselbe gesellschaft besorgte auch eine neue ausgabe der übersetzung der Aeneide. 4. Edinburgh, 1839. Einzelne sprachproben in Chambers’s Cyclopædia vol. I. seite 44. 45.
201.Aus den Reliq. Ant. Bd. I, S. 42.
202.Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England. Nach Ms. Cotton. Titus C. XVI.
203.Eine probe von Trevisa’s Englisch siehe in der note zu seite 168.
204.Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England nach Ms. Reg. I. c. VIII im britt. museum. Eine probe aus dem neuen testamente befindet sich s. 84.
205.William Caxton, a Biography. 12. London 1844,p.113. sqq.
A.Numerical equivalents (modern form) for Herodotus citations:I: Clio; II: Euterpe; III: Thalia; IV: Melpomene; V: Terpsichore; VI: Erato; VII: Poly(hy)mnia; VIII: Urania; IX: Calliope.
B.These passages were originally printed in two columns, with the two different texts (AbschwörungsformelandGlaubensbekenntniss) shown side by side and the four languages or authors in consecutive blocks.
C.These passages were originally printed in five consecutive blocks.
D.(Middleton’s Origin of Printing in England, p. 10.)Printed as separate line in body text of original.
Keltisch____________|_______________________________/__________ \/ \ GælischGallisch Brittisch _______|__________| / | \__________|________ Irisch Ersisch Manksisch/ \ _oder_Cornisch Welsch Caldonach\________________________/|Bretonnisch
+Alt-Germanisch.+_Alt-Deutsch_|_________________|_______________/ \Alt-Hochdeutsch Alt-Niederdeutsch| |Möso-Gothisch, _________|________________Alemannisch, / | \Fränkisch Altsächsisch, Altfriesisch, Angelsächs.| | | |Neu-Hochdeutsch Niederdeutsch, Holländisch, Englisch(mit seinen mundarten.) (mit ihren mundarten.)_Alt-Skandinavisch_ aufDänemark, Norwegen, Schweden, Island,den Orkney-, Schetland-, Faroer-Inseln.|_____________________|_____________________/ \Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Isländisch,Orkney-, Schetland-, Faroer-Mundart.
In the printed book, some passages show the letter “g” inboldface.Footnote 154describes „ein eigenthümlichesg“ with enough detail to identify it as the letter yogh (ȝ). Yogh has therefore been substituted for boldfacegin these passagesonly.
The letter thorn (þ) is rarely capitalized and almost never inboldface. This is probably typographic, but has not been changed. All brackets are in the original, as is the apparently random capitalization of bibliographic words such as “Band” and “Seite.”
Headnotes (“Das Angelsächsische”, “Der Scóp”) were printed across the top of each page. They are shown here as sidenotes, positioned beside the most appropriate paragraph. Those that functioned mainly as text headers are shown full-width.
Handling of translations and parallel versions was inconsistent in the original: some were shown in side-by-side columns, while others were printed consecutively. Texts and translations are here shown side by side wherever possible, with prose passages broken into shorter units. Page numbers in the right margin mean that the second (right) column was originally printed after the first (left) column. Significant changes in layout have been footnoted.