[303]For the arguments see Jebb’sIntroduction(pp. li-liv) to theAjax. He thinksAntigonethe earlier.[304]vv. 520-1: “Nay, have thought even of me. A man should sure be mindful of any joy that hath been his.” But of course the quality spoken of evaporates in such a “translation”.[305]In the address to his child he throws a half-line to the mother (v. 559) and at the beginning of his disguised farewell to the chorus he expresses pity for Tecmessa (vv. 650-3), but there is nothing to show that this is not feigned, like his implied renunciation of suicide.[306]See Jebb’sIntroductionto the play (pp. xxviii-xxxii).[307]Thearrangementis uncertain. Jebb gives, protagonist: Antigone, Tiresias, Eurydice; deuteragonist: Ismene, guard, Hæmon, the messengers; tritagonist: Creon. Croiset gives, protagonist: Antigone, Hæmon; deuteragonist: Ismene, guard, Tiresias, messengers; tritagonist: Creon, Eurydice.[308]vv. 904-12. See Jebb’s discussion in hisAppendix.[309]vv. 450-70.[310]Rhetoric, III, xvi. 9.[311]Jebb’sIntroduction, pp. xvii-xx.[312]See pp. 8, 15.[313]Arrangementprobably: protagonist, Electra; deuteragonist, Orestes and Clytæmnestra; tritagonist, Pædagogus, Chrysothemis, Ægisthus.[314]Jebb, however, gives substantial reasons for putting it later. See hisIntroduction, pp. lvi-lviii.[315]vv. 1424-5.[316]Choeph.1075-6 (Verrall’s translation).[317]vv. 1508sqq.(Jebb’s translation).[318]vv. 616-21.[319]This seems a fair deduction, not only from the whole situation, but from the pause after Αἴγισθον in v. 957; also perhaps from the emphatic ἐμοί of v. 974. Cp. also 582sqq.and especially the comment of the chorus in v. 1080 (διδύμαν ἑλοῦσ’ Ἐρινύν).[320]vv. 1331-3.[321]Arrangement: protagonist, Œdipus; deuteragonist, Priest, Jocasta, servant of Laius; tritagonist, Creon, Tiresias, the two messengers.[322]vv. 774sqq.[323]It is true that when the prophet mentions the parents of Œdipus quite definitely (v. 436) the king is startled. But this is one point only. All the other remarks of Tiresias are ignored.[324]See Aristotle,Poetic, 1454b.[325]vv. 130-1.[326]See pp. 127-8.[327]vv. 124-5.[328]The entry of Fortinbras at the end ofHamletis closely similar. Perhaps it is fear of anti-climax which causes producers nowadays to omit this finale.[329]Note his preciosity, vv. 942, 959, 1028.[330]He first (v. 1026) says that he found the infant Œdipus; only later (1038) does he admit that another man has been concerned.[331]vv. 758-64.[332]vv. 1117-8.[333]v. 1141.[334]Arrangement: protagonist, Deianira, Heracles; deuteragonist, Hyllus, Lichas; tritagonist, nurse, messenger, old man.[335]See Jebb’sIntroduction, pp. xxxviiisq.[336]vv. 575-7 (Jebb’s translation).[337]vv. 547-9.[338]These remarks are not vitiated by the fact (see Jebb on v. 1224) that legend wedded Iole to Hyllus. If the command of Heracles is as objectionable as Jebb appears to think, why did Sophocles go out of his way to cause the hero himself, instead of some other, to enjoin the marriage?[339]vv. 719sq.[340]This accounts also for the absurd behaviour of the nurse (vv. 927sq.) who instead of interfering hastens away to Hyllus, entirely unlike other such women in tragedy.[341]See the speech of Lichas (vv. 248-86).[342]Deianira’s plan, moreover, reads like a sort of dilution of Medea’s, and her last moments (vv. 900-22) recall the description in theAlcestis(vv. 158-84).[343]v. 427. Cp. Eur.Helena, 567: ποίας δάμαρτος;[344]Jebb points out thatTrach.416 andSupplices567 are practically identical.[345]v. 1140.[346]268.[347]vv. 9-14.[348]That even the equable Sophocles did on occasion embody criticism of other playwrights in his works is shown by such passages asElectra1288sqq.,Œd Col.1148-9.[349]Arrangement: protagonist, Philoctetes; deuteragonist, Neoptolemus; tritagonist, Odysseus, merchant, Heracles.[350]vv. 1007-15.[351]E.g.Mahaffy (History of Gk. Lit., Poets, pp. 309-12).[352]Christ (Geschichte der Gr. Lit.p. 210) who compares Heracles here to the δαιμόνιον σημεῖον of Socrates.[353]K. O. Müller (Gr. Lit., ii. p. 124) who is opposed by Bernhardy (II, ii. p. 370).[354]vv. 1404sqq.[355]When he threatens to shoot Odysseus (vv. 1299sqq.).[356]v. 670: εὐεργετῶν γὰρ καὐτὸς αὔτ’ ἐκτησάμην.[357]See Jebb’s 2nd edition (p. xxvii with footnote).[358]Or.52.[359]vv. 936sqq., 987sq., etc.[360]vv. 187-90 (Jebb’s reading and translation).[361]v. 1455.[362]vv. 282-4. Notice also the phrase ξὺν ᾗ (v. 268) used of his malady.[363]Jebb (Introd.pp. xl, xli, 2nd ed.) seems unwilling to allow any direct allusions. But see vv. 385sqq., 456sqq., and particularly 1035sqq.; all three passages show a peculiar emphasis; vv. 1047-51 are quite in the tone of Thucydides’ “Melian dialogue”.[364]Thearrangementof the parts is not certain. But the important fact seems clear that a fourth actor was here used not tentatively (as in other cases) but in a very remarkable degree. Jebb gives: protagonist, Œdipus; deuteragonist, Antigone; tritagonist, Ismene and Creon; fourth actor, “Stranger,” Theseus, Polynices, messenger. Croiset: protagonist, Œdipus; deuteragonist, Antigone; fourth actor, Theseus; all the other parts to the tritagonist.[365]Creon, vv. 854sq.; Antigone, v. 1195.[366]v. 106.[367]vv. 1563sq.The same word recurs in Antigone’s lament (v. 1682): ἄσκοποι δὲ πλάκες ἔμαρψαν.[368]Note specially the word τοὐπιεικές (v. 1127) though the idea is of course expressed by the whole play.[369]vv. 670-80 (Jebb’s version).[370]See below, p. 185.[371]σμικρὸς λόγος four times (vv. 569, 620, 1116, 1152), σμικρὸν ἔπος once (v. 443), and ἓν μόνον ἔπος once (v. 1615sqq.). Dr. Mackail (Lectures on Greek Poetry, p. 150) has indicated this point. See alsoElectra, 415.[372]vv. 670sqq.: The parallel I owe to Jebb’s note.[373]vv. 1503sq.[374]King Lear, III, iv.[375]vv. 1627sq.Cp. 1 Sam. iii. 10.[376]Deut. xxxiv. 6.[377]Heb. xi. 22.[378]vv. 62sq.: “Such ... are these haunts, not honoured in story, but rather in the life that loves them” (Jebb).[379]v. 472.[380]v. 506.[381]vv. 964sq.[382]vv. 1422-5.[383]See Jebb,Introduction, pp. xxisq.[384]See his splendid exculpatory speeches to the chorus (vv. 258-91) and to Creon (vv. 960-1013).[385]See pp. 10, 12sq.[386]Ad Quintum Fratrem, II, xv. 3.[387]Fr. 344: πόνου μεταλλαχθέντος οἱ πόνοι γλυκεῖς, and fr. 345: μόχθου γὰρ οὐδεὶς τοῦ παρελθόντος λόγος; recallÆneid, I, 203:forsan et haec olim meminisse iuuabit.[388]De Subl.XV, 7: ἄκρως πεφάντασται.[389]For the Recognition-scene of this play, cp. Aristotle,Poetic, 1454b.[390]Birds, vv. 100sqq.[391]These have been published and annotated by Dr. A. S. Hunt (who, with Dr. B. P. Grenfell, discovered these and so many other precious remains) in Vol. IX of theOxyrhynchus Papyri.[392]Welcker thought that the wanderings of Europa formed the subject.[393]The word ῥοῖβδος is inserted as a stage-direction (παρεπιγραφή). It no doubt means that the babe Hermes is playing his lyre “within”.[394]The passage is amusing: χαίρει ἀλύων, “he is in a rapture of joy,” is an excellent phrase for this earliest ofmaestri; but, as Dr. Hunt remarks, his audience of one (Cyllene) seems not to share his ecstasy: παραψυκτήριον κείνῳ μόνον.[395]The name is not certain. All that can be asserted is that the tragedy dealt with Eurypylus’ death, in defence of Troy, at the hands of Neoptolemus.[396]See pp. 15-17.[397]Seee.g.the remarks in Creon’s opening speech (Ant.vv. 175-90).[398]O.T.587-8:ἐγὼ μὲν οὖν οὔτ’ αὐτὸς ἱμείρων ἔφυντύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν.[399]Electra, vv. 328sqq.[400]See p. 16.[401]Electra, 303-16.[402]For this and other metrical terms which follow seeChapter VI.[403]There are no less than thirty iambic lines thus divided. The name for such division is ἀντιλαβή.[404]Phil.vv. 287-92.[405]O.C.1697, translated by Jebb: “Ah, so care past can seem lost joy!”[406]Electra, 1165sq.[407]Dr. J. W. Mackail (Lectures on Greek Poetry, p. 150sq.) has described these lines with brilliant aptness. “The language is so simple, so apparently unconscious and artless, that its overwhelming effect makes one gasp: it is like hearing human language uttered, and raised to a new and incredible power, by the lips of some one more than human.”[408]O.C.607sqq.The wonderful version of these first few fines is by Professor Gilbert Murray.[409]Ajax, 815sqq.[410]O.C.1586sqq.[411]This figure includes theRhesus, the authenticity of which is not certain.[412]It is almost certain that only two actors were employed, Alcestis being mute in the last scene (i.e.the character was apparently borne by a supernumerary, not the actor who had delivered her earlier speeches), and the few lines of the child Eumelos being sung by a chorister. Croiset suggests: protagonist, Apollo, Alcestis, Heracles, Pheres; deuteragonist, Thanatos, maidservant, Admetus, attendant.[413]The true explanation, as Dr. Hayley points out, is that the two actors are already engaged (as A. and H.) so that the queen is presented by a mute. I cannot, however, agree that this is “a clumsy device”. Admetus deserved some modification of his delight; we may, moreover, feel that Alcestis would not wish to show precipitation in greeting the husband who had interred her with such strange promptitude.[414]The celebrated “tag” beginning πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων (vv. 1159-63), which is found also at the close ofMedea(practically),Helena,Andromache, andBacchæ.[415]There are no satyrs and no indecency of language.[416]E.g.v. 58: πῶς εἶπας; ἀλλ’ ἦ καὶ σοφὸς λέληθας ὤν; “What!youamong the philosophers!”[417]The late Dr. A. W. Verrall’s brilliant theory of this play it will be better to discuss later (see pp. 190sq.).[418]vv. 763sq.[419]vv. 280-325.[420]Euripides the Rationalist, pp. 1-128.[421]The hurried obsequies probably do not fall into this category. We are almost certainly to assume that as Alcestis’ sacrifice is to be made on a certain day, that day must see her not only expire, but actually delivered up to the power of death. See Dr. H. W. Hayley’sIntroductionto the play (pp. xxxisq.) and myRiddle of the Bacchæ, pp. 143sq.[422]I cannot write with decision about theAlcestis, because on the one hand universal testimony and opinion date it as only seven years anterior to theMedea, while my own instinct would put it quite twenty years earlier than that play. To me it reads essentially like the work of a young but highly-gifted playwright who has recently lost his wife.[423]These celebrated lines (vv. 230-51) are not in character. They form a splendid and moving criticism of the attitude adopted by the poet’s own Athenian contemporaries towards women, but have only a very partial application to herself.[424](i) In vv. 1231-5, there is a very clear dittography. That is, either 1231-2, or 1233-5 would serve excellently as a speech of the chorus-leader; but it is unlikely that the poet meant both to be used; (ii) vv. 1236-50 read like another and far shorter version of the great soliloquy 1021-80; (iii) it seems odd that Medea, after finally gaining courage to slay her children, should before doing so, be seen again and join in conversations; (iv) vv. 1375-7 give the impression (as Dr. Verrall has pointed out) that the play is to end, not as it does, but with some kind of arrangement between Medea and Jason; (v) one or two ancient quotations purporting to come from this play are not to be found in our texts.[425]See pp. 21sq.[426]v. 389sqq.[427]Poetic, 1454b.[428]Four Plays of Euripides, pp. 125-30.[429]vv. 1381-3.[430]v. 472: ἀναίδεια.[431]v. 364: κακῶς πέπρακται πανταχῇ· τίς ἀντερεῖ;[432]vv. 801sq.[433]v. 450.[434]v. 1367.[435]vv. 944sq.Two MSS., however (followed by Murray), give the second line to Medea.[436]v. 349: αἰδούμενος δὲ πολλὰ δὴ διέφθορα.[437]vv. 309sq.[438]v. 454.[439]vv. 930sq.[440]vv. 824-45.[441]vv. 1081-1115.[442]Arrangement: protagonist, Iolaus, Eurystheus; deuteragonist, Demophon, Alcmena; tritagonist, Copreus, Macaria, attendant, messenger. There were a great number of mutes: Acamas, the sons of Heracles, and probably some Athenian soldiers.[443]It has only 1055 lines, but there are probably gaps in our text.[444]This name is not mentioned by Euripides. The scholiasts have taken it fromIliad, XV, 639.[445]In the Peloponnesian war. The Spartans were believed the descendants of Hyllus and his brothers.[446]Professor Murray, however, supposes another lacuna here, and thinks there were two semi-choruses, one party supporting Alcmena, the other disagreeing.[447]Even in ancient times it seems to have enjoyed little attention.[448]v. 638.[449]v. 625.[450]vv. 9sq., 540.[451]vv. 869sqq.[452]vv. 910sqq.[453]Down to v. 847 his story contains nothing superhuman. Then “up to this point I saw with mine own eyes; the rest of my tale depends on hearsay,” τἀπὸ τοῦδ’ ἤδη κλύων λέγοιμ’ ἂν ἄλλων, δεῦρο δ’ αὐτὸς εἰσιδών· And when he mentions the identification of the miraculous lights with Hebe and Heracles, he attributes the theory to οἱ σοφώτεροι, “cleverer heads than mine,” as we may translate it.[454]The oracle has demanded the daughter of “a well-born father,” and she of course mentions her own qualification in this respect, without proceeding to dilate (as one would think inevitable in Euripides—or anyone else) on the quite unrivalled “nobility” of her father.[455]vv. 513, 563.[456]Hercules Furens, vv. 151-64.[457]vv. 997-9; v. 990, referring to the hostility of Hera, is too vague to stand as a warrant for the divine birth of Heracles.[458]vv. 240sq.[459]It has been thought that vv. 819-22 indicate the sacrifice of the maiden. They describe the soothsayers’ offering just before the battle: ἀφίεσαν λαιμῶν βροτείων εὐθὺς οὔριον φόνον. If βροτείων is right (though βοτείων, “of sheep,” is a tempting alteration) the reference to the girl’s heroism is brutally curt.[460]vv. 597sqq.[461]There is, however, in vv. 45-7 an isolated statement which vaguely contradicts this.[462]Her remark on hearing the news (v. 665): τοῦδ’ οὐκέθ’ ἡμῖν τοῦ λόγου μέτεστι δή, sets the seal upon her utter feebleness of mind.[463]vv. 1035-7.
[303]For the arguments see Jebb’sIntroduction(pp. li-liv) to theAjax. He thinksAntigonethe earlier.
[303]For the arguments see Jebb’sIntroduction(pp. li-liv) to theAjax. He thinksAntigonethe earlier.
[304]vv. 520-1: “Nay, have thought even of me. A man should sure be mindful of any joy that hath been his.” But of course the quality spoken of evaporates in such a “translation”.
[304]vv. 520-1: “Nay, have thought even of me. A man should sure be mindful of any joy that hath been his.” But of course the quality spoken of evaporates in such a “translation”.
[305]In the address to his child he throws a half-line to the mother (v. 559) and at the beginning of his disguised farewell to the chorus he expresses pity for Tecmessa (vv. 650-3), but there is nothing to show that this is not feigned, like his implied renunciation of suicide.
[305]In the address to his child he throws a half-line to the mother (v. 559) and at the beginning of his disguised farewell to the chorus he expresses pity for Tecmessa (vv. 650-3), but there is nothing to show that this is not feigned, like his implied renunciation of suicide.
[306]See Jebb’sIntroductionto the play (pp. xxviii-xxxii).
[306]See Jebb’sIntroductionto the play (pp. xxviii-xxxii).
[307]Thearrangementis uncertain. Jebb gives, protagonist: Antigone, Tiresias, Eurydice; deuteragonist: Ismene, guard, Hæmon, the messengers; tritagonist: Creon. Croiset gives, protagonist: Antigone, Hæmon; deuteragonist: Ismene, guard, Tiresias, messengers; tritagonist: Creon, Eurydice.
[307]Thearrangementis uncertain. Jebb gives, protagonist: Antigone, Tiresias, Eurydice; deuteragonist: Ismene, guard, Hæmon, the messengers; tritagonist: Creon. Croiset gives, protagonist: Antigone, Hæmon; deuteragonist: Ismene, guard, Tiresias, messengers; tritagonist: Creon, Eurydice.
[308]vv. 904-12. See Jebb’s discussion in hisAppendix.
[308]vv. 904-12. See Jebb’s discussion in hisAppendix.
[309]vv. 450-70.
[309]vv. 450-70.
[310]Rhetoric, III, xvi. 9.
[310]Rhetoric, III, xvi. 9.
[311]Jebb’sIntroduction, pp. xvii-xx.
[311]Jebb’sIntroduction, pp. xvii-xx.
[312]See pp. 8, 15.
[312]See pp. 8, 15.
[313]Arrangementprobably: protagonist, Electra; deuteragonist, Orestes and Clytæmnestra; tritagonist, Pædagogus, Chrysothemis, Ægisthus.
[313]Arrangementprobably: protagonist, Electra; deuteragonist, Orestes and Clytæmnestra; tritagonist, Pædagogus, Chrysothemis, Ægisthus.
[314]Jebb, however, gives substantial reasons for putting it later. See hisIntroduction, pp. lvi-lviii.
[314]Jebb, however, gives substantial reasons for putting it later. See hisIntroduction, pp. lvi-lviii.
[315]vv. 1424-5.
[315]vv. 1424-5.
[316]Choeph.1075-6 (Verrall’s translation).
[316]Choeph.1075-6 (Verrall’s translation).
[317]vv. 1508sqq.(Jebb’s translation).
[317]vv. 1508sqq.(Jebb’s translation).
[318]vv. 616-21.
[318]vv. 616-21.
[319]This seems a fair deduction, not only from the whole situation, but from the pause after Αἴγισθον in v. 957; also perhaps from the emphatic ἐμοί of v. 974. Cp. also 582sqq.and especially the comment of the chorus in v. 1080 (διδύμαν ἑλοῦσ’ Ἐρινύν).
[319]This seems a fair deduction, not only from the whole situation, but from the pause after Αἴγισθον in v. 957; also perhaps from the emphatic ἐμοί of v. 974. Cp. also 582sqq.and especially the comment of the chorus in v. 1080 (διδύμαν ἑλοῦσ’ Ἐρινύν).
[320]vv. 1331-3.
[320]vv. 1331-3.
[321]Arrangement: protagonist, Œdipus; deuteragonist, Priest, Jocasta, servant of Laius; tritagonist, Creon, Tiresias, the two messengers.
[321]Arrangement: protagonist, Œdipus; deuteragonist, Priest, Jocasta, servant of Laius; tritagonist, Creon, Tiresias, the two messengers.
[322]vv. 774sqq.
[322]vv. 774sqq.
[323]It is true that when the prophet mentions the parents of Œdipus quite definitely (v. 436) the king is startled. But this is one point only. All the other remarks of Tiresias are ignored.
[323]It is true that when the prophet mentions the parents of Œdipus quite definitely (v. 436) the king is startled. But this is one point only. All the other remarks of Tiresias are ignored.
[324]See Aristotle,Poetic, 1454b.
[324]See Aristotle,Poetic, 1454b.
[325]vv. 130-1.
[325]vv. 130-1.
[326]See pp. 127-8.
[326]See pp. 127-8.
[327]vv. 124-5.
[327]vv. 124-5.
[328]The entry of Fortinbras at the end ofHamletis closely similar. Perhaps it is fear of anti-climax which causes producers nowadays to omit this finale.
[328]The entry of Fortinbras at the end ofHamletis closely similar. Perhaps it is fear of anti-climax which causes producers nowadays to omit this finale.
[329]Note his preciosity, vv. 942, 959, 1028.
[329]Note his preciosity, vv. 942, 959, 1028.
[330]He first (v. 1026) says that he found the infant Œdipus; only later (1038) does he admit that another man has been concerned.
[330]He first (v. 1026) says that he found the infant Œdipus; only later (1038) does he admit that another man has been concerned.
[331]vv. 758-64.
[331]vv. 758-64.
[332]vv. 1117-8.
[332]vv. 1117-8.
[333]v. 1141.
[333]v. 1141.
[334]Arrangement: protagonist, Deianira, Heracles; deuteragonist, Hyllus, Lichas; tritagonist, nurse, messenger, old man.
[334]Arrangement: protagonist, Deianira, Heracles; deuteragonist, Hyllus, Lichas; tritagonist, nurse, messenger, old man.
[335]See Jebb’sIntroduction, pp. xxxviiisq.
[335]See Jebb’sIntroduction, pp. xxxviiisq.
[336]vv. 575-7 (Jebb’s translation).
[336]vv. 575-7 (Jebb’s translation).
[337]vv. 547-9.
[337]vv. 547-9.
[338]These remarks are not vitiated by the fact (see Jebb on v. 1224) that legend wedded Iole to Hyllus. If the command of Heracles is as objectionable as Jebb appears to think, why did Sophocles go out of his way to cause the hero himself, instead of some other, to enjoin the marriage?
[338]These remarks are not vitiated by the fact (see Jebb on v. 1224) that legend wedded Iole to Hyllus. If the command of Heracles is as objectionable as Jebb appears to think, why did Sophocles go out of his way to cause the hero himself, instead of some other, to enjoin the marriage?
[339]vv. 719sq.
[339]vv. 719sq.
[340]This accounts also for the absurd behaviour of the nurse (vv. 927sq.) who instead of interfering hastens away to Hyllus, entirely unlike other such women in tragedy.
[340]This accounts also for the absurd behaviour of the nurse (vv. 927sq.) who instead of interfering hastens away to Hyllus, entirely unlike other such women in tragedy.
[341]See the speech of Lichas (vv. 248-86).
[341]See the speech of Lichas (vv. 248-86).
[342]Deianira’s plan, moreover, reads like a sort of dilution of Medea’s, and her last moments (vv. 900-22) recall the description in theAlcestis(vv. 158-84).
[342]Deianira’s plan, moreover, reads like a sort of dilution of Medea’s, and her last moments (vv. 900-22) recall the description in theAlcestis(vv. 158-84).
[343]v. 427. Cp. Eur.Helena, 567: ποίας δάμαρτος;
[343]v. 427. Cp. Eur.Helena, 567: ποίας δάμαρτος;
[344]Jebb points out thatTrach.416 andSupplices567 are practically identical.
[344]Jebb points out thatTrach.416 andSupplices567 are practically identical.
[345]v. 1140.
[345]v. 1140.
[346]268.
[346]268.
[347]vv. 9-14.
[347]vv. 9-14.
[348]That even the equable Sophocles did on occasion embody criticism of other playwrights in his works is shown by such passages asElectra1288sqq.,Œd Col.1148-9.
[348]That even the equable Sophocles did on occasion embody criticism of other playwrights in his works is shown by such passages asElectra1288sqq.,Œd Col.1148-9.
[349]Arrangement: protagonist, Philoctetes; deuteragonist, Neoptolemus; tritagonist, Odysseus, merchant, Heracles.
[349]Arrangement: protagonist, Philoctetes; deuteragonist, Neoptolemus; tritagonist, Odysseus, merchant, Heracles.
[350]vv. 1007-15.
[350]vv. 1007-15.
[351]E.g.Mahaffy (History of Gk. Lit., Poets, pp. 309-12).
[351]E.g.Mahaffy (History of Gk. Lit., Poets, pp. 309-12).
[352]Christ (Geschichte der Gr. Lit.p. 210) who compares Heracles here to the δαιμόνιον σημεῖον of Socrates.
[352]Christ (Geschichte der Gr. Lit.p. 210) who compares Heracles here to the δαιμόνιον σημεῖον of Socrates.
[353]K. O. Müller (Gr. Lit., ii. p. 124) who is opposed by Bernhardy (II, ii. p. 370).
[353]K. O. Müller (Gr. Lit., ii. p. 124) who is opposed by Bernhardy (II, ii. p. 370).
[354]vv. 1404sqq.
[354]vv. 1404sqq.
[355]When he threatens to shoot Odysseus (vv. 1299sqq.).
[355]When he threatens to shoot Odysseus (vv. 1299sqq.).
[356]v. 670: εὐεργετῶν γὰρ καὐτὸς αὔτ’ ἐκτησάμην.
[356]v. 670: εὐεργετῶν γὰρ καὐτὸς αὔτ’ ἐκτησάμην.
[357]See Jebb’s 2nd edition (p. xxvii with footnote).
[357]See Jebb’s 2nd edition (p. xxvii with footnote).
[358]Or.52.
[358]Or.52.
[359]vv. 936sqq., 987sq., etc.
[359]vv. 936sqq., 987sq., etc.
[360]vv. 187-90 (Jebb’s reading and translation).
[360]vv. 187-90 (Jebb’s reading and translation).
[361]v. 1455.
[361]v. 1455.
[362]vv. 282-4. Notice also the phrase ξὺν ᾗ (v. 268) used of his malady.
[362]vv. 282-4. Notice also the phrase ξὺν ᾗ (v. 268) used of his malady.
[363]Jebb (Introd.pp. xl, xli, 2nd ed.) seems unwilling to allow any direct allusions. But see vv. 385sqq., 456sqq., and particularly 1035sqq.; all three passages show a peculiar emphasis; vv. 1047-51 are quite in the tone of Thucydides’ “Melian dialogue”.
[363]Jebb (Introd.pp. xl, xli, 2nd ed.) seems unwilling to allow any direct allusions. But see vv. 385sqq., 456sqq., and particularly 1035sqq.; all three passages show a peculiar emphasis; vv. 1047-51 are quite in the tone of Thucydides’ “Melian dialogue”.
[364]Thearrangementof the parts is not certain. But the important fact seems clear that a fourth actor was here used not tentatively (as in other cases) but in a very remarkable degree. Jebb gives: protagonist, Œdipus; deuteragonist, Antigone; tritagonist, Ismene and Creon; fourth actor, “Stranger,” Theseus, Polynices, messenger. Croiset: protagonist, Œdipus; deuteragonist, Antigone; fourth actor, Theseus; all the other parts to the tritagonist.
[364]Thearrangementof the parts is not certain. But the important fact seems clear that a fourth actor was here used not tentatively (as in other cases) but in a very remarkable degree. Jebb gives: protagonist, Œdipus; deuteragonist, Antigone; tritagonist, Ismene and Creon; fourth actor, “Stranger,” Theseus, Polynices, messenger. Croiset: protagonist, Œdipus; deuteragonist, Antigone; fourth actor, Theseus; all the other parts to the tritagonist.
[365]Creon, vv. 854sq.; Antigone, v. 1195.
[365]Creon, vv. 854sq.; Antigone, v. 1195.
[366]v. 106.
[366]v. 106.
[367]vv. 1563sq.The same word recurs in Antigone’s lament (v. 1682): ἄσκοποι δὲ πλάκες ἔμαρψαν.
[367]vv. 1563sq.The same word recurs in Antigone’s lament (v. 1682): ἄσκοποι δὲ πλάκες ἔμαρψαν.
[368]Note specially the word τοὐπιεικές (v. 1127) though the idea is of course expressed by the whole play.
[368]Note specially the word τοὐπιεικές (v. 1127) though the idea is of course expressed by the whole play.
[369]vv. 670-80 (Jebb’s version).
[369]vv. 670-80 (Jebb’s version).
[370]See below, p. 185.
[370]See below, p. 185.
[371]σμικρὸς λόγος four times (vv. 569, 620, 1116, 1152), σμικρὸν ἔπος once (v. 443), and ἓν μόνον ἔπος once (v. 1615sqq.). Dr. Mackail (Lectures on Greek Poetry, p. 150) has indicated this point. See alsoElectra, 415.
[371]σμικρὸς λόγος four times (vv. 569, 620, 1116, 1152), σμικρὸν ἔπος once (v. 443), and ἓν μόνον ἔπος once (v. 1615sqq.). Dr. Mackail (Lectures on Greek Poetry, p. 150) has indicated this point. See alsoElectra, 415.
[372]vv. 670sqq.: The parallel I owe to Jebb’s note.
[372]vv. 670sqq.: The parallel I owe to Jebb’s note.
[373]vv. 1503sq.
[373]vv. 1503sq.
[374]King Lear, III, iv.
[374]King Lear, III, iv.
[375]vv. 1627sq.Cp. 1 Sam. iii. 10.
[375]vv. 1627sq.Cp. 1 Sam. iii. 10.
[376]Deut. xxxiv. 6.
[376]Deut. xxxiv. 6.
[377]Heb. xi. 22.
[377]Heb. xi. 22.
[378]vv. 62sq.: “Such ... are these haunts, not honoured in story, but rather in the life that loves them” (Jebb).
[378]vv. 62sq.: “Such ... are these haunts, not honoured in story, but rather in the life that loves them” (Jebb).
[379]v. 472.
[379]v. 472.
[380]v. 506.
[380]v. 506.
[381]vv. 964sq.
[381]vv. 964sq.
[382]vv. 1422-5.
[382]vv. 1422-5.
[383]See Jebb,Introduction, pp. xxisq.
[383]See Jebb,Introduction, pp. xxisq.
[384]See his splendid exculpatory speeches to the chorus (vv. 258-91) and to Creon (vv. 960-1013).
[384]See his splendid exculpatory speeches to the chorus (vv. 258-91) and to Creon (vv. 960-1013).
[385]See pp. 10, 12sq.
[385]See pp. 10, 12sq.
[386]Ad Quintum Fratrem, II, xv. 3.
[386]Ad Quintum Fratrem, II, xv. 3.
[387]Fr. 344: πόνου μεταλλαχθέντος οἱ πόνοι γλυκεῖς, and fr. 345: μόχθου γὰρ οὐδεὶς τοῦ παρελθόντος λόγος; recallÆneid, I, 203:forsan et haec olim meminisse iuuabit.
[387]Fr. 344: πόνου μεταλλαχθέντος οἱ πόνοι γλυκεῖς, and fr. 345: μόχθου γὰρ οὐδεὶς τοῦ παρελθόντος λόγος; recallÆneid, I, 203:forsan et haec olim meminisse iuuabit.
[388]De Subl.XV, 7: ἄκρως πεφάντασται.
[388]De Subl.XV, 7: ἄκρως πεφάντασται.
[389]For the Recognition-scene of this play, cp. Aristotle,Poetic, 1454b.
[389]For the Recognition-scene of this play, cp. Aristotle,Poetic, 1454b.
[390]Birds, vv. 100sqq.
[390]Birds, vv. 100sqq.
[391]These have been published and annotated by Dr. A. S. Hunt (who, with Dr. B. P. Grenfell, discovered these and so many other precious remains) in Vol. IX of theOxyrhynchus Papyri.
[391]These have been published and annotated by Dr. A. S. Hunt (who, with Dr. B. P. Grenfell, discovered these and so many other precious remains) in Vol. IX of theOxyrhynchus Papyri.
[392]Welcker thought that the wanderings of Europa formed the subject.
[392]Welcker thought that the wanderings of Europa formed the subject.
[393]The word ῥοῖβδος is inserted as a stage-direction (παρεπιγραφή). It no doubt means that the babe Hermes is playing his lyre “within”.
[393]The word ῥοῖβδος is inserted as a stage-direction (παρεπιγραφή). It no doubt means that the babe Hermes is playing his lyre “within”.
[394]The passage is amusing: χαίρει ἀλύων, “he is in a rapture of joy,” is an excellent phrase for this earliest ofmaestri; but, as Dr. Hunt remarks, his audience of one (Cyllene) seems not to share his ecstasy: παραψυκτήριον κείνῳ μόνον.
[394]The passage is amusing: χαίρει ἀλύων, “he is in a rapture of joy,” is an excellent phrase for this earliest ofmaestri; but, as Dr. Hunt remarks, his audience of one (Cyllene) seems not to share his ecstasy: παραψυκτήριον κείνῳ μόνον.
[395]The name is not certain. All that can be asserted is that the tragedy dealt with Eurypylus’ death, in defence of Troy, at the hands of Neoptolemus.
[395]The name is not certain. All that can be asserted is that the tragedy dealt with Eurypylus’ death, in defence of Troy, at the hands of Neoptolemus.
[396]See pp. 15-17.
[396]See pp. 15-17.
[397]Seee.g.the remarks in Creon’s opening speech (Ant.vv. 175-90).
[397]Seee.g.the remarks in Creon’s opening speech (Ant.vv. 175-90).
[398]O.T.587-8:ἐγὼ μὲν οὖν οὔτ’ αὐτὸς ἱμείρων ἔφυντύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν.
[398]O.T.587-8:
ἐγὼ μὲν οὖν οὔτ’ αὐτὸς ἱμείρων ἔφυντύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν.
ἐγὼ μὲν οὖν οὔτ’ αὐτὸς ἱμείρων ἔφυντύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν.
ἐγὼ μὲν οὖν οὔτ’ αὐτὸς ἱμείρων ἔφυντύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν.
ἐγὼ μὲν οὖν οὔτ’ αὐτὸς ἱμείρων ἔφυν
τύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν.
[399]Electra, vv. 328sqq.
[399]Electra, vv. 328sqq.
[400]See p. 16.
[400]See p. 16.
[401]Electra, 303-16.
[401]Electra, 303-16.
[402]For this and other metrical terms which follow seeChapter VI.
[402]For this and other metrical terms which follow seeChapter VI.
[403]There are no less than thirty iambic lines thus divided. The name for such division is ἀντιλαβή.
[403]There are no less than thirty iambic lines thus divided. The name for such division is ἀντιλαβή.
[404]Phil.vv. 287-92.
[404]Phil.vv. 287-92.
[405]O.C.1697, translated by Jebb: “Ah, so care past can seem lost joy!”
[405]O.C.1697, translated by Jebb: “Ah, so care past can seem lost joy!”
[406]Electra, 1165sq.
[406]Electra, 1165sq.
[407]Dr. J. W. Mackail (Lectures on Greek Poetry, p. 150sq.) has described these lines with brilliant aptness. “The language is so simple, so apparently unconscious and artless, that its overwhelming effect makes one gasp: it is like hearing human language uttered, and raised to a new and incredible power, by the lips of some one more than human.”
[407]Dr. J. W. Mackail (Lectures on Greek Poetry, p. 150sq.) has described these lines with brilliant aptness. “The language is so simple, so apparently unconscious and artless, that its overwhelming effect makes one gasp: it is like hearing human language uttered, and raised to a new and incredible power, by the lips of some one more than human.”
[408]O.C.607sqq.The wonderful version of these first few fines is by Professor Gilbert Murray.
[408]O.C.607sqq.The wonderful version of these first few fines is by Professor Gilbert Murray.
[409]Ajax, 815sqq.
[409]Ajax, 815sqq.
[410]O.C.1586sqq.
[410]O.C.1586sqq.
[411]This figure includes theRhesus, the authenticity of which is not certain.
[411]This figure includes theRhesus, the authenticity of which is not certain.
[412]It is almost certain that only two actors were employed, Alcestis being mute in the last scene (i.e.the character was apparently borne by a supernumerary, not the actor who had delivered her earlier speeches), and the few lines of the child Eumelos being sung by a chorister. Croiset suggests: protagonist, Apollo, Alcestis, Heracles, Pheres; deuteragonist, Thanatos, maidservant, Admetus, attendant.
[412]It is almost certain that only two actors were employed, Alcestis being mute in the last scene (i.e.the character was apparently borne by a supernumerary, not the actor who had delivered her earlier speeches), and the few lines of the child Eumelos being sung by a chorister. Croiset suggests: protagonist, Apollo, Alcestis, Heracles, Pheres; deuteragonist, Thanatos, maidservant, Admetus, attendant.
[413]The true explanation, as Dr. Hayley points out, is that the two actors are already engaged (as A. and H.) so that the queen is presented by a mute. I cannot, however, agree that this is “a clumsy device”. Admetus deserved some modification of his delight; we may, moreover, feel that Alcestis would not wish to show precipitation in greeting the husband who had interred her with such strange promptitude.
[413]The true explanation, as Dr. Hayley points out, is that the two actors are already engaged (as A. and H.) so that the queen is presented by a mute. I cannot, however, agree that this is “a clumsy device”. Admetus deserved some modification of his delight; we may, moreover, feel that Alcestis would not wish to show precipitation in greeting the husband who had interred her with such strange promptitude.
[414]The celebrated “tag” beginning πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων (vv. 1159-63), which is found also at the close ofMedea(practically),Helena,Andromache, andBacchæ.
[414]The celebrated “tag” beginning πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων (vv. 1159-63), which is found also at the close ofMedea(practically),Helena,Andromache, andBacchæ.
[415]There are no satyrs and no indecency of language.
[415]There are no satyrs and no indecency of language.
[416]E.g.v. 58: πῶς εἶπας; ἀλλ’ ἦ καὶ σοφὸς λέληθας ὤν; “What!youamong the philosophers!”
[416]E.g.v. 58: πῶς εἶπας; ἀλλ’ ἦ καὶ σοφὸς λέληθας ὤν; “What!youamong the philosophers!”
[417]The late Dr. A. W. Verrall’s brilliant theory of this play it will be better to discuss later (see pp. 190sq.).
[417]The late Dr. A. W. Verrall’s brilliant theory of this play it will be better to discuss later (see pp. 190sq.).
[418]vv. 763sq.
[418]vv. 763sq.
[419]vv. 280-325.
[419]vv. 280-325.
[420]Euripides the Rationalist, pp. 1-128.
[420]Euripides the Rationalist, pp. 1-128.
[421]The hurried obsequies probably do not fall into this category. We are almost certainly to assume that as Alcestis’ sacrifice is to be made on a certain day, that day must see her not only expire, but actually delivered up to the power of death. See Dr. H. W. Hayley’sIntroductionto the play (pp. xxxisq.) and myRiddle of the Bacchæ, pp. 143sq.
[421]The hurried obsequies probably do not fall into this category. We are almost certainly to assume that as Alcestis’ sacrifice is to be made on a certain day, that day must see her not only expire, but actually delivered up to the power of death. See Dr. H. W. Hayley’sIntroductionto the play (pp. xxxisq.) and myRiddle of the Bacchæ, pp. 143sq.
[422]I cannot write with decision about theAlcestis, because on the one hand universal testimony and opinion date it as only seven years anterior to theMedea, while my own instinct would put it quite twenty years earlier than that play. To me it reads essentially like the work of a young but highly-gifted playwright who has recently lost his wife.
[422]I cannot write with decision about theAlcestis, because on the one hand universal testimony and opinion date it as only seven years anterior to theMedea, while my own instinct would put it quite twenty years earlier than that play. To me it reads essentially like the work of a young but highly-gifted playwright who has recently lost his wife.
[423]These celebrated lines (vv. 230-51) are not in character. They form a splendid and moving criticism of the attitude adopted by the poet’s own Athenian contemporaries towards women, but have only a very partial application to herself.
[423]These celebrated lines (vv. 230-51) are not in character. They form a splendid and moving criticism of the attitude adopted by the poet’s own Athenian contemporaries towards women, but have only a very partial application to herself.
[424](i) In vv. 1231-5, there is a very clear dittography. That is, either 1231-2, or 1233-5 would serve excellently as a speech of the chorus-leader; but it is unlikely that the poet meant both to be used; (ii) vv. 1236-50 read like another and far shorter version of the great soliloquy 1021-80; (iii) it seems odd that Medea, after finally gaining courage to slay her children, should before doing so, be seen again and join in conversations; (iv) vv. 1375-7 give the impression (as Dr. Verrall has pointed out) that the play is to end, not as it does, but with some kind of arrangement between Medea and Jason; (v) one or two ancient quotations purporting to come from this play are not to be found in our texts.
[424](i) In vv. 1231-5, there is a very clear dittography. That is, either 1231-2, or 1233-5 would serve excellently as a speech of the chorus-leader; but it is unlikely that the poet meant both to be used; (ii) vv. 1236-50 read like another and far shorter version of the great soliloquy 1021-80; (iii) it seems odd that Medea, after finally gaining courage to slay her children, should before doing so, be seen again and join in conversations; (iv) vv. 1375-7 give the impression (as Dr. Verrall has pointed out) that the play is to end, not as it does, but with some kind of arrangement between Medea and Jason; (v) one or two ancient quotations purporting to come from this play are not to be found in our texts.
[425]See pp. 21sq.
[425]See pp. 21sq.
[426]v. 389sqq.
[426]v. 389sqq.
[427]Poetic, 1454b.
[427]Poetic, 1454b.
[428]Four Plays of Euripides, pp. 125-30.
[428]Four Plays of Euripides, pp. 125-30.
[429]vv. 1381-3.
[429]vv. 1381-3.
[430]v. 472: ἀναίδεια.
[430]v. 472: ἀναίδεια.
[431]v. 364: κακῶς πέπρακται πανταχῇ· τίς ἀντερεῖ;
[431]v. 364: κακῶς πέπρακται πανταχῇ· τίς ἀντερεῖ;
[432]vv. 801sq.
[432]vv. 801sq.
[433]v. 450.
[433]v. 450.
[434]v. 1367.
[434]v. 1367.
[435]vv. 944sq.Two MSS., however (followed by Murray), give the second line to Medea.
[435]vv. 944sq.Two MSS., however (followed by Murray), give the second line to Medea.
[436]v. 349: αἰδούμενος δὲ πολλὰ δὴ διέφθορα.
[436]v. 349: αἰδούμενος δὲ πολλὰ δὴ διέφθορα.
[437]vv. 309sq.
[437]vv. 309sq.
[438]v. 454.
[438]v. 454.
[439]vv. 930sq.
[439]vv. 930sq.
[440]vv. 824-45.
[440]vv. 824-45.
[441]vv. 1081-1115.
[441]vv. 1081-1115.
[442]Arrangement: protagonist, Iolaus, Eurystheus; deuteragonist, Demophon, Alcmena; tritagonist, Copreus, Macaria, attendant, messenger. There were a great number of mutes: Acamas, the sons of Heracles, and probably some Athenian soldiers.
[442]Arrangement: protagonist, Iolaus, Eurystheus; deuteragonist, Demophon, Alcmena; tritagonist, Copreus, Macaria, attendant, messenger. There were a great number of mutes: Acamas, the sons of Heracles, and probably some Athenian soldiers.
[443]It has only 1055 lines, but there are probably gaps in our text.
[443]It has only 1055 lines, but there are probably gaps in our text.
[444]This name is not mentioned by Euripides. The scholiasts have taken it fromIliad, XV, 639.
[444]This name is not mentioned by Euripides. The scholiasts have taken it fromIliad, XV, 639.
[445]In the Peloponnesian war. The Spartans were believed the descendants of Hyllus and his brothers.
[445]In the Peloponnesian war. The Spartans were believed the descendants of Hyllus and his brothers.
[446]Professor Murray, however, supposes another lacuna here, and thinks there were two semi-choruses, one party supporting Alcmena, the other disagreeing.
[446]Professor Murray, however, supposes another lacuna here, and thinks there were two semi-choruses, one party supporting Alcmena, the other disagreeing.
[447]Even in ancient times it seems to have enjoyed little attention.
[447]Even in ancient times it seems to have enjoyed little attention.
[448]v. 638.
[448]v. 638.
[449]v. 625.
[449]v. 625.
[450]vv. 9sq., 540.
[450]vv. 9sq., 540.
[451]vv. 869sqq.
[451]vv. 869sqq.
[452]vv. 910sqq.
[452]vv. 910sqq.
[453]Down to v. 847 his story contains nothing superhuman. Then “up to this point I saw with mine own eyes; the rest of my tale depends on hearsay,” τἀπὸ τοῦδ’ ἤδη κλύων λέγοιμ’ ἂν ἄλλων, δεῦρο δ’ αὐτὸς εἰσιδών· And when he mentions the identification of the miraculous lights with Hebe and Heracles, he attributes the theory to οἱ σοφώτεροι, “cleverer heads than mine,” as we may translate it.
[453]Down to v. 847 his story contains nothing superhuman. Then “up to this point I saw with mine own eyes; the rest of my tale depends on hearsay,” τἀπὸ τοῦδ’ ἤδη κλύων λέγοιμ’ ἂν ἄλλων, δεῦρο δ’ αὐτὸς εἰσιδών· And when he mentions the identification of the miraculous lights with Hebe and Heracles, he attributes the theory to οἱ σοφώτεροι, “cleverer heads than mine,” as we may translate it.
[454]The oracle has demanded the daughter of “a well-born father,” and she of course mentions her own qualification in this respect, without proceeding to dilate (as one would think inevitable in Euripides—or anyone else) on the quite unrivalled “nobility” of her father.
[454]The oracle has demanded the daughter of “a well-born father,” and she of course mentions her own qualification in this respect, without proceeding to dilate (as one would think inevitable in Euripides—or anyone else) on the quite unrivalled “nobility” of her father.
[455]vv. 513, 563.
[455]vv. 513, 563.
[456]Hercules Furens, vv. 151-64.
[456]Hercules Furens, vv. 151-64.
[457]vv. 997-9; v. 990, referring to the hostility of Hera, is too vague to stand as a warrant for the divine birth of Heracles.
[457]vv. 997-9; v. 990, referring to the hostility of Hera, is too vague to stand as a warrant for the divine birth of Heracles.
[458]vv. 240sq.
[458]vv. 240sq.
[459]It has been thought that vv. 819-22 indicate the sacrifice of the maiden. They describe the soothsayers’ offering just before the battle: ἀφίεσαν λαιμῶν βροτείων εὐθὺς οὔριον φόνον. If βροτείων is right (though βοτείων, “of sheep,” is a tempting alteration) the reference to the girl’s heroism is brutally curt.
[459]It has been thought that vv. 819-22 indicate the sacrifice of the maiden. They describe the soothsayers’ offering just before the battle: ἀφίεσαν λαιμῶν βροτείων εὐθὺς οὔριον φόνον. If βροτείων is right (though βοτείων, “of sheep,” is a tempting alteration) the reference to the girl’s heroism is brutally curt.
[460]vv. 597sqq.
[460]vv. 597sqq.
[461]There is, however, in vv. 45-7 an isolated statement which vaguely contradicts this.
[461]There is, however, in vv. 45-7 an isolated statement which vaguely contradicts this.
[462]Her remark on hearing the news (v. 665): τοῦδ’ οὐκέθ’ ἡμῖν τοῦ λόγου μέτεστι δή, sets the seal upon her utter feebleness of mind.
[462]Her remark on hearing the news (v. 665): τοῦδ’ οὐκέθ’ ἡμῖν τοῦ λόγου μέτεστι δή, sets the seal upon her utter feebleness of mind.
[463]vv. 1035-7.
[463]vv. 1035-7.