Transcriber’s noteExtra titles were removed. Errors in punctuation were corrected silently. Also the following changes were made, on page72 “flash” changed to “flask” (opened the flask of Chianti)182 “Hamlton” changed to “Hamilton” (she had suggested Mr. Hamilton Dix instead)210 “Cest” changed to “C’est” (C’est ça!)252 “than” changed to “that” (spring a thing like that on you)311 “represnt” changed to “represent” (It should represent the Earthly Authority)527 “I’amour” changed to “l’amour” (Comment l’amour revient aux vieillards)538 “excepted” changed to “accepted” (broke one of their tacitly accepted rules)590 “woman” changed to “women” (She looked at the women. There was nothing to betray them).Otherwise the original was preserved, including unusual or archaic words and expressions, and inconsistent spelling and hyphenation.
Transcriber’s note
Extra titles were removed. Errors in punctuation were corrected silently. Also the following changes were made, on page72 “flash” changed to “flask” (opened the flask of Chianti)182 “Hamlton” changed to “Hamilton” (she had suggested Mr. Hamilton Dix instead)210 “Cest” changed to “C’est” (C’est ça!)252 “than” changed to “that” (spring a thing like that on you)311 “represnt” changed to “represent” (It should represent the Earthly Authority)527 “I’amour” changed to “l’amour” (Comment l’amour revient aux vieillards)538 “excepted” changed to “accepted” (broke one of their tacitly accepted rules)590 “woman” changed to “women” (She looked at the women. There was nothing to betray them).
Otherwise the original was preserved, including unusual or archaic words and expressions, and inconsistent spelling and hyphenation.