FOOTNOTES[1]See Haigh,The Tragic Drama of the Greeks, pp. 19sq.[2]It arose in a similar fashion to tragedy, from the phallic songs to Dionysus at his winter festival.[3]τί ταῦτα πρὸς τὸν Διόνυσον; (Plutarch,Symposiaca, 615 A).[4]Pp. 39-41.[5]These first paragraphs give a summary of the view almost universally held as to the origin of Greek tragedy. Of late, however, Professor Sir William Ridgeway (The Origin of Tragedy, with Special Reference to the Greek Tragedians, Cambridge, 1910) has combated current beliefs with great vigour. His belief is (p. 186) “that Tragedy arose in the worship of the dead, and that the only Dionysiac element in the Drama was the satyric play”. Aristotle’s evidence (see p. 4) he dismisses as mistaken, because “Aristotle was only interested in Tragedy as a fully developed art, and paid little heed to its early history” (p. 57). The present writer is bound to confess that, after following and estimating to the best of his ability the numerous and heterogeneous statements put forward in evidence, he cannot regard Professor Ridgeway’s contention as proved. It is undoubtedly true that many extant tragedies centre more or less vitally upon a tomb, but many do not. The mimetic ritual in honour of the slain Scephrus (p. 37) is real evidence, so far as it goes; but the utmost it proves is that Greek tragedycouldhave arisen from such funeral performances—it does not show that it did. The most remarkable point in the book is the discussion of the well-known passage in Herodotus (V, 67): τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον, τὸν μὴν Διόνυσον οὐ τιμέωντες, τὸν δὲ Ἄδρηστον. Κλεισθένης δὲ χοροὺς μὲν τῷ Διονύσῳ ἀπέδωκε, τὴν δὲ ἄλλην θυσίην Μελανίππῳ (see Ridgeway, p. 28): “The men of Sicyon paid honours to Adrastus, and in particular they revered him with tragic choruses because of his sufferings, herein honouring not Dionysus, but Adrastus. Cleisthenes gave the choruses to Dionysus, and the rest of the offering to Melanippus.” It may well be that Professor Ridgeway is right in asserting that ἀπέδωκε means not “restored” but “gave”—that is, these tragic choruses were originally of the funereal kind which he suggests for all primitive Greek tragedy. This is excellent evidence for his contention, so far as it goes, but it only proves one example. Herodotus’ words, on the other hand, imply that he believed tragedy to be normally Dionysiac. To sum up, we cannot regard Professor Ridgeway as having succeeded in damaging the traditional view.[6]Aristotle,Poetic, 1448a: διὸ καὶ ἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς.[7]Ol., XIII, 18sq.: ταὶ Διωνύσου πόθεν ἐξέφανεν σὺν βοηλάτᾳ χάριτες διθυράμβῳ;i.e.as the context shows, the dithyramb appeared first at Corinth.[8]α for η, and sometimes -ᾶν as the inflexion of the feminine genitive plural.[9]Poetic, 1449a: γενομένη δ’ οὖν ἀπ’ ἀρχῆς αὐτοσχεδιαστική ... ἀπὸ τῶν ἐξαρχόντων τὸν διθύραμβον ... κατὰ μικρὸν ηὐξήθη προαγόντων ὅσον ἐγίγνετο φανερὸν αὐτῆς, καὶ πολλὰς μεταβολὰς μεταβαλοῦσα ἡ τραγῳδία ἐπαύσατο, ἐπεὶ ἔσχε τὴν αὐτῆς φύσιν. καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦ χοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστὴν παρεσκεύασεν, τρεῖς δὲ καὶ σκηνογραφίαν Σοφοκλῆς. ἔτι δὲ τὰ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰ τὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη. τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖον ἐγένετο· τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶ ὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν ... ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη. καὶ τὰ ἄλλ’ ὡς ἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται.... Here and elsewhere, in quoting from thePoetic, I borrow Butcher’s admirable translation.[10]These narratives and conversations were naturally regarded as interruptions in the main business, and this feeling is marked by the name always given to the “acts” of a play, ἐπεισόδια (“episodia”),i.e.“interventions” or “interruptions”.[11]The text of the treatise is, however, incomplete. The author of the pseudo-PlatonicMinos(321 A) speaks of the current belief that Thespis was the originator of tragedy.[12]This is a mere name for a really anonymous collection of information on philosophical and other history.[13]Ars Poetica, 275-7.[14]Poetic, 1449a.[15]βασιλεὺς ἦν Χοίριλος ἐν σατύροις (Plotius,De Metris, p. 2633, quoted by Haigh,Tragic Drama, p. 40).[16]Frogs, 689: εἴ τις ἥμαρτε σφαλείς τι Φρυνίχου παλαίσμασιν. The allusion in the first instance points undoubtedly to the famousgeneralPhrynichus; but his political machinations are jokingly referred to as a “wrestling-bout” because of the celebrated description in his namesake the playwright.[17]Herod. VI, 21.[18]Wasps, 220 (μέλη ἀρχαιομελισιδωνοφρυνιχήρατα).[19]Birds, 748-51, reading ὥσπερ ἡ μέλιττα.[20]λάμπει δ’ ἐπὶ πορφυρέαις παρῇσι φῶς ἔρωτος. Notice the exquisite alliteration. Sophocles no doubt had this line in mind when he wroteAntigone782.[21]The writer of the Argument to thePersæsays: Γλαῦκος ἐν τοῖς περὶ Αἰσχύλου μύθων ἐκ τῶν Φοινίσσων Φρυνίχου φησὶ τοὺς Πέρσας παραπεποιῆσθαι. The late Dr. Verrall (The Bacchantes of Euripides and Other Essays, pp. 283-308) believed that not only is thePersæmodelled on thePhœnissæbutÆschylusincorporated a large portion of Phrynichus’ play with little change (Persævv. 480-514 especially).[22]By M. Croiset,Hist. de la Litt. grecque, III, p. 49.[23]This is asserted by his epitaph:—Αἴσχυλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθειμνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας,ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος ἂν εἴποικαὶ βαθυχαιτήεις Μῆδος ἐπιστάμενος.These verses are said to come from the pen of Æschylus himself. For once such tradition appears to be true. No forger would have had the audacity to omit all reference to the plays.[24]This, however, is certainly stated by Aristotle (Nic. Ethics, 1111a). On the other hand, Æschylus says in theFrogs(886); Δήμητερ, ἡ θρέψασα τὴν ἐμὴν φρένα, εἶναί με τῶν σῶν ἄξιον μυστηρίων.[25]Aristotle, Poetic, 1449a.[26]The following plays were performed with two actors only: of Æschylus,Supplices,Prometheus,Persæ,Seven against Thebes; of Euripides,Medea, and perhapsAlcestis.[27]By Plutarch,Life of Cimon, VIII. Haigh (The Tragic Drama of the Greeks, p. 128²) gives good reasons for rejecting the story.[28]One of these occasions was that on which he presented theŒdipus Tyrannus.[29]A fragment of Ion’s Ἐπιδημίαι remarks: τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ’ ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων.[30]Aristophanes, too, in theFrogs(v. 82), bears witness to his charm: ὁ δ’ εὔκολος μὲν ἐνθάδ’, εὔκολος δ’ ἐκεῖ· “Sophocles, on the other hand, is gentle here (i.e.in Hades) as he was in life.”[31]Œd. Col. 1225-8.[32]Poetic, 1460b: Σοφοκλῆς ἔφη αὐτὸς μὲν οἵους δεῖ ποιεῖν, Εὐριπίδην δὲ οἷοι εἰσίν.[33]Plutarch,De Profectu in Virtute, 79 B: ὁ Σοφοκλῆς ἔλεγε, τὸν Αἰσχύλου διαπεπαιχὼς ὄγκον, εἶτα τὸ πικρὸν καὶ κατάτεχνον τῆς αὐτοῦ κατασκευῆς, τρίτον ἤδη τὸ τῆς λέξεως μεταβάλλειν εἶδος ὅπερ ἐστὶν ἠθικώτατον καὶ βέλτιστον.[34]See Haigh,Tragic Drama, p. 162.[35]Aristotle,Poetic, 1449a.[36]Suidas (s.v.Σοφοκλῆς): καὶ αὐτὸς ἦρξε τοῦ δρᾶμα πρὸς δρᾶμα ἀγωνίζεσθαι, ἀλλὰ μὴ τετραλογίαν.[37]In the AnonymousLife.[38]See Haigh,Attic Tragedy, pp. 139sq., where this excellent point is made.[39]The most celebrated is the description of the sun as a “clod” (Orestes, 983).Alcestis, 904sqq., may very possibly refer to the death of Anaxagoras’ son.[40]XV, 20.[41]A passage in hisLifesuggests that he was indifferent to the strictly “theatrical” side of his profession: οὐδεμίαν φιλοτιμίαν περὶ τὰ θέατρα ποιούμενος· διὸ τοσοῦτον αὐτὸν ἔβλαπτε τοῦτο ὅσον ὠφέλει τὸν Σοφοκλέα.[42]Oxyrhynchus Papyri, Vol. IX, pp. 124-82.[43]Pp. 29sq.[44]ἀκριβῶς ὅλως περιείληφεν τὸν Ἀναξαγόρειον διάκοσμον ἐν τρισὶν περιόδοις.[45]Aristotle,Poetic, 1452b.[46]Not all. The elegance of his iambic style excited Aristophanes’ admiration: indeed he confessed to imitating it, and the great Cratinus invented a significant compound verb εὐριπιδαριστοφανίζειν. See Meineke,Frag. Comicorum Græcorum, II, 1142.[47]Frogs, v. 1122: ἀσαφὴς γὰρ ἦν ἐν τῇ φράσει τῶν πραγμάτων.[48]vv. 846-54.[49]vv. 518-44.[50]Frogs, 939sqq.[51]Ibid.948sqq.[52]Ibid.959: σύνεσμεν may recall Grant Allen’s famous sentence about taking Hedda Gabler down to dinner.[53]Of these three points the first two come from Suidas (under the article Νεόφρων), the third from the argument to the extantMedea: τὸ δρᾶμα δοκεῖ ὑποβαλέσθαι τὰ Νεόφρονος διασκευάσας, ὡς Δικαίαρχός τε περὶ τοῦ Ἑλλάδος βίου καὶ Ἀριστοτέλης ἐν ὑπομνήμασι.[54]vv. 1211-6.[55]There is good reason to suppose that what we possess is a second version. The scholiast on Aristophanes mentions passages as parodies of lines in theMedeawhich we no longer read there.[56]In his ὑπομνήματα, quoted by the Argument to theMedea.[57]πρῶτος εἰς τὸ νῦν μῆκος τὰ δράματα κατέστησεν.[58]Unless we except theRhesus(996 lines).[59]The original form of it seems to have been:—ὥστ’ οὐχ ὑπάρχων ἀλλὰ τιμωρούμενοςἀγωνιοῦμαι.[60]The name is not certain. The book is variously called ὑπομνήματα (“notes”), ἐπιδημίαι (“visits”), and συνεκδημητικός. The first is not a “name”—it merely describes the book. The second was explained by Bentley to mean “accounts of the visits to our island of Chios by distinguished strangers”. The third could mean something like “traveller’s companion”.[61]Plutarch (De Profectu in Virtute, 79 E), no doubt quoting from Ion, tells us that at a critical moment in a boxing match Æschylus nudged Ion and said: “You see what a difference training makes? The man who has received the blow is silent, while the spectators cry aloud.”[62]Plutarch,Pericles, Chap. V.[63]v. 835. To the scholium on this line we owe much of our information about Ion.[64]One of them bears the curious title “Great Play” (μέγα δρᾶμα), but nothing is known of it.[65]Frogs, 1425.[66]XXXIII, 5 (Prof. Rhys Roberts’ translation).[67]Diog. Laert. II, 133.[68]Croiset III, p. 400 (n.), thus explains the strange words of Suidas, ἐπεδείκνυτο δὲ κοινῇ σὺν καὶ Εὐριπίδῃ.[69]Haigh,Tragic Drama of the Greeks, p. 409.[70]Ath. X, 451 C.[71]Aristotle,Poetic, 1451b.[72]Ibid.1456a(Butcher’s translation).[73]Plutarch,Symposiaca, 645 E.[74]Thesm.100: μύρμηκος ἀτραπούς.[75]Aristotle,Poetic, 1456a.[76]Ibid.[77]Ibid.[78]Such a sentence as that of M. Orgon inLe jeu de l’amour et du hasard(I, ii.): “Va, dans ce monde, il faut être un peu trop bon pour l’être assez,” strikes one as thoroughly Agathonesque.[79]Protagoras, 315 E.[80]Symposium, 198 C. Socrates says of Agathon’s panegyric upon Eros: καὶ γάρ με Γοργίου ὁ λόγος ἀνεμίμνησκεν. The whole speech of Agathon is intended to show these characteristics. Cp., for example, 197 D: πρᾳότητα μὲν πορίζων, ἀγριότητα δ’ ἐξορίζων· φιλόδωρος εὐμενείας, ἄδωρος δυσμενείας κτἑ.[81]Thesm.130sqq.[82]Ibid.54sqq.[83]It is noteworthy that Socrates’ famous “prophecy of Shakespeare” (Symposium, 223 D), “one who can write comedy can write tragedy andvice versa,” is addressed to Agathon and Aristophanes jointly.[84]The attribution of this play to Critias is not certain, but probable; it is accepted by Wilamowitz. The new life of Euripides by Satyrus (see above, p. 18) attributes it to that poet.[85]Eratosthenes, II.[86]Poetic, 1453b.[87]De Gloria Atheniensium, 349 E.[88]Poetic, 1455a,b.[89]Aristotle,Rhetoric, III, 12, 2: βαστάζονται δὲ οἱ ἀναγνωστικοί, οἷον Χαιρήμων· ἀκριβὴς γὰρ ὥσπερ λογογράφος.[90]“You know how to feel contempt before you have learnt wisdom,” or, to reproduce (however badly) the play upon words, “You practise contempt before using contemplation”.[91]Athenæus, fr. 10: δρᾶμα πολύμετρον.[92]Poetic, 1447b.[93]vv. 677-774.[94]Symonds,Studies in the Greek Poets, II, p. 26.[95]Adversus Indoctos, 15.[96]Athenæus III, 98 D, reports, for example, that he called a javelin βαλλάντιον (properly “purse”), because “it is thrown in the face of the foe” (ἐναντίον βάλλεται).[97]Poetic, 1454b.[98]1455a.[99]Rhetoric, II, 1400b.[100]Ibid.1417b, but the passage is obscure.[101]Eth. Nic.1150b, 10.[102]Ælian, V.H. XIV, 40.[103]Orator, 51.[104]Poetic, 1452a.[105]Ibid.1455b.[106]“First there came a circle with a dot in the middle,” etc.[107]θέλω τύχης σταλαγμὸν ἢ φρενῶν πίθον.[108]That he belongs to the fourth century is not certain, though extremely probable.[109]We have only one title (Telephus) which implies a legendary theme.[110]Meineke suggests that the subject is an incident related by Xenophon,Hellenica, VI, iv. 33, 34.[111]He might at least have written τοῖς ἀμείνοσιν.[112]The meaning of this name is unknown.[113]Athenæus XIII, 595 F.[114]He uses the diminutive δραμάτιον.[115]κατὰ ἰατρῶν (Stobæus, 102, 3). He was thus a precursor of Molière and Mr. Bernard Shaw.[116]Diogenes Laertius, VII, 173.[117]This point is made by Bernhardy,Grundriss der Gr. LitteraturII, ii. p. 72.[118]His date is not, however, certain, and there is some reason to assign hisfloruitto the time of Alexander the Great.[119]The most amazing example is that of the “Three Unities”—those of Action, Time, and Place—of which such a vast amount has been heard and which ruled tyrannically over French “classical” tragedy. It is difficult to believe that Aristotle never mentions the “Three Unities”. On the Unity of Action he has, of course, much to say; the Unity of Time is dismissed in one casual sentence. As to the Unity of Place there is not a word. (It is signally violated in theEumenidesand theAjax.)[120]Poetic, 1454a.[121]Ibid.[122]See Wilamowitz-Moellendorff’s magnificentEinleitung in die griechische Tragödie, pp. 48-51 (e.g.“nicht mehr Aristoteles der aesthetiker sondern Aristoteles der historiker ist der ausgangspunkt unserer betrachtung” and “unser fundament ist und bleibt was in der poetik steht”).[123]Poetic, 1449b: ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι’ ἀπαγγελίας, δι’ ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.[124]1448a.[125]1451a,b.[126]1462a.[127]1462a,b. (The phrasing in the summary above is borrowed from Butcher.) See further 1449b.[128]1450b.[129]1450a.[130]1451a.[131]1451a.[132]1451b.[133]1452a.[134]1452a.[135]1452b.[136]οἱ ἐν τῷ φανερῷ θάνατοι.[137]1453a.[138]1453b.[139]1454a,b.[140]pp. 163-5.[141]pp. 313-5.[142]1454b, 1460a.[143]1452b: ἔστιν δὲ πρόλογος μὲν μέρος ὅλον τραγῳδίας τὸ πρὸ χοροῦ παρόδου, ἐπεισόδιον δὲ μέρος ὅλον τραγῳδίας τὸ μεταξὺ ὅλων χορικῶν μελῶν, ἔξοδος δὲ μέρος ὅλον τραγῳδίας μεθ’ ὃ οὐκ ἔστι χοροῦ μέλος, χορικοῦ δὲ πάροδος μὲν ἡ πρώτη λέξις ὅλη χοροῦ, στάσιμον δὲ μέλος χοροῦ τὸ ἄνευ ἀναπαίστου καὶ τροχαίου, κόμμος δὲ θρῆνος κοινὸς χοροῦ καὶ τῶν ἀπὸ σκηνῆς.
FOOTNOTES
[1]See Haigh,The Tragic Drama of the Greeks, pp. 19sq.
[1]See Haigh,The Tragic Drama of the Greeks, pp. 19sq.
[2]It arose in a similar fashion to tragedy, from the phallic songs to Dionysus at his winter festival.
[2]It arose in a similar fashion to tragedy, from the phallic songs to Dionysus at his winter festival.
[3]τί ταῦτα πρὸς τὸν Διόνυσον; (Plutarch,Symposiaca, 615 A).
[3]τί ταῦτα πρὸς τὸν Διόνυσον; (Plutarch,Symposiaca, 615 A).
[4]Pp. 39-41.
[4]Pp. 39-41.
[5]These first paragraphs give a summary of the view almost universally held as to the origin of Greek tragedy. Of late, however, Professor Sir William Ridgeway (The Origin of Tragedy, with Special Reference to the Greek Tragedians, Cambridge, 1910) has combated current beliefs with great vigour. His belief is (p. 186) “that Tragedy arose in the worship of the dead, and that the only Dionysiac element in the Drama was the satyric play”. Aristotle’s evidence (see p. 4) he dismisses as mistaken, because “Aristotle was only interested in Tragedy as a fully developed art, and paid little heed to its early history” (p. 57). The present writer is bound to confess that, after following and estimating to the best of his ability the numerous and heterogeneous statements put forward in evidence, he cannot regard Professor Ridgeway’s contention as proved. It is undoubtedly true that many extant tragedies centre more or less vitally upon a tomb, but many do not. The mimetic ritual in honour of the slain Scephrus (p. 37) is real evidence, so far as it goes; but the utmost it proves is that Greek tragedycouldhave arisen from such funeral performances—it does not show that it did. The most remarkable point in the book is the discussion of the well-known passage in Herodotus (V, 67): τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον, τὸν μὴν Διόνυσον οὐ τιμέωντες, τὸν δὲ Ἄδρηστον. Κλεισθένης δὲ χοροὺς μὲν τῷ Διονύσῳ ἀπέδωκε, τὴν δὲ ἄλλην θυσίην Μελανίππῳ (see Ridgeway, p. 28): “The men of Sicyon paid honours to Adrastus, and in particular they revered him with tragic choruses because of his sufferings, herein honouring not Dionysus, but Adrastus. Cleisthenes gave the choruses to Dionysus, and the rest of the offering to Melanippus.” It may well be that Professor Ridgeway is right in asserting that ἀπέδωκε means not “restored” but “gave”—that is, these tragic choruses were originally of the funereal kind which he suggests for all primitive Greek tragedy. This is excellent evidence for his contention, so far as it goes, but it only proves one example. Herodotus’ words, on the other hand, imply that he believed tragedy to be normally Dionysiac. To sum up, we cannot regard Professor Ridgeway as having succeeded in damaging the traditional view.
[5]These first paragraphs give a summary of the view almost universally held as to the origin of Greek tragedy. Of late, however, Professor Sir William Ridgeway (The Origin of Tragedy, with Special Reference to the Greek Tragedians, Cambridge, 1910) has combated current beliefs with great vigour. His belief is (p. 186) “that Tragedy arose in the worship of the dead, and that the only Dionysiac element in the Drama was the satyric play”. Aristotle’s evidence (see p. 4) he dismisses as mistaken, because “Aristotle was only interested in Tragedy as a fully developed art, and paid little heed to its early history” (p. 57). The present writer is bound to confess that, after following and estimating to the best of his ability the numerous and heterogeneous statements put forward in evidence, he cannot regard Professor Ridgeway’s contention as proved. It is undoubtedly true that many extant tragedies centre more or less vitally upon a tomb, but many do not. The mimetic ritual in honour of the slain Scephrus (p. 37) is real evidence, so far as it goes; but the utmost it proves is that Greek tragedycouldhave arisen from such funeral performances—it does not show that it did. The most remarkable point in the book is the discussion of the well-known passage in Herodotus (V, 67): τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον, τὸν μὴν Διόνυσον οὐ τιμέωντες, τὸν δὲ Ἄδρηστον. Κλεισθένης δὲ χοροὺς μὲν τῷ Διονύσῳ ἀπέδωκε, τὴν δὲ ἄλλην θυσίην Μελανίππῳ (see Ridgeway, p. 28): “The men of Sicyon paid honours to Adrastus, and in particular they revered him with tragic choruses because of his sufferings, herein honouring not Dionysus, but Adrastus. Cleisthenes gave the choruses to Dionysus, and the rest of the offering to Melanippus.” It may well be that Professor Ridgeway is right in asserting that ἀπέδωκε means not “restored” but “gave”—that is, these tragic choruses were originally of the funereal kind which he suggests for all primitive Greek tragedy. This is excellent evidence for his contention, so far as it goes, but it only proves one example. Herodotus’ words, on the other hand, imply that he believed tragedy to be normally Dionysiac. To sum up, we cannot regard Professor Ridgeway as having succeeded in damaging the traditional view.
[6]Aristotle,Poetic, 1448a: διὸ καὶ ἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς.
[6]Aristotle,Poetic, 1448a: διὸ καὶ ἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς.
[7]Ol., XIII, 18sq.: ταὶ Διωνύσου πόθεν ἐξέφανεν σὺν βοηλάτᾳ χάριτες διθυράμβῳ;i.e.as the context shows, the dithyramb appeared first at Corinth.
[7]Ol., XIII, 18sq.: ταὶ Διωνύσου πόθεν ἐξέφανεν σὺν βοηλάτᾳ χάριτες διθυράμβῳ;i.e.as the context shows, the dithyramb appeared first at Corinth.
[8]α for η, and sometimes -ᾶν as the inflexion of the feminine genitive plural.
[8]α for η, and sometimes -ᾶν as the inflexion of the feminine genitive plural.
[9]Poetic, 1449a: γενομένη δ’ οὖν ἀπ’ ἀρχῆς αὐτοσχεδιαστική ... ἀπὸ τῶν ἐξαρχόντων τὸν διθύραμβον ... κατὰ μικρὸν ηὐξήθη προαγόντων ὅσον ἐγίγνετο φανερὸν αὐτῆς, καὶ πολλὰς μεταβολὰς μεταβαλοῦσα ἡ τραγῳδία ἐπαύσατο, ἐπεὶ ἔσχε τὴν αὐτῆς φύσιν. καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦ χοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστὴν παρεσκεύασεν, τρεῖς δὲ καὶ σκηνογραφίαν Σοφοκλῆς. ἔτι δὲ τὰ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰ τὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη. τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖον ἐγένετο· τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶ ὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν ... ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη. καὶ τὰ ἄλλ’ ὡς ἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται.... Here and elsewhere, in quoting from thePoetic, I borrow Butcher’s admirable translation.
[9]Poetic, 1449a: γενομένη δ’ οὖν ἀπ’ ἀρχῆς αὐτοσχεδιαστική ... ἀπὸ τῶν ἐξαρχόντων τὸν διθύραμβον ... κατὰ μικρὸν ηὐξήθη προαγόντων ὅσον ἐγίγνετο φανερὸν αὐτῆς, καὶ πολλὰς μεταβολὰς μεταβαλοῦσα ἡ τραγῳδία ἐπαύσατο, ἐπεὶ ἔσχε τὴν αὐτῆς φύσιν. καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦ χοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστὴν παρεσκεύασεν, τρεῖς δὲ καὶ σκηνογραφίαν Σοφοκλῆς. ἔτι δὲ τὰ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰ τὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη. τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖον ἐγένετο· τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶ ὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν ... ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη. καὶ τὰ ἄλλ’ ὡς ἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται.... Here and elsewhere, in quoting from thePoetic, I borrow Butcher’s admirable translation.
[10]These narratives and conversations were naturally regarded as interruptions in the main business, and this feeling is marked by the name always given to the “acts” of a play, ἐπεισόδια (“episodia”),i.e.“interventions” or “interruptions”.
[10]These narratives and conversations were naturally regarded as interruptions in the main business, and this feeling is marked by the name always given to the “acts” of a play, ἐπεισόδια (“episodia”),i.e.“interventions” or “interruptions”.
[11]The text of the treatise is, however, incomplete. The author of the pseudo-PlatonicMinos(321 A) speaks of the current belief that Thespis was the originator of tragedy.
[11]The text of the treatise is, however, incomplete. The author of the pseudo-PlatonicMinos(321 A) speaks of the current belief that Thespis was the originator of tragedy.
[12]This is a mere name for a really anonymous collection of information on philosophical and other history.
[12]This is a mere name for a really anonymous collection of information on philosophical and other history.
[13]Ars Poetica, 275-7.
[13]Ars Poetica, 275-7.
[14]Poetic, 1449a.
[14]Poetic, 1449a.
[15]βασιλεὺς ἦν Χοίριλος ἐν σατύροις (Plotius,De Metris, p. 2633, quoted by Haigh,Tragic Drama, p. 40).
[15]βασιλεὺς ἦν Χοίριλος ἐν σατύροις (Plotius,De Metris, p. 2633, quoted by Haigh,Tragic Drama, p. 40).
[16]Frogs, 689: εἴ τις ἥμαρτε σφαλείς τι Φρυνίχου παλαίσμασιν. The allusion in the first instance points undoubtedly to the famousgeneralPhrynichus; but his political machinations are jokingly referred to as a “wrestling-bout” because of the celebrated description in his namesake the playwright.
[16]Frogs, 689: εἴ τις ἥμαρτε σφαλείς τι Φρυνίχου παλαίσμασιν. The allusion in the first instance points undoubtedly to the famousgeneralPhrynichus; but his political machinations are jokingly referred to as a “wrestling-bout” because of the celebrated description in his namesake the playwright.
[17]Herod. VI, 21.
[17]Herod. VI, 21.
[18]Wasps, 220 (μέλη ἀρχαιομελισιδωνοφρυνιχήρατα).
[18]Wasps, 220 (μέλη ἀρχαιομελισιδωνοφρυνιχήρατα).
[19]Birds, 748-51, reading ὥσπερ ἡ μέλιττα.
[19]Birds, 748-51, reading ὥσπερ ἡ μέλιττα.
[20]λάμπει δ’ ἐπὶ πορφυρέαις παρῇσι φῶς ἔρωτος. Notice the exquisite alliteration. Sophocles no doubt had this line in mind when he wroteAntigone782.
[20]λάμπει δ’ ἐπὶ πορφυρέαις παρῇσι φῶς ἔρωτος. Notice the exquisite alliteration. Sophocles no doubt had this line in mind when he wroteAntigone782.
[21]The writer of the Argument to thePersæsays: Γλαῦκος ἐν τοῖς περὶ Αἰσχύλου μύθων ἐκ τῶν Φοινίσσων Φρυνίχου φησὶ τοὺς Πέρσας παραπεποιῆσθαι. The late Dr. Verrall (The Bacchantes of Euripides and Other Essays, pp. 283-308) believed that not only is thePersæmodelled on thePhœnissæbutÆschylusincorporated a large portion of Phrynichus’ play with little change (Persævv. 480-514 especially).
[21]The writer of the Argument to thePersæsays: Γλαῦκος ἐν τοῖς περὶ Αἰσχύλου μύθων ἐκ τῶν Φοινίσσων Φρυνίχου φησὶ τοὺς Πέρσας παραπεποιῆσθαι. The late Dr. Verrall (The Bacchantes of Euripides and Other Essays, pp. 283-308) believed that not only is thePersæmodelled on thePhœnissæbutÆschylusincorporated a large portion of Phrynichus’ play with little change (Persævv. 480-514 especially).
[22]By M. Croiset,Hist. de la Litt. grecque, III, p. 49.
[22]By M. Croiset,Hist. de la Litt. grecque, III, p. 49.
[23]This is asserted by his epitaph:—Αἴσχυλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθειμνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας,ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος ἂν εἴποικαὶ βαθυχαιτήεις Μῆδος ἐπιστάμενος.These verses are said to come from the pen of Æschylus himself. For once such tradition appears to be true. No forger would have had the audacity to omit all reference to the plays.
[23]This is asserted by his epitaph:—
Αἴσχυλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθειμνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας,ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος ἂν εἴποικαὶ βαθυχαιτήεις Μῆδος ἐπιστάμενος.
Αἴσχυλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθειμνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας,ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος ἂν εἴποικαὶ βαθυχαιτήεις Μῆδος ἐπιστάμενος.
Αἴσχυλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθειμνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας,ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος ἂν εἴποικαὶ βαθυχαιτήεις Μῆδος ἐπιστάμενος.
Αἴσχυλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθει
μνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας,
ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος ἂν εἴποι
καὶ βαθυχαιτήεις Μῆδος ἐπιστάμενος.
These verses are said to come from the pen of Æschylus himself. For once such tradition appears to be true. No forger would have had the audacity to omit all reference to the plays.
[24]This, however, is certainly stated by Aristotle (Nic. Ethics, 1111a). On the other hand, Æschylus says in theFrogs(886); Δήμητερ, ἡ θρέψασα τὴν ἐμὴν φρένα, εἶναί με τῶν σῶν ἄξιον μυστηρίων.
[24]This, however, is certainly stated by Aristotle (Nic. Ethics, 1111a). On the other hand, Æschylus says in theFrogs(886); Δήμητερ, ἡ θρέψασα τὴν ἐμὴν φρένα, εἶναί με τῶν σῶν ἄξιον μυστηρίων.
[25]Aristotle, Poetic, 1449a.
[25]Aristotle, Poetic, 1449a.
[26]The following plays were performed with two actors only: of Æschylus,Supplices,Prometheus,Persæ,Seven against Thebes; of Euripides,Medea, and perhapsAlcestis.
[26]The following plays were performed with two actors only: of Æschylus,Supplices,Prometheus,Persæ,Seven against Thebes; of Euripides,Medea, and perhapsAlcestis.
[27]By Plutarch,Life of Cimon, VIII. Haigh (The Tragic Drama of the Greeks, p. 128²) gives good reasons for rejecting the story.
[27]By Plutarch,Life of Cimon, VIII. Haigh (The Tragic Drama of the Greeks, p. 128²) gives good reasons for rejecting the story.
[28]One of these occasions was that on which he presented theŒdipus Tyrannus.
[28]One of these occasions was that on which he presented theŒdipus Tyrannus.
[29]A fragment of Ion’s Ἐπιδημίαι remarks: τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ’ ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων.
[29]A fragment of Ion’s Ἐπιδημίαι remarks: τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ’ ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων.
[30]Aristophanes, too, in theFrogs(v. 82), bears witness to his charm: ὁ δ’ εὔκολος μὲν ἐνθάδ’, εὔκολος δ’ ἐκεῖ· “Sophocles, on the other hand, is gentle here (i.e.in Hades) as he was in life.”
[30]Aristophanes, too, in theFrogs(v. 82), bears witness to his charm: ὁ δ’ εὔκολος μὲν ἐνθάδ’, εὔκολος δ’ ἐκεῖ· “Sophocles, on the other hand, is gentle here (i.e.in Hades) as he was in life.”
[31]Œd. Col. 1225-8.
[31]Œd. Col. 1225-8.
[32]Poetic, 1460b: Σοφοκλῆς ἔφη αὐτὸς μὲν οἵους δεῖ ποιεῖν, Εὐριπίδην δὲ οἷοι εἰσίν.
[32]Poetic, 1460b: Σοφοκλῆς ἔφη αὐτὸς μὲν οἵους δεῖ ποιεῖν, Εὐριπίδην δὲ οἷοι εἰσίν.
[33]Plutarch,De Profectu in Virtute, 79 B: ὁ Σοφοκλῆς ἔλεγε, τὸν Αἰσχύλου διαπεπαιχὼς ὄγκον, εἶτα τὸ πικρὸν καὶ κατάτεχνον τῆς αὐτοῦ κατασκευῆς, τρίτον ἤδη τὸ τῆς λέξεως μεταβάλλειν εἶδος ὅπερ ἐστὶν ἠθικώτατον καὶ βέλτιστον.
[33]Plutarch,De Profectu in Virtute, 79 B: ὁ Σοφοκλῆς ἔλεγε, τὸν Αἰσχύλου διαπεπαιχὼς ὄγκον, εἶτα τὸ πικρὸν καὶ κατάτεχνον τῆς αὐτοῦ κατασκευῆς, τρίτον ἤδη τὸ τῆς λέξεως μεταβάλλειν εἶδος ὅπερ ἐστὶν ἠθικώτατον καὶ βέλτιστον.
[34]See Haigh,Tragic Drama, p. 162.
[34]See Haigh,Tragic Drama, p. 162.
[35]Aristotle,Poetic, 1449a.
[35]Aristotle,Poetic, 1449a.
[36]Suidas (s.v.Σοφοκλῆς): καὶ αὐτὸς ἦρξε τοῦ δρᾶμα πρὸς δρᾶμα ἀγωνίζεσθαι, ἀλλὰ μὴ τετραλογίαν.
[36]Suidas (s.v.Σοφοκλῆς): καὶ αὐτὸς ἦρξε τοῦ δρᾶμα πρὸς δρᾶμα ἀγωνίζεσθαι, ἀλλὰ μὴ τετραλογίαν.
[37]In the AnonymousLife.
[37]In the AnonymousLife.
[38]See Haigh,Attic Tragedy, pp. 139sq., where this excellent point is made.
[38]See Haigh,Attic Tragedy, pp. 139sq., where this excellent point is made.
[39]The most celebrated is the description of the sun as a “clod” (Orestes, 983).Alcestis, 904sqq., may very possibly refer to the death of Anaxagoras’ son.
[39]The most celebrated is the description of the sun as a “clod” (Orestes, 983).Alcestis, 904sqq., may very possibly refer to the death of Anaxagoras’ son.
[40]XV, 20.
[40]XV, 20.
[41]A passage in hisLifesuggests that he was indifferent to the strictly “theatrical” side of his profession: οὐδεμίαν φιλοτιμίαν περὶ τὰ θέατρα ποιούμενος· διὸ τοσοῦτον αὐτὸν ἔβλαπτε τοῦτο ὅσον ὠφέλει τὸν Σοφοκλέα.
[41]A passage in hisLifesuggests that he was indifferent to the strictly “theatrical” side of his profession: οὐδεμίαν φιλοτιμίαν περὶ τὰ θέατρα ποιούμενος· διὸ τοσοῦτον αὐτὸν ἔβλαπτε τοῦτο ὅσον ὠφέλει τὸν Σοφοκλέα.
[42]Oxyrhynchus Papyri, Vol. IX, pp. 124-82.
[42]Oxyrhynchus Papyri, Vol. IX, pp. 124-82.
[43]Pp. 29sq.
[43]Pp. 29sq.
[44]ἀκριβῶς ὅλως περιείληφεν τὸν Ἀναξαγόρειον διάκοσμον ἐν τρισὶν περιόδοις.
[44]ἀκριβῶς ὅλως περιείληφεν τὸν Ἀναξαγόρειον διάκοσμον ἐν τρισὶν περιόδοις.
[45]Aristotle,Poetic, 1452b.
[45]Aristotle,Poetic, 1452b.
[46]Not all. The elegance of his iambic style excited Aristophanes’ admiration: indeed he confessed to imitating it, and the great Cratinus invented a significant compound verb εὐριπιδαριστοφανίζειν. See Meineke,Frag. Comicorum Græcorum, II, 1142.
[46]Not all. The elegance of his iambic style excited Aristophanes’ admiration: indeed he confessed to imitating it, and the great Cratinus invented a significant compound verb εὐριπιδαριστοφανίζειν. See Meineke,Frag. Comicorum Græcorum, II, 1142.
[47]Frogs, v. 1122: ἀσαφὴς γὰρ ἦν ἐν τῇ φράσει τῶν πραγμάτων.
[47]Frogs, v. 1122: ἀσαφὴς γὰρ ἦν ἐν τῇ φράσει τῶν πραγμάτων.
[48]vv. 846-54.
[48]vv. 846-54.
[49]vv. 518-44.
[49]vv. 518-44.
[50]Frogs, 939sqq.
[50]Frogs, 939sqq.
[51]Ibid.948sqq.
[51]Ibid.948sqq.
[52]Ibid.959: σύνεσμεν may recall Grant Allen’s famous sentence about taking Hedda Gabler down to dinner.
[52]Ibid.959: σύνεσμεν may recall Grant Allen’s famous sentence about taking Hedda Gabler down to dinner.
[53]Of these three points the first two come from Suidas (under the article Νεόφρων), the third from the argument to the extantMedea: τὸ δρᾶμα δοκεῖ ὑποβαλέσθαι τὰ Νεόφρονος διασκευάσας, ὡς Δικαίαρχός τε περὶ τοῦ Ἑλλάδος βίου καὶ Ἀριστοτέλης ἐν ὑπομνήμασι.
[53]Of these three points the first two come from Suidas (under the article Νεόφρων), the third from the argument to the extantMedea: τὸ δρᾶμα δοκεῖ ὑποβαλέσθαι τὰ Νεόφρονος διασκευάσας, ὡς Δικαίαρχός τε περὶ τοῦ Ἑλλάδος βίου καὶ Ἀριστοτέλης ἐν ὑπομνήμασι.
[54]vv. 1211-6.
[54]vv. 1211-6.
[55]There is good reason to suppose that what we possess is a second version. The scholiast on Aristophanes mentions passages as parodies of lines in theMedeawhich we no longer read there.
[55]There is good reason to suppose that what we possess is a second version. The scholiast on Aristophanes mentions passages as parodies of lines in theMedeawhich we no longer read there.
[56]In his ὑπομνήματα, quoted by the Argument to theMedea.
[56]In his ὑπομνήματα, quoted by the Argument to theMedea.
[57]πρῶτος εἰς τὸ νῦν μῆκος τὰ δράματα κατέστησεν.
[57]πρῶτος εἰς τὸ νῦν μῆκος τὰ δράματα κατέστησεν.
[58]Unless we except theRhesus(996 lines).
[58]Unless we except theRhesus(996 lines).
[59]The original form of it seems to have been:—ὥστ’ οὐχ ὑπάρχων ἀλλὰ τιμωρούμενοςἀγωνιοῦμαι.
[59]The original form of it seems to have been:—
ὥστ’ οὐχ ὑπάρχων ἀλλὰ τιμωρούμενοςἀγωνιοῦμαι.
ὥστ’ οὐχ ὑπάρχων ἀλλὰ τιμωρούμενοςἀγωνιοῦμαι.
ὥστ’ οὐχ ὑπάρχων ἀλλὰ τιμωρούμενοςἀγωνιοῦμαι.
ὥστ’ οὐχ ὑπάρχων ἀλλὰ τιμωρούμενος
ἀγωνιοῦμαι.
[60]The name is not certain. The book is variously called ὑπομνήματα (“notes”), ἐπιδημίαι (“visits”), and συνεκδημητικός. The first is not a “name”—it merely describes the book. The second was explained by Bentley to mean “accounts of the visits to our island of Chios by distinguished strangers”. The third could mean something like “traveller’s companion”.
[60]The name is not certain. The book is variously called ὑπομνήματα (“notes”), ἐπιδημίαι (“visits”), and συνεκδημητικός. The first is not a “name”—it merely describes the book. The second was explained by Bentley to mean “accounts of the visits to our island of Chios by distinguished strangers”. The third could mean something like “traveller’s companion”.
[61]Plutarch (De Profectu in Virtute, 79 E), no doubt quoting from Ion, tells us that at a critical moment in a boxing match Æschylus nudged Ion and said: “You see what a difference training makes? The man who has received the blow is silent, while the spectators cry aloud.”
[61]Plutarch (De Profectu in Virtute, 79 E), no doubt quoting from Ion, tells us that at a critical moment in a boxing match Æschylus nudged Ion and said: “You see what a difference training makes? The man who has received the blow is silent, while the spectators cry aloud.”
[62]Plutarch,Pericles, Chap. V.
[62]Plutarch,Pericles, Chap. V.
[63]v. 835. To the scholium on this line we owe much of our information about Ion.
[63]v. 835. To the scholium on this line we owe much of our information about Ion.
[64]One of them bears the curious title “Great Play” (μέγα δρᾶμα), but nothing is known of it.
[64]One of them bears the curious title “Great Play” (μέγα δρᾶμα), but nothing is known of it.
[65]Frogs, 1425.
[65]Frogs, 1425.
[66]XXXIII, 5 (Prof. Rhys Roberts’ translation).
[66]XXXIII, 5 (Prof. Rhys Roberts’ translation).
[67]Diog. Laert. II, 133.
[67]Diog. Laert. II, 133.
[68]Croiset III, p. 400 (n.), thus explains the strange words of Suidas, ἐπεδείκνυτο δὲ κοινῇ σὺν καὶ Εὐριπίδῃ.
[68]Croiset III, p. 400 (n.), thus explains the strange words of Suidas, ἐπεδείκνυτο δὲ κοινῇ σὺν καὶ Εὐριπίδῃ.
[69]Haigh,Tragic Drama of the Greeks, p. 409.
[69]Haigh,Tragic Drama of the Greeks, p. 409.
[70]Ath. X, 451 C.
[70]Ath. X, 451 C.
[71]Aristotle,Poetic, 1451b.
[71]Aristotle,Poetic, 1451b.
[72]Ibid.1456a(Butcher’s translation).
[72]Ibid.1456a(Butcher’s translation).
[73]Plutarch,Symposiaca, 645 E.
[73]Plutarch,Symposiaca, 645 E.
[74]Thesm.100: μύρμηκος ἀτραπούς.
[74]Thesm.100: μύρμηκος ἀτραπούς.
[75]Aristotle,Poetic, 1456a.
[75]Aristotle,Poetic, 1456a.
[76]Ibid.
[76]Ibid.
[77]Ibid.
[77]Ibid.
[78]Such a sentence as that of M. Orgon inLe jeu de l’amour et du hasard(I, ii.): “Va, dans ce monde, il faut être un peu trop bon pour l’être assez,” strikes one as thoroughly Agathonesque.
[78]Such a sentence as that of M. Orgon inLe jeu de l’amour et du hasard(I, ii.): “Va, dans ce monde, il faut être un peu trop bon pour l’être assez,” strikes one as thoroughly Agathonesque.
[79]Protagoras, 315 E.
[79]Protagoras, 315 E.
[80]Symposium, 198 C. Socrates says of Agathon’s panegyric upon Eros: καὶ γάρ με Γοργίου ὁ λόγος ἀνεμίμνησκεν. The whole speech of Agathon is intended to show these characteristics. Cp., for example, 197 D: πρᾳότητα μὲν πορίζων, ἀγριότητα δ’ ἐξορίζων· φιλόδωρος εὐμενείας, ἄδωρος δυσμενείας κτἑ.
[80]Symposium, 198 C. Socrates says of Agathon’s panegyric upon Eros: καὶ γάρ με Γοργίου ὁ λόγος ἀνεμίμνησκεν. The whole speech of Agathon is intended to show these characteristics. Cp., for example, 197 D: πρᾳότητα μὲν πορίζων, ἀγριότητα δ’ ἐξορίζων· φιλόδωρος εὐμενείας, ἄδωρος δυσμενείας κτἑ.
[81]Thesm.130sqq.
[81]Thesm.130sqq.
[82]Ibid.54sqq.
[82]Ibid.54sqq.
[83]It is noteworthy that Socrates’ famous “prophecy of Shakespeare” (Symposium, 223 D), “one who can write comedy can write tragedy andvice versa,” is addressed to Agathon and Aristophanes jointly.
[83]It is noteworthy that Socrates’ famous “prophecy of Shakespeare” (Symposium, 223 D), “one who can write comedy can write tragedy andvice versa,” is addressed to Agathon and Aristophanes jointly.
[84]The attribution of this play to Critias is not certain, but probable; it is accepted by Wilamowitz. The new life of Euripides by Satyrus (see above, p. 18) attributes it to that poet.
[84]The attribution of this play to Critias is not certain, but probable; it is accepted by Wilamowitz. The new life of Euripides by Satyrus (see above, p. 18) attributes it to that poet.
[85]Eratosthenes, II.
[85]Eratosthenes, II.
[86]Poetic, 1453b.
[86]Poetic, 1453b.
[87]De Gloria Atheniensium, 349 E.
[87]De Gloria Atheniensium, 349 E.
[88]Poetic, 1455a,b.
[88]Poetic, 1455a,b.
[89]Aristotle,Rhetoric, III, 12, 2: βαστάζονται δὲ οἱ ἀναγνωστικοί, οἷον Χαιρήμων· ἀκριβὴς γὰρ ὥσπερ λογογράφος.
[89]Aristotle,Rhetoric, III, 12, 2: βαστάζονται δὲ οἱ ἀναγνωστικοί, οἷον Χαιρήμων· ἀκριβὴς γὰρ ὥσπερ λογογράφος.
[90]“You know how to feel contempt before you have learnt wisdom,” or, to reproduce (however badly) the play upon words, “You practise contempt before using contemplation”.
[90]“You know how to feel contempt before you have learnt wisdom,” or, to reproduce (however badly) the play upon words, “You practise contempt before using contemplation”.
[91]Athenæus, fr. 10: δρᾶμα πολύμετρον.
[91]Athenæus, fr. 10: δρᾶμα πολύμετρον.
[92]Poetic, 1447b.
[92]Poetic, 1447b.
[93]vv. 677-774.
[93]vv. 677-774.
[94]Symonds,Studies in the Greek Poets, II, p. 26.
[94]Symonds,Studies in the Greek Poets, II, p. 26.
[95]Adversus Indoctos, 15.
[95]Adversus Indoctos, 15.
[96]Athenæus III, 98 D, reports, for example, that he called a javelin βαλλάντιον (properly “purse”), because “it is thrown in the face of the foe” (ἐναντίον βάλλεται).
[96]Athenæus III, 98 D, reports, for example, that he called a javelin βαλλάντιον (properly “purse”), because “it is thrown in the face of the foe” (ἐναντίον βάλλεται).
[97]Poetic, 1454b.
[97]Poetic, 1454b.
[98]1455a.
[98]1455a.
[99]Rhetoric, II, 1400b.
[99]Rhetoric, II, 1400b.
[100]Ibid.1417b, but the passage is obscure.
[100]Ibid.1417b, but the passage is obscure.
[101]Eth. Nic.1150b, 10.
[101]Eth. Nic.1150b, 10.
[102]Ælian, V.H. XIV, 40.
[102]Ælian, V.H. XIV, 40.
[103]Orator, 51.
[103]Orator, 51.
[104]Poetic, 1452a.
[104]Poetic, 1452a.
[105]Ibid.1455b.
[105]Ibid.1455b.
[106]“First there came a circle with a dot in the middle,” etc.
[106]“First there came a circle with a dot in the middle,” etc.
[107]θέλω τύχης σταλαγμὸν ἢ φρενῶν πίθον.
[107]θέλω τύχης σταλαγμὸν ἢ φρενῶν πίθον.
[108]That he belongs to the fourth century is not certain, though extremely probable.
[108]That he belongs to the fourth century is not certain, though extremely probable.
[109]We have only one title (Telephus) which implies a legendary theme.
[109]We have only one title (Telephus) which implies a legendary theme.
[110]Meineke suggests that the subject is an incident related by Xenophon,Hellenica, VI, iv. 33, 34.
[110]Meineke suggests that the subject is an incident related by Xenophon,Hellenica, VI, iv. 33, 34.
[111]He might at least have written τοῖς ἀμείνοσιν.
[111]He might at least have written τοῖς ἀμείνοσιν.
[112]The meaning of this name is unknown.
[112]The meaning of this name is unknown.
[113]Athenæus XIII, 595 F.
[113]Athenæus XIII, 595 F.
[114]He uses the diminutive δραμάτιον.
[114]He uses the diminutive δραμάτιον.
[115]κατὰ ἰατρῶν (Stobæus, 102, 3). He was thus a precursor of Molière and Mr. Bernard Shaw.
[115]κατὰ ἰατρῶν (Stobæus, 102, 3). He was thus a precursor of Molière and Mr. Bernard Shaw.
[116]Diogenes Laertius, VII, 173.
[116]Diogenes Laertius, VII, 173.
[117]This point is made by Bernhardy,Grundriss der Gr. LitteraturII, ii. p. 72.
[117]This point is made by Bernhardy,Grundriss der Gr. LitteraturII, ii. p. 72.
[118]His date is not, however, certain, and there is some reason to assign hisfloruitto the time of Alexander the Great.
[118]His date is not, however, certain, and there is some reason to assign hisfloruitto the time of Alexander the Great.
[119]The most amazing example is that of the “Three Unities”—those of Action, Time, and Place—of which such a vast amount has been heard and which ruled tyrannically over French “classical” tragedy. It is difficult to believe that Aristotle never mentions the “Three Unities”. On the Unity of Action he has, of course, much to say; the Unity of Time is dismissed in one casual sentence. As to the Unity of Place there is not a word. (It is signally violated in theEumenidesand theAjax.)
[119]The most amazing example is that of the “Three Unities”—those of Action, Time, and Place—of which such a vast amount has been heard and which ruled tyrannically over French “classical” tragedy. It is difficult to believe that Aristotle never mentions the “Three Unities”. On the Unity of Action he has, of course, much to say; the Unity of Time is dismissed in one casual sentence. As to the Unity of Place there is not a word. (It is signally violated in theEumenidesand theAjax.)
[120]Poetic, 1454a.
[120]Poetic, 1454a.
[121]Ibid.
[121]Ibid.
[122]See Wilamowitz-Moellendorff’s magnificentEinleitung in die griechische Tragödie, pp. 48-51 (e.g.“nicht mehr Aristoteles der aesthetiker sondern Aristoteles der historiker ist der ausgangspunkt unserer betrachtung” and “unser fundament ist und bleibt was in der poetik steht”).
[122]See Wilamowitz-Moellendorff’s magnificentEinleitung in die griechische Tragödie, pp. 48-51 (e.g.“nicht mehr Aristoteles der aesthetiker sondern Aristoteles der historiker ist der ausgangspunkt unserer betrachtung” and “unser fundament ist und bleibt was in der poetik steht”).
[123]Poetic, 1449b: ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι’ ἀπαγγελίας, δι’ ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.
[123]Poetic, 1449b: ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι’ ἀπαγγελίας, δι’ ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.
[124]1448a.
[124]1448a.
[125]1451a,b.
[125]1451a,b.
[126]1462a.
[126]1462a.
[127]1462a,b. (The phrasing in the summary above is borrowed from Butcher.) See further 1449b.
[127]1462a,b. (The phrasing in the summary above is borrowed from Butcher.) See further 1449b.
[128]1450b.
[128]1450b.
[129]1450a.
[129]1450a.
[130]1451a.
[130]1451a.
[131]1451a.
[131]1451a.
[132]1451b.
[132]1451b.
[133]1452a.
[133]1452a.
[134]1452a.
[134]1452a.
[135]1452b.
[135]1452b.
[136]οἱ ἐν τῷ φανερῷ θάνατοι.
[136]οἱ ἐν τῷ φανερῷ θάνατοι.
[137]1453a.
[137]1453a.
[138]1453b.
[138]1453b.
[139]1454a,b.
[139]1454a,b.
[140]pp. 163-5.
[140]pp. 163-5.
[141]pp. 313-5.
[141]pp. 313-5.
[142]1454b, 1460a.
[142]1454b, 1460a.
[143]1452b: ἔστιν δὲ πρόλογος μὲν μέρος ὅλον τραγῳδίας τὸ πρὸ χοροῦ παρόδου, ἐπεισόδιον δὲ μέρος ὅλον τραγῳδίας τὸ μεταξὺ ὅλων χορικῶν μελῶν, ἔξοδος δὲ μέρος ὅλον τραγῳδίας μεθ’ ὃ οὐκ ἔστι χοροῦ μέλος, χορικοῦ δὲ πάροδος μὲν ἡ πρώτη λέξις ὅλη χοροῦ, στάσιμον δὲ μέλος χοροῦ τὸ ἄνευ ἀναπαίστου καὶ τροχαίου, κόμμος δὲ θρῆνος κοινὸς χοροῦ καὶ τῶν ἀπὸ σκηνῆς.
[143]1452b: ἔστιν δὲ πρόλογος μὲν μέρος ὅλον τραγῳδίας τὸ πρὸ χοροῦ παρόδου, ἐπεισόδιον δὲ μέρος ὅλον τραγῳδίας τὸ μεταξὺ ὅλων χορικῶν μελῶν, ἔξοδος δὲ μέρος ὅλον τραγῳδίας μεθ’ ὃ οὐκ ἔστι χοροῦ μέλος, χορικοῦ δὲ πάροδος μὲν ἡ πρώτη λέξις ὅλη χοροῦ, στάσιμον δὲ μέλος χοροῦ τὸ ἄνευ ἀναπαίστου καὶ τροχαίου, κόμμος δὲ θρῆνος κοινὸς χοροῦ καὶ τῶν ἀπὸ σκηνῆς.