Paris.—L. Maretheux, imprimeur, 1, rue Cassette.
Au lecteur.Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; les mots en question sont soulignésen gris: positionnez le curseur sur ces mots pour voir l'orthographe initiale. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits, et la Table a été adaptée au texte.Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; la liste de ces corrections se trouve ci-dessous. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits, et la Table a été adaptée au texte.Les notes de bas de page ont été renumérotées de 1 à 91 et placées à la fin du livre.Corrections.Page 36: «pénétration» remplacé par «pénétrante» (une pénétrante humidité vous tombait sur les épaules).Page 47: «de de» remplacé par «de» (uniformément préparées à l'encre de Chine).Page 47: «Cine» remplacé par «Chine» (Lavis à l'encre de Chine).Page 58: «fleurette» remplacé par «fleurettes» (en robe blanche à fleurettes rouges).Page 70: «lavé» remplacé par «lavée» (n'est lavée que d'un seul côté).Page 75: «Gabriel» remplacé par «Gabrielle» (Henri IV aux pieds de Gabrielle d'Estrées).Page 88: «remplis» remplacé par «remplies» (des niches, remplies par des écussons et des statues).Page 99: «un» remplacé par «une» (une autre assise et chantant).Page 100: «apppartements» remplacé par «appartements» (les appartements du château de Potsdam).Page 110: «solitud» remplacé par «solitude» (The Pleasures of solitude).Page 113: «morts» remplacé par «mort» (un marchand de mort aux rats).Page 132: «une» remplacé par «un» (un écusson vide).Page 133: «a» remplacé par «la» (baie de la porte).Page 135: «naturellemen» remplacé par «naturellement» (plus naturellement coloriste).Page 136: «de de l'ordre» remplacé par «de l'ordre» (le cordon rouge de commandeur de l'ordre de Saint-Louis).Page 158: «appuyée» remplacé par «appuyé» (où est appuyé un petit garçon).Page 161: «qui qui» remplacé par «qui» (tous ses dessins qui ont eu l'honneur).Page 166: «Puise» remplacé par «Puis» (Puis dans les dessins décrits ici).Page 188: «ruits» remplacé par «fruits» (de fleurs et de fruits).Page 208: «bronzeries» remplacé par «bonzeries» (au- dessous de bonzeries au milieu de lacs).Page 209 note 54: «Japon» remplacé par «Japan» (Tales of old Japan).Page 218 note 55: «hiun-Bô» remplacé par «Shiun-Bô» (du pseudonyme de Shiun-Bô).Même note: «aponais» remplacé par «Japonais» (invraisemblable pour un Japonais).Page 235: «lbums» remplacé par «albums» (des albums du siècle dernier).Page 238 note 59: «Ossaka» remplacé par «Osaka» (le théâtre d'Osaka).Page 257: «fû» remplacé par «fût» (que son exemple fût imité).Page 260: «uillet» remplacé par «juillet» (la délibération du 20 juillet 1747).Page 264: «pou» remplacé par «pour» (un numéro pour échanger un billet de banque).Page 267—Greuze: «de de» remplacé par «de» (le peintre de la Cruche cassée).Page 306: «destinaire» remplacé par «destinataire» (avec le nom du destinataire écrit).Page 315: «représentée» remplacé par «représenté» (L'art de la céramique est représenté).Page 323: «citeron» remplacé par «citerons» (nous citerons l'École de cavalerie).Page 332: «publiées» remplacé par «publiés» (des cahiers de coiffures publiés par Rapilly).Page 333: «port-épic» remplacé par «porc-épic» (à l'image d'un porc-épic).Page 337 note 84: au lieu de «No16» il faut peut-être lire «No14» (No16 M. le comte de Cambis).
Au lecteur.
Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; les mots en question sont soulignésen gris: positionnez le curseur sur ces mots pour voir l'orthographe initiale. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits, et la Table a été adaptée au texte.
Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; les mots en question sont soulignésen gris: positionnez le curseur sur ces mots pour voir l'orthographe initiale. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits, et la Table a été adaptée au texte.
Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; la liste de ces corrections se trouve ci-dessous. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits, et la Table a été adaptée au texte.
Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; la liste de ces corrections se trouve ci-dessous. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits, et la Table a été adaptée au texte.
Les notes de bas de page ont été renumérotées de 1 à 91 et placées à la fin du livre.
Corrections.Page 36: «pénétration» remplacé par «pénétrante» (une pénétrante humidité vous tombait sur les épaules).Page 47: «de de» remplacé par «de» (uniformément préparées à l'encre de Chine).Page 47: «Cine» remplacé par «Chine» (Lavis à l'encre de Chine).Page 58: «fleurette» remplacé par «fleurettes» (en robe blanche à fleurettes rouges).Page 70: «lavé» remplacé par «lavée» (n'est lavée que d'un seul côté).Page 75: «Gabriel» remplacé par «Gabrielle» (Henri IV aux pieds de Gabrielle d'Estrées).Page 88: «remplis» remplacé par «remplies» (des niches, remplies par des écussons et des statues).Page 99: «un» remplacé par «une» (une autre assise et chantant).Page 100: «apppartements» remplacé par «appartements» (les appartements du château de Potsdam).Page 110: «solitud» remplacé par «solitude» (The Pleasures of solitude).Page 113: «morts» remplacé par «mort» (un marchand de mort aux rats).Page 132: «une» remplacé par «un» (un écusson vide).Page 133: «a» remplacé par «la» (baie de la porte).Page 135: «naturellemen» remplacé par «naturellement» (plus naturellement coloriste).Page 136: «de de l'ordre» remplacé par «de l'ordre» (le cordon rouge de commandeur de l'ordre de Saint-Louis).Page 158: «appuyée» remplacé par «appuyé» (où est appuyé un petit garçon).Page 161: «qui qui» remplacé par «qui» (tous ses dessins qui ont eu l'honneur).Page 166: «Puise» remplacé par «Puis» (Puis dans les dessins décrits ici).Page 188: «ruits» remplacé par «fruits» (de fleurs et de fruits).Page 208: «bronzeries» remplacé par «bonzeries» (au- dessous de bonzeries au milieu de lacs).Page 209 note 54: «Japon» remplacé par «Japan» (Tales of old Japan).Page 218 note 55: «hiun-Bô» remplacé par «Shiun-Bô» (du pseudonyme de Shiun-Bô).Même note: «aponais» remplacé par «Japonais» (invraisemblable pour un Japonais).Page 235: «lbums» remplacé par «albums» (des albums du siècle dernier).Page 238 note 59: «Ossaka» remplacé par «Osaka» (le théâtre d'Osaka).Page 257: «fû» remplacé par «fût» (que son exemple fût imité).Page 260: «uillet» remplacé par «juillet» (la délibération du 20 juillet 1747).Page 264: «pou» remplacé par «pour» (un numéro pour échanger un billet de banque).Page 267—Greuze: «de de» remplacé par «de» (le peintre de la Cruche cassée).Page 306: «destinaire» remplacé par «destinataire» (avec le nom du destinataire écrit).Page 315: «représentée» remplacé par «représenté» (L'art de la céramique est représenté).Page 323: «citeron» remplacé par «citerons» (nous citerons l'École de cavalerie).Page 332: «publiées» remplacé par «publiés» (des cahiers de coiffures publiés par Rapilly).Page 333: «port-épic» remplacé par «porc-épic» (à l'image d'un porc-épic).Page 337 note 84: au lieu de «No16» il faut peut-être lire «No14» (No16 M. le comte de Cambis).
Corrections.
Page 36: «pénétration» remplacé par «pénétrante» (une pénétrante humidité vous tombait sur les épaules).
Page 47: «de de» remplacé par «de» (uniformément préparées à l'encre de Chine).
Page 47: «Cine» remplacé par «Chine» (Lavis à l'encre de Chine).
Page 58: «fleurette» remplacé par «fleurettes» (en robe blanche à fleurettes rouges).
Page 70: «lavé» remplacé par «lavée» (n'est lavée que d'un seul côté).
Page 75: «Gabriel» remplacé par «Gabrielle» (Henri IV aux pieds de Gabrielle d'Estrées).
Page 88: «remplis» remplacé par «remplies» (des niches, remplies par des écussons et des statues).
Page 99: «un» remplacé par «une» (une autre assise et chantant).
Page 100: «apppartements» remplacé par «appartements» (les appartements du château de Potsdam).
Page 110: «solitud» remplacé par «solitude» (The Pleasures of solitude).
Page 113: «morts» remplacé par «mort» (un marchand de mort aux rats).
Page 132: «une» remplacé par «un» (un écusson vide).
Page 133: «a» remplacé par «la» (baie de la porte).
Page 135: «naturellemen» remplacé par «naturellement» (plus naturellement coloriste).
Page 136: «de de l'ordre» remplacé par «de l'ordre» (le cordon rouge de commandeur de l'ordre de Saint-Louis).
Page 158: «appuyée» remplacé par «appuyé» (où est appuyé un petit garçon).
Page 161: «qui qui» remplacé par «qui» (tous ses dessins qui ont eu l'honneur).
Page 166: «Puise» remplacé par «Puis» (Puis dans les dessins décrits ici).
Page 188: «ruits» remplacé par «fruits» (de fleurs et de fruits).
Page 208: «bronzeries» remplacé par «bonzeries» (au- dessous de bonzeries au milieu de lacs).
Page 209 note 54: «Japon» remplacé par «Japan» (Tales of old Japan).
Page 218 note 55: «hiun-Bô» remplacé par «Shiun-Bô» (du pseudonyme de Shiun-Bô).
Même note: «aponais» remplacé par «Japonais» (invraisemblable pour un Japonais).
Page 235: «lbums» remplacé par «albums» (des albums du siècle dernier).
Page 238 note 59: «Ossaka» remplacé par «Osaka» (le théâtre d'Osaka).
Page 257: «fû» remplacé par «fût» (que son exemple fût imité).
Page 260: «uillet» remplacé par «juillet» (la délibération du 20 juillet 1747).
Page 264: «pou» remplacé par «pour» (un numéro pour échanger un billet de banque).
Page 267—Greuze: «de de» remplacé par «de» (le peintre de la Cruche cassée).
Page 306: «destinaire» remplacé par «destinataire» (avec le nom du destinataire écrit).
Page 315: «représentée» remplacé par «représenté» (L'art de la céramique est représenté).
Page 323: «citeron» remplacé par «citerons» (nous citerons l'École de cavalerie).
Page 332: «publiées» remplacé par «publiés» (des cahiers de coiffures publiés par Rapilly).
Page 333: «port-épic» remplacé par «porc-épic» (à l'image d'un porc-épic).
Page 337 note 84: au lieu de «No16» il faut peut-être lire «No14» (No16 M. le comte de Cambis).