Chapter 8

The salt sea was frozen on her breast,The salt tears in her eyes,

The salt sea was frozen on her breast,The salt tears in her eyes,

The salt sea was frozen on her breast,The salt tears in her eyes,

The salt sea was frozen on her breast,The salt tears in her eyes,

The salt sea was frozen on her breast,

The salt tears in her eyes,

we feel, if not positive disgust, at least a chilling sense of the inappropriate. In the “Skeleton in Armor” we find a pure and perfect thesis artistically treated. We find the beauty of bold courage and self-confidence, of love and maiden devotion, of reckless adventure, and finally of life-contemning grief. Combined with all this we have numerouspointsof beauty apparently insulated, but all aiding the main effect or impression. The heart is stirred, and the mind does not lament its mal-instruction. The metre is simple, sonorous, well-balanced and fully adapted to the subject. Upon the whole, there are fewer truer poems than this. It has but one defection—an important one. The prose remarks prefacing the narrative are reallynecessary. But every work of art should contain within itself all that is requisite for its own comprehension. And this remark is especially true of the ballad. In poems of magnitude the mind of the reader is not, at all times, enabled to include, in one comprehensive survey, the proportions and proper adjustment of the whole. He is pleased, if at all, with particular passages; and the sum of his pleasure is compounded of the sums of the pleasurable sentiments inspired by these individual passages in the progress of perusal. But, in pieces of less extent, the pleasure isunique, in the proper acceptation of this term—the understanding is employed, without difficulty, in the contemplation of the pictureas awhole; and thus its effect will depend, in great measure, upon the perfection of its finish, upon the nice adaptation of its constituent parts, and especially, upon what is rightly termed by Schlegelthe unity or totality of interest. But the practice of prefixing explanatory passages is utterly at variance with such unity. By the prefix, we are either put in possession of the subject of the poem; or some hint, historic fact, or suggestion, is thereby afforded, not included in the body of the piece, which, without the hint, is incomprehensible. In the latter case, while perusing the poem, the reader must revert, in mind at least, to the prefix, for the necessary explanation. In the former, the poem being a mere paraphrase of the prefix, the interest is divided between the prefix and the paraphrase. In either instance the totality of effect is destroyed.

Of the other original poems in the volume before us, there is none in which the aim of instruction, ortruth, has not been too obviously substituted for the legitimate aim,beauty. In our last number, we took occasion to say that a didactic moral might be happily made theunder-currentof a poetical theme, and, in “Burton’s Magazine,” some two years since, we treated this point at length, in a review of Moore’s “Alciphron;” but the moral thus conveyed is invariably an ill effect when obtruding beyond the upper current of the thesis itself. Perhaps the worst specimen of this obtrusion is given us by our poet in “Blind Bartimeus” and the “Goblet of Life,” where, it will be observed that thesoleinterest of the upper current of meaning depends upon its relation or reference to the under. What we read upon the surface would bevox et preterea nihilin default of the moral beneath. The Greekfinalesof “Blind Bartimeus” are an affectation altogether inexcusable. What the small, second-hand, Gibbon-ish pedantry of Byron introduced, is unworthy the imitation of Longfellow.

Of the translations we scarcely think it necessary to speak at all. We regret that our poet will persist in busying himself about such matters.Histime might be better employed in original conception. Most of these versions are marked with the error upon which we have commented. This error is in fact, essentially Germanic. “The Luck of Edenhall,” however, is a truly beautiful poem; and we say this with all that deference which the opinion of the “Democratic Review” demands. This composition appears to usone of the very finest. It has all the free, hearty,obviousmovement of the true ballad-legend. The greatest force of language is combined in it with the richest imagination, acting in its most legitimate province. Upon the whole, we prefer it even to the “Sword-Song” of Körner. The pointed moral with which it terminates is so exceedingly natural—so perfectly fluent from the incidents—that we have hardly heart to pronounce it in ill taste. We may observe of this ballad, in conclusion, that its subject is morephysicalthan is usual in Germany. Its images are rich rather in physical than in moral beauty. And this tendency, in Song, is the true one. It is chiefly, if we are not mistaken—it is chiefly amid forms of physical loveliness (we use the wordformsin its widest sense as embracing modifications of sound and color) that the soul seeks the realization of its dreams ofBeauty. It is to her demand in this sense especially, that the poet, who is wise, will most frequently and most earnestly respond.

“The Children of the Lord’s Supper” is, beyond doubt, a true and most beautiful poem in great part, while, in some particulars, it is too metaphysical to have any pretension to the name. In our last number, we objected, briefly, to its metre—the ordinary Latin or Greek Hexameter—dactyls and spondees at random, with a spondee in conclusion. We maintain that the Hexameter can never be introduced into our language, from the nature of that language itself. This rhythm demands,for English ears, a preponderance of natural spondees. Our tongue has few. Not only does the Latin and Greek, with the Swedish, and some others, abound in them; but the Greek and Roman ear had become reconciled (why or how is unknown) to the reception of artificial spondees—that is to say, spondaic words formed partly of one word and partly of another, or from an excised part of one word. In short the ancients were content to readas they scanned, or nearly so. It may be safely prophesied that we shall never do this; and thus we shall never admit English Hexameters. The attempt to introduce them, after the repeated failures of Sir Philip Sidney, and others, is, perhaps, somewhat discreditable to the scholarship of Professor Longfellow. The “Democratic Review,” in saying that he has triumphed over difficulties in this rhythm, has been deceived, it is evident, by the facility with which some of these verses may be read. In glancing over the poem, we do not observe a single verse which can be read,to English ears, as a Greek Hexameter. There are many, however, which can be well read as mere English dactylic verses; such, for example, as the well known lines of Byron, commencing

Know ye the | land where the | cypress and | myrtle.

Know ye the | land where the | cypress and | myrtle.

Know ye the | land where the | cypress and | myrtle.

Know ye the | land where the | cypress and | myrtle.

Know ye the | land where the | cypress and | myrtle.

These lines (although full of irregularities) are, in their perfection, formed of three dactyls and a cæsura—just as if we should cut short the initial verse of the Bucolics thus—

Tityre | tu patu | læ recu | bans—

Tityre | tu patu | læ recu | bans—

Tityre | tu patu | læ recu | bans—

Tityre | tu patu | læ recu | bans—

Tityre | tu patu | læ recu | bans—

The “myrtle,” at the close of Byron’s line, is a double rhyme, and must be understood as one syllable.

Now a great number of Professor Longfellow’s Hexameters are merely these dactylic lines,continued for two feet. For example—

Whispered the | race of the | flowers and | merry on |balancing | branches.

Whispered the | race of the | flowers and | merry on |balancing | branches.

Whispered the | race of the | flowers and | merry on |balancing | branches.

Whispered the | race of the | flowers and | merry on |

balancing | branches.

In this example, also, “branches,” which is a double ending, must be regarded as the cæsura, or one syllable, of which alone it has the force.

As we have already alluded, in one or two regards, to a notice of these poems which appeared in the “Democratic Review,” we may as well here proceed with some few further comments upon the article in question—with whose general tenor we are happy to agree.

The Review speaks of “Maidenhood” as a poem, “not to be understood but at the expense of more time and trouble than a song can justly claim.” We are scarcely less surprised at this opinion from Mr. Langtree than we were at the condemnation of “The Luck of Edenhall.”

“Maidenhood” is faulty, it appears to us, only on the score of its theme, which is somewhat didactic. Itsmeaningseems simplicity itself. A maiden on the verge of womanhood, hesitating to enjoy life (for which she has a strong appetite) through a false idea of duty, is bidden to fear nothing, having purity of heart as her lion of Una.

What Mr. Langtree styles “an unfortunate peculiarity” in Mr. Longfellow, resulting from “adherence to a false system” has really been always regarded by us as one of his idiosyncratic merits. “In each poem,” says the critic, “he has butoneidea which, in the progress of his song is gradually unfolded, and at last reaches its full development in the concluding lines; this singleness of thought might lead a harsh critic to suspect intellectual barrenness.” It leadsus, individually, only to a full sense of the artistical power and knowledge of the poet. We confess that now, for the first time, we hear unity of conception objected to as a defect. But Mr. Langtree seems to have fallen into the singular error of supposing the poet to have absolutelybut one ideain each of his ballads. Yet how “one idea” can be “gradually unfolded” without other ideas, is, to us, a mystery of mysteries. Mr. Longfellow, very properly, has but oneleadingidea which forms the basis of his poem; but to the aid and development of this one there are innumerable others, of which the rare excellence is, that all are in keeping, that none could be well omitted, that each tends to the one general effect. It is unnecessary to say another word upon this topic.

In speaking of “Excelsior,” Mr. Langtree (are we wrong in attributing the notice to his very forcible pen?) seems to labor under some similar misconception. “It carries along with it,” says he, “a false moral which greatly diminishes its merit in our eyes. The great merit of a picture, whether made with the pencil or pen, is itstruth; and this merit does not belong to Mr. Longfellow’s sketch. Men of genius may and probably do, meet with greater difficulties in their struggles with the world than their fellow-men who are less highly gifted; but their power of overcoming obstacles is proportionably greater, and the result of their laborious suffering is not death but immortality.”

That the chief merit of a picture is itstruth, is an assertion deplorably erroneous. Even in Painting which is, more essentially than Poetry, a mimetic art, the proposition cannot be sustained. Truth is not eventhe aim. Indeed it is curious to observe how very slight a degree of truth is sufficient to satisfy the mind, which acquiesces in the absence of numerous essentials in the thing depicted. An outline frequently stirs the spirit more pleasantly than the most elaborate picture. We need only refer to the compositions of Flaxman and of Retzch. Here all details are omitted—nothing can be farther fromtruth. Without even color the most thrilling effects are produced. In statues we are rather pleased than disgusted withthe want of the eyeball. The hair of the Venus de Mediciswas gilded. Truth indeed! The grapes of Zeuxis as well as the curtain of Parrhasius were received as indisputable evidence of the truthful ability of these artists—but they were not evenclassed among their pictures. If truth is the highest aim of either Painting or Poesy, then Jan Steen was a greater artist than Angelo, and Crabbe is a more noble poet than Milton.

But we have not quoted the observation of Mr. Langtree to deny its philosophy; our design was simply to show that he has misunderstood the poet. “Excelsior” has not even a remote tendency to the interpretation assigned it by the critic. It depicts theearnest upward impulse of the soul—an impulse not to be subdued even in Death. Despising danger, resisting pleasure, the youth, bearing the banner inscribed “Excelsior!” (higher still!) struggles through all difficulties to an Alpine summit. Warned to be content with the elevation attained, his cry is still “Excelsior!” And, even in falling dead on the highest pinnacle, his cry isstill“Excelsior!” There is yet an immortal height to be surmounted—an ascent in Eternity. The poet holds in view the idea of never-endingprogress. That he is misunderstood is rather the misfortune of Mr. Langtree than the fault of Mr. Longfellow. There is an old adage about the difficulty of one’s furnishing an auditor both with matter to be comprehended and brains for its comprehension.

Ideals and other Poems, by Algernon. Henry Perkins: Philadelphia.

Ideals and other Poems, by Algernon. Henry Perkins: Philadelphia.

Externally, this is a beautiful little volume, in which Mr. Longfellow’s “Ballads” just noticed are imitated with close precision. Internally, no two publications could be more different. A tripping prettiness, in thought and expression, is all to which the author of “Ideals” may lay claim. There is much poetry in his book, but none of a lofty order. The piece which gives name to the volume, is an unimpressive production of two pages and a half. The longest article is a tame translation of a portion of Göthe’s “Torquato Tasso.” The best, is entitled “Preaching in the Woods,” and this would bear comparison at some points with many of our most noted American poems. There are also twelve lines, seemingly intended as a sonnet, and prefacing the book—twelve lines of a sweet and quaint simplicity. The general air of the whole is nevertheless commonplace. It has nothing, except its mechanical execution, to distinguish it from the multitudinous ephemera with which our national poetical press is now groaning.

As regards the minor morals of the Muse, the author is either uninformed or affected. He is especially fond of unusual accents; and this, at least, is a point in which novelty produces no good or admissible effect. He has constantly such words as “accord” and “resource”—utter abominations. He is endeavoring too, and very literally, to render confusion worse confounded by the introduction into poetry of Carlyle’s hyper-ridiculous ellisions in prose. Here, for example, where the pronoun “he” is left to be understood:

Now the fervent preacher rises,And his theme is heavenly love,Tellshow once the blessed SaviourLeft his throne above.

Now the fervent preacher rises,And his theme is heavenly love,Tellshow once the blessed SaviourLeft his throne above.

Now the fervent preacher rises,And his theme is heavenly love,Tellshow once the blessed SaviourLeft his throne above.

Now the fervent preacher rises,And his theme is heavenly love,Tellshow once the blessed SaviourLeft his throne above.

Now the fervent preacher rises,

And his theme is heavenly love,

Tellshow once the blessed Saviour

Left his throne above.

His roughness is frequently reprehensible. We meet every where, or at least far too often, with lines such as this—

Its clustered stars beneath Spring’s footsteps meets

Its clustered stars beneath Spring’s footsteps meets

Its clustered stars beneath Spring’s footsteps meets

Its clustered stars beneath Spring’s footsteps meets

in which the consonants are more sadly clustered than the stars. The poet who would bring uninterruptedly together such letters as t h s p and r, has either no ear at all, or two unusually long ones. The word “footsteps,” moreover, should never be used in verse. To read the line quoted, one must mouth like Forrest and hiss like a serpent.

Twice-Told Tales. By Nathaniel Hawthorne. James Monroe & Co.: Boston.

Twice-Told Tales. By Nathaniel Hawthorne. James Monroe & Co.: Boston.

We have always regarded theTale(using this word in its popular acceptation) as affording the best prose opportunity for display of the highest talent. It has peculiar advantages which the novel does not admit. It is, of course, a far finer field than the essay. It has even points of superiority over the poem. An accident has deprived us, this month, of our customary space for review; and thus nipped in the bud a design long cherished of treating this subject in detail, taking Mr. Hawthorne’s volumes as a text. In May we shall endeavor to carry out our intention. At present we are forced to be brief.

With rare exception—in the case of Mr. Irving’s “Tales of a Traveller” and a few other works of a like cast—we have had no American tales of high merit. We have had no skilful compositions—nothing which could bear examination as works of art. Of twattle called tale-writing we have had, perhaps, more than enough. We have had a superabundance of the Rosa-Matilda effusions—gilt-edged paper allcouleur de rose: a full allowance of cut-and-thrust blue-blazing melodramaticisms; a nauseating surfeit of low miniature copying of low life, much in the manner, and with about half the merit, of the Dutch herrings and decayed cheeses of Van Tuyssel—of all this,eheu jam satis!

Mr. Hawthorne’s volumes appear to us misnamed in two respects. In the first place they should not have been called “Twice-Told Tales”—for this is a title which will not bearrepetition. If in the first collected edition they were twice-told, of course now they are thrice-told.—May we live to hear them told a hundred times! In the second place, these compositions are by no meansall“Tales.” The most of them are essays properly so called. It would have been wise in their author to have modified his title, so as to have had reference to all included. This point could have been easily arranged.

But under whatever titular blunders we receive the book, it is most cordially welcome. We have seen no prose composition by any American which can compare withsomeof these articles in the higher merits, or indeed in the lower; while there is not a single piece which would do dishonor to the best of the British essayists.

“The Rill from the Town Pump” which, through thead captandumnature of its title, has attracted more of public notice than any one other of Mr. Hawthorne’s compositions, is perhaps, theleastmeritorious. Among his best, we may briefly mention “The Hollow of the Three Hills;” “The Minister’s Black Veil;” “Wakefield;” “Mr. Higginbotham’s Catastrophe;” “Fancy’s Show-Box;” “Dr. Heidegger’s Experiment;” “David Swan;” “The Wedding Knell;” and; “The White Old Maid.” It is remarkable that all these, with one exception, are from the first volume.

The style of Mr. Hawthorne is purity itself. Histoneis singularly effective—wild, plaintive, thoughtful, and in full accordance with his themes. We have only to object that there is insufficient diversity in these themes themselves, or rather in their character. Hisoriginalityboth of incident and of reflection is very remarkable; and this trait alone would ensure him at leastourwarmest regard and commendation. We speak here chiefly of the tales; the essays are not so markedly novel. Upon the whole we look upon him as one of the few men of indisputable genius to whom our country has as yet given birth. As such, it will be our delight to do him honor; and lest, in these undigested and cursory remarks, without proof and without explanation, we should appear to do himmorehonor than is his due, we postpone all farther comment until a more favorable opportunity.

A Translation of Jacobs’ Greek Reader, (adapted to all the editions printed in America) for the use of Schools, Academies, Colleges, and Private Learners; with Copious Notes, Critical and Explanatory: illustrated with numerous Parallel Passages and Apposite Quotations from the Greek, Latin, French, English, Spanish, and Italian Languages: and a Complete Parsing Index; Elucidated by References to the most Popular Greek Grammars Extant: By Patrick S. Casserly, author of “A New Literal Translation of Longinus” &c. W. E. Dean: New York.

A Translation of Jacobs’ Greek Reader, (adapted to all the editions printed in America) for the use of Schools, Academies, Colleges, and Private Learners; with Copious Notes, Critical and Explanatory: illustrated with numerous Parallel Passages and Apposite Quotations from the Greek, Latin, French, English, Spanish, and Italian Languages: and a Complete Parsing Index; Elucidated by References to the most Popular Greek Grammars Extant: By Patrick S. Casserly, author of “A New Literal Translation of Longinus” &c. W. E. Dean: New York.

We give this title in full, as affording the best possible idea of the character of the work. Nothing is left for us to say, except that we highly approve the use of literal translations. In spite of all care, thesewillbe employed by students, and thus it is surely an object to furnish reputable versions. Mr. Casserly is, perhaps, chargeable with inflation and Johnsonism as regards his own style—a defect from which we have never known one of his profession free. The merit of his translations, however, is unquestionable.

Transcriber’s Notes:

Table of Contents has been added for reader convenience. Archaic spellings and hyphenation have been retained. Obvious punctuation and typesetting errors have been corrected without note. Greek phrases in this ebook contain characters which may not display in some devices due to the fonts and character sets available in the device.

A cover has been created for this eBook and is placed in the public domain.

[End ofGraham’s Magazine, Vol. XX, No. 4, April 1842, George R. Graham, Editor]


Back to IndexNext