Paris.—L. Maretheux, imprimeur, 1, rue Cassette.
Au lecteur.Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; les mots en question sont soulignésen gris: positionnez le curseur sur ces mots pour voir l'orthographe initiale. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits.Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; la liste de ces corrections se trouve ci-dessous. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits.Les notes de bas de page ont été renumérotées de 1 à 100 et placées à la fin du livre.Corrections.Page 3: «es» remplacé par «les» (Ils sont nombreux, les romans).Page 4: «colloborateur» remplacé par «collaborateur» (l'ami et le collaborateur de Dulaurens).Page 12: «montre-elle» remplacé par «montre-t-elle» (Une comète montre-t-elle).Page 51(note 14): «a» remplacé par «la» (mise la plus simple).Page 91: «terms» remplacé par «termes» (s'exprime en ces termes).Page 105: «placés» remplacé par «placées» (deux ou trois fleurs placées dans une poterie).Page 113: «inprimeur» remplacé par «imprimeur» (sortir de chez l'imprimeur).Page 130: «charm» remplacé par «charme» (le charme amoureusement mourant).Page 156: «de de» remplacé par «de» (Monseigneur le prince Henri de Prusse).Page 164: «nne» remplacé par «une» (un portrait d'après une peinture de Reynolds).Page 169: inséré «si» (jamais actrice n'a eu un si grand).Page 195: «égendaire» remplacé par «légendaire» (cette porcelaine légendaire).Page 208(note 40): «ds» remplacé par «de» (la religion de son pays).Page 213: «Japon» remplacé par «Japan» (Tales of Old Japan).Page 217et à plusieurs autres endroits: «nestké» remplacé par «netské» (Ce netské servait à la fois d'attache et de cachet).Page 223: «appuyé» remplacé par «appuyée» (et se tient appuyée).Page 226: «flou» remplacé par «floue» (tant la sculpture en est floue).Page 228: «empe eur» remplacé par «empereur» (Et où a-t-il régné un empereur assez artiste).Page 255: «noué» remplacé par «nouée» (une tige de chrysanthèmes nouée à un rameau de rosier).Page 261: «ravi» remplacé par «ravie» (Je suis ravie de rencontrer).Page 273: «créé» remplacé par «créée» (une faïence qui semble avoir été créée pour la joie des artistes).Page 282: «chysanthèmes» remplacé par «chrysanthèmes» (décorés de chrysanthèmes ciselés).Page 285: «sembleu ne» remplacé par «semble une» (me semble une introduction moderne).Page 286: «lequels» remplacé par «lesquels» (en ces jours, dans lesquels l'on voit).Page 312: «bufles» remplacé par «buffles» (Sur le couvercle des buffles paissent).Page 328: «papillon» remplacé par «papillons» (des diaprures d'ailes de minuscules papillons).Page 342: «wiews» remplacé par «views» (A hundred views of Fuji).Page 349: «rancs» remplacé par «francs» (soit 56 francs pièce).Page 360: «qiu» remplacé par «qui» (qui a pour titre).Page 371: «altères» remplacé par «haltères» (l'action de soulever des haltères).Page 375: «ou» remplacé par «on» (sur lesquels on cuit les soupières).
Au lecteur.
Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; les mots en question sont soulignésen gris: positionnez le curseur sur ces mots pour voir l'orthographe initiale. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits.
Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; les mots en question sont soulignésen gris: positionnez le curseur sur ces mots pour voir l'orthographe initiale. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits.
Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; la liste de ces corrections se trouve ci-dessous. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits.
Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées; la liste de ces corrections se trouve ci-dessous. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits.
Les notes de bas de page ont été renumérotées de 1 à 100 et placées à la fin du livre.
Corrections.Page 3: «es» remplacé par «les» (Ils sont nombreux, les romans).Page 4: «colloborateur» remplacé par «collaborateur» (l'ami et le collaborateur de Dulaurens).Page 12: «montre-elle» remplacé par «montre-t-elle» (Une comète montre-t-elle).Page 51(note 14): «a» remplacé par «la» (mise la plus simple).Page 91: «terms» remplacé par «termes» (s'exprime en ces termes).Page 105: «placés» remplacé par «placées» (deux ou trois fleurs placées dans une poterie).Page 113: «inprimeur» remplacé par «imprimeur» (sortir de chez l'imprimeur).Page 130: «charm» remplacé par «charme» (le charme amoureusement mourant).Page 156: «de de» remplacé par «de» (Monseigneur le prince Henri de Prusse).Page 164: «nne» remplacé par «une» (un portrait d'après une peinture de Reynolds).Page 169: inséré «si» (jamais actrice n'a eu un si grand).Page 195: «égendaire» remplacé par «légendaire» (cette porcelaine légendaire).Page 208(note 40): «ds» remplacé par «de» (la religion de son pays).Page 213: «Japon» remplacé par «Japan» (Tales of Old Japan).Page 217et à plusieurs autres endroits: «nestké» remplacé par «netské» (Ce netské servait à la fois d'attache et de cachet).Page 223: «appuyé» remplacé par «appuyée» (et se tient appuyée).Page 226: «flou» remplacé par «floue» (tant la sculpture en est floue).Page 228: «empe eur» remplacé par «empereur» (Et où a-t-il régné un empereur assez artiste).Page 255: «noué» remplacé par «nouée» (une tige de chrysanthèmes nouée à un rameau de rosier).Page 261: «ravi» remplacé par «ravie» (Je suis ravie de rencontrer).Page 273: «créé» remplacé par «créée» (une faïence qui semble avoir été créée pour la joie des artistes).Page 282: «chysanthèmes» remplacé par «chrysanthèmes» (décorés de chrysanthèmes ciselés).Page 285: «sembleu ne» remplacé par «semble une» (me semble une introduction moderne).Page 286: «lequels» remplacé par «lesquels» (en ces jours, dans lesquels l'on voit).Page 312: «bufles» remplacé par «buffles» (Sur le couvercle des buffles paissent).Page 328: «papillon» remplacé par «papillons» (des diaprures d'ailes de minuscules papillons).Page 342: «wiews» remplacé par «views» (A hundred views of Fuji).Page 349: «rancs» remplacé par «francs» (soit 56 francs pièce).Page 360: «qiu» remplacé par «qui» (qui a pour titre).Page 371: «altères» remplacé par «haltères» (l'action de soulever des haltères).Page 375: «ou» remplacé par «on» (sur lesquels on cuit les soupières).
Corrections.
Page 3: «es» remplacé par «les» (Ils sont nombreux, les romans).
Page 4: «colloborateur» remplacé par «collaborateur» (l'ami et le collaborateur de Dulaurens).
Page 12: «montre-elle» remplacé par «montre-t-elle» (Une comète montre-t-elle).
Page 51(note 14): «a» remplacé par «la» (mise la plus simple).
Page 91: «terms» remplacé par «termes» (s'exprime en ces termes).
Page 105: «placés» remplacé par «placées» (deux ou trois fleurs placées dans une poterie).
Page 113: «inprimeur» remplacé par «imprimeur» (sortir de chez l'imprimeur).
Page 130: «charm» remplacé par «charme» (le charme amoureusement mourant).
Page 156: «de de» remplacé par «de» (Monseigneur le prince Henri de Prusse).
Page 164: «nne» remplacé par «une» (un portrait d'après une peinture de Reynolds).
Page 169: inséré «si» (jamais actrice n'a eu un si grand).
Page 195: «égendaire» remplacé par «légendaire» (cette porcelaine légendaire).
Page 208(note 40): «ds» remplacé par «de» (la religion de son pays).
Page 213: «Japon» remplacé par «Japan» (Tales of Old Japan).
Page 217et à plusieurs autres endroits: «nestké» remplacé par «netské» (Ce netské servait à la fois d'attache et de cachet).
Page 223: «appuyé» remplacé par «appuyée» (et se tient appuyée).
Page 226: «flou» remplacé par «floue» (tant la sculpture en est floue).
Page 228: «empe eur» remplacé par «empereur» (Et où a-t-il régné un empereur assez artiste).
Page 255: «noué» remplacé par «nouée» (une tige de chrysanthèmes nouée à un rameau de rosier).
Page 261: «ravi» remplacé par «ravie» (Je suis ravie de rencontrer).
Page 273: «créé» remplacé par «créée» (une faïence qui semble avoir été créée pour la joie des artistes).
Page 282: «chysanthèmes» remplacé par «chrysanthèmes» (décorés de chrysanthèmes ciselés).
Page 285: «sembleu ne» remplacé par «semble une» (me semble une introduction moderne).
Page 286: «lequels» remplacé par «lesquels» (en ces jours, dans lesquels l'on voit).
Page 312: «bufles» remplacé par «buffles» (Sur le couvercle des buffles paissent).
Page 328: «papillon» remplacé par «papillons» (des diaprures d'ailes de minuscules papillons).
Page 342: «wiews» remplacé par «views» (A hundred views of Fuji).
Page 349: «rancs» remplacé par «francs» (soit 56 francs pièce).
Page 360: «qiu» remplacé par «qui» (qui a pour titre).
Page 371: «altères» remplacé par «haltères» (l'action de soulever des haltères).
Page 375: «ou» remplacé par «on» (sur lesquels on cuit les soupières).